Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anbau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anbau pěstování 702 montáž 24 namontování 10 přístavba 9 obdělávání 5 přístavek 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anbau pěstování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anbau, Ernte und Gewinnung werden kontrolliert.
Pěstování, sklizeň a výrobou se kontrolují.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, dass ich hier Touristen Strafzettel verpasse, oder die Einheimischen wegen Anbau von Gras vorlade.
Čekal jsem, že tady budu pokutovat turisty nebo zavírat místní za pěstování trávy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Madeira bieten der Anbau und die Verarbeitung von Zuckerrohr und Früchten etwa 1000 landwirtschaftlichen Familienbetrieben Arbeit.
Na Madeiře zajišťuje pěstování a zpracování cukrové třtiny a ovoce práci pro přibližně 1000 rodinných zemědělských podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wussten Sie, dass Ihr Bruder in den illegalen Anbau von Rauschgift verwickelt war?
Věděli jste, že vás bratr byl zapleten do ilegálního pěstování zakázané látky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe für den Anbau der vorgenannten Weintrauben ist für das Wirtschaftsjahr 2005/2006 festzusetzen.
Podpora pro pěstování uvedených vinných hroznů by měla být stanovena pro hospodářský rok 2005/06.
   Korpustyp: EU
Bauern, fachlich erfahrene Männer im Anbau von Zucker und Tabak.
Farmáře, muže zkušené v pěstování cukrové třtiny a tabáku.
   Korpustyp: Untertitel
– die Wahlfreiheit der Mitgliedstaaten in Bezug auf den Anbau von GVO nicht anzutasten;
– chránila svobodnou volbu členských států, pokud jde o pěstování geneticky modifikovaných organismů;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wird für den Anbau von Mais verwendet.
Tahle se používá k pěstování sladké kukuřice.
   Korpustyp: Untertitel
Anbau, Ernte und Gewinnung sind auf das Erzeugnis abgestimmt und werden kontrolliert.
Používají se vhodné a kontrolované metody pěstování, sběru a zpracování.
   Korpustyp: EU
Alles, was du für den Anbau benötigst, besorgen sie dir.
Cokoliv budete potřebovat k pěstování, to vám seženu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industrieller Anbau průmyslové pěstování plodin
vielseitiger Anbau smíšené pěstování
Anbau von Energiepflanzen energetická plodina
Anbau von Ölpflanzen olejnatá plodina
Anbau des Waldes rozvoj lesnictví

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anbau

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- einen Anbau am Waisenhaus gebaut.
- a zvětšil sirotčinec.
   Korpustyp: Untertitel
besondere Anbau- oder Erzeugungsmethoden oder
zvláštní metody zemědělského hospodaření nebo výrobní postupy nebo
   Korpustyp: EU
Angemessene Kulturpflanzen/Fruchtfolgen und Anbau von Zwischenfrüchten
Přiměřené střídání plodin, meziplodin a dočasných plodin
   Korpustyp: EU DCEP
Wo genau ist dieses Anbau-Zimmer?
Kde přesně je ta pěstírna?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Anbau von Bergamotten als Zitrusfrucht
Pro bergamot jakožto citrusový plod:
   Korpustyp: EU
Zu den Besonderheiten des Anbaus gehören insbesondere
Originalita pěstitelských způsobů se vyznačuje zejména:
   Korpustyp: EU
Vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau
Vegetativní rozmnožovací materiál a osiva pro pěstitelské účely
   Korpustyp: EU
vegetativem Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau.
vegetativní rozmnožovací materiál a osiva pro pěstitelské účely.
   Korpustyp: EU
Wert für den Anbau und die Nutzung
užitná hodnota
   Korpustyp: EU IATE
- Er möchte, dass ich für ihn anbaue.
Chce, abych pro něj pěstoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass ich Bohnen anbaue.
To proto mě sem vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei könnt im Anbau bleiben.
Vy dva můžete bydlet v našem přístavku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie ist aus Bio-Anbau.
No, je to bio ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt dafür, dass der Anbau verschlossen ist.
Zkontroluj, jestli je všechno zamčeno i v přístavku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihren persönlichen Anbau düngen.
Ještě rád pohnojíte své vlastní políčko.
   Korpustyp: Untertitel
Anbau unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen
Plodiny ve skleníku nebo pod jiným (přístupným) ochranným krytem
   Korpustyp: EU
es nach dem Anbau sichtbar ist;
je po montáži svítilny viditelná;
   Korpustyp: EU
es nach ihrem Anbau sichtbar ist;
je viditelná po jejich montáži;
   Korpustyp: EU
Sie wollen diesen Anbau gar nicht.
- že tu přístavbu možná ani nechcete.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht aus mexikanischem Anbau.
Není to nic mexickýho.
   Korpustyp: Untertitel
Anbau und Transport kosten ein Vermögen.
Stojí to majlant vykopatje a ještě víc stojí doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Jilly ist Architektin und entwirft den Anbau der "Tate Gallery".
Jilly je architektka, co navrhuje nové křídlo The Tate.
   Korpustyp: Untertitel
ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Ackerschlepper bestimmt
Konstruované pro připevnění k zemědělským traktorům
   Korpustyp: EU
F Vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau
F Vegetativní rozmnožovací materiál a osiva pro pěstitelské účely
   Korpustyp: EU
Mineralische Düngung oder Anbau stickstoffbindender Pflanzen in der Fruchtfolge.
Rovněž vyžaduje minerální hnojení nebo střídání s plodinou poutající vzdušný dusík.
   Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
je viditelná po montáži zařízení;
   Korpustyp: EU
Wir müssen einen Anbau für die Kinder dransetzen.
Musíme rozšířit dům, křídlo pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Das war für ein Zimmer. Jetzt brauchen wir einen Anbau.
Ale to bylo na jeden pokoj, a pak jsem se rozhodl pro křídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befugt mich, Geld zum Anbau des Hauses zu verwenden.
Opravňuje mě použít peníze na zvětšení domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Anbau für die Toilette bezahlen.
Aj ten přístauek k latríně.
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiten an Wohngebäuden (Neubau, Anbau, Umbau und Renovierung)
Výstavba bytových budov (nové stavby, přístavby, přestavby a renovace)
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten an Nichtwohngebäuden (Neubau, Anbau, Umbau und Renovierung)
Výstavba nebytových budov (nové stavby, přístavby, přestavby a renovace)
   Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
je viditelná po jejich montáži;
   Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
je viditelná po montáži svítilen;
   Korpustyp: EU
Sag uns, wem gehören dieser prächtige Garten und der Anbau?
Řekněte nám, komu patří ty krásné zahrady a stavby?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Steuergesetzgebung hat den Anbau von Hanf gefördert.
Jo, jednoduše Reaganomika aplikovaná na produkci marihuany.
   Korpustyp: Untertitel
35. weist darauf hin, dass auch der Anbau nachwachsender Rohstoffe nach guter fachlicher Praxis zu erfolgen hat und dass die Regeln der Cross Compliance für den Anbau gelten;
35. konstatuje, že obnovitelné suroviny musejí být pěstovány podle osvědčených postupů a že se na výrobu vztahují pravidla podmíněnosti ( cross compliance );
   Korpustyp: EU DCEP
69. weist darauf hin, dass auch der Anbau nachwachsender Rohstoffe nach guter fachlicher Praxis zu erfolgen hat und dass die Regeln der Auflagenbindung für den Anbau gelten;
69. konstatuje, že obnovitelné suroviny musejí být pěstovány podle osvědčených postupů a že se na výrobu vztahují pravidla podmíněnosti ( cross compliance );
   Korpustyp: EU DCEP
Nur durch den Anbau einer adäquaten Menge an Lebensmitteln sind wir für Krisen gerüstet.
chceme-li dostatečné množství potravin, protože jen tak budeme schopni čelit krizím,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Taliban aus der Regierung zu entfernen war jedoch nicht der beste Weg, den Anbau einzudämmen.
Ovšem odstranění Talibanu z vlády nebylo nejlepším způsobem, jak tuto produkci snížit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den oft zitierten Zusammenhang zwischen Lebensmittelpreisen und Anbau von nachwachsenden Rohstoffen sehe ich nicht so.
Nevidím tedy často zmiňovanou souvislost mezi cenami potravin a pěstováním obnovitelných surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vollständige Angaben zu den erforderlichen Zubehörteilen und ausführliche Anleitungen, einschließlich Drehmomentanforderungen, für den Anbau.
Všechny podrobnosti o vyžadovaných úchytech a úplné pokyny včetně točivého momentu pro úchyty:
   Korpustyp: EU DCEP
für Frontschutzbügel, die als selbständige technische Einheiten zum Anbau an bestimmte Fahrzeuge in den Handel
pro systémy čelní ochrany dodávané jako samostatné technické celky k montáži na určená
   Korpustyp: EU DCEP
· Meinungsaustausch über den Anbau zum Büro der EU-Delegation in Ouagadougou, Burkina Faso
· výměna názorů o přístavbě k budově sídla delegace EU v Ouagadougou v Burkině Faso
   Korpustyp: EU DCEP
Einander folgende Nebenkulturen (ohne Anbau von Gartenbaukulturen und Kulturen unter Glas)
Následné vedlejší plodiny (kromě zahradních a skleníkových plodin)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Holz aus nachhaltigem Anbau für das Mikro-Haus ist nicht lieferbar.
Máme objednané dlouhodobě udržitelné dřevo na náš mikrodům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie gesehen haben, was ich in diesem Maisfeld noch anbaue.
Vím, že jsi viděl, co pěstuju tam v kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
Sind zudem vom Hersteller besondere Vorschriften für den Anbau vorgesehen, so sind diese zu beachten.
Kromě toho musí být při montáži dodržena všechny zvláštní pokyny stanovené výrobcem.
   Korpustyp: EU
Ausführliche technische Beschreibung (einschließlich bemaßter Fotos oder Zeichnungen) der Belastungsgewichte und ihres Anbaus an der Zugmaschine:
Podrobný technický popis (včetně fotografií nebo výkresů s rozměry) přídavných závaží a způsobu, jak jsou namontována na traktoru:
   Korpustyp: EU
Erzeugniskategorien a) lebende oder unverarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse und vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau, ausgenommen
Kategorie produktů a) živé nebo nezpracované zemědělské produkty a vegetativní rozmnožovací materiál a osiva pro pěstitelské účely s výjimkou:
   Korpustyp: EU
Erzeugniskategorien a) unverarbeitete pflanzliche Erzeugnisse und vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau,
Kategorie produktů a) nezpracované rostlinné produkty a vegetativní rozmnožovací materiál a osiva pro pěstitelské účely;
   Korpustyp: EU
über den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern
o montáži zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci na kolové zemědělské a lesnické traktory
   Korpustyp: EU
Die leichten, trockenen und durchlässigen Böden erwärmen sich rasch und begünstigen den Anbau von Frühkartoffeln.
Jsou to lehké suché propustné půdy, které se rychle prohřívají, což podporuje ranou produkci brambor.
   Korpustyp: EU
ein Verzeichnis der für den Anbau am Fahrzeug vorgesehenen seitlichen Schutzeinrichtungen;
seznam BOZ, která jsou určena k montáži na vozidlo;
   Korpustyp: EU
Ein traditioneller Anbau und lokaler Verbrauch der betreffenden Erzeugnisse kann aber dennoch gängig sein.
U těchto výrobků však může být zavedeno tradiční pěstění a místní spotřeba.
   Korpustyp: EU
Hohe Werte wurden in Cucurbitaceae und Blattgemüse nachgewiesen, insbesondere bei Anbau im Gewächshaus/unter Folie.
Vysoký obsah byl zjištěn u tykvovitých (Cucurbitaceae) a listové zeleniny, zejména té, která se pěstuje ve sklenících/pod ochranným krytem.
   Korpustyp: EU
die Ausweitung des Anbaus von Kulturen zu Energiezwecken auf Kosten der Nahrungsmittelkulturen;
se zvýšením pestování plodin pro účely výroby energie na úkor jejich hlavného využití jako potravin,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kriegen nicht mal für einen Anbau eine Genehmigung, und euch erlaubt man das?
Nemůžete dostat povolení na něco takového! Tohle vám nikdo nemohl povolit.
   Korpustyp: Untertitel
Hat nicht wirklich denselben Nachklang wie ein Stadion oder eine Aquarium-Anbau, oder?
Nemá to ale takový zvuk jako stadion nebo rozšíření akvária, co?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollten Sondermaßnahmen für Hanf erlassen werden, damit keine Beihilfen für rechtswidrigen Anbau gewährt werden.
Kromě toho je třeba stanovit zvláštní opatření pro konopí, aby se zabránilo poskytování podpory na nelegálně pěstované plodiny.
   Korpustyp: EU
über den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen
o montáži zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci na dvoukolová a tříkolová motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Erzeugniskategorien a) lebende oder unverarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse und vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau,
Kategorie produktů a) živé nebo nezpracované zemědělské produkty a vegetativní rozmnožovací materiál a osiva pro pěstitelské účely;
   Korpustyp: EU
Dies ist der Bereich des intensiven Anbaus von Feldfrüchten und Hopfen sowie des Grünlands.
Je to oblast s intenzivním pěstováním polních plodin, trávy a chmelu.
   Korpustyp: EU
In jüngerer Zeit wird die Methode des Fruchtwechsels durch den Anbau resistenter Kartoffelsorten unterstützt.
V nedávné době byla rotace plodin doplněna používáním rezistentních odrůd bramboru.
   Korpustyp: EU
„resistente Kartoffelsorte“: eine Sorte, deren Anbau die Entwicklung einer bestimmten Kartoffelnematodenpopulation deutlich hemmt;
„rezistentní odrůdou bramboru“ rozumí odrůda, která, je-li pěstována, výrazně zpomaluje rozvoj určité populace cystotvorných háďátek bramborových;
   Korpustyp: EU
Der Anbau der „Melon du Quercy“ erfolgt in dem geografischen Gebiet der g.g.A.
„Melon du Quercy“ se pěstuje výhradně v zeměpisné oblasti CHZO.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Aquaponik gibt es verschiedene Produktionssysteme für den Anbau von Pflanzen und die Fischzucht.
Existuje několik produkčních systémů akvaponie k produkci rostlin a ryb.
   Korpustyp: EU
Anbau-, Ernte-, Dresch-, Press-, Lese- und Einsammelarbeiten, einschließlich Säen und Pflanzen;
Polní práce, sekání a kosení, mlácení, lisování do balíků, sběr, sklízení, setí a sázení;
   Korpustyp: EU
Außerdem sind besondere Vorschriften des Herstellers für den Anbau zu beachten.
Kromě toho musí být při montáži dodrženy všechny zvláštní pokyny stanovené výrobcem.
   Korpustyp: EU
Nur zum Anbau an Fahrzeuge der Kategorien M1 und/oder N1: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
Pouze k montáži na vozidla kategorií M1 a/nebo N1: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
ein Verzeichnis der für den Anbau am Fahrzeug vorgesehenen Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz;
seznam zařízení RUPD, která jsou určena k montáži do vozidla;
   Korpustyp: EU
Das System gilt für die gesamte Versorgungskette vom Anbau der Rohstoffe bis zum Vertrieb der Biokraftstoffe.
Vztahuje se na celý dodavatelský řetězec od výroby surovin až po distribuci biopaliv.
   Korpustyp: EU
Genehmigung hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen (3) …
Schválení z hlediska zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci uděleno/ rozšířeno/ odmítnuto/ odejmuto (3) …
   Korpustyp: EU
Beispiel für die mögliche Gestaltung einer Tabelle mit Angaben zu Verwendung und Anbau
Příklad možného řešení tabulky uživatelských a montážních informací.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sollten als nächstes den Anbau abstecken, um zu sehen, wie groß es wird.
Myslím, že náš další krok bude vykolíkování přístavby - a uvidíme, jak to bude vypadat co do velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eilmeldung: Die Ontario Polizei meldet, dass ihr ein großer Schlag gegen den Marihuana-Anbau gelungen ist.
Provinciální ontarijská policie hlásí největší šťáru mezi pěstiteli marihuany v našem klidném městě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, dachte ich, würde gut ein Anbau hinpassen. Ein Gästehaus vielleicht.
Napadlo mě, že bych tu postavila domek s prosklenou verandou.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit gibt es in Polen keine einzelstaatlichen Bestimmungen über die Koexistenz der drei Formen der Landwirtschaft — konventioneller Anbau, ökologischer Landbau und Anbau transgener Pflanzen. Die vorliegenden Entwürfe sind der erste Versuch zur Regelung dieser Frage.
V současnosti neexistují vnitrostátní předpisy pro koexistenci tří forem zemědělského hospodaření – běžného, ekologického a využívajícího transgenní rostliny – a navrhovaná ustanovení jsou prvním pokusem tuto záležitost regulovat.
   Korpustyp: EU
Eine Einrichtung für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und die entsprechende Einrichtung für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs sind jedoch als typgleich anzusehen.
Zařízení určené k instalaci na levé straně vozidla a odpovídající zařízení určenému k instalaci na pravé straně vozidla bude nicméně považováno za zařízení stejného typu.
   Korpustyp: EU
zwei Muster jedes Scheinwerfertyps, von denen das eine für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und das andere für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs bestimmt ist.
dva vzorky od každého typu světlometu, jeden vzorek určený k instalaci na levé straně vozidla a jeden vzorek určený k instalaci na pravé straně vozidla.
   Korpustyp: EU
Zwei Muster jedes Typs eines Nebelscheinwerfers, von denen das eine für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und das andere für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs bestimmt ist, oder ein Scheinwerferpaar.
Dva vzorky od každého typu předního mlhového světlometu, jeden vzorek určený k montáži na levé straně vozidla a jeden vzorek určený k montáži na pravé straně vozidla; nebo sestavený pár předních mlhových světlometů.
   Korpustyp: EU
eine Einrichtung für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und die entsprechende Einrichtung für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs sind jedoch als typgleich anzusehen.
Zařízení určené k instalaci na levé straně vozidla a odpovídající zařízení určené k instalaci na pravé straně vozidla se však považují za zařízení stejného typu.
   Korpustyp: EU
zwei Muster jedes Scheinwerfertyps, von denen das eine für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und das andere für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs bestimmt ist.
dva vzorky od každého typu světlometu, jeden vzorek určený k montáži na levé straně vozidla a jeden vzorek určený k montáži na pravé straně vozidla.
   Korpustyp: EU
Eine Einrichtung für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und die entsprechende Einrichtung für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs sind jedoch als typgleich anzusehen.
Zařízení určené k instalaci na levé straně vozidla a odpovídající zařízení určené k instalaci na pravé straně vozidla se považují za zařízení stejného typu.
   Korpustyp: EU
zwei Muster jedes Typs eines Nebelscheinwerfers, von denen das eine für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und das andere für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs bestimmt ist.
Dva vzorky od každého typu předního mlhového světlometu, jeden vzorek určený k instalaci na levé straně vozidla a jeden vzorek určený k instalaci na pravé straně vozidla.
   Korpustyp: EU
zwei Muster jedes Typs eines Nebelscheinwerfers, von denen das eine für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und das andere für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs bestimmt ist, oder ein Scheinwerferpaar.
Dva vzorky od každého typu předního mlhového světlometu, jeden vzorek určený k instalaci na levé straně vozidla a jeden vzorek určený k instalaci na pravé straně vozidla; nebo sestavený pár předních mlhových světlometů.
   Korpustyp: EU
Ich meine, dass wir den Fokus auf die Absatzförderung für gesunde, GMO-freie Agrarerzeugnisse aus biologischem Anbau richten sollten.
Domnívám se, že bychom se měli zaměřit na podporu zdravých ekologických zemědělských produktů bez geneticky modifikovaných organismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen besonderer Absatzförderungsmaßnahmen für Schulkinder sollte außer Obst auch eine breite Palette gesunder Produkte aus biologischem Anbau propagiert werden.
Zvláštní podpora školních dětí by kromě ovoce měla zahrnovat řadu zdravých ekologických produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um den Anbau in benachteiligten Gebieten fortführen zu können, ist es äußerst wichtig, proportionale Regulierungsmechanismen zu nutzen.
Aby mohlo ve znevýhodněných regionech docházet i nadále k rozvoji, je velmi důležité použít mechanismu proporcionální regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht hat meine Stimme nicht erhalten, da zu befürchten wäre, dass der Anbau von traditionellem Saatgut dadurch unterbunden wird.
Hlasoval jsem proti této zprávě, protože se obávám, že může poškodit zkvalitňování tradičních semen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie die gleichen Subventionen erhalten wie ihre Berufskollegen in Frankreich, werden sie ganz bestimmt mit dem Anbau beginnen.
A až jim někdo dá stejné dotace jako kolegům ve Francii, jistě zasejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise habe ich den Eindruck, dass all diese Vorschläge den Anbau von Zuckerrüben erheblich zugunsten von Rohrzucker einschränken.
Bohužel jsem měl dojem, že všechny tyto návrhy značně omezily růst cukrovky, aby vzniklo místo pro cukrovou třtinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agrarpolitik der Europäischen Union sollte dafür sorgen, dass sich Ackerbau lohnt, und die Gesetzgebung sollte den landwirtschaftlichen Anbau fördern.
Zemědělská politika Evropské unie by měla zabezpečit, aby bylo ziskové obhospodařovat zemědělskou půdu, a právní předpisy by měly povzbuzovat k takovémuto hospodaření s pozemky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist in manchen Regionen aus agronomischer Sicht wegen der Bodenbeschaffenheit der Anbau einer anderen Kultur kurzfristig nicht möglich.
Kromě toho jsou půdní podmínky v některých oblastech takové, že v nich z agronomického hlediska nelze v krátkodobém výhledu zavést žádnou alternativní plodinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anbau von Pflanzen, die zur Energiegewinnung genutzt werden, dürfe aber die Lebensmittelversorgung in Europa und anderswo nicht gefährden.
Jako příklad uvedl jižní Čechy, které jsou umělou krajinou, jež se díky zásahu člověka přeměnila z bažinaté oblasti na rybničnou pánev.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Erhebung über landwirtschaftliche Produktionsmethoden werden die einschlägigen Anbau- und Viehbestandsmerkmale den Ergebnissen der Betriebsstrukturerhebung 2010 zu entnehmen sein.
Příslušné ukazatele plodin a hospodářských zvířat pro statistická zjišťování o metodách zemědělské výroby budou dostupné na základě výsledků statistického zjišťování o struktuře zemědělských podniků v roce 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn beim Anbau dann alles gut läuft, kannst du mir im nächsten Sommer helfen, ein weiteres Großprojekt zu überwachen.
Potom, pokud všechno půjde dobře, budeš mi pomáhat dohlížet na projekt Monea příští léto.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Anbau- und Landbewirtschaftungstechniken müssen nach den von den zuständigen Dienststellen der Region Kampanien vorgegebenen Modalitäten angewendet werden.“
„Používání pěstitelských a agronomických technik musí probíhat v souladu s metodami, které určí příslušné útvary regionu Campania“,
   Korpustyp: EU
Informationen über den Anbau der Gemeinschaftsweine und ihre Verbindung zu regionalen und lokalen Bedingungen, Kulturen und Geschmäckern.
Informace o vinohradnictví ve Společenství a spojení s regionálními a místními podmínkami, kulturami a chutěmi.
   Korpustyp: EU
3.2.3. eine Darstellung des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
3.2.3 nákres celého uspořádání zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci s vyznačením umístění jednotlivých zařízení na vozidle;
   Korpustyp: EU