Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist insbesondere in Anbetracht der dramatischen demographischen Situation in Europa um so dringlicher.
To je zejména důležité s ohledem na skutečnost, že demografická situace v Evropě začíná být značně znepokojující.
Für eine Reihe von Chemikalien sind die derzeit geltenden Grenzwerte in Anbetracht der verfügbaren wissenschaftlichen Belege zu hoch, oder es bestehen gar keine Grenzwerte.
U řady chemických látek jsou v současnosti platné limitní hodnoty s ohledem na dostupné vědecké důkazy buď příliš vysoké, nebo neexistují.
gibt eine Erklärung ab, wonach er in Anbetracht der gegenwärtigen Situation beschlossen habe, am heutigen Tag keine neue Kommission zur Zustimmung vorzuschlagen .
oznámil, že s ohledem na současnou situaci se rozhodl, že dnes nepředloží návrh týkající se schválení nové Komise .
Welche Schritte unternimmt der Rat in Anbetracht der Dringlichkeit dieser Angelegenheit, um zu gewährleisten, dass Kanada seine maßgeblichen Rechtsvorschriften ohne weitere Verzögerungen abändert?
Co Rada – s ohledem na naléhavost tohoto problému – dělá, aby zajistila, že Kanada změní příslušné právní předpisy bez jakýchkoli dalších průtahů?
76. betont, dass personenbezogene Daten und die Privatsphäre in Anbetracht der sich weiterentwickelnden Technologien und der Entstehung groß angelegter Informationssysteme geschützt werden müssen;
76. zdůrazňuje, že je třeba upravit ochranu osobních údajů a soukromí s ohledem na rozvoj technologií a vznik rozsáhlých informačních systémů;
Unter Berücksichtigung der unsicheren technologischen und wirtschaftlichen Entwicklung scheint der Plan in Anbetracht der von den französischen Behörden vorgelegten Zusatzinformationen hinreichend präzise zu sein.
Vzhledem k určitým technologickým a obchodním nejistotám se tento plán zdá být dostatečně přesný s ohledem na dodatečné informace poskytnuté francouzskými orgány.
Der Vorschlag der Kommission verweist in Erwägungsgrund 14 darauf, dass in Anbetracht des Urteils des Gerichtshofs in der Rechtssache C‑133/06
Návrh Komise uvádí v bodu odůvodnění 14, že s ohledem na rozsudek Soudního dvora ve věci C-133/06
Insbesondere kann eine bessere Wechselwirkung zwischen den sozialen Sicherungssystemen und den Arbeitsmärkten eine Vermeidung von Verzerrungen bewirken und eine Verlängerung des Arbeitslebens in Anbetracht der höheren Lebenserwartung fördern.
Zlepšeným vzájemným působením mezi systémy sociální ochrany a trhy práce lze zejména odstranit deformace a povzbudit prodlužování pracovního života s ohledem na vyšší pravděpodobnou délku života.
Ihm obliegt insbesondere die Beurteilung von Angemessenheit und Wirksamkeit der internen Verwaltungssysteme sowie der Leistung der Dienststellen bei der Verwirklichung der Politiken und Ziele in Anbetracht der damit verbundenen Risiken.
Odpovídá zejména za posuzování vhodnosti a účinnosti vnitřních řídicích systémů a výkonu útvarů při provádění politik a plnění cílů s ohledem na rizika s nimi spojená.
bequemes Tragen in Anbetracht der körperlichen Belastungen und des Klimas.
snadnost jejich nošení s ohledem na fyzickou zátěž a klimatické podmínky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Anbetracht der eingegangenen Angebote ist ein Mindestverkaufspreis festzusetzen.
Ve světle obdržených nabídek bude stanovena minimální prodejní cena.
In Anbetracht der eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgelegt werden.
Ve světle obdržených nabídek bude stanovena minimální prodejní cena.
Die Beschränkung auf konzerninterne Darlehen ist somit in Anbetracht der Zielsetzung der Regelung logisch, sodass der relevante Bezugsrahmen aus allen einem Konzern angehörenden Unternehmen besteht.
Omezení na úroky ve skupině je tedy ve světle cíle režimu logické, takže příslušný referenční rámec tvoří všechny společnosti, které jsou součástí nějaké skupiny.
Aber in Anbetracht der sonstigen Alternativen wären die USA klug beraten, sich Gedanken über ein neues diplomatisches Paket zu machen.
Ve světle ostatních možností by však bylo moudré začít uvažovat o novém diplomatickém balíku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Anbetracht der jüngsten Ereignisse gibt es ein weiteres Thema, das ich gern ansprechen würde.
Ve světle nedávných událostí, ještě bych rád nadhodil jedno téma.
Das muss sich so total unwichtig anhören, in Anbetracht von allem anderen.
Musí to znít naprosto nedůležitě ve světle všech událostí.
In Anbetracht dieser Faktoren wird dem Vorbringen, die Maßnahmen sollten aufgehoben werden, nicht stattgegeben.
Ve světle těchto skutečností tedy nebyl argument pro odstranění opatření akceptován.
In Anbetracht dessen solltest du verstehen, warum Cisco sich auf das Schlimmste vorbereitet hat.
Ve světle toho snad pochopíš, proč chtěl být Cisco připravený na nejhorší.
Der Gouverneur und ich waren beide der Meinung, dass die Kampagne in Anbetracht der Umfragen ein neues Gesicht braucht.
Cítili jsme, ve světle měnících se čísel, že bude nejlepší nasadit do kampaně novou tvář.
Hören Sie, in Anbetracht der vergangenen Ereignisse mit Ihrer ehemaligen Klientin und ihrer Schwester, werde ich ehrlich zu Ihnen sein.
Hele, ve světle posledních událostí s tvou bývalou klientkou a její sestrou, k tobě budu upřímný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Ermittlung der Bereiche, für die in Anbetracht der erzielten Ergebnisse gegebenenfalls Verbesserungen und Änderungen notwendig sind.
určí oblasti možného zlepšení a změn, které jsou z hlediska získaných výsledků považované za nutné.
in Anbetracht ihrer Eignung, unverändert vermehrt zu werden, als Einheit angesehen werden kann.
považována za entitu z hlediska schopnosti být množena v nezměněné podobě;
Deshalb seien in Anbetracht des Zwecks des Steuersystems nur Unternehmen in Schwierigkeiten in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation.
Z hlediska účelu daňového systému se proto ve srovnatelné skutkové a právní situaci nacházejí pouze podniky v obtížích.
Die Anwendbarkeit der Ausnahme ist für jede Beihilfemaßnahme in Anbetracht ihres Zwecks und Anwendungsbereichs einzeln zu prüfen.
Uplatnění této výjimky je nutno posoudit u každého opatření podpory samostatně z hlediska jeho cíle a rozsahu působnosti.
eine Bestimmung der Bereiche, in denen in Anbetracht der erzielten Ergebnisse Verbesserungen möglich sind, und der Änderungen, die für notwendig erachtet werden.
určí oblasti možného zlepšení a změn, které jsou z hlediska získaných výsledků považované za nutné.
Insbesondere in Artikel 61 Absatz 3 des EWR-Abkommens sind bestimmte Beihilfearten aufgeführt, die die Überwachungsbehörde in Anbetracht ihrer Wirkungen genehmigen kann.
Konkrétně v čl. 61 odst. 3 Dohody o EHP jsou uvedeny určité typy podpor, které může Kontrolní úřad z hlediska jejich účinku schválit.
Die Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, die in Anbetracht der oben erläuterten Faktoren geprüft wurden, erreichen nun folgende Werte:
Současná výše dumpingových rozpětí vyjádřených jako procento dovozní ceny CIF s dodáním na hranice Společenství, která byla posouzena z hlediska výše naznačených otázek:
In Anbetracht des spezifischen Entlastungsverfahrens für die Exekutivagenturen können die Termine mit dem gegenwärtigen Vorschlag der Kommission bedauerlicherweise nicht harmonisiert werden, da vorher die Verordnung 58/2003 geändert werden muss.
Z hlediska konkrétního průběhu udělování absolutoria výkonným agenturám nemohou být bohužel lhůty harmonizovány pomocí stávajícího návrhu Komise, protože nejdřív musí být revidováno nařízení 58/2003.
In Anbetracht der allgemeinen Energiesituation Spaniens, insbesondere der Absicht der spanischen Regierung, den Anteil der Kohle an der Stromproduktion von 35,9 % auf 15 % im Jahr 2011 zu verringern, stellt sich die Kapazitätsreduzierung auf 12 Mio. Tonnen als geeignete Maßnahme dar, die zum Erreichen dieses Ziels beitragen wird.
Z hlediska celkové energetické situace ve Španělsku, zejména záměru španělských orgánů snížit podíl uhlí na výrobě elektřiny z 35,9 % na 15 % v roce 2011, se snížení kapacity na 12 milionů tun zdá být vhodným opatřením, které dosažení tohoto cíle napomůže.
All das ist wirklich schlimm, auch in Anbetracht des Entwurfs des Reformvertrags, der zwar die Schaffung einer gemeinsamen Einwanderungspolitik vorsieht, jedoch auf sich warten lässt, während wir doch sofort eine gemeinsame Strategie brauchen, um die illegale Einwanderung einzudämmen.
Všechny tyto skutečnosti jsou závažné z hlediska návrhu reformní smlouvy: obsahuje ustanovení o společné přistěhovalecké politice, ale to je běh na dlouhou trať, zatímco k zastavení nelegálního přistěhovalectví potřebujeme společnou politiku ihned.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Anbetracht dessen sollte die Bezeichnung daher eingetragen werden.
Vzhledem k těmto skutečnostem musí být uvedený název zapsán.
Wie erklären Sie sich das in Anbetracht unseres Firmenmottos und -maskottchens?
Pánové, vzhledem k heslu naší firmy, jak tohle vysvětlíte?
In Anbetracht der geringen Mitarbeit waren während der Untersuchung keine Informationen über den chinesischen Inlandsmarkt verfügbar.
Vzhledem k nízké úrovni spolupráce nebyly během šetření k dispozici žádné informace o čínském domácím trhu.
Das ist in Anbetracht ihres Zustands nicht sonderlich beruhigend.
To není příliš velká útěcha vzhledem k vašemu stavu.
In Anbetracht der hohen Arbeitslosenquote ist diese Situation besorgniserregend und unverständlich.
Vzhledem k vysoké míře nezaměstnanosti je tato situace znepokojivá a nepochopitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht, wie selten die Spezies ist, ist es katastrophal.
Vzhledem k tomu, jak vzácný jsou druh, je to katastrofa.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen beinhaltet keiner der in Tabelle 6 aufgeführten Verträge staatliche Beihilfen.
Vzhledem k výše uvedeným informacím neobsahuje žádná ze smluv uvedených v tabulce 6 státní podporu.
Die Kosten sind irrelevant in Anbetracht dessen, was es alles kann.
Vzhledem k tomu, co všechno to dokáže, je cena nepodstatná.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in Anbetracht der Entwicklungen der Situation im Iran kann man eigentlich nur tiefe Besorgnis äußern.
Pane předsedo, dámy a pánové, vzhledem k vývoji situace v Íránu nelze než vyjádřit vážné obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss schon zugeben, in Anbetracht aller Umstände nimmst du die ganze Donna-Louis-Geschichte sehr locker.
Musím říct, že vzhledem k okolnostem tu situaci s Donnou a Louisem zvládáš dost dobře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Anbetracht dessen sollte die Bezeichnung daher eingetragen werden.
Vzhledem k těmto skutečnostem musí být uvedený název zapsán.
Wie erklären Sie sich das in Anbetracht unseres Firmenmottos und -maskottchens?
Pánové, vzhledem k heslu naší firmy, jak tohle vysvětlíte?
In Anbetracht der geringen Mitarbeit waren während der Untersuchung keine Informationen über den chinesischen Inlandsmarkt verfügbar.
Vzhledem k nízké úrovni spolupráce nebyly během šetření k dispozici žádné informace o čínském domácím trhu.
Das ist in Anbetracht ihres Zustands nicht sonderlich beruhigend.
To není příliš velká útěcha vzhledem k vašemu stavu.
In Anbetracht der hohen Arbeitslosenquote ist diese Situation besorgniserregend und unverständlich.
Vzhledem k vysoké míře nezaměstnanosti je tato situace znepokojivá a nepochopitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht, wie selten die Spezies ist, ist es katastrophal.
Vzhledem k tomu, jak vzácný jsou druh, je to katastrofa.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen beinhaltet keiner der in Tabelle 6 aufgeführten Verträge staatliche Beihilfen.
Vzhledem k výše uvedeným informacím neobsahuje žádná ze smluv uvedených v tabulce 6 státní podporu.
Die Kosten sind irrelevant in Anbetracht dessen, was es alles kann.
Vzhledem k tomu, co všechno to dokáže, je cena nepodstatná.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in Anbetracht der Entwicklungen der Situation im Iran kann man eigentlich nur tiefe Besorgnis äußern.
Pane předsedo, dámy a pánové, vzhledem k vývoji situace v Íránu nelze než vyjádřit vážné obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss schon zugeben, in Anbetracht aller Umstände nimmst du die ganze Donna-Louis-Geschichte sehr locker.
Musím říct, že vzhledem k okolnostem tu situaci s Donnou a Louisem zvládáš dost dobře.
in Anbetracht
se zřetelem na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Grundbetrag wurde in Anbetracht der Dauer der Verstöße jeweils um 20, 15 und 20 % erhöht.
Tyto základní částky byly navýšeny o 20 %, 15 % a 20 % se zřetelem na trvání protiprávního jednání.
In Anbetracht seines Statuts als privilegierter Gläubiger der BPP ist Portugal zuversichtlich, dass es die den Gläubigerbanken zur Verfügung gestellte Summe von 450 Mio. EUR vollständig zurückerhalten wird.
Se zřetelem na svůj status privilegovaného věřitele banky BPP Portugalsko věří, že bude schopno získat zpět celou částku 450 milionů EUR, kterou vyplatilo ve prospěch věřitelských bank.
In Anbetracht
Se zřetelem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügt sind : Einziger Artikel In Anbetracht des Niveaus des Schutzes der Grundrechte und Grundfreiheiten in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gelten die Mitgliedstaaten füreinander für alle rechtlichen und praktischen Zwecke im Zusammenhang mit Asylangelegenheiten als sichere Herkunftsländer .
SE DOHODLY na následujících ustanoveních , která se připojují ke Smlouvě o založení Evropského společenství : Jediný článek Se zřetelem na úroveň ochrany základních práv a svobod v členských státech Evropské unie se členské státy navzájem považují pro veškeré právní a praktické účely spojené se záležitostmi azylu za bezpečnou zemi původu .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anbetracht
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Anbetracht der Tatsache, dass
S ohledem na skutečnost, že:
- in Anbetracht der Umstände machen.
- při takovýchto okolnostech.
- Verständlich, in Anbetracht der Umstände.
- Es ist OK, in Anbetracht der Umstände.
In Anbetracht seiner Laune lieber nicht.
-Při té náladě, co má, radši ne.
Wir sind wohlauf, in Anbetracht der Umstände.
Eine angemessene Reaktion, in Anbetracht der Umstände.
To se nedivím při současném stavu věcí.
In Anbetracht der Umstände, wieso nicht?
Když vezmu v úvahu okolnosti, tak proč ne?
Vor allem in Anbetracht unserer Gastfreundschaft.
Zvlášť, když jsme k tobě chovali takovou náklonnost.
IN ANBETRACHT des Übereinkommens über Handelserleichterungen,
S ODKAZEM na Dohodu o usnadnění obchodu,
Wird die Europäische Kommission in Anbetracht dessen
Bude Evropská komise s ohledem na výše uvedené skutečnosti ochotna:
- Solch ein Mut in Anbetracht ihres Zustands.
- Taková statečnost vzdor jejímu stavu.
In Anbetracht dessen klagen wir auf Schadenersatz.
Ve světle těchto informací budeme žádat odškodnění.
Das sage ich auch in Anbetracht der bevorstehenden Europäischen Ermittlungsanordnung.
Zmiňuji to i s ohledem na bezprostředně hrozící evropský vyšetřovací příkaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen möchte ich drei kurze Bemerkungen anfügen.
Rád bych v tomto ohledu učinil tři stručné připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte in Anbetracht dieser Probleme über die Zukunft sprechen.
Se zřetelem k těmto obtížím chci hovořit o budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Anbetracht der Sondierungsmissionen des Präsidiums der PPV 2008:
vzhledem ke studijním misím předsednictva SPS, jež proběhly v roce 2008:
In Anbetracht der künftigen sozialen Herausforderungen ist dies unzureichend.
S ohledem na společenské výzvy, které máme před sebou, je to nedostatečné množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen fordere ich höhere Sicherheitsanforderungen im Eisenbahnverkehr.
Na základě toho požaduji na železnicích přísnější bezpečnostní normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen ist Ihr Verfasser zu folgendem Schluss gelangt:
S ohledem na shora uvedené zpravodaj:
In Anbetracht dieser Erfordernisse schlägt der Berichterstatter vor,
S ohledem na tyto požadavky zpravodaj navrhuje:
in Anbetracht der anhaltenden Arbeitsplatzverluste im europäischen Stahlsektor,
s ohledem na neustálou ztrátu pracovních míst v evropském ocelářství,
In Anbetracht seiner vergangenen Entziehungskur plädiere ich auf Delirium tremens.
A má za sebou i rehabilitace.
In Anbetracht der Reisedauer kriegst du etwa eine Stunde.
Takže s ohledem na délku cesty máš na to zhruba hodinu.
In Anbetracht dieser Regel, müssen die vorherigen Kiras tot sein.
Podle tohoto pravidla, bývalý Kira je už posmrti.
In Anbetracht meiner Optionen gehe ich das Risiko ein.
No, víte při svých vyhlídkách jsem ochoten to riziko podstoupit.
Das wird schwer, in Anbetracht, dass Sie ihn umgebracht haben.
To bude těžké, když jste ho zabil.
In Anbetracht des genannten DeKrets sind Sie ein freier Mann.
Z toho vyplývá, že jste volný.
bequemes Tragen in Anbetracht der körperlichen Belastungen und des Klimas.
snadnost jejich nošení s ohledem na fyzickou zátěž a klimatické podmínky.
In Anbetracht der Ziele dieser Verordnung ist diese Möglichkeit beizubehalten.
S ohledem na cíle tohoto nařízení by tato možnost měla být zachována.
In Anbetracht der eingegangenen Angebote sollte ein Mindestverkaufspreis festgelegt werden.
Ve světle obdržených nabídek bude stanovena minimální prodejní cena.
In Anbetracht der eingegangenen Angebote ist ein Mindestverkaufspreis festzusetzen.
Ve světle obdržených nabídek bude stanovena minimální prodejní cena.
IN ANBETRACHT DESSEN, dass keiner der Unterzeichnerstaaten Einwände erhoben hat —
NA ZÁKLADĚ ZJIŠTĚNÍ, že žádný ze signatářů nevznesl námitku,
In Anbetracht dieser Erwägungen sollten die Erzeugnisse zugelassen werden.
S ohledem na předcházející úvahy by mělo být povolení pro tyto produkty uděleno.
In Anbetracht des Gegenstands der Überprüfung wurde kein Untersuchungszeitraum festgesetzt.
S ohledem na rozsah přezkumu, nebylo pro účel tohoto přezkumu stanoveno žádné období šetření.
In Anbetracht der vorstehenden Feststellungen sollten folgende Zollsätze festgesetzt werden:
S ohledem na výše uvedená zjištění jsou sazby antidumpingových cel tyto:
In Anbetracht dessen wurde für die Hydrauliken kein Ausfuhrpreis ermittelt.
S ohledem na to u hydrauliky žádná vývozní cena stanovena nebyla.
in Anbetracht der von der LETTISCHEN Regierung unterbreiteten Kandidaturen,
s ohledem na kandidatury předložené LOTYŠSKOU vládou,
Sie ist in Anbetracht der Umstände des Konflikts vollkommen wahnsinnig.
Obvinění je neoprávněné, a za těchto okolností zcela šílené.
In Anbetracht seiner Aussage bekam Mr. Doyle lediglich 15 Jahre.
Vzhledem ke spolupráci dostal pan Doyle jen 15 let.
Was unternehmen Sie und Ihre Leute in Anbetracht der Lage?
Co vy a vaši lidé děláte, abyste vyřešili tuto situaci?
Und was hat Moses in Anbetracht dieser gedankenlosen Sünder gemacht?
A co Mojžíš udělal, když viděl ty klesající, bezstarostný hříšníky?
in Anbetracht der großen politischen Bedeutung der nächsten Finanziellen Vorausschau,
s ohledem na nesmírný politický význam příštího finančního výhledu,
In Anbetracht der Besonderheiten der Stadt-, Vorort- und Regionallinienverkehrsdienste
Vzhledem ke zvláštní povaze městské, příměstské a regionální linkové dopravy
In Anbetracht der Bedeutung der Postdienste für Blinde und
S ohledem na význam poštovních služeb pro nevidomé a
In Anbetracht dieser Fakten ist der Stabilitätspakt de facto abgeschafft.
Z výše uvedeného vyplývá, že Pakt o stabilitě byl prakticky zrušen.
Kann der Rat in Anbetracht dieser Tatsachen folgende Fragen beantworten?
Mohla by Rada vhledem k těmto skutečnostem odpovědět na následující otázky?
In Anbetracht der Tatsache, das ich keine anderen Möglichkeiten habe.
Když uvážím, že jsem neměla další jinou možnost.
Deine muss besonders gut in Anbetracht deiner Durchschnittsnote sein.
Tvoje musí být opravdu skvělá, když uvážím tvé GPA.
IN ANBETRACHT des Beitritts der Republik Kroatien zur Europäischen Union,
S OHLEDEM na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii,
In Anbetracht der vorstehenden Feststellungen sollten folgende Antidumpingzölle gelten:
S ohledem na výše uvedené jsou navrhovány tyto antidumpingové celní sazby:
In Anbetracht der aufgeführten Erwägungsgrunde wurden die folgenden Bußgelder auferlegt:
Na základě výše uvedených bodů odůvodnění byly uloženy tyto pokuty:
In Anbetracht der geografischen Lage Tschechiens ist diese Bestimmung anzuwenden.
Vzhledem na zeměpisnou polohu České republiky by se mělo použít toto opatření.
In Anbetracht der geografischen Lage Österreichs ist diese Bestimmung anzuwenden.
Vzhledem na zeměpisnou polohu Rakouska by se mělo použít toto opatření.
In Anbetracht der geografischen Lage Ungarns ist diese Bestimmung anzuwenden.
Vzhledem na zeměpisnou polohu Maďarska by se mělo použít toto opatření.
in Anbetracht der anhaltenden Arbeitsplatzverluste im europäischen Stahlsektor,
s ohledem na neustále ubývající pracovní místa v evropském ocelářském průmyslu,
In Anbetracht dieser Erwägungen sollte eine Zulassung erteilt werden.
S ohledem na předcházející úvahy by mělo být povolení uděleno.
In Anbetracht der obigen Ausführungen hatte Sjóvá folgende Aktionäre:
Po výše uvedené transakci byly akcionáři společnosti Sjóvá tyto společnosti:
Bewundernswert, aber unklug in Anbetracht der erdrückenden Beweislage.
In Anbetracht der Lage hilft sie uns vielleicht.
Kdyby věděla v jaké jsme situaci, mohla by pomoci.
Besonders in Anbetracht deines Fluchtversuchs an deinem zweiten Tag hier.
Obzvlášť když uvážím, že ses hned druhý den pokusila o útěk.
Ich kann es ihm nicht verdenken, in Anbetracht der Umstände.
Nemůžeme mu to vyčítat, když zvážíme okolnosti.
In Anbetracht meiner Position als Befehlshaber lehnte ich ab.
Vyhledem ke svému postavení, velím dvanácté divizi, jsem odmítl.
Stafford, Sie ziehen das nicht wirklich in Anbetracht?
Stafforde, vy to opravdu zvažujete?
In Anbetracht unserer langen Freundschaft bitte ich Euch um Folgendes:
Obracím se na Tebe ve jménu našeho přátelství.
In Anbetracht unserer Situation, würde ich sagen, das ist Ironie.
V naší situaci je to paradox.
Europa braucht in Anbetracht der Krise ein Gesamtprogramm, das es derzeit nicht zu haben scheint.
Evropa potřebuje globální plán, aby se mohla postavit krizi, a nezdá se, že by takový plán v současnosti měla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Situation in dieser Region, hatte der Vorsitz nur einen begrenzten Handlungsspielraum.
S ohledem na situaci v oblasti mělo předsednictví omezený manévrovací prostor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht des aktuellen Stands der Dinge lehnen wir die Gewährung einer Verlängerung ab.
Za současného stavu skutečně odmítáme prodloužit lhůtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen werden eine internationale Antwort und gemeinsame europäische Schutz- und Reaktionsmaßnahmen erforderlich sein.
Pro to bude zapotřebí mezinárodní reakce a společných preventivních opatření a postupů řešení na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das nutzt niemandem etwas, besonders in Anbetracht der großen Anzahl der aus Waldbränden resultierenden menschlichen Tragödien.
Z toho nemá užitek nikdo, zejména když se to dotýká bezprecedentní lidské tragédie vyplývající z lesních požárů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist besonders in Anbetracht der Entlastung des Haushaltsplans 2009 von Bedeutung.
Obzvláště důležité je to s ohledem na udělení absolutoria rozpočtu za rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen bleibt die Arbeitslosigkeit unter jungen Menschen ein besorgniserregendes Problem.
S ohledem na výše uvedené zůstává nezaměstnanost mladých lidí znepokojivým problémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist Tadschikistan ein relativ stabiles Land, was in Anbetracht seiner strategischen Lage wichtig ist.
Navíc se jedná o poměrně stabilní zemi, což je důležité, vezmeme-li v úvahu její strategické umístění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber in Anbetracht aller Tatsachen bleiben doch ein oder zwei gemischte Ergebnisse.
Při celkové bilanci se však objeví i některé vady na kráse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist weder heute, in Anbetracht der Krise, noch langfristig sinnvoll.
To nemá smysl ani dnes uprostřed krize, ani dlouhodobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sind Ermittlungen aufgrund von Herkunftskriterien in Anbetracht ihrer Misserfolge so weitverbreitet?
Pokud má tedy etnické profilování tolik nedostatků, proč je tak rozšířené?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf diesem Gipfel müssen die Stärke und Entschlossenheit Europas in Anbetracht der Krise bekräftigt werden.
Tento summit musí potvrdit sílu a odhodlanost Evropy s co se týče krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem werde ich in Anbetracht der Bedeutung des in Rede stehenden Instruments dafür stimmen.
Přesto když vezmu v potaz význam tohoto diskutovaného nástroje, budu hlasovat v jeho prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber offen gesagt ist das in Anbetracht der Lage klar wie Kloßbrühe.
Avšak, zcela otevřeně řečeno, za daných okolností jsou to všechno jen hezká slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Ihrer Fragen in Anbetracht der begrenzten verfügbaren Zeit im Telegrammstil aufgreifen.
Ve zbývajícím omezeném čase bych se chtěl skutečně telegraficky zastavit u několika vašich otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen unterstütze ich voll und ganz den heute hier vorliegenden Text.
S tímto úmyslem mohu proto v plné míře podpořit text, který dnes máme před sebou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen stimme ich für den Vorschlag über gegenseitige Hilfe in diesem Bereich.
S ohledem na to jsem hlasoval o návrhu systému vzájemné pomoci v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Anbetracht der Arbeiten des ICAO-Ausschusses für Umweltschutz in der Luftfahrt (CAEP) im Februar 2004,
s ohledem na práci vykonanou v únoru 2004 Výborem pro ochranu životního prostředí v letectví (CAEP) organizace ICAO;
In Anbetracht der Ex-ante-Bewertung der Kommission vom 27. Oktober 2009
S ohledem na hodnocení Komise ex-ante ze dne 27. října 2009
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht dieser Situation, Solidarität zu üben und diesen Menschen zu helfen?
Hodlá Komise s ohledem na tyto skutečnosti ukázat svou solidaritu a pomoci těmto lidem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals betonen, dass wir in Anbetracht der Komplexität der Sache jetzt sehr schnell handeln.
Chtěl bych znovu zdůraznit, že vzhledem ke složitosti této otázky postupujeme velmi rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen befürworte ich den Bericht von Herrn Stavrakakis strukturell und inhaltlich und unterstütze ihn.
S ohledem na to podporuji záměr a strukturu zprávy pana Stavrakakise, s níž souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute sind solche Optionen in Anbetracht des globalen Charakters der Finanzkrise nicht verfügbar.
V souvislosti s celosvětovým charakterem finanční krize nejsou takové možnosti v současnosti dostupné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist auch seltsam in Anbetracht dessen, dass die größten Meinungsunterschiede häufig innerhalb der Fraktionen bestehen.
Také je to zvláštní vzhledem na skutečnost, že největší názorové rozdíly nalezneme často uvnitř skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dementsprechend muss in Anbetracht der laufenden Verhandlungen in einer Reihe von Fragen dringend Klarheit geschaffen werden.
V důsledku toho a s ohledem na probíhající jednání je třeba naléhavě upřesnit několik věcí.
und in Anbetracht der Tatsache, dass sie Gegenstand einer eigenen Richtlinie sein werden,
také k tomu, že se na jejich případ vztahuje zvláštní směrnice.
fordert in Anbetracht der anhaltenden Probleme im Zusammenhang mit den Wiedereinziehungen eine Bewertung des Systems;
s ohledem na přetrvávající problémy se zpětným získáváním částek žádá o vyhodnocení tohoto systému;
ist in Anbetracht dessen besorgt über folgende sehr gravierende Feststellungen des Rechnungshofs (Ziffer 5.48):
je znepokojen následujícími závažnými zjištěními Účetního dvora (bod 5.48):
Dies sei insbesondere in Anbetracht von 19 Millionen Arbeitslosen in Europa ein Thema ersten Ranges.
Podle předloňských statistik státní pomoc v Unii sahá od 2,76 % HDP v Česku po pouhých 0,1 % v Lotyšsku.
Eine von einem Datum unabhängige Umsetzungsfrist erscheint in Anbetracht des zeitaufwändigen Verfahrens angemessen.
Zdá se, že lhůta pro provedení nezávislá na datu je z důvodu časově náročného postupu přiměřená.
In Anbetracht der offensichtlichen interinstitutionellen Pattsituation richtet der Fischereiausschuss folgende Fragen an den Rat:
Vzhledem ke skutečnosti, že interinstitucionální jednání zjevně dospěla do mrtvého bodu, pokládá Výbor pro rybolov Radě tyto otázky:
Warum will der Rat – in Anbetracht der allgemeinen Lage in Turkmenistan – diesen Prozess fortführen?
Proč chce Rada v tomto procesu pokračovat za okolností, které nyní panují v Turkmenistánu?
Warum will die Kommission – in Anbetracht der allgemeinen Lage in Turkmenistan – diesen Prozess fortführen?
Proč chce Komise v tomto procesu pokračovat za okolností, které nyní panují v Turkmenistánu?
In Anbetracht dessen sollte es nicht schon wieder ein anderes System geben.
Up from this basis there shouldn’t be a different system once again .