Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anbetung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anbetung uctívání 15 klanění 3 zbožňování 1 bohoslužba
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anbetung uctívání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Anbetung Kims, seines Sohnes und seines Enkels als koreanische Götter wurde Teil einer Staatsreligion.
Uctívání Kima, jeho syna i jeho vnuka coby korejské bohy se stalo součástí státního náboženství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, wenn das der Fall ist, warum all das Beharren auf Anbetung?
Pokud je tomu tak, proč by trval na uctívání?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anbetung des Kaisers wurde abgeschafft, obwohl Hirohito auf dem Thron blieb.
Bylo zrušeno uctívání císaře, třebaže Hirohito zůstal na trůně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein!…chuldig gesprochen der Hexerei und der Anbetung des Teufels.
…hledána vinou z čerodějnictví a uctívání ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Abraham, Moses, Jesus und Mohammed hatten eine einzige Religion - die Anbetung Gottes und die Würde der Menschheit.
Abrahám, Mojžíš, Ježíš a Mohamed přišli s jediným náboženstvím - uctíváním Boha a důstojnosti lidského pokolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heidnische Opfer, die Anbetung heidnischer Symbole und der Besuch heidnischer Tempel sind nicht länger erlaubt.
Pohanské obětovávání, uctívání pohanských symbolů a navštěvování pohanských chrámů již není povoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich haben die letzten 2.000 Jahre gezeigt, dass sich Antisemitismus perfekt mit der Anbetung eines Juden namens Jesus von Nazareth vereinbaren lässt.
A posledních 2000 let samozřejmě ukázalo, že antisemitismus je dokonale slučitelný s uctíváním Žida jménem Ježíš Nazaretský.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, Apollo selbst sagte, dass sein Organ, Anbetung in Energie umgewandelt.
On sám řekl, že to ten orgán převáděl uctívání na energii.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die globale Kernschmelze des Finanzsystems eine direkte Folge dieser Anbetung falscher Götter im Westen sei, ist eine Behauptung, die nicht diskutiert und noch weniger bestätigt werden kann.
To, že dnešní globální finanční zhroucení je přímým důsledkem uctívání falešných bohů na Západě, je tvrzení, o němž nelze debatovat, natož jej připustit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sagt, die Anbetung der Nacht und des Mondes sei ein weiblicher Kult und die Anbetung der Sonne und des Tages ein männlicher Mythos.
Říká se, že uctívání noci a měsíce je ženský kult a uctívání dne a slunce je mužský mýtus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eucharistische Anbetung eucharistická adorace

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anbetung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eucharistische Anbetung
Eucharistická adorace
   Korpustyp: Wikipedia
Kapuzinerinnen von der Ewigen Anbetung
Řád klarisek-kapucínek
   Korpustyp: Wikipedia
Anbetung der Menschheit und Liebe!
Být milován a zbožňován lidstvem!
   Korpustyp: Untertitel
Anbetung, Rechtfertigung, Aneignung, Obsession und Weiterverkauf.
Pobláznění, Ospravedlnění, Přivlastnění, Posedlost a Přeprodání.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Anbetung - eines goldenen Kalbs.
Přistihl je, jak uctívaj zlatý tele.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Anbetung eines falschen Gottes.
Přistihl je, jak uctívaj špatnýho boha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anbetung der Miss Fancy Day.
Fancy Dayová, budou vás zbožňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Sie so viel Anbetung verdienen?
Jste si jistá, že si zasloužíte být uctívána?
   Korpustyp: Untertitel
Römisch ist nur die Anbetung von Bierus und Besaufus.
Římské prvky jsou uctívány Bacchusy, Beerusy a Blotty.
   Korpustyp: Untertitel
Circa tausend oder mehr Menschen frieren wie die Blöden und warten auf die Anbetung einer Ratte.
Tisíc lidí tu čeká s omrzlými zadky, aby uctili svatou krysu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch willst du, schwör bei deinem edlen Selbst, dem Götterbilde meiner Anbetung; so will ich glauben.
Anebo, chceš-li, přísahej na sebe sama, jemuž se kořím jako bohovi, a uvěřím ti.
   Korpustyp: Untertitel
Abraham, Moses, Jesus und Mohammed hatten eine einzige Religion - die Anbetung Gottes und die Würde der Menschheit.
Abrahám, Mojžíš, Ježíš a Mohamed přišli s jediným náboženstvím - uctíváním Boha a důstojnosti lidského pokolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt junge Männer in Kalkutta, die plötzlich beschließen, dass sie ihr Leben der Anbetung der Sonne widmen.
V městě jménem Kalkuda žili mladí muži, kteří se najednou rozhodli, že věnují své životy stavbě lodi ze slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich haben die letzten 2.000 Jahre gezeigt, dass sich Antisemitismus perfekt mit der Anbetung eines Juden namens Jesus von Nazareth vereinbaren lässt.
A posledních 2000 let samozřejmě ukázalo, že antisemitismus je dokonale slučitelný s uctíváním Žida jménem Ježíš Nazaretský.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was waren meine Gefühle zu dem jungen Mädchen, das im Tal des Vielfarbigen Grases begraben lag, im Vergleiche zu der Glut, dem Übermaß und Überschwang der wilden, ganz selbstvergessenen Anbetung, mit der ich meine Seele vor dieser anderen ausströmte!
Ano, jak bych jen mohl přirovnávat svou lásku k dívence z údolí k tomuto blouznivému planutí a povznášejícímu zbožnému vytržení, s nímž j sem v slzách vylil celou svou duši k nohám nadzemské Ermengardy? Ó jasný anděl -Ermengarda!
   Korpustyp: Literatur
Versteh das jetzt nicht falsch, Schätzchen, aber wenn die Verrücktesten der Welt für die Anbetung von toten Filmstars Geld ausgeben wollen, sind sie vielleicht besser bei Madame Tussaud beraten.
Neber to špatně, zlatíčko, ale jestli chcete platit takové peníze kvůli uctění mrtvé hvězdy, možná bude lepší, když si zajdete do muzea Madame Tussaud.
   Korpustyp: Untertitel