Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner wird die HSH selektiv als Anbieter strukturierter Finanzdienstleistungen auftreten.
HSH bude dále selektivně vystupovat jako poskytovatel strukturovaných finančních služeb.
Eigentlich war Apache das Programm, dass die Internet Service Anbieter und e-commerce Firmen dazu motivierte, Linux anstelle von Windows zu verwenden.
V podstatě se Apache stal aplikací, která motivovala poskytovatele Internetu a firmy elektronického obchodu, aby zvolili Linux místo Windows od Microsoftu.
Das ÖAV-Netzwerk sollte auch mit anderen Anbietern von Arbeitsmarktdienstleistungen zusammenarbeiten.
Síť by měla rovněž spolupracovat s dalšími poskytovateli služeb zaměstnanosti.
Von dem Anbieter, bei dem es angemeldet ist und es ist seit drei Jahren dort registriert.
Od poskytovatele, kde je registrováno a bylo registrováno poslední tři roky.
Eine Beschränkung des Marktes auf wenige große Anbieter würde dieses Ziel hintertreiben.
Omezení trhu na několik málo velkých poskytovatelů by znemožnilo tohoto cíle dosáhnout.
Wir haben alle Arten von Daten vom Handy des Opfer, dank ihres Anbieters.
Máme všechna data z telefonu oběti, díky jejímu poskytovateli.
Die Ratingtools müssen von den jeweiligen Anbietern betrieben werden .
Ratingové nástroje třetích stran musí být provozovány jejich poskytovateli .
- Hast du die Telefonaufzeichnungen beim Anbieter eingefordert?
Obvolalas poskytovatele kvůli těm telefonním záznamům? Jo. Pořád čekám.
Anbieter von ATM/ANS sowie Fluglotsen müssen im Besitz einer Lizenz sein.
Poskytovatelé ATM/ANS a řídící letového provozu by museli být držiteli osvědčení.
Hierzu kann Transparenz beitragen, etwa durch Listen mit Anbietern von Energiedienstleistungen.
Tomu může napomoci transparentnost, například v podobě seznamů poskytovatelů energetických služeb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERFAHREN ZUR BERECHNUNG DER LEBENSZYKLUSTREIBHAUSGASINTENSITÄT VON KRAFTSTOFFEN UND ENERGIETRÄGERN UND DIE BERICHTERSTATTUNG DARÜBER DURCH ANBIETER
METODA VÝPOČTU INTENZITY SKLENÍKOVÝCH PLYNŮ VZNIKAJÍCÍCH BĚHEM ŽIVOTNÍHO CYKLU PALIV A ENERGIE A K PODÁVÁNÍ ZPRÁV O TÉTO INTENZITĚ ZE STRANY DODAVATELŮ
Bei der Beurteilung, ob ein Anbieter die Teilnahmebedingungen erfüllt,
Při posuzování, zda dodavatel splňuje podmínky účasti, zadavatel:
Damit für alle Anbieter von Energieeffizienzdienstleistungen gleiche Voraussetzungen gelten, sollte eine Quersubventionierung zwischen den einzelnen Tätigkeiten der Energieversorger und -verteiler streng verboten werden.
V zájmu rovných podmínek pro všechny dodavatele služeb energetické účinnosti by měly být přísně zakázány křížové dotace mezi různými činnostmi dodavatelů a prodejců energie.
Indien nimmt eine führende Stellung beim Export einer breiten Palette von Dienstleistungen über Mode 1 ein und ist zudem ein führender Anbieter traditioneller IT-Dienstleistungen.
Indie zaujímá vedoucí postavení ve vývozu velké řady služeb prostřednictvím mód u 1 a navíc je hlavním dodavatelem tradičních služeb v oblasti informačních technologií.
J & J und Guidant sind im EWR die führenden Anbieter von endovaskulären Prothesen.
Společnost J & J a společnost Guidant jsou vedoucími dodavateli endovaskulárních protéz v EHP.
Diese Anbieter üben auf den jeweiligen Märkten Wettbewerbsdruck auf das fusionierte Unternehmen Oracle/PeopleSoft aus.
Tito dodavatelé znamenají omezení hospodářské soutěže v případě spojení společností Oracle a PeopleSoft na příslušném trhu.
Sie waren ein höchst effektives Mittel, Informationen über Märkte, Anbieter und Geldquellen zu erlangen.
Poskytla vysoce účinné prostředky, jak získat informace o trzích, dodavatelích a finančních zdrojích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anders als bei den Verteilerunternehmen wurden die Verluste der unabhängigen Anbieter aber nicht vom Staat ausgeglichen.
Avšak na rozdíl od distributorů nebyly ztráty nezávislých dodavatelů vyrovnány státem.
Durch die Schließung der Trommelofenanlagen wurde es für Anbieter nämlich einfacher, in den Genuss der niedrigeren Gebühren in Belgien und Deutschland zu gelangen.
Uzavření RBP totiž dodavatelům zjednodušilo využívání nižších sazeb za převzetí v Belgii a Německu.
Gewährleistung transparenter Verfahren — ungeachtet des Auftragsvolumens — und der Nichtdiskriminierung zwischen Anbietern aus Montenegro und der EU.
Zajistit zcela průhledné postupy bez ohledu na hodnotu dané zakázky a zajistit stejné podmínky pro dodavatele z Černé Hory a EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings gilt dies nur für legale und regulierte Anbieter von Glücksspielen.
To ovšem platí pouze pro legální a regulované poskytovatele hazardních her.
Eigentlich war Apache das Programm, dass die Internet Service Anbieter und e-commerce Firmen dazu motivierte, Linux anstelle von Windows zu verwenden.
V podstatě se Apache stal aplikací, která motivovala poskytovatele Internetu a firmy elektronického obchodu, aby zvolili Linux místo Windows od Microsoftu.
Viele Verbraucher erleben immer wieder Schwierigkeiten, wenn sie den Anbieter wechseln wollen.
Mnoho spotřebitelů se pravidelně setkává s překážkami, pokud se snaží změnit poskytovatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von dem Anbieter, bei dem es angemeldet ist und es ist seit drei Jahren dort registriert.
Od poskytovatele, kde je registrováno a bylo registrováno poslední tři roky.
Auch sollte deutlich gemacht werden, dass einige der Bestimmungen über Allgemein- und Einzelgenehmigungen nicht für die benannten Anbieter des Universaldienstes gelten sollten.
Rovněž je vhodné objasnit, že některá ustanovení o udělování oprávnění a licencí by neměla být použitelná na stanovené poskytovatele všeobecných poštovních služeb.
- Hast du die Telefonaufzeichnungen beim Anbieter eingefordert?
Obvolalas poskytovatele kvůli těm telefonním záznamům? Jo. Pořád čekám.
Auch sollte deutlich gemacht werden, dass einige der Bestimmungen über Allgemein- und Einzelgenehmigungen nicht für die benannten Anbieter des Universaldienstes gelten sollten.
Rovněž je vhodné objasnit, že některá ustanovení o udělování všeobecného oprávnění a licencí by neměla být použitelná na určené poskytovatele všeobecných služeb.
Dienst, der es einer Anwendung ermöglicht, bei einem Anbieter Produkte zu bestellen.
Služba, která poskytuje klienta se schopností objednávat produkty od poskytovatele.
Die Verfügbarkeit einer zweiten Parallelbahn sei daher unabdingbar, um den unterbrechungsfreien Betrieb des Flughafens zu gewährleisten und Anbieter von Frachtdiensten anzuziehen.
Existence druhé souběžné dráhy je proto nezbytná, aby byl zajištěn nepřetržitý provoz letiště a aby bylo možno přilákat poskytovatele nákladní dopravy.
Wie sonst könnten wir Organe motivieren, zuerst ihre freien internen Übersetzungskapazitäten zu nutzen und sich nicht automatisch an externe Anbieter zu wenden?
Jak jinak motivovat orgány, aby využívaly v prvé řadě interní volné kapacity v oblasti překladů a neobraceli se automaticky na externí poskytovatele?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anbieter
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bei dem Anbieter, klar.
- Unserem bisherigen, verärgerten Anbieters?
- Naši předešlí, nespokojení prodejci?
Verhaltenskodex und Gütezeichen für Anbieter
Postupné oprávnění k řízení motocyklů
sowie andere Anbieter von Energieeffiziendienstleistungen
jakož u jiní dodavatelé služeb energetické účinnosti
Anbieter können nicht initialisiert werden.
Odeslání hodnocení se nezdařilo.
Name und Anschrift des Anbieters,
totožnost a adresu provozovatelů;
Das ist, was ich anbiete.
Anbieter von Nachrüstsystemen sowie Diensteanbieter,
dodavatelé systémů a služeb v rámci následného trhu,
Abbau der Abhängigkeit von einem einzigen Anbieter,
řešení závislosti na jediném dodavateli,
(ii) Anbieter von Sprachkursen für Juristen
(ii) Poskytovatelé právně-jazykové ho vzdělání
Anzahl, Namen und Unternehmensangaben der Anbieter;
počet, názvy a informace o podniku účastníků nabídkového řízení;
Nutzer, Produzenten, Anbieter von Mehrwertdiensten sowie Koordinierungsstellen.
uživatelé, výrobci, poskytovatelé služeb s přidanou hodnotou a koordinační orgány.
Er vertritt die ukrainischen Anbieter des Virus.
Michael Amador zastupuje Ukrajince při prodeji viru.
Verstehen Sie auch, was ich Ihnen anbiete?
Chci se ujistit, že rozumíte tomu, co vám nabízím.
Nutze aus, was ich dir anbiete.
Využij toho, co ti nabízím.
Überlegen Sie mal, was ich Ihnen anbiete.
Was ich Euch anbiete, ist schwierig.
Co jsem vám nabízíme, je těžké.
Sieh mal, was ich dir anbiete.
Was ich Ihnen anbiete, wird Sie interessieren.
Myslím, že budeš chtít slyšet co ti teď nabídnu.
Anbieter von Hochfunktions HR- und -FMS-Software
Prodejci sofistikovaného softwaru pro systémy finančního řízení a lidské zdroje
Durchschnitt [50] der Anbieter vergleichbarer Größe
Průměrná hodnota [50] u hosp. subjektů srovnatelné velikosti
Rechte und Pflichten der EETS-Anbieter
Práva a povinnosti poskytovatelů EETS
Anbieter von norwegischem Erdöl im Jahr 2009.
Prodejci norské ropy v roce 2009.
Autoren, Verleger und Anbieter von digitalen Inhalten;
autoři, vydavatelé a poskytovatelé obsahu,
Autoren, Verleger und Anbieter von Inhalten;
autoři, vydavatelé a poskytovatelé obsahu,
Anbieter von Flugnavigationsdiensten und ATM-spezifischen Diensten
Poskytovatelé letových navigačních služeb a poskytovatelé specifických funkcí ATM
Einzelhändler und sonstige Anbieter medizinischer Güter
Maloobchodní prodejci a další poskytovatelé zdravotnických výrobků
Anbieter von Flugsicherungsdiensten und ATM-spezifischen Funktionen
Poskytovatelé letových navigačních služeb a poskytovatelé funkcí specifických pro ATM
Ich verschenke Arzneimittel, indem ich Mitgliedschaften anbiete.
Rozdávám je zadarmo. Za členskej poplatek.
Verstehen Sie, was ich hier anbiete?
Weil ich Ihnen das ewige Leben anbiete?
Protože vám nabízím věčný život?
Das ist, was ich dir anbiete.
To je to, co jsem vám nabízím.
- Anbieter dürfen die Daten nicht benutzen;
- providers are prohibited to use data
DPC — wenn OTH: Anbieter derivativer Finanzinstrumente
DPC – pokud je zvolena možnost OTH: společnosti obchodující s deriváty
Fällige periodische Nettozahlung an Kreditswap-Anbieter (Kreditnehmerebene)
Čistá pravidelná platba poskytovateli úvěrového swapu (na úrovni příjemce úvěru)
Zu zahlende Zinsauflösungskosten an Kreditswap-Anbieter
Poplatek hrazený poskytovateli úvěrového swapu za předčasné ukončení
Zu zahlende Zinsauflösungskosten von Kreditswap-Anbieter
Poplatek hrazený protistranou úvěrového swapu za předčasné ukončení
inländische Waren, Dienstleistungen und Anbieter und
domácímu zboží, službám a dodavatelům a
Verfahren und Beschränkungen für Anbieter von Flugsicherungsdiensten.
postupů a omezení daných provozovatelem (provozovateli) leteckých navigačních služeb.
Anbieter jedweder Form von Unterhaltung und Zerstreuung.
Poskytoval jakékoliv zábavy a rozptýlení.
- Sein Anbieter sagt, dass es abgeschaltet ist.
- Podle operátora je vypnutý.
Was ich anbiete ist eine pauschale Entschuldigung.
Takže nabízím libovolnou omluvu.
Das ist es, was ich dir anbiete.
Das ECDC ist Anbieter bzw. potenzieller Anbieter von drei Arten elektronischer Dienste:
Na stránkách ECDC jsou nebo mohou být poskytovány tři druhy online služeb:
Gibt es mehrere Anbieter finanzieller Sicherheiten, ist das Dokument eines jeden Anbieters an Bord mitzuführen.
Pokud poskytuje krytí více poskytovatelů finanční záruky, musí být na palubě k dispozici doklad poskytnutý každým z poskytovatelů.
Nutzer und Anbieter werden nach mehr Auswahl verlangen.
Uživatelé a obchodníci se budou dožadovat většího výběru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Telefonnummern können beim Wechsel des Anbieters einfacher mitgenommen werden.
Pro lidi bude jednodušší, pokud si telefonní číslo při změně operátora přenesou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Preis, den alle Anbieter bekommen.
Toto je cena, kterou dostávají všichni výrobci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Marktkonzentration auf wenige große Anbieter.
Přejeme si rozsáhlejší propojení s cílem umožnit přeshraniční obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es darf nicht um einheimische gegen ausländische Anbieter gehen.
Neměli bychom hovořit o rozporu mezi místními a zahraničními poskytovateli služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
strafrechtliche Verfolgung der Anbieter pädophiler Chat-Räume oder pädophiler Internetforen;
trestnost poskytovatelů pedofilních diskusních stránek (chatů) nebo internetových pedofilních fór;
So sollten Anbieter bei Sicherheitsverletzungen zukünftig die nationalen Regulierungsbehörden informieren.
Tyto převody však musí být také v souladu v vnitrostátními plány.
Die Mitgliedstaaten und die unterschiedlichen Anbieter gehören eingebunden.
Zainteresovány jsou všechny členské státy a různí provozovatelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anbieter könnten aufgefordert werden, sie an ihre Kunden weiterzugeben.
Poskytovatelé by měli povinnost předávat tyto informace svým zákazníkům.
Anbieter und Nutzer von Nummern in der Europäischen Union
a uživateli čísel v celé Evropské unii
Die Anbieter haben ein explizites und transparentes Qualitätssystem festgelegt.
Poskytovatelé mají zaveden jednoznačný a transparentní systém kvality
So sollten Anbieter bei Sicherheitsverletzungen zukünftig die nationalen Regulierungsbehörden informieren.
Rusko se současně zavazuje stáhnout své ozbrojené síly na pozice před vypuknutím konfliktu.
Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten.
Nastala chyba při načítání poskytovatelů dat.
Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:
Prosím zvolte jednoho z poskytovatelů níže:
Ich habe Premium-Qualität, die ich nur bevorzugten Kunden anbiete.
Mám exkluzivitu. Normálně to nabízím jen vybraným zákazníkům.
Abertis ist ein Betreiber von Telekommunikationsinfrastruktur und Anbieter von Netzausrüstung.
Abertis je provozovatelem telekomunikačních infrastruktur a dodavatelem síťových zařízení.
Ich möchte gerne wissen, was ich draußen anbiete.
Víš, já rád vím, co posílám na ulici.
Ich umgehe die Anbieter oder spiele Apps auf.
Měním operátory a dávám tam určité aplikace.
Meine Freunde übernachten hier, auch wenn ich es nicht anbiete.
I moji kámoši tady spávají, občas i bez mého vědomí.
-Wenn ich ihm es anbiete, dann nimmt er nichts.
-Když mu ji nabízím, tak si nevezme.
Für das, was ich Ihnen anbiete, gibt es kein Antiserum.
Na to, co vám nabízím, však žádné antisérum neexistuje.
eine besondere Vereinbarung mit dem Anbieter von Flugverkehrskontrolldiensten geschlossen haben.
uzavřely zvláštní dohodu s poskytovatelem řízení letového provozu.
EETS-Anbieter, die er gemäß Artikel 3 registriert hat.
poskytovatelů EETS, kterým udělily registraci podle článku 3.
Die EETS-Anbieter müssen sich nicht an Pilot-Mautsystemen beteiligen.
Poskytovatelé EETS se pilotních systémů mýtného účastnit nemusí.
Übermittlung von Maut-Basisdaten von Mauterhebern an EETS-Anbieter.
zasílání kontextových dat mýtného subjekty pro výběr mýtného poskytovatelům EETS.
Die EETS-Anbieter überwachen die Verfügbarkeit von Satellitenortungs- und -navigationsdaten.
Poskytovatelé EETS sledují dostupnost lokalizačních údajů systému družicové navigace a určování polohy.
Die Beihilfe wird dem Anbieter der Beratungsdienste gezahlt.
Podpora se vyplácí poskytovateli poradenských služeb.
Konkurrenz durch die anderen zugelassenen Anbieter für Online-Pferdewetten,
konkurenci ze strany ostatních provozovatelů oprávněných nabízet on-line dostihové sázky;
Die EETS-Anbieter überwachen die Qualität ihrer Dienstleistung.
Poskytovatelé EETS sledují výkonnost své úrovně služeb.
Die EETS-Anbieter machen den EETS-Nutzern ihre Vertragspolitik bekannt.
Poskytovatelé EETS zveřejní svou politiku uzavírání smluv s ohledem na uživatele EETS.
Der Geschäftspartner unterhält enge Verbindungen zu einem Anbieter von Liquiditätsfazilitäten.
protistrana je úzce propojena s poskytovatelem likviditního příslibu a
OB ist der marktbeherrschende Anbieter von Skidienstleistungen am betreffenden Skiort.
OB je hlavním poskytovatelem lyžařských služeb v lyžařském areálu.
Diese Frist kann vom Emittenten oder vom Anbieter verlängert werden.
Tuto lhůtu může emitent nebo předkladatel nabídky prodloužit.
Berichterstattung durch die Anbieter für Kraftstoffe außer Biokraftstoffen
Podávání zpráv dodavateli o palivech jiných než biopalivech
Es gab immer neue medizinische Fachrichtungen und Anbieter.
Rozšířily se lékařské specializace a jejich poskytovatelé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hören Sie, der Dienst, den ich anbiete, ist kein Mobbing.
Tak jo, služba, kterou poskytuji, není šikana.
Sie wollen, dass ich Ihnen ein Rückspiel anbiete.
Máte strach, že vám nedám šanci k odvetě.
Das ist ein Service den ich normalerweise nicht anbiete.
Tohle není zrovna tradiční nabídka.
Oh, Erhabener, was ich dir anbiete, hast du nicht.
Vaše vznešenosti. Já mám něco, co vy nemáte.
Sie sind mehr als Kunden, sie schätzen, was ich anbiete.
Pro mě jsou víc než zákaznice. Cení si toho, co jim nabízím.
Oh Erhabener, was ich dir anbiete, hast du nicht.
Vaše Velkoleposti, nabízím něco, co nemáte vy.
Viele Anbieter haben einen Sitz außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums.
Mnoho poskytovatelů sídlí mimo území Evropského hospodářského prostoru.
Hier, das ist die Summe, die ich Ihnen anbiete.
Jsem připraven nabídnout vám tuhle sumu.
Hat dir Todd erzählt, was ich euch anbiete.?
Řekl vám Todd, co nabízím?
Wenn ich Ihnen meine zehn Aktien als Garantie anbiete,
Co když vám jako záruku nabídnu podíly Anstaltu?
Hierzu muss ihr der Anbieter alle erforderlichen Angaben vorlegen.
Za tímto účelem jí musí předkladatel nabídky sdělit všechny potřebné údaje.
Die Identität der Anbieter ist geheim zu halten.
Nesdělí však informace o totožnosti účastníků.
Bestimmung des dem Anbieter zu zahlenden Preises und Zahlung
Určení ceny, která se zaplatí nabízejícímu, a platba
Sowohl Siemens als auch VA Tech sind Anbieter von Bahnübergängen.
Siemens i VA Tech nabízejí železniční přejezdy.
Die Beihilfen werden dem Anbieter der Beratungsdienste gezahlt.
Podpora se vyplácí poskytovateli poradenských služeb.
Verteilerunternehmen vs. freie Anbieter und die jeweiligen Preise
Distributoři vs. dodavatelé a příslušné ceny
(…) ist der einzige Anbieter von (…) in der LBBW.
[…] je jediným poskytovatelem […] ve společnosti LBBW.