Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anbieter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anbieter poskytovatel 963 dodavatel 497 poskytovatele 163
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anbieter poskytovatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ferner wird die HSH selektiv als Anbieter strukturierter Finanzdienstleistungen auftreten.
HSH bude dále selektivně vystupovat jako poskytovatel strukturovaných finančních služeb.
   Korpustyp: EU
Eigentlich war Apache das Programm, dass die Internet Service Anbieter und e-commerce Firmen dazu motivierte, Linux anstelle von Windows zu verwenden.
V podstatě se Apache stal aplikací, která motivovala poskytovatele Internetu a firmy elektronického obchodu, aby zvolili Linux místo Windows od Microsoftu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ÖAV-Netzwerk sollte auch mit anderen Anbietern von Arbeitsmarktdienstleistungen zusammenarbeiten.
Síť by měla rovněž spolupracovat s dalšími poskytovateli služeb zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Von dem Anbieter, bei dem es angemeldet ist und es ist seit drei Jahren dort registriert.
Od poskytovatele, kde je registrováno a bylo registrováno poslední tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beschränkung des Marktes auf wenige große Anbieter würde dieses Ziel hintertreiben.
Omezení trhu na několik málo velkých poskytovatelů by znemožnilo tohoto cíle dosáhnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben alle Arten von Daten vom Handy des Opfer, dank ihres Anbieters.
Máme všechna data z telefonu oběti, díky jejímu poskytovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratingtools müssen von den jeweiligen Anbietern betrieben werden .
Ratingové nástroje třetích stran musí být provozovány jejich poskytovateli .
   Korpustyp: Allgemein
- Hast du die Telefonaufzeichnungen beim Anbieter eingefordert?
Obvolalas poskytovatele kvůli těm telefonním záznamům? Jo. Pořád čekám.
   Korpustyp: Untertitel
Anbieter von ATM/ANS sowie Fluglotsen müssen im Besitz einer Lizenz sein.
Poskytovatelé ATM/ANS a řídící letového provozu by museli být držiteli osvědčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu kann Transparenz beitragen, etwa durch Listen mit Anbietern von Energiedienstleistungen.
Tomu může napomoci transparentnost, například v podobě seznamů poskytovatelů energetických služeb.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anbieter

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bei dem Anbieter, klar.
Je to webmail.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist mein Anbieter.
Mé spojení je Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich euch anbiete.
Kterým se můžete stát.
   Korpustyp: Untertitel
- Unserem bisherigen, verärgerten Anbieters?
- Naši předešlí, nespokojení prodejci?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich's anbiete?
- Až mu to navrhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaltenskodex und Gütezeichen für Anbieter
Postupné oprávnění k řízení motocyklů
   Korpustyp: EU DCEP
sowie andere Anbieter von Energieeffiziendienstleistungen
jakož u jiní dodavatelé služeb energetické účinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Anbieter können nicht initialisiert werden.
Odeslání hodnocení se nezdařilo.
   Korpustyp: Fachtext
Name und Anschrift des Anbieters,
totožnost a adresu provozovatelů;
   Korpustyp: EU
Das ist, was ich anbiete.
To je to co nabízím.
   Korpustyp: Untertitel
Anbieter von Nachrüstsystemen sowie Diensteanbieter,
dodavatelé systémů a služeb v rámci následného trhu,
   Korpustyp: EU
Abbau der Abhängigkeit von einem einzigen Anbieter,
řešení závislosti na jediném dodavateli,
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Anbieter von Sprachkursen für Juristen
(ii) Poskytovatelé právně-jazykové ho vzdělání
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl, Namen und Unternehmensangaben der Anbieter;
počet, názvy a informace o podniku účastníků nabídkového řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzer, Produzenten, Anbieter von Mehrwertdiensten sowie Koordinierungsstellen.
uživatelé, výrobci, poskytovatelé služeb s přidanou hodnotou a koordinační orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Er vertritt die ukrainischen Anbieter des Virus.
Michael Amador zastupuje Ukrajince při prodeji viru.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie auch, was ich Ihnen anbiete?
Chci se ujistit, že rozumíte tomu, co vám nabízím.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze aus, was ich dir anbiete.
Využij toho, co ti nabízím.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie mal, was ich Ihnen anbiete.
Uvažujte o mé nabídce.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich Euch anbiete, ist schwierig.
Co jsem vám nabízíme, je těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, was ich dir anbiete.
Podívej, co ti nabízím.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich Ihnen anbiete, wird Sie interessieren.
Myslím, že budeš chtít slyšet co ti teď nabídnu.
   Korpustyp: Untertitel
Anbieter von Hochfunktions HR- und -FMS-Software
Prodejci sofistikovaného softwaru pro systémy finančního řízení a lidské zdroje
   Korpustyp: EU
Durchschnitt [50] der Anbieter vergleichbarer Größe
Průměrná hodnota [50] u hosp. subjektů srovnatelné velikosti
   Korpustyp: EU
Rechte und Pflichten der EETS-Anbieter
Práva a povinnosti poskytovatelů EETS
   Korpustyp: EU
Anbieter von norwegischem Erdöl im Jahr 2009.
Prodejci norské ropy v roce 2009.
   Korpustyp: EU
Autoren, Verleger und Anbieter von digitalen Inhalten;
autoři, vydavatelé a poskytovatelé obsahu,
   Korpustyp: EU
Autoren, Verleger und Anbieter von Inhalten;
autoři, vydavatelé a poskytovatelé obsahu,
   Korpustyp: EU
Anbieter von Flugnavigationsdiensten und ATM-spezifischen Diensten
Poskytovatelé letových navigačních služeb a poskytovatelé specifických funkcí ATM
   Korpustyp: EU
Einzelhändler und sonstige Anbieter medizinischer Güter
Maloobchodní prodejci a další poskytovatelé zdravotnických výrobků
   Korpustyp: EU
Anbieter von Flugsicherungsdiensten und ATM-spezifischen Funktionen
Poskytovatelé letových navigačních služeb a poskytovatelé funkcí specifických pro ATM
   Korpustyp: EU
Ich verschenke Arzneimittel, indem ich Mitgliedschaften anbiete.
Rozdávám je zadarmo. Za členskej poplatek.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie, was ich hier anbiete?
Chápete, co nabízím?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Ihnen das ewige Leben anbiete?
Protože vám nabízím věčný život?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, was ich dir anbiete.
To je to, co jsem vám nabízím.
   Korpustyp: Untertitel
- Anbieter dürfen die Daten nicht benutzen;
- providers are prohibited to use data
   Korpustyp: EU DCEP
DPC — wenn OTH: Anbieter derivativer Finanzinstrumente
DPC – pokud je zvolena možnost OTH: společnosti obchodující s deriváty
   Korpustyp: EU
Fällige periodische Nettozahlung an Kreditswap-Anbieter (Kreditnehmerebene)
Čistá pravidelná platba poskytovateli úvěrového swapu (na úrovni příjemce úvěru)
   Korpustyp: EU
Zu zahlende Zinsauflösungskosten an Kreditswap-Anbieter
Poplatek hrazený poskytovateli úvěrového swapu za předčasné ukončení
   Korpustyp: EU
Zu zahlende Zinsauflösungskosten von Kreditswap-Anbieter
Poplatek hrazený protistranou úvěrového swapu za předčasné ukončení
   Korpustyp: EU
inländische Waren, Dienstleistungen und Anbieter und
domácímu zboží, službám a dodavatelům a
   Korpustyp: EU
Verfahren und Beschränkungen für Anbieter von Flugsicherungsdiensten.
postupů a omezení daných provozovatelem (provozovateli) leteckých navigačních služeb.
   Korpustyp: EU
Anbieter jedweder Form von Unterhaltung und Zerstreuung.
Poskytoval jakékoliv zábavy a rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Anbieter sagt, dass es abgeschaltet ist.
- Podle operátora je vypnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich anbiete ist eine pauschale Entschuldigung.
Takže nabízím libovolnou omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, was ich dir anbiete.
A to ti nabízím já.
   Korpustyp: Untertitel
Das ECDC ist Anbieter bzw. potenzieller Anbieter von drei Arten elektronischer Dienste:
Na stránkách ECDC jsou nebo mohou být poskytovány tři druhy online služeb:
   Korpustyp: Fachtext
Gibt es mehrere Anbieter finanzieller Sicherheiten, ist das Dokument eines jeden Anbieters an Bord mitzuführen.
Pokud poskytuje krytí více poskytovatelů finanční záruky, musí být na palubě k dispozici doklad poskytnutý každým z poskytovatelů.
   Korpustyp: EU
Nutzer und Anbieter werden nach mehr Auswahl verlangen.
Uživatelé a obchodníci se budou dožadovat většího výběru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Telefonnummern können beim Wechsel des Anbieters einfacher mitgenommen werden.
Pro lidi bude jednodušší, pokud si telefonní číslo při změně operátora přenesou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Preis, den alle Anbieter bekommen.
Toto je cena, kterou dostávají všichni výrobci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Marktkonzentration auf wenige große Anbieter.
Přejeme si rozsáhlejší propojení s cílem umožnit přeshraniční obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf nicht um einheimische gegen ausländische Anbieter gehen.
Neměli bychom hovořit o rozporu mezi místními a zahraničními poskytovateli služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
strafrechtliche Verfolgung der Anbieter pädophiler Chat-Räume oder pädophiler Internetforen;
trestnost poskytovatelů pedofilních diskusních stránek (chatů) nebo internetových pedofilních fór;
   Korpustyp: EU DCEP
So sollten Anbieter bei Sicherheitsverletzungen zukünftig die nationalen Regulierungsbehörden informieren.
Tyto převody však musí být také v souladu v vnitrostátními plány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die unterschiedlichen Anbieter gehören eingebunden.
Zainteresovány jsou všechny členské státy a různí provozovatelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anbieter könnten aufgefordert werden, sie an ihre Kunden weiterzugeben.
Poskytovatelé by měli povinnost předávat tyto informace svým zákazníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Anbieter und Nutzer von Nummern in der Europäischen Union
a uživateli čísel v celé Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anbieter haben ein explizites und transparentes Qualitätssystem festgelegt.
Poskytovatelé mají zaveden jednoznačný a transparentní systém kvality
   Korpustyp: EU DCEP
So sollten Anbieter bei Sicherheitsverletzungen zukünftig die nationalen Regulierungsbehörden informieren.
Rusko se současně zavazuje stáhnout své ozbrojené síly na pozice před vypuknutím konfliktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten.
Nastala chyba při načítání poskytovatelů dat.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:
Prosím zvolte jednoho z poskytovatelů níže:
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe Premium-Qualität, die ich nur bevorzugten Kunden anbiete.
Mám exkluzivitu. Normálně to nabízím jen vybraným zákazníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Abertis ist ein Betreiber von Telekommunikationsinfrastruktur und Anbieter von Netzausrüstung.
Abertis je provozovatelem telekomunikačních infrastruktur a dodavatelem síťových zařízení.
   Korpustyp: EU
Ich möchte gerne wissen, was ich draußen anbiete.
Víš, já rád vím, co posílám na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich umgehe die Anbieter oder spiele Apps auf.
Měním operátory a dávám tam určité aplikace.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde übernachten hier, auch wenn ich es nicht anbiete.
I moji kámoši tady spávají, občas i bez mého vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn ich ihm es anbiete, dann nimmt er nichts.
-Když mu ji nabízím, tak si nevezme.
   Korpustyp: Untertitel
Für das, was ich Ihnen anbiete, gibt es kein Antiserum.
Na to, co vám nabízím, však žádné antisérum neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
eine besondere Vereinbarung mit dem Anbieter von Flugverkehrskontrolldiensten geschlossen haben.
uzavřely zvláštní dohodu s poskytovatelem řízení letového provozu.
   Korpustyp: EU
EETS-Anbieter, die er gemäß Artikel 3 registriert hat.
poskytovatelů EETS, kterým udělily registraci podle článku 3.
   Korpustyp: EU
Die EETS-Anbieter müssen sich nicht an Pilot-Mautsystemen beteiligen.
Poskytovatelé EETS se pilotních systémů mýtného účastnit nemusí.
   Korpustyp: EU
Übermittlung von Maut-Basisdaten von Mauterhebern an EETS-Anbieter.
zasílání kontextových dat mýtného subjekty pro výběr mýtného poskytovatelům EETS.
   Korpustyp: EU
Die EETS-Anbieter überwachen die Verfügbarkeit von Satellitenortungs- und -navigationsdaten.
Poskytovatelé EETS sledují dostupnost lokalizačních údajů systému družicové navigace a určování polohy.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe wird dem Anbieter der Beratungsdienste gezahlt.
Podpora se vyplácí poskytovateli poradenských služeb.
   Korpustyp: EU
Konkurrenz durch die anderen zugelassenen Anbieter für Online-Pferdewetten,
konkurenci ze strany ostatních provozovatelů oprávněných nabízet on-line dostihové sázky;
   Korpustyp: EU
Die EETS-Anbieter überwachen die Qualität ihrer Dienstleistung.
Poskytovatelé EETS sledují výkonnost své úrovně služeb.
   Korpustyp: EU
Die EETS-Anbieter machen den EETS-Nutzern ihre Vertragspolitik bekannt.
Poskytovatelé EETS zveřejní svou politiku uzavírání smluv s ohledem na uživatele EETS.
   Korpustyp: EU
Der Geschäftspartner unterhält enge Verbindungen zu einem Anbieter von Liquiditätsfazilitäten.
protistrana je úzce propojena s poskytovatelem likviditního příslibu a
   Korpustyp: EU
OB ist der marktbeherrschende Anbieter von Skidienstleistungen am betreffenden Skiort.
OB je hlavním poskytovatelem lyžařských služeb v lyžařském areálu.
   Korpustyp: EU
Diese Frist kann vom Emittenten oder vom Anbieter verlängert werden.
Tuto lhůtu může emitent nebo předkladatel nabídky prodloužit.
   Korpustyp: EU
Berichterstattung durch die Anbieter für Kraftstoffe außer Biokraftstoffen
Podávání zpráv dodavateli o palivech jiných než biopalivech
   Korpustyp: EU
Es gab immer neue medizinische Fachrichtungen und Anbieter.
Rozšířily se lékařské specializace a jejich poskytovatelé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hören Sie, der Dienst, den ich anbiete, ist kein Mobbing.
Tak jo, služba, kterou poskytuji, není šikana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich Ihnen ein Rückspiel anbiete.
Máte strach, že vám nedám šanci k odvetě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Service den ich normalerweise nicht anbiete.
Tohle není zrovna tradiční nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Erhabener, was ich dir anbiete, hast du nicht.
Vaše vznešenosti. Já mám něco, co vy nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mehr als Kunden, sie schätzen, was ich anbiete.
Pro mě jsou víc než zákaznice. Cení si toho, co jim nabízím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Erhabener, was ich dir anbiete, hast du nicht.
Vaše Velkoleposti, nabízím něco, co nemáte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Anbieter haben einen Sitz außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums.
Mnoho poskytovatelů sídlí mimo území Evropského hospodářského prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier, das ist die Summe, die ich Ihnen anbiete.
Jsem připraven nabídnout vám tuhle sumu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir Todd erzählt, was ich euch anbiete.?
Řekl vám Todd, co nabízím?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen meine zehn Aktien als Garantie anbiete,
Co když vám jako záruku nabídnu podíly Anstaltu?
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu muss ihr der Anbieter alle erforderlichen Angaben vorlegen.
Za tímto účelem jí musí předkladatel nabídky sdělit všechny potřebné údaje.
   Korpustyp: EU
Die Identität der Anbieter ist geheim zu halten.
Nesdělí však informace o totožnosti účastníků.
   Korpustyp: EU
Bestimmung des dem Anbieter zu zahlenden Preises und Zahlung
Určení ceny, která se zaplatí nabízejícímu, a platba
   Korpustyp: EU
Sowohl Siemens als auch VA Tech sind Anbieter von Bahnübergängen.
Siemens i VA Tech nabízejí železniční přejezdy.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen werden dem Anbieter der Beratungsdienste gezahlt.
Podpora se vyplácí poskytovateli poradenských služeb.
   Korpustyp: EU
Verteilerunternehmen vs. freie Anbieter und die jeweiligen Preise
Distributoři vs. dodavatelé a příslušné ceny
   Korpustyp: EU
(…) ist der einzige Anbieter von (…) in der LBBW.
[…] je jediným poskytovatelem […] ve společnosti LBBW.
   Korpustyp: EU