Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anbindung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anbindung propojení 40 napojení 40 připojení 27 navázání 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anbindung napojení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Condor verweist auf die gute intermodale Anbindung.
Společnost Condor poukazuje na dobré intermodální napojení.
   Korpustyp: EU
Ein anderes Thema betrifft Großinvestitionen mit dem Ziel der Sicherstellung besserer Verkehrsverbindungen innerhalb des Gebietes und ihrer Anbindung zu den benachbarten Regionen.
Dalším tématem jsou velké investiční aktivity, které by měly zajistit lepší dopravní propojení v území i jeho napojení na sousední regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Flughafen verfüge auch über eine hervorragende Anbindung an das Schienennetz.
Letiště má rovněž vynikající napojení na železniční síť.
   Korpustyp: EU
Sovello1 und Sovello2 sind separate Produktionsstätten mit separatem Anlagevermögen und separater Anbindung an das öffentliche Straßennetz.
Sovello1 a Sovello2 jsou samostatné výrobní závody s odděleným investičním majetkem a odděleným napojením na veřejnou silniční síť.
   Korpustyp: EU
Aus technischen Gründen kann die Anbindung an das VVR jedoch nicht unverzüglich hergestellt werden.
Z technických důvodů však nelze napojení na VVR vytvořit ihned.
   Korpustyp: EU
Auch im Sinne der Versorgungssicherheit durch die Anbindung der EU an potenzielle Energielieferanten in Regionen außerhalb Europas spielen die TEN-E eine bedeutende Rolle.
Hrají významnou úlohu i ve smyslu zajištění zásobování napojením EU na potenciální dodavatele energie v mimoevropských oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Anbindung des neuen Netzwerkes an die EU-Ebene erfolgt, ist dieses auch aus dem EU-Haushalt zu finanzieren.
Jelikož napojení nové sítě probíhá na úrovni EU, musí být financováno z rozpočtu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wird die Anbindung der Region verbessert und ihre Attraktivität für Investoren und Besucher steigen.
Zejména se zlepší napojení regionu a zvýší se jeho přitažlivost pro investory a návštěvníky.
   Korpustyp: EU
Außerdem verfüge Vatry nicht über eine mit Leipzig/Halle vergleichbare Anbindung an das Straßen- und Schienennetz.
Podle Německa nemá navíc letiště Vatry stejně dobré napojení na železniční a silniční síť jako letiště Lipsko/Halle.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus verfügt der Flughafen Weeze im Gegensatz zu seinen Wettbewerbern weder über eine Zuganbindung noch über eine Anbindung an das Autobahnnetz.
Na rozdíl od svých dvou konkurentů nemá letiště Niederrhein Weeze železniční spojení ani napojení na dálniční systém.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anbindung

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1) Infrastrukturen zur Verbesserung der Anbindung;
1) infrastruktura ke zlepšení dostupnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
1) Infrastrukturen zur Verbesserung der Anbindung;
1) infrastruktury na zlepšení dostupnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Anbindung isolierter Märkte an stärker diversifizierte Versorgungsquellen;
propojením izolovaných trhů s diverzifikovanějšími zdroji dodávek;
   Korpustyp: EU
Jegliche Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung sollte unterbunden werden .
Je třeba se vyhnout jakékoli indexaci nominálních mezd podle cen .
   Korpustyp: Allgemein
4. Stärkung der Anbindung zwischen städtischen und ländlichen Gebieten;
4) reinforcement of links between urban and rural areas;
   Korpustyp: EU DCEP
Saint-Amand-les-Eaux soll keine Autobahn-Anbindung kriegen!
Oni se zbláznili, chtějí zrušit silnici do Saint-Amand.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anbindung der Nominallöhne an den Verbraucherpreisindex sollte vermieden werden .
Je třeba se vyhnout indexaci nominálních mezd podle indexu spotřebitelských cen .
   Korpustyp: Allgemein
1) Infrastrukturen zur Verbesserung der Anbindung , insbesondere für Touristen ;
1) infrastruktury na zlepšení dostupnosti zejména pro turisty ;
   Korpustyp: EU DCEP
Er wirkt durch Anbindung an die Rezeptoren, an die Melatonin normalerweise anbindet.
To znamená, že působí tak, že se naváže na receptory, na které se za běžných okolností váže melatonin.
   Korpustyp: Fachtext
Die Aktivität der Osteoklasten wird gehemmt , Rekrutierung und Anbindung der Osteoklasten sind jedoch nicht betroffen .
Aktivita osteoklastů je inhibována , ale shromažďování ani připojování osteoklastů není ovlivněno .
   Korpustyp: Fachtext
Nach seiner Unabhängigkeit 1958 kam es zu einer engen Anbindung an die Sowjetunion.
Po získání nezávislosti v roce 1958 se vytvořila pevná pouta se Sovětským svazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1) Infrastrukturen zur Verbesserung der Anbindung und zur Erhöhung der Attraktivität der Region;
1) infrastruktury na zlepšení dostupnosti a na zlepšení přitažlivosti regionu ;
   Korpustyp: EU DCEP
1) Infrastrukturen zur Verbesserung der Anbindung und der Attraktivität der Räume;
1) infrastruktura ke zlepšení dostupnosti a přitažlivosti takových oblastí ;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde für Länder vorgeschlagen, die über eine feste Anbindung an eine Ankerwährung verfügen.
To je navrhováno pro země, které mají měnové výbory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte wissen, ob Sie eine Anbindung zur RR oder zur MM bauen.
Chci vědět jestli svou železnici spojíš s RR nebo MM.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere werde die Anbindung der Region verbessert und ihre Attraktivität für Investoren und Besucher steigen.
Podle Německa zlepší investiční projekt zejména přístupnost regionu a zvýší jeho přitažlivost pro investory a návštěvníky.
   Korpustyp: EU
Modulare Entwicklung eines Offshore-Netzes, Demonstration eines virtuellen Offshore-Kraftwerks und Anbindung an das bestehende Landnetzsystem
Modulový rozvoj sítě na moři, demonstrace virtuální elektrárny na moři a integrování stávající pobřežní sítě.
   Korpustyp: EU
die Anbindung der eingeschlossenen und am Rande gelegenen Gebiete an die zentralen Gebiete der Union ermöglichen.
spojují uzavřené a okrajové regiony s centrálními regiony Unie.
   Korpustyp: EU
Meeresautobahn Südosteuropa (Verbindung Adria/Ionisches Meer/östliches Mittelmeer zur Anbindung Zyperns) (2010)
námořní dálnice jihovýchodní Evropy (spojující Jaderské moře s Jónským mořem a východním Středomořím včetně Kypru) (2010),
   Korpustyp: EU
In den letzten ein, zwei Jahren beschleunigte sich jedoch die Anbindung an die Volksrepublik China entscheidend.
Za poslední rok či dva ovšem integrace s Čínskou lidovou republikou rozhodně přidala na tempu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anbindung an den Dollar hat die NBU auch zu einer lockeren Geldpolitik gezwungen.
Zavěšení k dolaru rovněž přimělo NBU k uskutečňování uvolněné měnové politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ab Februar 1994 Anbindung an das SZR ( Gewicht des Euro : 36,4 %) mit einer Schwankungsbreite von ± 1 %.
Od února 1994 je lats vázán na zvláštní práva čerpání ( SDR ) ( váha eura 36,4 %) s fluktuačním pásmem ± 1 %.
   Korpustyp: Allgemein
Januar 2005 Anbindung an den Euro mit 0,702804 LVL / EUR und einer Schwankungsbreite von ± 1 %.
Od ledna 2005 je vázán k euru s kurzem 0,702804 LVL za euro a fluktuačním pásmem ± 1 %.
   Korpustyp: Allgemein
Wechselkursziel : Anbindung an den Euro mit 282,36 HUF / EUR und einer Schwankungsbreite von ± 15 %.
Kurzový cíl : forint vázán na euro s kurzem 282,36 HUF za euro s fluktuačním pásmem ± 15 %.
   Korpustyp: Allgemein
Eine Anbindung und Partnerschaft sei nötig, sollte die Türkei der EU nicht beitreten können.
Turecko EP vyzývá ke konstruktivnímu přístupu k urovnání kyperské otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sovello1 und Sovello2 sind separate Produktionsstätten mit separatem Anlagevermögen und separater Anbindung an das öffentliche Straßennetz.
Sovello1 a Sovello2 jsou samostatné výrobní závody s odděleným investičním majetkem a odděleným napojením na veřejnou silniční síť.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Anbindung, einschließlich Investitionen im Zusammenhang mit den grenzüberschreitenden Abschnitten der transeuropäischen Netze, Verbesserung der lokalen und regionalen Anbindung an die nationalen und transnationalen Netze und Plattformen; Verbesserung der Interoperabilität der nationalen und regionalen Systeme
zlepšení dostupnosti, včetně investic do přeshraničních částí transevropských sítí, zlepšení místního a regionálního přístupu k národním a nadnárodním sítím a platformám, zvýšení interoperability národních a regionálních systémů
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Lage am Rande der Europäischen Union bereitet deutliche Probleme in Bezug auf die Zugänglichkeit und Anbindung.
Jde o odlehlou oblast v rámci Evropské unie, která se vyznačuje problémy s dostupností a propojením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind die zentralasiatischen Länder, wie Sie sagten, Mitglieder der OSZE und suchen damit auch eine enge Anbindung an Europa.
Jak jste řekl, státy Střední Asie jsou nyní dokonce členy OBSE a z tohoto důvodu si také přejeme, aby měly úzké vztahy s Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf drei Bereiche, die als Grundlage für konkrete Politikmaßnahmen dienen sollen, wird näher eingegangen: Konzentration, Anbindung und Zusammenarbeit:
Vypracovává tři klíčové koncepce, na jejichž základě je třeba rozvinout konkrétní politická opatření: koncentraci, propojenost a spolupráci:
   Korpustyp: EU DCEP
Auch schienengebundener Verkehr mit grenzübergreifender Anbindung und Flughäfen mit Flugsicherungsanlagen müssen im Krisenfall auf europäische Logistik für Gegensteuerungsmaßnahmen zurückgreifen können.
Také železniční doprava s přeshraničním propojením a letiště se zařízeními pro zajištění letu musejí mít v krizové situaci možnost využít evropské logistiky jako protiopatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Fortschritte konnten bei der Anbindung der bestehenden „Energieinseln“, wie den baltischen Staaten, an das europäische Energienetz erzielt werden?
Jakého pokroku bylo dosaženo při integraci stávajících „energetických ostrovů“, jako jsou pobaltské státy, do evropské energetické sítě?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Voraussetzung für eine attraktive Wohnlage sind leistungsfähige, erschwingliche und funktionelle Verkehrsmittel für die Anbindung vom Wohnort zum Arbeitsort.
To make housing attractive, it is first necessary to have efficient, cheap and functional means of transport linking homes to workplaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Voll- oder Halbschutzanzüge oder Hauben, die auf die Anbindung an eine externe Luftversorgung angewiesen sind und mit Überdruck betrieben werden,
částečné nebo úplné ochranné obleky nebo masky závislé na vnějším přívodu vzduchu a pracující při pozitivním tlaku;
   Korpustyp: EU
Ohne die Beihilfe hätte der Flughafen schließen müssen, und er wäre nicht in der Lage gewesen, zur lokalen Anbindung beizutragen.
Bez podpory by bylo nutno letiště uzavřít a to by nemohlo přispívat k zajištění místní přístupnosti.
   Korpustyp: EU
Der Verkehrssektor kann „Koordinierungs“-Schwierigkeiten in der wirtschaftlichen Bedeutung des Begriffes erleiden, beispielsweise in der Anbindung zwischen verschiedenen Verkehrsnetzwerken.
Odvětví dopravy se může potýkat s těžkostmi při „koordinaci“ v ekonomickém smyslu, například při propojeních mezi jednotlivými dopravními sítěmi.
   Korpustyp: EU
Meeresautobahn Westeuropa (Anbindung von Portugal und Spanien über den Atlantischen Bogen an die Nordsee und die Irische See) (2010)
západoevropská námořní dálnice (vedoucí z Portugalska a Španělska přes Atlantský oblouk do Severního moře a Irského moře) (2010),
   Korpustyp: EU
Meeresautobahn Südwesteuropa (westliches Mittelmeer) zwischen Spanien, Frankreich, Italien und Malta mit Anbindung an die Meeresautobahn Südosteuropa (2010) [10]
námořní dálnice jihozápadní Evropy (západní Středomoří), spojující Španělsko, Francii a Itálii včetně Malty a napojující se na námořní dálnici jihovýchodní Evropy [10] (2010).
   Korpustyp: EU
Deutschland zufolge wird durch das Investitionsvorhaben die Anbindung der Region verbessert und ihre Attraktivität für Investoren und Besucher steigen.
Německo rovněž uvedlo, že investiční projekt zlepší zejména přístupnost regionu a zvýší jeho přitažlivost pro investory a návštěvníky.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaft bleibt davon verschont. Man zeigt sich optimistisch über die Vorteile einer engeren Anbindung an Festlandchina.
Podnikatelský sektor se v ničem nezměnil a spíš optimisticky vzhlíží k vyhlídkám, které se otevírají s užší integrací s pevninskou Čínou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anbindung an einen Währungskorb , der den Euro ( 70 %) , das Pfund Sterling ( 20 %) und den US-Dollar ( 10 %) umfasst .
Lira je vázána na měnový koš ( euro ( 70 %) , libra šterlinků ( 20 %) , americký dolar ( 10 %)) .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem ist die ausdrückliche oder de facto bestehende Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung zu verringern und letztlich zu beseitigen .
Dále by se měly snižovat a nakonec odstranit explicitně stanovené nebo faktické indexace nominálních mezd .
   Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend sollte eine ausdrückliche oder eine de facto bestehende Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung beseitigt werden .
Za tímto účelem by se měly odstranit veškeré explicitně stanovené nebo faktické indexace nominálních mezd podle cen .
   Korpustyp: Allgemein
Erstens handelt es sich um ein abgelegenes Gebiet mit besorgniserregenden Problemen in Bezug auf Zugänglichkeit und Anbindung.
Především je to odlehlá oblast, která zahrnuje regiony se znepokojivými problémy přístupnosti a propojitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Maßnahmen sind extrem kosteneffizient, und ihre Bündelung und Anbindung an andere Gesundheitsprogramme senkt die Kosten zusätzlich.
Tyto úkony jsou nesmírně efektivní vůči vynaloženým nákladům a jejich slučováním a propojením s dalšími zdravotnickými programy se cena dále snižuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bau einer Gasfernleitung zwischen Dänemark und den Niederlanden und zur Anbindung der bestehenden Förderanlagen in der Nordsee
Budování plynovodu na přepravu plynu propojujícího Dánsko a Nizozemsko a spojujícího stávající výrobní zařízení v Severním moři
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Zuverlässigkeit der Infrastruktur und der Anbindung an andere Verkehrsträger, insbesondere an Binnen- und Seehäfen, geschenkt werden.
Zvláštní pozornost by měla být věnována spolehlivosti infrastruktury a vazbám na jiné způsoby dopravy, zvláště v případě vnitrozemských a námořních přístavů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anbindung muss nicht nur für die Unternehmen, sondern auch für die Bewohner in Gebieten mit natürlichen Benachteiligungen gefördert werden.
Accessibility should be encouraged not only for businesses but also for residents of areas facing handicaps
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem der Anbindung anzugehen, ist von zentraler Bedeutung, um die Gebiete mit natürlichen Benachteiligungen zu unterstützen.
The issue of accessibility is of fundamental importance to help regions with natural handicaps and it would also seem important to clearly specify the direction development should take.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kartell richtet eine Satelliten-Anbindung nach oben ein, entführt seine Nichte Emma, die noch immer verschwunden ist.
Kartely postupně nastavily satelit, unesly jeho neteř, Emmu, která se stále pohřešuje.
   Korpustyp: Untertitel
In der Ukraine gewinnen jene an Einfluß, die gegen eine enge strategische Anbindung an den Westen sind.
Na Ukrajině se prosadily síly odmítající užší strategické vazby k Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben in Schottland, das ich hier vertrete, Dutzende kleiner Flughäfen, und Flugreisen sind kein Luxus, sondern sichern die Anbindung entlegener Gemeinden.
V mém volebním obvodu ve Skotsku máme desítky malých letišť a letecká doprava zde není luxus - je to nutnost sloužící místním křehkým komunitám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betont werden sollte die Notwendigkeit einer engeren Partnerschaft - was eine bessere Anbindung, höhere Wettbewerbsfähigkeit und eine Verbesserung der regionalen Integration bedeutet.
Měli bychom vyzdvihnout potřebu užšího partnerství, které se promítne do lepšího přístupu, větší konkurenceschopnosti a prohloubení regionální integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch bleiben die Verbesserung der Anbindung dieser Regionen, die Stärkung ihrer Wettbewerbsfähigkeit und ihre regionale Integration weiterhin Ziele, die die Prioritäten dieser Regionen widerspiegeln.
Snižování deficitu přístupnosti, zlepšování konkurenceschopnosti a regionální integrace jsou i přesto odpovídající cíle odrážející priority těchto regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisherigen Bemühungen um einen Ausgleich der schlechten Anbindung der Regionen in äußerster Randlage dürfen auf keinen Fall in Frage gestellt werden.
Je důležité, aby nebylo ohroženo úsilí o překonání deficitu přístupnosti nejvzdálenějších regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde ein Projekt ausgearbeitet, um diese Linie bis nach Wien mit der Anbindung zur Donau, zu den Häfen und natürlich zum europäischen Netz zu erweitern.
Byl navržen projekt, jak by tato trať měla pokračovat do Vídně a připojit se k Dunaji, k přístavům a, ovšemže, napojit se na evropskou síť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Anbindung birgt das Risiko , dass aufwärtsgerichtete Inflationsschocks zu einer Lohn-Preis-Spirale führen , was sich nachteilig auf Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit in den betroffenen Ländern auswirken würde .
Tyto systémy představují riziko proinflačních šoků vedoucích k roztočení mzdově cenové spirály . Tím by mohla být v některých zemích ohrožena zaměstnanost a konkurenceschopnost .
   Korpustyp: Allgemein
Sie haben zur Recht großen Wert auf die Anbindung der Flughäfen an ihre Region, ihr Hinterland, gelegt, vor allem mit Hilfe einer Reihe von Schnellverbindungen, insbesondere Bahnverbindungen.
Rovněž jste trval, a bylo to správně, na spojeních letišť ve svém vlastním regionu, ve svém zázemí, prostřednictvím několika rychlých dopravních prostředků, zejména železniční dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung geht auch auf die Erweiterung der Netze und ihre Anbindung an die neuen Mitgliedstaaten und die Nachbarstaaten der Europäischen Union ein.
Rozhodnutí se zabývá rovněž rozšířením a propojením sítí do nových členských států a zemí, které sousedí s Evropskou unií.
   Korpustyp: EU DCEP
· Der Zeitraum 2007–2013 ist von zentraler Bedeutung zur Vollendung bestimmter laufender Projekte und zur Anbindung der Netzwerke der zehn neuen Mitgliedstaaten an die bestehenden Netze.
· Období 2007-2013 je rozhodující pro dokončení řady probíhajících projektů a pro integraci sítí všech 10 nových členských států do sítí stávajících.
   Korpustyp: EU DCEP
- seine Lage am Rande der Europäischen Union bereitet Probleme in Bezug auf die Zugänglichkeit und Anbindung, und es gibt nur wenige Großstädte,
– odlehlou oblast v rámci Evropské unie, která se vyznačuje problémy s dostupností a propojením a nízkým počtem velkých městských center,
   Korpustyp: EU DCEP
Anbindung und Isolierung der Tiere ist untersagt, außer wenn dies bei einzelnen Tieren aus Sicherheits-, Tierschutz- oder tierärztlichen Gründen gerechtfertigt ist und zeitlich begrenzt wird
vi) vazné ustájení nebo izolování hospodářských zvířat je zakázáno, pokud se nejedná o jednotlivá zvířata, na omezenou dobu a pokud to není dáno ohledy na bezpečnost, životní podmínky zvířat nebo veterinárními důvody;
   Korpustyp: EU DCEP
Unserer Ansicht nach besteht das Risiko, dass eine solche Anbindung der Pensionsverpflichtungen an die Defizitberechnungen in einigen Ländern kurzfristig eine Anzahl unerwünschter und unverhältnismäßiger Folgen haben könnte.
Důvodem je, že pociťujeme riziko, že by taková vazba mezi důchodovými závazky a výpočtem dluhu a schodku mohla v krátkodobém horizontu mít pro některé členské státy řadu nežádoucích a nepřiměřených důsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch im Sinne der Versorgungssicherheit durch die Anbindung der EU an potenzielle Energielieferanten in Regionen außerhalb Europas spielen die TEN-E eine bedeutende Rolle.
Hrají významnou úlohu i ve smyslu zajištění zásobování napojením EU na potenciální dodavatele energie v mimoevropských oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es von grundlegender Bedeutung, dass eine gute Anbindung des Wohnraums zu Dienstleistungen (insbesondere in den Bereichen Soziales und Gesundheit, Bildung, Geschäfte und öffentliche Verwaltungen) besteht.
Moreover, it is essential for housing to have easy access to services (especially with regard to health and social affairs, training, shops and public authorities).
   Korpustyp: EU DCEP
1. Verbesserung der Attraktivität der Mitgliedstaaten sowie ihrer Regionen und Städte durch Verbesserung der Anbindung, Gewährleistung einer angemessenen Dienstleistungsqualität und eines angemessenen Dienstleistungsniveaus sowie durch Erhaltung des Umweltpotenzials,
1. zlepšení přitažlivosti členských států a jejich regionů a měst zlepšením jejich dostupnosti, zajištěním odpovídající kvality a úrovně služeb a zachováním jejich potenciálu v oblasti životního prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung der Infrastruktureinrichtungen und des Wegenetzes ermöglicht eine geographische Anbindung, erfordert aber auch eine geistige Öffnung und das Erlernen von Fremdsprachen.
Le développement des infrastructures et des voies d'accès permet le désenclavement géographique mais oblige également à une ouverture d'esprit, à l'apprentissage des langues.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis dato sind aber keinerlei Anzeichen in diese Richtung zu erkennen, im vorliegenden Bericht wird vielmehr die Anbindung an die USA, insbesondere über die NATO, befürwortet und festgeschrieben.
Dosud jsme však neviděli žádné známky pohybu tímto směrem. Naopak, tato zpráva podporuje a zabezpečuje vztahy s USA, zejména prostřednictvím NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gilt insbesondere für Polen, das dank seiner zentralen Lage in Europa Verbindungsleitungen zu mehreren Mitgliedstaaten besitzt bzw. eine solche Anbindung leicht herstellen kann.
To platí zejména pro Polsko, které se nachází ve střední Evropě a je propojeno nebo může být snadno propojeno s několika jinými členskými státy.
   Korpustyp: EU
Ihre Bemerkungen deckten sich vollständig mit den Ausführungen von EAT und hoben die Bedeutung des Flughafens Leipzig/Halle für die Entwicklung und die Anbindung der Region hervor.
Jejich připomínky byly zcela v souladu s připomínkami společnosti EAT a zdůrazňovaly význam letiště Lipsko/Halle pro regionální rozvoj a přístupnost.
   Korpustyp: EU
müssen geeignete Anlagen vorhanden sein, die es gestatten, die Tiere ohne Anbindung außerhalb des Transportmittels zu halten, zu füttern und zu tränken;
musí být k dispozici vhodné zařízení k pobytu zvířat, jejich krmení a napájení mimo dopravní prostředek, aniž by byla přivázána;
   Korpustyp: EU
als letzter Schritt, die Anbindung aller nationalen NVRs an das zentrale VVR, im Wege einer gesonderten Entscheidung und nach einer Evaluierung des Pilotprojekts.
závěrečný krok, během něhož budou po samostatném rozhodnutí a vyhodnocení pilotního projektu všechny NVR propojeny s centrálním VVR.
   Korpustyp: EU
Die Regelung hat die Gefahr einer Verdoppelung so weit wie möglich eingeschränkt, indem sie auf kleine Flughäfen in Gebieten mit einer schlechten Anbindung abzielte.
Režim omezil riziko duplikace na minimum tím, že se zaměřoval na malá letiště v oblastech s nedostatečným propojením.
   Korpustyp: EU
Anbindung des Kernnetzes an Grenzübergangsstellen, wobei diejenigen Infrastrukturen betroffen sind, die erforderlich sind, um eine nahtlose Abwicklung des Verkehrsflusses, der Grenzkontrollen, der Grenzüberwachung und anderer Grenzkontrollverfahren sicherzustellen;
propojují hlavní síť na hraničních přechodech a týkají se infrastruktury nezbytné k zajištění plynulého dopravního toku, hraničních kontrol, ostrahy hranic a dalších postupů hraničních kontrol;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sieht der Plan im Bereich Entwurfstätigkeit eine Rationalisierung der Arbeit des Projektierungsbüros und seine bessere Anbindung an den Produktionsprozess vor.
Co se týká projektových činností, plán předpokládá, že dojde k racionalizaci práce projektové kanceláře a že bude úžeji spjata s výrobním procesem.
   Korpustyp: EU
Meeresautobahn Ostsee (Anbindung der Mitgliedstaaten des Ostseeraums an die Mitgliedstaaten in Mittel- und Westeuropa), einschließlich der Strecke durch den Nord-Ostsee-Kanal (2010)
dálnice Baltského moře (spojující členské státy u Baltského moře s členskými státy střední a západní Evropy, včetně trasy přes Severní moře/Baltské moře (Kielský kanál) (2010)),
   Korpustyp: EU
Anbindung oder Isolierung der Tiere ist untersagt, außer wenn dies bei einzelnen Tieren aus Sicherheits-, Tierschutz- oder tierärztlichen Gründen gerechtfertigt ist und zeitlich begrenzt wird.
vazné ustájení nebo izolování hospodářských zvířat je zakázáno, pokud se nejedná o jednotlivá zvířata a o omezenou dobu a pokud to není na místě se zřetelem na bezpečnost, životní podmínky zvířat nebo veterinární důvody,
   Korpustyp: EU
Das gilt insbesondere für Polen, das dank seiner zentralen Lage in Europa Verbindungsleitungen zu den einzelnen gegenwärtigen und künftigen Mitgliedstaaten besitzt bzw. eine solche Anbindung leicht herstellen kann.
To platí zejména pro Polsko, které leží uprostřed Evropy a je propojeno nebo může být snadno propojeno s jednotlivými stávajícími i budoucími členskými státy.
   Korpustyp: EU
Eine solche Anbindung birgt das Risiko , dass aufwärtsgerichtete Inflationsschocks zu einer Lohn-Preis-Spirale führen , was sich in den betroffenen Ländern nachteilig auf Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit auswirken würde .
Tyto systémy představují riziko proinflačních šoků vedoucích k roztočení mzdově-cenové spirály . Tím by mohla být v některých zemích ohrožena zaměstnanost a konkurenceschopnost .
   Korpustyp: Allgemein
Beispiele für solche Verkrustungen sind ein geringes Produktivitätswachstum aufgrund unzureichenden Wettbewerbs in einigen Sektoren sowie eine ausdrückliche oder de facto bestehende Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung .
K příkladům této nepružnosti patří nízký růst produktivity v důsledku nedostatečné konkurence v některých sektorech a explicitně stanovená či faktická indexace nominálních mezd podle vývoje cen .
   Korpustyp: Allgemein
Zudem ist das Gebiet durch seine Lage am Rande der Europäischen Union durch Probleme in Bezug auf Zugänglichkeit und Anbindung gekennzeichnet und es gibt nur wenige Großstädte.
Navíc je to odlehlá oblast Evropské unie, která je charakterizována problémy s přístupem a spojením a malým počtem velkých městských center.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die territoriale Dimension der Strategie wird insbesondere durch die Maßnahmen zur Förderung einer besseren Anbindung und Kommunikation einen Beitrag zur territorialen Kohäsion der EU leisten.
Pozemní aspekt strategie přispěje k cíli územní soudržnosti EU, především v podobě akcí na podporu lepšího přístupu a komunikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anbindung dieser Regionen, deren spezifische geografischen und strukturellen Merkmale eine Optimierung der Zugänglichkeit und Mobilität verlangen, muss unbedingt verbessert werden.
Je třeba zlepšit propojitelnost těchto oblastí, jejichž zvláštní geografické a strukturální charakteristiky vyžadují optimalizaci přístupnosti a mobility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und angesichts der stärkeren Anbindung an das Erwerbsleben unter Personen, die einen Job haben, wäre die Arbeitslosigkeit danach auf unbestimmte Zeit wahrscheinlich um etwa 0,1 Prozentpunkte niedriger. 
A vzhledem k těsnější vazbě těch, kdo práci mají, na pracovní proces by míra nezaměstnanosti i poté pravděpodobně zůstala zhruba o 0,1 procentního bodu nižší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird klargestellt, dass die Anbindung an Systeme, die auf der subnationalen, aber nicht der föderalen Ebene angesiedelt sind, möglich sind und dass regionale Verwaltungseinheiten subnationale Einheiten einschließen.
V tomto bodě je vysvětleno, že bude možná vazba na systémy, jež jsou subnárodní, ale nikoli federální, a že regionální celky zahrnují rovněž nadnárodní celky.
   Korpustyp: EU DCEP
Transadriatische Fernleitung – Erdgasfernleitung für Gaseinfuhren aus dem kaspischen Raum/aus Russland/aus dem Nahen Osten zur Anbindung Italiens und der südosteuropäischen Energiemärkte
Transjadranský plynovod – plynovod na přepravu zemního plynu dodávaného z oblasti Kaspického moře nebo Středního východu propojující Itálii a trhy s energií v jihovýchodní Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den gewählten Mechanismus lassen sich somit die Finanzierungsbedingungen für DMA nachbilden, die bei Anbindung an eine Bank ohne Vorzugszinssätze gelten würden.
Přijatý mechanismus proto umožňuje reprodukovat finanční podmínky společnosti DMA, jako kdyby byla přidružena k bance, aniž však má prospěch ze zvýhodněných sazeb.
   Korpustyp: EU
Transadriatische Fernleitung — Erdgasfernleitung für Gaseinfuhren aus dem kaspischen Raum/aus Russland/aus dem Nahen Osten zur Anbindung Italiens und der südosteuropäischen Energiemärkte
Transjadranský plynovod – plynovod na přepravu zemního plynu dodávaného z oblasti Kaspického moře, Ruska nebo Středního východu propojující Itálii a trhy s energií v jihovýchodní Evropě
   Korpustyp: EU
Außerdem ist der Luftverkehr der einzige bequeme Verkehrsträger zur Anbindung Sardiniens — abgesehen von Fähren, bei denen die Fahrzeiten allerdings erheblich länger sind.
Letecká doprava je mimoto jediným pohodlným způsobem dopravy na Sardinii/ze Sardinie s výjimkou trajektové dopravy, která však vyžaduje podstatně delší dobu strávenou na cestě.
   Korpustyp: EU
Überdies wird die Hohe Repräsentantin Ashton eng mit drei verschiedenen Kommissaren (Erweiterung, Entwicklung und Humanitäre Hilfe) zusammenarbeiten, wodurch die Anbindung an die Kommission gewährleistet wird.
Bývalý belgický premiér Guy Verhofstadt, který předsedá liberálům v Parlamentu, vyjádřil uspokojení, že členské země EU budou nyní pracovat v zahraničně-politických otázkách společně a budou využívat společné diplomatické zastoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Man zeigt sich optimistisch über die Vorteile einer engeren Anbindung an Festlandchina. Hongkong gibt damit allerdings seine Einzigartigkeit und seine ehemalige Sonderstellung in der chinesischen Welt auf.
Hongkong, zvlášť státní správu, teď svírá jakási apatie. Podnikatelský sektor se v ničem nezměnil a spíš optimisticky vzhlíží k vyhlídkám, které se otevírají s užší integrací s pevninskou Čínou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang ist vor allem das Interesse der dänischen Bürger und Bürgerinnen an einer besseren Anbindung der betreffenden schwedischen Städte zu berücksichtigen.
V tomto ohledu je nutné především brát v úvahu zájem, který mohou mít dánští občané na lepší dopravní obslužnosti dotčených sousedních švédských měst.
   Korpustyp: EU
b) Verbesserung der Anbindung, einschließlich Investitionen im Zusammenhang mit den grenzüberschreitenden Abschnitten der transeuropäischen Netze, Verbesserung der lokalen und regionalen Anbindung an die nationalen und transnationalen Netze und Plattformen; Verbesserung der Interoperabilität der nationalen und regionalen Systeme und Aufbau und Entwicklung von Autobahnen auf See , Förderung von fortgeschrittenen Logistik-, Kommunikations- und Informationstechnologien;
b) zlepšení dostupnosti, včetně investic do přeshraničních částí transevropských sítí, zlepšení místního a regionálního přístupu k národním a nadnárodním sítím a platformám, zvýšení interoperability národních a regionálních systémů a zřizování a rozvoj námořních dálnic a podpora vyspělých komunikačních a informačních technologií;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Verbesserung der Anbindung, einschließlich Investitionen im Zusammenhang mit den grenzüberschreitenden Abschnitten der transeuropäischen Netze, Verbesserung der lokalen und regionalen Anbindung an die nationalen und transnationalen Netze und Plattformen; Verbesserung der Interoperabilität der nationalen und regionalen Systeme; Förderung von fortgeschrittenen Kommunikations- und Informationstechnologien;
b) zlepšení dostupnosti, včetně investic do přeshraničních částí transevropských sítí, zlepšení místního a regionálního přístupu k národním a nadnárodním sítím a platformám, zvýšení interoperability národních a regionálních systémů a podpora vyspělých komunikačních a informačních technologií;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Verbesserung der Anbindung, einschließlich Investitionen im Zusammenhang mit den grenzüberschreitenden Abschnitten der transeuropäischen Netze, Verbesserung der lokalen und regionalen Anbindung , insbesondere aus städtischen Gebieten an die nationalen und transnationalen Netze und Plattformen; Verbesserung der Interoperabilität der nationalen und regionalen Systeme; Förderung von fortgeschrittenen Logistik-, Kommunikations- und Informationstechnologien;
b) zlepšení dostupnosti, včetně investic do přeshraničních částí transevropských sítí, zlepšení místního a regionálního přístupu , zejména z městských oblastí, k národním a nadnárodním sítím a platformám, zvýšení interoperability národních a regionálních systémů a podpora vyspělých komunikačních a informačních technologií;
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen ist das, was man als die Anbindung der "Energieinseln" in der Europäischen Union an den Binnenmarkt bezeichnen kann, im Rahmen der Zweiten Überprüfung der Energiestrategie zu einem der zentralen Ziele der Europäischen Union geworden.
Následně se v rámci druhého strategického přezkumu energetiky stalo jedním z klíčových cílů Evropské unie to, co lze nazvat připojováním energetických ostrovů Unie k vnitřnímu trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, es ist nicht so einfach, diese Frage zu beantworten, weil es sich dabei um eine ganze Reihe unterschiedlicher Systeme handelt. Systeme, die für mehr Sicherheit, Effizienz, Umweltfreundlichkeit und nahtlose Anbindung sorgen und dabei moderne Informations- und Kommunikationstechnologien anwenden.
Na tuto otázku není tak snadné odpovědět, protože hovoříme o množství různých systémů: systémů, které umožňují bezpečnější, účinnější a ekologičtější dopravu využitím moderních informačních a komunikačních technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens besteht nach wie vor die Gefahr, dass Präsident Lukaschenkos Regime in Belarus einfach weiter zwischen Moskau und Brüssel schwankt, bzw. zwischen einer vorgetäuschten Anbindung an Russland und einer vorgetäuschten Annäherung an die Europäische Union.
Především přetrvává nebezpečí, že režim prezidenta Lukašenka v Bělorusku bude prostě nadále váhat mezi Moskvou a Bruselem nebo mezi falešnou integrací s Ruskem a falešným sbližováním s Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem spielen sie eine Schlüsselrolle für den regelmäßigen Passagier- und Fährverkehr, der für die soziale Anbindung der Inseln und anderer Gebiete sorgt, die auf dem Seeweg am einfachsten und umweltverträglichsten zu erreichen sind.
Mají také klíčový význam pro pravidelnou osobní a nákladní lodní dopravu, která zabezpečuje sociální soudržnost ostrovů a dalších oblastí, které jsou lehčí a trvale udržitelně přístupné po moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt den europäisch gesinnten Kräften beistehen, denen wir Hoffnung gemacht haben, die einen Politikwechsel wollen und gewählt haben und die die Zukunft ihres Landes in der EU und nicht in der engeren Anbindung an Russland sehen.
Nyní musíme v této zemi podpořit proevropské síly, jimž jsme dávali naději, které chtějí politickou změnu a jež jí také odevzdaly své hlasy. Ty vidí budoucnost své země v Evropské unii a ne v těsnějším vztahu s Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte