Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Die meisten Menschen würden beim Anblick dieses Titels sagen, dass eine Zusammenarbeit vernünftig ist.
Pane předsedající, většině lidí by při pohledu na tento název připadalo, že spolupráce je velmi rozumná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebling, du bist ein Anblick für verwundete Augen.
Srdíčko, to je pohled pro mé zraněné oči.
sollten noch kleine Unsicherheiten bestehen, so wird sie der Anblick der Exekution beseitigen.
kdyby tu snad ještě byly nějaké drobné nejistoty, odstraní je pohled na popravu.
Sie sind zwar Psychiaterin, aber dies ist ein hässlicher Anblick.
Vím, že jste psychiatrička, ale není to pěkný pohled.
Frieda, welche mit den Gehilfen hinter dem Barren zugesehen hatte, schrie beim Anblick des Blutes auf.
Frída, která s pomocníky přihlížela za bradly, při pohledu na krev vykřikla.
Den meisten Leuten wird beim Anblick von lebendem Taspar schlecht.
Většině lidí se udělá zle při pohledu na živého taspara.
Dann lächelt er, und bei dem Anblick möchte sie am liebsten schreien.
Pak se na ni usměje a při tom pohledu má chuť začít ječet.
Ich bin gerade bei deinem Anblick abgezischt, also nein.
Právě jsem při pohledu na tebe utekla, takže ne.
Es gibt natürlich viele Gründe, um dort verwirrt zu sein, aber einer davon war auch der Anblick Ihrer Lippen.
Je ovšem mnoho důvodů, aby člověk tam byl zmaten, ale jedním z nich byl i pohled na vaše rty.
Allein ihr Anblick beschwört Bilder des Todes herauf.
Jen samotný pohled na ni vyvolává pocit smrti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pepi hat sie noch am Morgen vor dem Auszug gesehen, das Personal war zusammengelaufen, neugierig auf den Anblick war doch jeder.
Pepina ji viděla ještě ráno před odchodem, personál se sběhl, každý byl přece zvědav na tu podívanou.
Wir verstehen vielleicht niemals, die Menschen, die so einfach töten, nur wegen des Anblicks.
Možná, že nikdy pochopit těch, kdo zabíjejí tak snadno za podívanou.
Der Ingenieur Robur wollte dabei den Parisern offenbar den Anblick eines Meteors bereiten, das ihre Astronomen noch niemals gesehen oder nur geahnt hatten.
Robur chtěl zřejmě Pařížanům dopřát podívanou na jev, který žádný hvězdář nepředvídal.
Die Götter müssen uns erst mit so einem ruhmreichen Anblick segnen.
Bohové nás ještě nepožehnali takovou skvělou podívanou.
Ungeachtet des Klischees korrumpiert Macht tatsächlich, und die späte Ära Blair bot, wie auch die Margaret Thatchers davor, keinen schönen Anblick.
Ač je to klišé, moc skutečně korumpuje a pozdní Blairova éra, tak jako před ním v případě Margaret Thatcherové, byla odpornou podívanou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Augen je so einen Anblick gesehen?
Spatřily již někdy oči takovou podívanou?
Entzückt von diesem Anblick erwachte er.
Uchvácen tou podívanou procitl.
Bei diesem Anblick fing Oliver kläglich an zu weinen, denn er dachte nichts anderes, als daß die Behörde ihn zu irgendeinem nützlichen Zwecke schlachten lassen wollte, da sie ihn wohl sonst kaum in dieser Weise mästen würde.
Při této úžasné podívané se Oliver hrozně žalostně rozplakal, neboť se nikoli nepřirozeně domníval, že se výbor jistě rozhodl za nějakým praktickým účelem ho zabít, protože jinak by ho jaktěživo nezačali takhle vykrmovat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Die meisten Menschen würden beim Anblick dieses Titels sagen, dass eine Zusammenarbeit vernünftig ist.
Pane předsedající, většině lidí by při pohledu na tento název připadalo, že spolupráce je velmi rozumná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den meisten Leuten wird beim Anblick von lebendem Taspar schlecht.
Většině lidí se udělá zle při pohledu na živého taspara.
Frieda, welche mit den Gehilfen hinter dem Barren zugesehen hatte, schrie beim Anblick des Blutes auf.
Frída, která s pomocníky přihlížela za bradly, při pohledu na krev vykřikla.
Beim Anblick meiner Zeichnungen denke ich an Dshamilja und Danijar.
Při pohledu na mé kresby myslím na Džamilu a Danijara.
Beim Anblick dieses ernsten, tiefgefurchten Gesichts, das so häßlich und so klug war, schien sich ihm das Herz umzudrehen.
Při pohledu na tvrdou tvář s výraznými rysy, tak hrubou a tak inteligentní, jako by se mu srdce obrátilo.
Die meisten Männer fielen tot um, beim Anblick des Giganten.
Většina mužů zemře při pohledu na něj.
Seit acht Jahren oder länger hatte er beim Anblick ihres nackten Körpers nichts anderes mehr als resignierten Ekel empfunden, aber jetzt sah sie anders aus.
Při pohledu na její nahotu po osm let nebo i víc necítil nic jiného než unavený odpor, ale teď vypadala jinak.
Ich breche beim Anblick von gebrannter Sienna immer noch in Tränen aus.
Pořád se div nerozbrečím při pohledu na sienu pálenou.
Trotzdem streifte ihn beim Anblick der entblößten Brust Bürgels vom Traum her der Gedanke- Hier hast du ja deinen griechischen Gott!
Přesto se ho při pohledu na Bürgelovu obnaženou hruď ještě ze sna dotkla myšlenka: Tak tady máš toho svého řeckého boha!
Ich wurde als Kind von einer Qualle verletzt. Noch heute reagiere ich beim Anblick von Quallen allergisch.
Když jsem byl malý, štípla mě medúza a ještě dnes mám při pohledu na ně reakci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anblick
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gefällt dir der Anblick?
- Wie der Anblick Gottes.
- Jako hledět Bohu do tváře.
Proč bychom neměli mít ty nejlepší pozice v novým uspořádání?
Dieser Anblick veränderte alles.
Něco se mi v hlavě zlomilo.
Der schönste Anblick überhaupt?
Nejkrásnější věc k vidění?
War's ein schöner Anblick?
Verzeihen Sie den Anblick.
Doufám, že to bylo něco velkého.
Ein eigenartiger Anblick, oder?
- Neuvěřitelné. - Představte si, klaun přímo tady.
Ein ziemlich heftiger Anblick.
Je docela těžký se s tím vyrovnat.
- Ein beeindruckender Anblick, oder?
- Úžasné, není-liž pravda?
Dívat se na vás bolí víc.
Našel jste v ní zalíbení?
- Essen nach diesem Anblick?
- Jak můžeš mít po tomhle hlad?
Leider kein schöner Anblick.
Obávám se, že to není moc hezké.
Wirklich ein trauriger Anblick.
Aby sis mohl čmárat na záda?
Was für ein schöner Anblick.
Jednoho by z toho rozbolely oči.
Doch ihr Anblick gefiel mir.
Ale rád jsem se na ni díval.
Du bist ein erfreulicher Anblick.
Slepí, když tě uvidí, tak prohlédnou!
Sie erträgt den Anblick nicht!
Nedokázala na mě pohledět.
- Ein besserer Anblick als vorher.
- Vypadají lépe než před tím.
Der schönste Anblick der Welt.
Nejkrásnější motýli na světě.
Es ruiniert den ganzen Anblick.
Wow, was für ein Anblick.
Bože, to je teda viditelnost!
Das ist kein schöner Anblick.
- Sie bieten einen jämmerlichen Anblick.
Was für ein kuscheliger Anblick.
Vypadá to dobře, ale to nestačí.
Der Anblick gefällt mir nicht.
Was für ein niedlicher Anblick.
Das ist ein willkommener Anblick.
- Den traurigen Anblick meines Alters.
Smutný obraz svého stáří.
Dein erster Anblick bannte mich.
Když jsem tě poprvé uviděl, nemohl jsem odtrhnout zrak.
Mir gefällt der Anblick davon.
Líbí se mi, jak to vypadá.
Ihr seid ein angenehmer Anblick.
Ani nevíte, jak vás rád vidim.
Das war vielleicht ein Anblick!
Kein Anblick für schwache Gemüter.
Žádné příznaky na nevolnost.
Der Anblick hat sie aufgewühlt.
Jistě, pane. Je naštvaná a přecitlivělá.
Schäfer staunten über den Anblick
Svítily na pastýřů užaslé tváře
Sie prickeln bei deinem Anblick.
Chvějou se mi, jen když tě vidím.
"denn der Anblick war verstörend.
"protože výsledný efekt byl zneklidňující.
Das ist kein hübscher Anblick!
Gefällt Ihnen dieser Anblick, Nick?
Líbí se ti, co vidíš, Nicku?
Sein Anblick löst Massenpanik aus.
Způsobilo by to masovou paniku.
Was für ein erfreulicher Anblick.
Jsi balzám pro bolavé oči.
Dein Anblick erinnert mich daran.
Když tě vidím, všechno se mi vybavuje.
Ein aufregender Anblick, nicht wahr?
Doris, podívej se na ně dobře.
Ihr Anblick ist einfach überraschend.
Ne, to jen, že vypadáš absolutně neobyčejně.
Das war der erste Anblick.
Du bist ein erfreulicher Anblick.
Sie sind ein erfreulicher Anblick.
Jste potěšením pro unavené oči.
Es war ein trauriger Anblick.
Bylo na nich něco smutnýho.
meinen Anblick, während ich schlief.
Obraz, který jsem mu poskytla smyslně ležící.
Sie sind kein erfreulicher Anblick.
Zato vy jste vážně ošklivý.
-Das ist kein schöner Anblick.
Podíváme se Nedívej se je to nechutný
Euer Anblick macht mich befangen.
cítím se tak bezcenný vedle vás.
Was für ein erfreulicher Anblick.
Ty jsi tady jako na zavolanou.
Ich ertrage diesen Anblick nicht.
Ó ne, už mě zase berou deprese.
Dieser Anblick Yeddos ist wirklich recht merkwürdig.
Von Ihrem Anblick kriege ich Heimweh.
Jak vás vidím, hned se mi stýská.
Ihr Anblick schockiert uns immer wieder.
Vaše ohavnost nás opět šokovala.
Das ist mal ein Anblick, was?
Die Cholera ist ein furchtbarer Anblick.
Allein sein Anblick lässt mich lächeln.
Nemůžu se na něj podívat aniž bych se neusmívala.
Du bietest einen unglaublich jämmerlichen Anblick.
Tohle je tak neskutečně patetický.
Ein netter Anblick, hätte meine Mutter gesagt.
Moje matka by řekla, že má jiskru v oku.
Mein Gott, was für ein Anblick.
So was, ich bin ein Anblick!
Ich kann Ihren Anblick nicht mehr ertragen.
Už se na Vás nemůžu dívat.
Dein Anblick macht mich krank, du Fettsack!
Dělá se mi špatně, když tě vidím, tlusťochu!
Mein Zorn ist ein unvergesslicher Anblick.
Má zuřivost je něco, co se jen tak nevidí.
Ihr werdet wohl der spektakulärste Anblick sein.
Vy budete z celého večera to nejúžasnější.
- Ich wollte meiner Tochter den Anblick ersparen.
Chtěl jsem svou dceru toho pohledu ušetřit.
Der Anblick hat mir immer gefallen.
Vždycky se mi líbilo, jak to vypadá.
Ich möchte unsere nicht dem Anblick hinzufügen.
Já bych své k nim nepřidal.
Ich ertrage den Anblick von Verrätern nicht.
V rodině nestrpíme zrádce.
Ich bin den Anblick deiner Nippel müde.
Nebaví mě koukat na tvoje bradavky.
- Genießen Sie den Anblick? - Frederik bleibt hier.
- Přišla jste se pokochat pohledem?
Seit vier Jahren ertrage ich deinen Anblick.
Čtyři roky jsem se na tebe musela dívat.
- Sie kriegen 'nen Steifen bei ihrem Anblick.
Aufgepasst! Dieser Anblick hat sich nicht verändert.
Hele, ty pohyby nejsou ve zrychleným tempu.
Ein anziehender Anblick für unsere Truppen.
To se bude mým vojákum líbit.
Der Anblick von Blut stört mich nicht.
Ich kann deinen Anblick nicht länger ertragen.
- Beim Anblick scheisst du die Gedärme raus.
- Jak? Rozerve ti to střeva.
speien muß man beim Anblick ihrer Augenwinkel;
odplivuješ si, podíváš-li se jim do koutků očí;
Entzückt von diesem Anblick erwachte er.
Uchvácen tou podívanou procitl.
Mister, lassen Sie mich diesen Anblick genießen.
Pane, nechte mě chvilku pást se očima.
Genießt den Anblick dieses stinkenden Prachtstückes.
Namočte to a je to v celé své kráse.
Schwester Williams, dein Anblick macht schon gesund.
Nur das sehe ich bei ihrem Anblick.
Všechno to vidím, když se na ni podívám.
Dawn, Baby, was für ein erfrischender Anblick!
Dawny, světlo mých bolavých očí!
Ich wollte dir den Anblick ersparen.
Dein Anblick bringt mich zum Weinen.
Z tvé pokožky se mi chce plakat.
Puppen ohne Ghost sind ein trauriger Anblick.
Není nic smutnějšího, než loutka bez ducha.