Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anbringung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anbringung instalace 34 umístění 29 montáž 23 upevnění 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anbringung instalace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erforderlichenfalls ist die Anbringung von Absturzsicherungen vorzusehen.
Je-li to nezbytné, musí být učiněna opatření pro instalaci ochranných prostředků zabraňujících pádu.
   Korpustyp: EU
An jedem Ende eines Wagens, das eventuell das Zugende bilden kann, muss eine Einrichtung zur Anbringung eines Schlusssignals vorhanden sein.
Na každém konci vozu, který může být zařazen na konec vlaku, se musí nacházet zařízení pro instalaci koncové návěstní svítilny.
   Korpustyp: EU
Im Mitteilungsblatt ist zu begründen, warum die Anbringung auffälliger Markierungen in einer Höhe von über 1500 mm notwendig war.
Nezbytné zdůvodnění pro instalaci nápadného značení výše než 1500 mm se uvede ve formuláři oznámení.
   Korpustyp: EU
Der Austausch von Türen und Fenstern und die Anbringung einer hochmodernen Isolierung kann die Energiekosten eines Haushalts niedrig halten.
Výměna oken a dveří a instalace nejmodernějších izolací mohou snížit náklady domácností na energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anbringung der Prüfvorrichtung am Fahrzeugsitz (siehe Absatz 2.6.1)
Instalace zkušebního přípravku na sedadlo vozidla (viz bod 2.6.1)
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Angaben über Ballastmassen und die Mittel zu ihrer Anbringung;
případně údaje o přídavných zátěžích a prostředcích k jejich instalaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Deren Anbringung an Fahrzeugen aller Klassen wird damit nicht beschränkt.“
Neomezuje jejich instalaci na žádné kategorie vozidel.“
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag über die Anbringung von Geschwindigkeitsbegrenzern in Fahrzeugen würde sich negativ auf die Geschäfte auswirken und ihre Wettbewerbsfähigkeit im Binnenmarkt vermindern.
Návrh na instalaci omezovačů rychlosti do auta by měl negativní dopad na podniky a snížil by jejich konkurenceschopnost na mezinárodním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Methode zur Anbringung des Prüfmusters in der Halterung muss den einschlägigen Bestimmungen für dessen Anbringung in einem Fahrzeug entsprechen.
Metoda s upevněním zkoušeného zařízení do přípravku musí odpovídat příslušným technickým požadavkům na jeho instalaci do vozidla.
   Korpustyp: EU
Erwerb und gegebenenfalls Anbringung von Ausrüstungen an Bord für das Einsammeln und die Lagerung von Müll;
nákup a, přichází-li to v úvahu, instalace zařízení, jež slouží ke sběru a skladování odpadu, na plavidlech;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anbringung

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Anbringung kann computergestützt erfolgen.
Tuto informaci lze převádět do počítačového formátu.
   Korpustyp: EU
Begrenzungsleuchten (bei Anbringung eines Leuchtenpaars)
Přední obrysové svítilny (pro dvojici svítilen)
   Korpustyp: EU
Schlussleuchten (bei Anbringung eines Leuchtenpaars)
Zadní obrysové svítilny (pro dvojici svítilen)
   Korpustyp: EU
Die Anbringung kann computergestützt erfolgen.
Tuto informaci lze převádět do elektronické podoby.
   Korpustyp: EU
Tag der Anbringung von Mikrochip oder Tätowierung
Datum aplikace mikročipu nebo tetování
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Anbringung von Endbojen
Pravidla pro připevňování koncových signálních bójí
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls ist die Anbringung von Absturzsicherungen vorzusehen.
Je-li to nezbytné, musí být učiněna opatření pro instalaci ochranných prostředků zabraňujících pádu.
   Korpustyp: EU
Von der Anbringung des Einreise- und Ausreisestempels wird abgesehen
Vstupním nebo výstupním razítkem se neopatřují:
   Korpustyp: EU DCEP
· Anbringung von intelligenten Chips auf einem bestimmten Produkt,
· umísťování inteligentních čipů do konkrétních produktů;
   Korpustyp: EU DCEP
21 Liste der Vorrichtungen zur Anbringung einer Kraft
21 Zařízení pro působení zatížení
   Korpustyp: EU
Achten Sie auf die ordnungsgemäße Anbringung aller Geschirre.
zajistěte, aby byl každý postroj správně nastaven,
   Korpustyp: EU
Deren Anbringung an Fahrzeugen aller Klassen wird damit nicht beschränkt.“
Neomezuje jejich instalaci na žádné kategorie vozidel.“
   Korpustyp: EU
Bei Scheibenbremsen die Anbringung des Reibrings: fest oder schwimmend;
u kotoučových brzd způsob uchycení třecího prstence: pevně nebo plovoucím způsobem;
   Korpustyp: EU
Vorschriften und Bedingungen für die Anbringung der CE-Kennzeichnung
Pravidla a podmínky pro umísťování označení CE
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Vorschriften für die Anbringung der Kennzeichnungsetiketten nach Artikel 31
Obecná pravidla pro používání štítků podle článku 31
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Angaben über Ballastmassen und die Mittel zu ihrer Anbringung;
případně údaje o přídavných zátěžích a prostředcích k jejich instalaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller kann die Schadstoffemissionen vor Anbringung eines Abgasnachbehandlungssystems getrennt von den Schadstoffemissionen nach Anbringung eines Abgasnachbehandlungssystems messen.
Výrobce může provádět měření emisí znečišťujících látek před systémem následného zpracování výfukových plynů odděleně od měření emisí znečišťujících látek za systémem následného zpracování výfukových plynů.
   Korpustyp: EU
Die Methode zur Anbringung des Prüfmusters in der Halterung muss den einschlägigen Bestimmungen für dessen Anbringung in einem Fahrzeug entsprechen.
Metoda s upevněním zkoušeného zařízení do přípravku musí odpovídat příslušným technickým požadavkům na jeho instalaci do vozidla.
   Korpustyp: EU
Es müssen Vorkehrungen für die spätere obligatorische Anbringung der EG-Typgenehmigungszeichen getroffen werden.
Přijmou se opatření pro pozdější povinné uvedení značky ES schválení typu.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Eintritt eines Notfalls Anbringung provisorischer Warnhinweise an deutlich sichtbarer Stelle an den betreffenden Badegewässern.
zajišťovat, aby v nouzových situacích byla na hlavních místech oblastí vod ke koupání umístěna dočasná označení.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorder- und Hinterräder brauchen nicht unbedingt zu fluchten, wenn dies die geeignete Anbringung der Spannkabel erleichtert.
Přední a zadní kola nemusí být v jedné linii, pokud se tím usnadní připoutání lany.
   Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung des Subsidiaritätsprinzips - Anbringung religiöser und kultureller Symbole an öffentlichen Orten (Aussprache)
Obhajoba zásady subsidiarity - Umísťování náboženských a kulturních symbolů na veřejná místa (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher diese unangebrachte Anbringung seines Namens mit einer Formulierung ohne Bezug.
Tedy nehodící se vložení svého jména do nesouvisející fráze.
   Korpustyp: Untertitel
Anbringung der Rückplatte an der Belüftungseinrichtung und der Vorderplatte des Prüfwagens
Uchycení zadní desky k ventilačnímu zařízení a čelní desce zkušebního vozíku
   Korpustyp: EU
In Anhang 3 sind Muster für die Anbringung des Genehmigungszeichens dargestellt.
V příloze 3 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení typu.
   Korpustyp: EU
Anlässlich der Typgenehmigung kann der Hersteller zugleich auch die Schadstoffemissionen vor Anbringung eines Abgasnachbehandlungssystems messen.
V době schválení typu si výrobce může zvolit, že bude současně měřit emise znečišťujících látek před systémem následného zpracování výfukových plynů.
   Korpustyp: EU
Der um das Kinderrückhaltesystem nach Anbringung auf dem Sitzplatz verfügbare Bereich.
dostupné oblasti kolem dětského zádržného systému instalovaného na místě k sezení.
   Korpustyp: EU
Klebeschilder und ihre Anbringung müssen der Norm ISO 7225 oder einer gleichwertigen Norm entsprechen.
Samolepící štítky a jejich použití musí být v souladu s ISO 7225 nebo s rovnocennou normou.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an für Fahrgäste bestimmte Handläufe innerhalb und außerhalb des Fahrzeugs (Entwurfsspezifikationen, Anbringung).
Požadavky týkající se madel pro cestující uvnitř/vně vozidla (konstrukční specifikace, místa, kde mají být použity).
   Korpustyp: EU
Bei Doppeltüren kann diese Forderung durch Anbringung einer mittleren Haltestange oder eines mittleren Handlaufs erfüllt werden.
U dvojdílných dveří lze tento požadavek splnit montáží jedné středové tyče nebo jednoho středového madla.
   Korpustyp: EU
„anerkanntes Reisedokument“ ein von einem oder mehreren Mitgliedstaaten für die Anbringung von Visa anerkanntes Reisedokument;
„uznávaným cestovním dokladem“ cestovní doklad uznávaný jedním nebo více členskými státy, do kterého se vyznačuje vízum;
   Korpustyp: EU
Anlässlich der Typgenehmigungsprüfung kann der Hersteller zugleich auch die Schadstoffemissionen vor Anbringung eines Abgasnachbehandlungssystems messen.
Výrobce si může zvolit, že bude při provádění zkoušky pro schválení typu současně měřit emise znečišťujících látek před systémem následného zpracování výfukových plynů.
   Korpustyp: EU
Frettchen klettern gerne, und diese Höhe bietet Platz zur Anbringung geeigneter Ausgestaltungselemente.
Fretky rády šplhají a tato výška vhodně obohacuje prostředí.
   Korpustyp: EU
das Erfordernis der Anbringung des Unionslogos auf den Verpackungen der für die kostenlose Verteilung bestimmten Erzeugnisse,
požadavek na uvádění evropského znaku na baleních produktů určených pro bezplatné rozdělování;
   Korpustyp: EU
Art, Form oder Werkstoffe der Rückspiegel, einschließlich der Elemente zur Anbringung an das Fahrzeug;
konstrukce, tvar nebo materiály zpětných zrcátek, včetně spojení s vozidlem;
   Korpustyp: EU
Es muss möglich sein, Stützräder an- und abzubauen, ohne die Anbringung des Hinterrades zu lösen.
Balanční kolečka musí být namontovatelná i odmontovatelná bez toho, aby bylo třeba uvolnit zadní nápravu.
   Korpustyp: EU
Sichtbehinderungen durch bauartgenehmigte Rückspiegel dürfen unberücksichtigt bleiben, wenn deren Anbringung konstruktiv nicht anders möglich ist.
Jakákoliv překážka ve výhledu, která je způsobená zpětnými zrcátky schváleného modelu, není zohledněna, pokud tato zrcátka nemohou být nastavena jinak.
   Korpustyp: EU
der sichtbaren Anbringung und Gültigkeit von Fahrzeugausweisen auf der Luftseite und
předkládání a platnost povolení vjezdu pro vozidla v neveřejném prostoru letiště a
   Korpustyp: EU
(c) Feststellung der Ausgaben, insbesondere durch Qualitäts- und Quantitätsabnahme und Anbringung des Zahlbarkeitsvermerks („bon à payer“);
(c) potvrzování výdajů včetně kvalitativní a kvantitativní přejímky vyjádřené podpisem a „předáním k platbě“;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller muss Vorkehrungen für die vorgeschriebene spätere Anbringung des EG-Typgenehmigungszeichens treffen.
Výrobce přijme opatření pro pozdější povinné uvedení značky ES schválení typu.
   Korpustyp: EU
VERZICHT AUF ANBRINGUNG DES DIENSTSTEMPELABDRUCKS IN FELD 6 (nur bei Freistellung für amtliche Zwecke)
ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI OBDRŽET ÚŘEDNÍ RAZÍTKO PODLE KOLONKY 6 (jen při osvobození od daně pro úřední účely)
   Korpustyp: EU
Die für die Anbringung des Etiketts, des Aufdrucks oder des Stempels auf den Verpackungen zuständigen Personen
Osoby odpovědné za opatřování balení návěskou nebo za natištění či orazítkování oznámení na baleních mají za povinnost:
   Korpustyp: EU
Angabe 1: durch die Anbringung von festen oder beweglichen Vorrichtungen geschützte Meeresfläche (km2)
Údaj 1: mořská oblast (km2) chráněná instalovanými fixními nebo mobilními zařízeními
   Korpustyp: EU
Artikel 15.13 Nummer 3 Buchstabe b — Anbringung von Sicherheitsrolle und Sicherheitsplan
Čl. 15.13 odst. 3 písm. b) – Vystavení bezpečnostního rozpisu a bezpečnostního plánu
   Korpustyp: EU
Namen und Anschrift des für die Anbringung der Etiketten Verantwortlichen oder sein Zeichen;
jméno a adresa osoby odpovědné za připevňování návěsek nebo její identifikační značka;
   Korpustyp: EU
bei Anbringung der Ohrmarken kann jedes Kalb eindeutig seiner Mutter zugeordnet werden.
při označování ušní značkou je možné každé tele jasně přidělit ke své matce.
   Korpustyp: EU
Feststellung der Ausgaben, insbesondere durch Qualitäts- und Quantitätsabnahme und Anbringung des Zahlbarkeitsvermerks ("bon à payer");
potvrzování výdajů včetně kvalitativní a kvantitativní přejímky vyjádřené podpisem a "předáním k platbě";
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang III dieser Verordnung liefert Beispiele für die Anbringung der Genehmigungszeichen.
Příklady uspořádání schvalovacích značek jsou uvedeny v příloze III.
   Korpustyp: EU
Die Verbindungseinrichtung ist mit allen Befestigungsteilen zu versehen, die für ihre Anbringung am Fahrzeug nötig sind.
Spojovací zařízení musí mít všechny připevňovací části potřebné k jeho montáži na vozidlo.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen zur Etikettierung werden geändert, um die Verpflichtung zur Anbringung des EU-Logos „g.U.“ aufzunehmen.
Ustanovení o označování byla pozměněna, aby se zavedla povinnost uvádět logo Evropské unie pro CHOP.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss in ihnen die Stelle zur Anbringung des Genehmigungszeichens und der Radkennzeichnungen angegeben sein.
Rovněž musí udávat polohy, ve kterých se má umístit značka schválení typu a jednotlivá označení kola;
   Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinie über Medizinprodukte muss der Hersteller zur berechtigten Anbringung der CE-Kennzeichnung die Sicherheit seines Produktes nachweisen.
Podle směrnice o zdravotnických prostředcích musí výrobce prokázat bezpečnost výrobku, aby mohl využívat označení CE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählen Sie einen anderen Hautbereich für die Anbringung eines neuen Pflasters und befolgen Sie die obige Anleitung.
Vyberte si nové místo pro nalepení další náplasti a postupujte podle pokynů na obrázcích zhora.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig, die Anforderungen für die Anbringung von Sicherheitsmerkmalen auf der Grundlage des Jahresberichts zu aktualisieren.
Je důležité aktualizovat požadavky na využití bezpečnostních prvků na základě výroční zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterrichtung der Öffentlichkeit über die Gesamtenergieeffizienz sollte durch Anbringung der Energieausweise an gut sichtbaren Stellen unterstützt werden.
Ke zvyšování informovanosti veřejnosti o energetické náročnosti by mělo přispět vystavení těchto energetických certifikátů na viditelném místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelegentliche Straßennutzer sollten diese Gebühren entrichten können, ohne dass dazu die Anbringung bestimmter vorgeschriebener Geräte erforderlich ist.
Nepravidelným uživatelům musí být umožněno platit tyto poplatky bez povinnosti instalovat předepsaná zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Persönlich bedaure ich, dass wir das Problem der Anbringung von nationalen Kennzeichnungen noch nicht völlig gelöst haben.
Osobně lituji, že jsme problematiku vnitrostátního označování dosud zcela nevyřešili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn an keinem Ende einer Einheit eine Kupplung vorhanden ist, muss eine Vorrichtung zur Anbringung einer Schleppkupplung vorgesehen sein.
Pokud na některém z konců jednotky není žádné spřáhlo, musí být na příslušném konci umístěno zařízení umožňující spřažení za účelem vyproštění.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller für die erstmalige Genehmigung ist auch für die Anbringung der für das betreffende Fahrzeug vergebenen EVN verantwortlich.
Žadatel o první povolení je rovněž odpovědný za označení dotyčného vozidla číslem EČV, jež mu bylo přiděleno.
   Korpustyp: EU
Die Anbringung mehrerer Schilder ist zulässig. Diese sollten so angeordnet werden, dass sie nicht durch Halterungen verdeckt werden.
Je povoleno použití několika štítků, které by měly být umístěny tak, aby nebyly zakryty montážními konzolami.
   Korpustyp: EU
Für die Genehmigung dieser Einrichtung wird die Beleuchtung der für die Anbringung des Kennzeichenschildes vorgesehenen Fläche bestimmt.
Ke schválení tohoto zařízení se stanoví osvětlení plochy určené pro registrační tabulku.
   Korpustyp: EU
für Ein-Richtung-Lüftungsanlagen Anweisungen zur Anbringung regelbarer Außenluft- bzw. Fortluftgitter an der Fassade für die Außenluftzufuhr/Abluftentsorgung;
u jednosměrných větracích systémů návod k instalaci regulovaných přívodních/odvodních mřížek na fasádě pro přirozený přívod/odvádění vzduchu;
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen mit einem Bereich für stehende Fahrgäste unmittelbar hinter dem Fahrerraum kommt die Anbringung eines Sicherheitsgurts nicht in Betracht.
U vozidel, kde je přímo za prostorem pro řidiče prostor pro stojící cestující, se nepoužije varianta bezpečnostního pásu.
   Korpustyp: EU
Etikettierung: Die antragstellende Vereinigung wünschte, dass die Verpflichtung zur Anbringung des g.U.-Symbols der Europäischen Union aufgenommen wird.
Označování: sdružení žadatelů si přálo zavést povinnost uvádět logo CHOP Evropské unie.
   Korpustyp: EU
für Ein-Richtung-Lüftungsgeräte Anweisungen zur Anbringung regelbarer Außenluft- bzw. Abluftgitter an der Fassade für die Außenluftzufuhr/Abluftentsorgung;
u jednosměrných větracích systémů návod k instalaci regulovaných přívodních/odvodních mřížek na fasádě pro přirozený přívod/odvádění vzduchu;
   Korpustyp: EU
die praktischen Regelungen für die Anbringung des Unionslogos auf den Verpackungen der für die kostenlose Verteilung bestimmten Erzeugnisse;
praktických způsobů uvádění evropského znaku na baleních produktů určených pro bezplatné rozdělování;
   Korpustyp: EU
den vorgeschriebenen (Mindest-)Abstand von der Brennkammer, der bei der Anbringung der Zündvorrichtung der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle einzuhalten ist;
požadovaná (minimální) vzdálenost od komory hořáku, v níž lze instalovat zapalovací zařízení krbu na líh bez odvodu spalin,
   Korpustyp: EU
Im Mitteilungsblatt ist zu begründen, warum die Anbringung auffälliger Markierungen in einer Höhe von über 1500 mm notwendig war.
Nezbytné zdůvodnění pro instalaci nápadného značení výše než 1500 mm se uvede ve formuláři oznámení.
   Korpustyp: EU
Die Anbringung eines äußeren Rückspiegels an der dem nach Absatz 15.2.1.1.3 vorgeschriebenen Spiegel gegenüberliegenden Seite des Kraftfahrzeugs ist zulässig.
Vnější zpětné zrcátko lze montovat na opačnou stranu vozidla, než na kterou je montováno povinně podle bodu 15.2.1.1.3.
   Korpustyp: EU
Mit der Anbringung übernimmt der Hersteller die Verantwortung für die Konformität des Produkts mit allen geltenden Anforderungen.
V této oblasti by měl být vytvořen obecný rámec, který by sloužil jako základ pro další odvětvové předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschrift zur Anbringung des CE-Kennzeichens an Produkten ist wichtig für die Information der Verbraucher und der Behörden.
Požadavek umístit na výrobky označení CE je důležitý pro informování spotřebitelů a veřejných orgánů.
   Korpustyp: EU
Der vordere Unterfahrschutz besteht normalerweise aus einem Querträger und Verbindungsteilen für die Anbringung am Fahrgestell oder anderen Bauteilen.
OPZ obvykle sestává z příčníku a spojů k podvozku nebo k jiným nosným částem.
   Korpustyp: EU
Die ordnungsgemäße Kontrolle von Verschlüssen vor ihrer Anbringung und Verwendung und die Aufbewahrung der entsprechenden Unterlagen sind hinreichend zu beschreiben.
Podrobně popište řádnou kontrolu celních závěr a související vedení záznamů předtím, než jsou celní závěry uplatňovány a použity.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Richtlinie befasst sich daher auch mit der Anbringung des Einheitlichen Europäischen Codes für diesen Fall.
Tato směrnice se proto zabývá i uplatňováním jednotného evropského kódu v případě kolekce.
   Korpustyp: EU
sie trifft bei einer nicht vorschriftsmäßigen Anbringung des Einheitlichen Europäischen Codes auf dem Etikett die erforderlichen Maßnahmen.
přijmout nezbytná opatření v případě nesprávného uplatnění jednotného evropského kódu na štítku.
   Korpustyp: EU
An jedem Ende eines Wagens, das eventuell das Zugende bilden kann, muss eine Einrichtung zur Anbringung eines Schlusssignals vorhanden sein.
Na každém konci vozu, který může být zařazen na konec vlaku, se musí nacházet zařízení pro instalaci koncové návěstní svítilny.
   Korpustyp: EU
Ist die Anbringung mehrerer Stempelabdrucke erforderlich (zum Beispiel bei Mehrfachvisa), so werden diese auf der dem Visum gegenüberliegenden Seite angebracht.
Jestliže musí být vyznačeno několik razítek (například v případě víza pro více vstupů), vyznačí se razítka na protilehlé straně ke straně, na které je vízum.
   Korpustyp: EU
Zur Sicherung der Verschließung bezieht das Verschlusssystem mindestens das Etikett oder die Anbringung einer Verschlusssicherung mit ein.
Aby se zajistila funkčnost uzávěru, musí být součástí uzavíracího systému alespoň návěska nebo připevněná plomba.
   Korpustyp: EU
(23) Die CE-Kennzeichnung hat nur dann einen Wert, wenn bei ihrer Anbringung die im Gemeinschaftsrecht festgelegten Bedingungen eingehalten werden.
(23) Označení CE může mít hodnotu pouze v případě, že jeho uvedení dodrží podmínky stanovené v právních předpisech Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn an keinem Ende einer Einheit eine Kupplung vorhanden ist, muss eine Vorrichtung zur Anbringung einer Abschleppkupplung vorgesehen sein.
Pokud na některém z konců vozidla není žádné spřáhlo, musí být na příslušném konci umístěno zařízení umožňující spřažení pro odtažení z tratě.
   Korpustyp: EU
Zur Sicherung der Verschließung gemäß Absatz 2 umfasst das Verschlusssystem mindestens das Etikett oder die Anbringung einer Verschlusssicherung.
Aby bylo zajištěno uzavření v souladu s odstavcem 2, musí být součástí uzavíracího systému alespoň návěska nebo připevněná plomba.
   Korpustyp: EU
Den Mitgliedsstaaten obliegt es, Kontrollen über eine etwaige unberechtigte Anbringung des CE-Siegels durchzuführen und Produkte gegebenenfalls wieder vom Markt zu nehmen.
Je na členských státech, aby prováděly kontroly a zamezily tak neoprávněnému užívání označení CE a případně stáhly výrobky z trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiermit galt Artikel 18 der Richtlinie, die auf das Inverkehrbringen von Produkten mit unberechtigter Anbringung der CE-Kennzeichnung verweist, als anwendbare Rechtsvorschrift.
To znamenalo, že platným právním ustanovením byl článek 18 směrnice, který se zabývá případy, kdy je na trh umístěn výrobek s nesprávně připojeným označením CE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag über die Anbringung von Geschwindigkeitsbegrenzern in Fahrzeugen würde sich negativ auf die Geschäfte auswirken und ihre Wettbewerbsfähigkeit im Binnenmarkt vermindern.
Návrh na instalaci omezovačů rychlosti do auta by měl negativní dopad na podniky a snížil by jejich konkurenceschopnost na mezinárodním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch das Etikett und die Art seiner Anbringung wird der Komfort des Verbrauchers möglichst wenig beeinträchtigt, wenn er das Erzeugnis trägt.
Označení etiketami a způsob, jímž jsou připevněny, spotřebitele při nošení textilního výrobku co nejméně obtěžuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag eines Drittstaatsangehörigen kann ausnahmsweise von der Anbringung des Ein- oder Ausreisestempels abgesehen werden, wenn der Stempelabdruck zu einer schwerwiegenden Beeinträchtigung des Drittstaatsangehörigen führen würde.
Výjimečně lze na žádost státního příslušníka třetího státu upustit od otisku vstupního nebo výstupního razítka, jestliže by takový otisk mohl této osobě způsobit závažné potíže.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Anbringung mehrerer Stempelabdrucke erforderlich ist (zum Beispiel bei Mehrfachvisa), so werden diese auf der dem Visum gegenüberliegenden Seite angebracht.
Jestliže musí být vyznačeno několik razítek (například v případě víza pro více vstupů), vyznačí se razítka na protilehlé straně ke straně, na které je vízum.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Etikettierung und die Art ihrer Anbringung erfolgen so, dass der Komfort des Verbrauchers möglichst wenig beeinträchtigt wird, wenn er das Erzeugnis trägt.
Označení etiketami a způsob, jímž jsou připevněny, je prováděno tak, aby spotřebitele při nošení textilního výrobku co nejméně obtěžovalo.
   Korpustyp: EU DCEP
Er muss sich bewusst sein, dass die Anbringung der CE-Kennzeichnung die Einhaltung strenger Bedingungen voraussetzt, dass er dafür haftet und dass jeder Missbrauch bestraft werden kann.
Musí si být vědom, že použití označení CE, jež zavazuje k dodržování přísných podmínek, ho činí plně odpovědným a že jakékoli zneužití je trestné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anbringung eines Warnhinweises auf einem Produkt, wonach es für eine bestimmte Altersgruppe ungeeignet ist, bedeutet nicht, dass das Produkt den Sicherheitsanforderungen dieser Richtlinie entspricht.
Skutečnost, že se na výrobek umístí upozornění o tom, že není vhodný pro určitou věkovou skupinu, nelze považovat za splnění bezpečnostních požadavků této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anbringung des europäischen Symbols auf Produkten schafft Mehrkosten: Bei Milchprodukten werden sie auf 10 %, bei Teigwaren auf 3% des Produktpreises geschätzt.
Označování produktů evropským symbolem by vedlo k dalším nákladům: u mléčných produktů se tyto náklady odhadují na 10 % a u těstovin na 3 % ceny výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müssen sie so angebracht sein, dass sie nach Anbringung aller für den Motorbetrieb erforderlichen Hilfseinrichtungen des Motors gut sichtbar sind.
Kromě toho musí být tyto štítky umístěny tak, aby byly dobře viditelné poté, co byla na motor namontována všechna pomocná zařízení nutná pro provoz motoru.
   Korpustyp: EU
Die Ursprungskennzeichnung durch Prägestempelung wird durch die Anbringung einer Kaseinplakette mit der Aufschrift „GRANA PADANO“, dem Erzeugungsjahr und einer Kennummer zur eindeutigen Identifikation jedes einzelnen Laibes ergänzt.
Označení původu pomocí značkovacích pásek je doplněno připevněním kaseinového štítku s nápisem „GRANA PADANO“, rokem produkce a alfanumerickým kódem jednoznačně identifikujícím jednotlivé bochníky.
   Korpustyp: EU
Tag der Anbringung von Mikrochip oder Tätowierung: Die Tätowierung muss deutlich lesbar sein und vor dem 3. Juli 2011 angebracht worden sein.
Datum aplikace mikročipu nebo tetování: Tetování musí být jasně čitelné a musí být aplikováno před 3. červencem 2011.
   Korpustyp: EU
Die Prüfpuppe ist mit einer der beiden Vorrichtungen zur Anbringung einer Kraft gemäß Anhang 21 auszurüsten, je nachdem, welche zweckmäßig ist.
Figurína musí být vybavena jedním ze zařízení pro působení zatížení popsaných v příloze 21, které je vhodné.
   Korpustyp: EU
Herrichtungsarbeiten, insbesondere Einsetzung von Zwischenwänden in den Gebäuden, Anbringung von Vorhängen, Verlegung von Leitungen, Anstrich, Wandverkleidung, Bodenbelag, Einziehung von Zwischendecken sowie entsprechende technische Einrichtungen,
nákladů na různé práce spojené se zařizováním prostor, především instalací příček, žaluzií, kabelů, maleb, nástěnných krytin, podlahových krytin, závěsných stropů a souvisejících technických instalací,
   Korpustyp: EU
Enthalten andere maßgebliche Rechtsvorschriften der Union Bestimmungen über die Anbringung des Namens und der Anschrift des Herstellers, die zumindest gleich streng sind, so finden diese Bestimmungen Anwendung.
Pokud jiné příslušné právní předpisy Unie obsahují ustanovení o uvádění jména a adresy výrobce, která jsou alespoň stejně přísná, použijí se zmíněná ustanovení;
   Korpustyp: EU
Enthalten andere maßgebliche Rechtsvorschriften der Union Bestimmungen über die Anbringung des Namens und der Anschrift des Importeurs, die zumindest gleich streng sind, so gelten diese Bestimmungen.
Pokud jiné příslušné právní předpisy Unie obsahují ustanovení o uvádění jména a adresy dovozce, která jsou alespoň stejně přísná, použijí se zmíněná ustanovení;
   Korpustyp: EU
Schuhe, die für die Ausübung einer Sportart bestimmt und mit Dornen, Krampen, Klammern, Stollen oder ähnlichen Vorrichtungen versehen oder für deren Anbringung hergerichtet sind;
obuv, která je určena k provádění sportovní činnosti a je nebo může být opatřena špičkami, hřeby, kolíky, sponkami, pružinami apod.;
   Korpustyp: EU
Die gewählte Kennzeichnungsmethode sollte zuverlässig sein und dem Tier möglichst wenig Schmerzen und Leiden verursachen, sowohl bei der Anbringung als auch langfristig gesehen.
Zvolená metoda by měla být spolehlivá a působit minimální bolest a problémy zvířatům při aplikaci značky i jejím dlouhodobém používání.
   Korpustyp: EU