Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Andenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Andenken památka 116 suvenýr 46 vzpomínka 29 upomínka 14
[Weiteres]
andenken památkou
památku
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Andenken památka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten.
Neměli bychom pak bratra, ale mohli bychom dál žít a chovat v úctě jeho památku.
   Korpustyp: Literatur
Klingt jetzt ein wenig schmalzig, aber ich liebe Andenken.
-Bude to znít kýčovitě, ale jsem velký fanoušek památek.
   Korpustyp: Untertitel
In Srebrenica legte er zum Andenken des Massakers vom Juli 1995 einen Kranz nieder.
V Serebrenici položil věnec k uctění památky masakru z července 1995.
   Korpustyp: EU DCEP
Jake, Kumpel, du bist das Andenken aus unserer Zeit zusammen.
Jaku, kámo, ty jsi naše památka na ty časy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beleidigung des Andenkens von Kemal Mustapha Attatürk ist ein Problem, auch das ist eine Einschränkung der freien Rede.
Týká se to i poškození památky Mustafa Kemala Atatürka a je to skutečně problematické, protože jde zároveň o porušení svobody projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jim, ich weiss, wie stolz Sie auf sein Andenken sind.
Vím Jime, jak jste hrdý na jeho památku.
   Korpustyp: Untertitel
billigt uneingeschränkt die Arbeit des AVZ und erkennt seine Rolle nach dem Konflikt bei der Förderung von Wahrheit, Andenken und Aussöhnung in Zypern an;
plně podporuje činnost výboru CMP a uznává jeho úlohu při zjišťování pravdy, zachovávání památky a dosažení smíření na Kypru,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hospital ist ein großartiges Andenken an Ihren Vater.
A myslím, že nemocnice dělá čest památce vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir das Andenken der Menschen, deren Leben vom 11. September bis heute durch Terrorakte ausgelöscht wurde, am besten ehren.
Bude to nejlepší způsob, jak uctít památku životů, které se od září 2001 staly na celém světě obětí brutality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie auch immer, ich dachte, Sie hätten gern ein Andenken.
Nevadí, myslel jsem, že byste chtěli mít památku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Andenken na památku 1
als Andenken jako suvenýr 6 jako památka 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Andenken

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein Andenken an Carolina
- Žili jsme v Karolíně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Andenken für Shibahara.
To je jen takový dárek pro Šibaharu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Andenken gefällig, Padre?
Taková malá hlava, že otče?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Andenken. Schau.
- jen taková momentka seržante, podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur ein Andenken.
- Jen mi všechno připomíná.
   Korpustyp: Untertitel
Andenken, Eiffeltürme aus Blei.
Olověné Eiffelovy věže, těžítka na papír.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Andenken aus Paris?
Pospěš si! - Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht ihre Andenken.
Ale její mementa ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Andenken von deinem Kumpel?
Co ty na to, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen dein Andenken verachten.
Musí vzpomínkou na tebe opovrhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln wir ein paar Andenken.
Pojďme si pro nějaké suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln Schwänze als Andenken.
V Jump Streetu ustřelujeme ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
…lam-Gedicht in ihrem Andenken.
Je to teprve v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst doch ein Andenken.
Nechceš přece odjet bez suvenýru.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelhandelsleistungen mit Andenken und Kunstgegenständen
Maloobchod se suvenýry a uměleckými předměty
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Andenken und Kunstgegenständen
Velkoobchod se suvenýry a uměleckými předměty
   Korpustyp: EU
"Andenken an einen liebevollen Abschied."
Trvalou vzpomínku na drahého zesnulého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte ihn als Andenken.
Nechám si ho pro všechny případy.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Andenken, Liebling.
Díky za to memento, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier deine Trophäe und Andenken.
Zde je trofej a dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk mir etwas fürs Andenken.
Dej mi něco abych na tebe mohla vzpomínat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ehren wir ihr Andenken?
Jak uctíváme jejich pámátku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ehren ihr Andenken nicht.
Nevzdáváme čest jejich památce, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Andenken an die Schlacht.
To se stalo v Tilted Acres.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, nur ein paar Andenken.
Jen nějaké staré věci.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte mich in gutem Andenken.
Nevzpomínej na mě ve zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Monas Mom hat Andenken reingelegt.
Je to jen rakev a přesto váží tunu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würdige das Andenken an sie.
Vzdávám čest jejich památce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leistungen des Facheinzelhandels mit Andenken und Kunstgegenständen
Specializovaný maloobchod se suvenýry a uměleckými předměty
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen des Einzelhandels mit Andenken und Kunstgegenständen
Maloobchod se suvenýry a uměleckými předměty
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie haben ein Andenken an ihn.
- Stále ho budete mít v myslil.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie das ihrem Andenken nicht an.
Nedělejte to její památce.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat noch kein Andenken mitgenommen.
Je to trošku horký, no!
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sein Andenken, wird sie fortbestehen.
A v jeho vzpomínce, to budu šířit dále.
   Korpustyp: Untertitel
Stalker mögen es doch, Andenken zu behalten.
Slídilové si někdy nechávají suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe sie als Andenken an.
Budu je brát jako vzpomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Sind doch bloß ein paar Andenken.
Bylo to jen pár suvenýrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein recht kleines Andenken für das Auenland.
Je to chabá odměna, kterou si odnesete zpět do Kraje.
   Korpustyp: Untertitel
Andenken, Anstecker, nickende Hunde für die Heckablage?
Aha, a co suvenýry, odznaky, kývajícího pejsánka na zadní sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lustiges Andenken an diesen fürchterlichen Tag.
Jako humornou upomínku na ten temný a strašlivý den!
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es Trubshaw-Baby-Gedenktags-Andenken.
Kupte si suvenýry v upomínku na Trubshawovo dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie das zu Ihren Andenken.
Založte si to mezi své suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Walter-Kleinkram und ein paar Andenken.
Mám schované jeho tretky.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie das auf zum Andenken.
Zapište si to, aby se na to nezapomnělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme sie als Andenken mit.
Vezmu si je jako upomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einfach ein Andenken haben.
A chci to vědět. Mám rád suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Hier deine Trophäe und ein Andenken.
Zde je vaše trofej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir bringen dir ein Andenken mit.
Jo, přivezeme ti dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Andenken an einen herrlichen Tag, Prinz.
Mám na ten den úžasnou vzpomínku!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Andenken an deinen Kampf mit Theokoles.
Memento na tvůj boj s Theokolem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Andenken für dich.
To na živobytí nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Begräbnis, keine Totenwache, kein schönes Andenken?
Žádný pohřeb, smuteční hostina, žádný vzpomínkový obřad?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Andenken wird uns immer im Gedächtnis bleiben.
Navždy zůstanou v našich vzpomínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Mittelalter trugen Ritter oft Andenken an ihre Geliebten.
Ve středověku rytíř u sebe často nosil upomínku na jeho milou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt dabei etwas heraus, was seinem Andenken schadet.
Chcete vypátrat, s čím Harry obchodoval?
   Korpustyp: Untertitel
Das Hospital ist ein großartiges Andenken an Ihren Vater.
A myslím, že nemocnice dělá čest památce vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film ist in liebevollem Andenken Christopher Reeve gewidmet.
Tento film je věnován památce Christophera Reevea
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's keinen Film gibt, brauch ich ein Andenken.
Říkala jsem si, když nebude film, mohla bych si vzít pár suvenýrů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwägerin hat Ihnen ein Andenken an Agnes versprochen.
Slíbili jsme vám vzpomínku na Agnes'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Andenken an Roger für immer und ewig.
Mám před očima 24 hodin denně vzpomínku na Rogera.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jetzt ein Andenken von Schmidt in deinem Gesicht.
Trochu Schmidta ti zůstalo na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist 'ne Hexe, die Andenken vor deiner Tür lässt.
Nějaká čarodějnice ti nechává za dveřma různý věci. Pomoc nikde.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meinem Tod soll mein Werk in liebevollem Andenken weiterleben.
Nechť po mé smrti lidé vyslovují mé jméno s láskou k mému dílu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bring mir selbst ein Andenken mit.
Ne, já si ho přinesu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Na kommt, damit ihr ein Andenken an die Tore habt!
(z davu) Tak pojďte, ať máme vzpomínku na ty góly!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, schon. Aber es sind alles Andenken.
To sice mám, ale všechny jsou památečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nicht auf der Suche nach Andenken!
Já jsem sem nepřišel kvůli starožitnostem!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Andenken daran, was Seattle zu bieten hat.
Jenom připomínka, co může Seattle nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass Putins Version der Geschichte dieses Andenken komplett verleugnet.
Ne že by Putinova verze dějin tento obraz zcela popírala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen Sie sie als Andenken mit nach Hause.
Vemte si to do New Yorku jako vzpomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt jetzt ein wenig schmalzig, aber ich liebe Andenken.
-Bude to znít kýčovitě, ale jsem velký fanoušek památek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Niles jacobi nahm ein paar Andenken.
Říkal jste, že Niles Jacobi si vzal pár drobností.
   Korpustyp: Untertitel
Also wollen wir seiner gedenken. Ein Tribut zu seinem Andenken.
Chtěli jsme mu vzdát poctu a připomenout si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, es gäbe ein noch edleres Andenken an mich.
Přeju si, aby to bylo to nejcennější, díky čemuž by sis mě pamatoval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es zu verschweigen, wäre eine Beleidigung seines Andenkens.
Ale chtěl jsem vám říci pravdu, vzhledem k Cedricově památce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Grabesrede, im Andenken an unseren glorreichen Sieg auf Guadalcanal.
Epitaf na počest vítězství na Guadalcanalu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist ein wunderbares Andenken an eine wertvolle Zeit.
Je to skvělá připomínka vzácného období.
   Korpustyp: Untertitel
Die junge Frau fand Nazi-Andenken in seinem Schlafzimmer.
Ta mladá žena našla v jeho ložnici nacistické suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie sollten die Andenken-Kiste vielleicht besser griffbereit aufbewahren.
Jo, možná by sis měl tu krabici se vzpomínkama nechat po ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Und so widme ich diese Ausstellung dem Andenken meiner Großmutter.
A tak věnuji tuto šou památce mé babičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für immer das Andenken an Eure Güte bewahren.
Přísahám vám, tatínku, že až do hrobu tmavého budu vzpomínat na vaši dobrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst jemanden finden, der deinen Andenken erfüllt
Budu mít nějaké dítě jako schránku pro tvou paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nettes Andenken, sonst aber auch keine Hilfe.
Vhodná metafora, ale jinak moc nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatten wir alles schon, und wir haben davon sogar T-Shirts als Andenken.
Byli jsme tam, dělali jsme to, a dokonce jsme na důkaz toho měli trička.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein Andenken an Vietnam, aber ich bin nicht verbittert, danke.
Za tohle může Vietnam. Ale já nejsem zatrpklý, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht das nur für dich und zum Andenken an Wilhelm.
Dělá to pro tebe a Willhelma.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Sie sein Andenken ausgenutzt haben, um mein Partner werden zu können.
Tak jako vy, abyste se stal mým partnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werden wir ein Andenken erschaffen, das nie verblasen wird.
Dneska vytvoříme vzpomínku která zůstane neposkvrněná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine gedankenlose Bemerkung. Ich würde Sie nie beleidigen, oder das Andenken Ihrer Frau.
Ani ve snu bych se nedovolila napadnout vás či vaše vzpomínky na vaši ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich bei dir bedanken, dass du zum Andenken meines Onkels gekommen bist.
Jen jsem ti chtěl poděkovat za to, že jsi dnes přišla na vzpomínkový den mého strýce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha, natürlich. Ein Ritter hat immer ein Andenken an seine Holde dabei.
No jasné, rytíř má vždy u sebe symbol lásky své dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ehren wir ihr Andenken nicht so, dass wir werden, was sie nicht konnten?
Proč je neuctít tím, že se staneme tím, čím ony nemohli.
   Korpustyp: Untertitel
Eliza, leg es zu den anderen Andenken an die Glorie der McTarry.
Elizo, dejte to ke všem ostatním McTarryho reliquím slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht hingehen und das Andenken meiner Tochter durch den Schmutz ziehen.
Nepůjdu tam zničit vzpomínku na svou dceru, aby jí média rozsekala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Spaß, bekam tolle Andenken, aber die Typen wollen nicht sesshaft werden.
Bavila jsem se, mám pár suvenýrů, ale ti kluci se nechtějí usadit.
   Korpustyp: Untertitel
Das schmeichelt dem Andenken meines Vaters Jeff Lucius Ferguson nicht gerade.
Není to moc lichotivé pro Jeffa Luciuse Fergusona, mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich für die Leute hier getan habe, war im Andenken an Onaka.
Všechno, co jsem dělal pro lidi ze sousedství, jsem dělal pro Onaku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um die Welt zu unterhalten und Getränke und Andenken zu verkaufen.
Jsme tu, abychom svět bavili, prodávali drinky a suvenýry.
   Korpustyp: Untertitel
Als Andenken an mich und an eure Schwestern, ein kleines Geschenk.
A abyste nezapomněly na mě ani na sebe, mám pro vás dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wir dem Andenken derer schuldig, die am Nanga ihr Leben gelassen haben.
Jsme to dlužni památce těch, kteří na Nanga nechali svoje životy.
   Korpustyp: Untertitel