Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
andenken
|
památkou
památku
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten.
Neměli bychom pak bratra, ale mohli bychom dál žít a chovat v úctě jeho památku.
Klingt jetzt ein wenig schmalzig, aber ich liebe Andenken.
-Bude to znít kýčovitě, ale jsem velký fanoušek památek.
In Srebrenica legte er zum Andenken des Massakers vom Juli 1995 einen Kranz nieder.
V Serebrenici položil věnec k uctění památky masakru z července 1995.
Jake, Kumpel, du bist das Andenken aus unserer Zeit zusammen.
Jaku, kámo, ty jsi naše památka na ty časy.
Die Beleidigung des Andenkens von Kemal Mustapha Attatürk ist ein Problem, auch das ist eine Einschränkung der freien Rede.
Týká se to i poškození památky Mustafa Kemala Atatürka a je to skutečně problematické, protože jde zároveň o porušení svobody projevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jim, ich weiss, wie stolz Sie auf sein Andenken sind.
Vím Jime, jak jste hrdý na jeho památku.
billigt uneingeschränkt die Arbeit des AVZ und erkennt seine Rolle nach dem Konflikt bei der Förderung von Wahrheit, Andenken und Aussöhnung in Zypern an;
plně podporuje činnost výboru CMP a uznává jeho úlohu při zjišťování pravdy, zachovávání památky a dosažení smíření na Kypru,
Das Hospital ist ein großartiges Andenken an Ihren Vater.
A myslím, že nemocnice dělá čest památce vašeho otce.
Damit können wir das Andenken der Menschen, deren Leben vom 11. September bis heute durch Terrorakte ausgelöscht wurde, am besten ehren.
Bude to nejlepší způsob, jak uctít památku životů, které se od září 2001 staly na celém světě obětí brutality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie auch immer, ich dachte, Sie hätten gern ein Andenken.
Nevadí, myslel jsem, že byste chtěli mít památku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leistungen des Facheinzelhandels mit Andenken und Kunstgegenständen
Specializovaný maloobchod se suvenýry a uměleckými předměty
Jane und ich würden die Handschellen gern als Andenken behalten.
Želízka bychom si s Jane chtěli nechat jako suvenýr.
Dienstleistungen des Einzelhandels mit Andenken und Kunstgegenständen
Maloobchod se suvenýry a uměleckými předměty
Soll ich sie als Andenken behalten?
Můžu si ji nechat jako suvenýr?
Großhandelsleistungen mit Andenken und Kunstgegenständen
Velkoobchod se suvenýry a uměleckými předměty
Wenn's keinen Film gibt, brauch ich ein Andenken.
Říkala jsem si, když nebude film, mohla bych si vzít pár suvenýrů.
Einzelhandelsleistungen mit Andenken und Kunstgegenständen
Maloobchod se suvenýry a uměleckými předměty
Man gewinnt den Krieg und besorgt sich irgendwann 'n Andenken, richtig?
Vyhrává válku jeden suvenýr za čas, co?
Für die Zwecke dieses Beschlusses und im Einklang mit früheren Entscheidungen der Kommission [44] werden Philateliedienste als „Verkäufe von Briefmarken und damit verbundenen Produkten in der Hauptsache an Briefmarkensammler und in begrenztem Umfang an Käufer von Geschenken und Andenken“ definiert.
Pro účely tohoto rozhodnutí a v souladu s předchozí praxí Komise [44] jsou filatelistické služby vymezeny jako „prodej známek a s nimi souvisejících produktů především sběratelům známek a v omezeném rozsahu osobám kupujícím dárky a suvenýry“.
Gibt ein schönes Andenken.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Andenken wird uns immer im Gedächtnis bleiben.
Navždy zůstanou v našich vzpomínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Big Mama, wenn ich mal längere Zeit weg muss, hast du ein Andenken an mich.
Mamino, kdybych musela odjet na dlouho pryč, tak chci, abys na mě měla vzpomínku.
Sie, die ich in meiner Jugend liebte und der zum Andenken ich dies hier niederschreibe, war die einzige Tochter der einzigen Schwester meiner langverstorbenen Mutter und hieß Eleonora.
Ta, kterou jsem v mládí miloval a o které dnes klidně a přesně mohu psát tyto vzpomínky, byla jedinou dcerou jediné sestry mé dávno zesnulé matky. Eleonora - tak se má sestřenka jmenovala.
Der Rollstuhl ist nur ein kleines Andenken an unsere gemeinsame Zeit in Bolivien.
To kolečkové křeslo je jen malou vzpomínkou na náš společný čas v Bolívii.
Darüber hinaus beleidigt Barack Obamas Beharren darauf, dass der Irak nie eine zentrale Front im Kampf gegen den Terror dargestellt habe, das Andenken von Zehntausenden – vielleicht Hunderttausenden – irakischen Zivilisten und US-Soldaten, die seit 2003 von Selbstmordattentätern der Al Kaida ermordet wurden.
Fakt, že Barack Obama trvá na tom, že Irák ve válce proti teroru nikdy nepředstavoval hlavní frontu, je navíc urážkou vzpomínky na desítky tisíc – ba možná stovky tisíc – iráckých civilistů a amerických vojáků, jež sebevražední atentátníci al-Káidy od roku 2003 zavraždili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann kommt meine Familie und das Andenken an unseren Großvater.
Pak je tu moje rodina a vzpomínka na židovského pradědečka.
Mein Volk betrachtet die 37 er als Andenken an unsere Vorfahren.
Moji lidé chrání 37. jako vzpomínku na naše dávné předky.
Es ist zum Andenken an deinen Aufenthalt hier.
Tady je malá vzpomínka na tvůj pobyt tady.
Nehmen Sie sie als Andenken mit nach Hause.
Vemte si to do New Yorku jako vzpomínku.
Ich habe ein Andenken an Roger für immer und ewig.
Mám před očima 24 hodin denně vzpomínku na Rogera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese drei Andenken scheinen Ihnen vielleicht gering, aber sehen Sie:
Ty tři upomínky vám možná připadají nicotné, ale podívejte se:
lm Mittelalter trugen Ritter oft Andenken an ihre Geliebten.
Ve středověku rytíř u sebe často nosil upomínku na jeho milou.
Das Bild, das Tuch und das Häubchen, das sind drei Andenken, die ich an ihn habe.
Obrázek, šátek a čepeček, to jsou mé tři upomínky na Klamma.
Ja, das einzige Andenken, das ich bewahrt habe.
Tohle je jediná upomínka, kterou jsem si ponechal.
Belohnungen, Trophäen und Andenken mit symbolischem Charakter und von geringem Wert, die zur unentgeltlichen Verteilung an Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz in einem Drittland bei Geschäftskongressen oder ähnlichen internationalen Veranstaltungen bestimmt sind
Ceny, trofeje a upomínky symbolické povahy a nízké hodnoty určené k tomu, aby byly rozdávány zdarma osobám s obvyklým místem pobytu v třetích zemích při příležitosti obchodních konferencí nebo podobných mezinárodních událostí
Irgendwelche Andenken an die Vergangenheit gefunden?
Našel jsi nějaké upomínky na minulost?
Der Vater saß beim Fenster in einer Ecke, die mit verschiedenen Andenken an die selige Mutter ausgeschmückt war, und las die Zeitung, die er seitlich vor die Augen hielt, wodurch er irgendeine Augenschwäche auszugleichen suchte.
Otec seděl u okna v rohu vyzdobeném všelijakými upomínkami na nebožku matku a četl noviny, které držel šikmo před očima, snaže se tak vyrovnat jakousi slabost zraku.
Ein Andenken an Mexiko, Rafael.
Malá upomínka na Mexiko, Rafaeli.
Und Sie selbst sind doch gewiß nicht glücklich und, wie Sie sagten, ohne die drei Andenken wollten Sie gar nicht weiterleben, und herzkrank sind Sie auch. Also hatte die Verwandtschaft mit ihren Hoffnungen unrecht?
A vy sama přece jistě nejste šťastná, a jak sama říkáte, nebýt těch tří upomínek, ani byste nechtěla dál žít, a také máte nemocné srdce. Byly tedy naděje příbuzenstva nesprávné?
Ich nehme sie als Andenken mit.
Vezmu si je jako upomínku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behalten Sie das zum Andenken!
Vezměte si to na památku!
als Andenken
jako suvenýr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Zwecke dieses Beschlusses und im Einklang mit früheren Entscheidungen der Kommission [44] werden Philateliedienste als „Verkäufe von Briefmarken und damit verbundenen Produkten in der Hauptsache an Briefmarkensammler und in begrenztem Umfang an Käufer von Geschenken und Andenken“ definiert.
Pro účely tohoto rozhodnutí a v souladu s předchozí praxí Komise [44] jsou filatelistické služby vymezeny jako „prodej známek a s nimi souvisejících produktů především sběratelům známek a v omezeném rozsahu osobám kupujícím dárky a suvenýry“.
Jane und ich würden die Handschellen gern als Andenken behalten.
Želízka bychom si s Jane chtěli nechat jako suvenýr.
Soll ich sie als Andenken behalten?
Můžu si ji nechat jako suvenýr?
Gut, ich behalte ihn als Andenken.
Dobře, ale nechám si ho jako suvenýr.
Möchten Sie sie als Andenken behalten?
Myslím, že si ho budete chtít nechat jako suvenýr.
als Andenken
jako památka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine, der beste Weg, das Andenken an diese tapfere Verfechterin der Demokratie zu ehren, ist die Unterstützung der von ihr als ein Zeichen der Hoffnung geschaffenen Organisation, auch nach ihrem Tod.
Myslím si, že nejlepší způsob, jak uctít památku této statečné sestry v boji za demokracii, je podporovat organizaci, kterou vytvořila jako symbol naděje, přestože ona sama již mezi námi není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hob ihn auf und bewahrte ihn lange als ein teures Andenken.
Sebral jsem ho a dlouhou dobu pak ještě choval jako vzácnou památku.
Zu Ehren an das Andenken der Opfer und als ein Zeichen tiefsten Respekts für die Roma-Überlebenden des Holocausts erkannte der rumänische Präsident 2007 die von den Roma erlittenen Gräueltaten an und verlieh drei Roma, die den Völkermord überlebt hatten, das Nationalkreuz für "Treue Dienste" dritter Klasse.
Na počest památky těchto obětí a jako znamení hluboké úcty k Romům, kteří přežili holocaust, uznal v roce 2007 rumunský prezident krutosti utrpěné Romy a udělil "národní kříž" 3. třídy za "věrnou službu" třem Romům, kteří genocidu přežili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wage es nicht, das Andenken deines Bruder zu schmälern, indem du ihn als eine Entschuldigung für deine Dummheit benutzt.
Neodvažuj se pošpinit památku tvého bratra tím, že ho použiješ jako výmluvu pro svou hloupost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Andenken
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ein Andenken an Carolina
Ein Andenken für Shibahara.
To je jen takový dárek pro Šibaharu.
Ein Andenken gefällig, Padre?
Taková malá hlava, že otče?
- Nur ein Andenken. Schau.
- jen taková momentka seržante, podívejte.
- Jen mi všechno připomíná.
Andenken, Eiffeltürme aus Blei.
Olověné Eiffelovy věže, těžítka na papír.
Aber nicht ihre Andenken.
Ein Andenken von deinem Kumpel?
Sie sollen dein Andenken verachten.
Musí vzpomínkou na tebe opovrhovat.
Sammeln wir ein paar Andenken.
Pojďme si pro nějaké suvenýry.
Wir sammeln Schwänze als Andenken.
V Jump Streetu ustřelujeme ptáky.
…lam-Gedicht in ihrem Andenken.
Du brauchst doch ein Andenken.
Nechceš přece odjet bez suvenýru.
Einzelhandelsleistungen mit Andenken und Kunstgegenständen
Maloobchod se suvenýry a uměleckými předměty
Großhandelsleistungen mit Andenken und Kunstgegenständen
Velkoobchod se suvenýry a uměleckými předměty
"Andenken an einen liebevollen Abschied."
Trvalou vzpomínku na drahého zesnulého.
Ich behalte ihn als Andenken.
Nechám si ho pro všechny případy.
Danke für das Andenken, Liebling.
Díky za to memento, miláčku.
Hier deine Trophäe und Andenken.
Schenk mir etwas fürs Andenken.
Dej mi něco abych na tebe mohla vzpomínat.
Wie ehren wir ihr Andenken?
Jak uctíváme jejich pámátku?
Wir ehren ihr Andenken nicht.
Nevzdáváme čest jejich památce, Jacku.
-Ein Andenken an die Schlacht.
To se stalo v Tilted Acres.
Ach, nur ein paar Andenken.
Behalte mich in gutem Andenken.
Nevzpomínej na mě ve zlém.
Monas Mom hat Andenken reingelegt.
Je to jen rakev a přesto váží tunu.
Ich würdige das Andenken an sie.
Vzdávám čest jejich památce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leistungen des Facheinzelhandels mit Andenken und Kunstgegenständen
Specializovaný maloobchod se suvenýry a uměleckými předměty
Dienstleistungen des Einzelhandels mit Andenken und Kunstgegenständen
Maloobchod se suvenýry a uměleckými předměty
- Sie haben ein Andenken an ihn.
- Stále ho budete mít v myslil.
Tun Sie das ihrem Andenken nicht an.
Nedělejte to její památce.
Wer hat noch kein Andenken mitgenommen.
Und wie sein Andenken, wird sie fortbestehen.
A v jeho vzpomínce, to budu šířit dále.
Stalker mögen es doch, Andenken zu behalten.
Slídilové si někdy nechávají suvenýry.
- Ich sehe sie als Andenken an.
Budu je brát jako vzpomínku.
Sind doch bloß ein paar Andenken.
Bylo to jen pár suvenýrů.
Ein recht kleines Andenken für das Auenland.
Je to chabá odměna, kterou si odnesete zpět do Kraje.
Andenken, Anstecker, nickende Hunde für die Heckablage?
Aha, a co suvenýry, odznaky, kývajícího pejsánka na zadní sklo.
Ein lustiges Andenken an diesen fürchterlichen Tag.
Jako humornou upomínku na ten temný a strašlivý den!
Hier gibt es Trubshaw-Baby-Gedenktags-Andenken.
Kupte si suvenýry v upomínku na Trubshawovo dítě!
Legen Sie das zu Ihren Andenken.
Založte si to mezi své suvenýry.
Walter-Kleinkram und ein paar Andenken.
Mám schované jeho tretky.
Schreiben Sie das auf zum Andenken.
Zapište si to, aby se na to nezapomnělo.
Ich nehme sie als Andenken mit.
Vezmu si je jako upomínku.
Ich wollte einfach ein Andenken haben.
A chci to vědět. Mám rád suvenýry.
Hier deine Trophäe und ein Andenken.
Ja, wir bringen dir ein Andenken mit.
Ein Andenken an einen herrlichen Tag, Prinz.
Mám na ten den úžasnou vzpomínku!
Ein Andenken an deinen Kampf mit Theokoles.
Memento na tvůj boj s Theokolem.
Das ist zum Andenken für dich.
Kein Begräbnis, keine Totenwache, kein schönes Andenken?
Žádný pohřeb, smuteční hostina, žádný vzpomínkový obřad?
Ihr Andenken wird uns immer im Gedächtnis bleiben.
Navždy zůstanou v našich vzpomínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Mittelalter trugen Ritter oft Andenken an ihre Geliebten.
Ve středověku rytíř u sebe často nosil upomínku na jeho milou.
Vielleicht kommt dabei etwas heraus, was seinem Andenken schadet.
Chcete vypátrat, s čím Harry obchodoval?
Das Hospital ist ein großartiges Andenken an Ihren Vater.
A myslím, že nemocnice dělá čest památce vašeho otce.
Dieser Film ist in liebevollem Andenken Christopher Reeve gewidmet.
Tento film je věnován památce Christophera Reevea
Wenn's keinen Film gibt, brauch ich ein Andenken.
Říkala jsem si, když nebude film, mohla bych si vzít pár suvenýrů.
Meine Schwägerin hat Ihnen ein Andenken an Agnes versprochen.
Slíbili jsme vám vzpomínku na Agnes'.
Ich habe ein Andenken an Roger für immer und ewig.
Mám před očima 24 hodin denně vzpomínku na Rogera.
Du hast jetzt ein Andenken von Schmidt in deinem Gesicht.
Trochu Schmidta ti zůstalo na tváři.
Da ist 'ne Hexe, die Andenken vor deiner Tür lässt.
Nějaká čarodějnice ti nechává za dveřma různý věci. Pomoc nikde.
Nach meinem Tod soll mein Werk in liebevollem Andenken weiterleben.
Nechť po mé smrti lidé vyslovují mé jméno s láskou k mému dílu.
Nein, ich bring mir selbst ein Andenken mit.
Ne, já si ho přinesu sám.
Na kommt, damit ihr ein Andenken an die Tore habt!
(z davu) Tak pojďte, ať máme vzpomínku na ty góly!
Na ja, schon. Aber es sind alles Andenken.
To sice mám, ale všechny jsou památečné.
Ich bin doch nicht auf der Suche nach Andenken!
Já jsem sem nepřišel kvůli starožitnostem!
Nur ein Andenken daran, was Seattle zu bieten hat.
Jenom připomínka, co může Seattle nabídnout.
Nicht, dass Putins Version der Geschichte dieses Andenken komplett verleugnet.
Ne že by Putinova verze dějin tento obraz zcela popírala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehmen Sie sie als Andenken mit nach Hause.
Vemte si to do New Yorku jako vzpomínku.
Klingt jetzt ein wenig schmalzig, aber ich liebe Andenken.
-Bude to znít kýčovitě, ale jsem velký fanoušek památek.
Sie sagten, Niles jacobi nahm ein paar Andenken.
Říkal jste, že Niles Jacobi si vzal pár drobností.
Also wollen wir seiner gedenken. Ein Tribut zu seinem Andenken.
Chtěli jsme mu vzdát poctu a připomenout si ho.
Ich wünschte, es gäbe ein noch edleres Andenken an mich.
Přeju si, aby to bylo to nejcennější, díky čemuž by sis mě pamatoval.
Aber es zu verschweigen, wäre eine Beleidigung seines Andenkens.
Ale chtěl jsem vám říci pravdu, vzhledem k Cedricově památce.
Eine Grabesrede, im Andenken an unseren glorreichen Sieg auf Guadalcanal.
Epitaf na počest vítězství na Guadalcanalu.
- Sie ist ein wunderbares Andenken an eine wertvolle Zeit.
Je to skvělá připomínka vzácného období.
Die junge Frau fand Nazi-Andenken in seinem Schlafzimmer.
Ta mladá žena našla v jeho ložnici nacistické suvenýry.
Oh, Sie sollten die Andenken-Kiste vielleicht besser griffbereit aufbewahren.
Jo, možná by sis měl tu krabici se vzpomínkama nechat po ruce.
Und so widme ich diese Ausstellung dem Andenken meiner Großmutter.
A tak věnuji tuto šou památce mé babičky.
Ich werde für immer das Andenken an Eure Güte bewahren.
Přísahám vám, tatínku, že až do hrobu tmavého budu vzpomínat na vaši dobrotu.
Du wirst jemanden finden, der deinen Andenken erfüllt
Budu mít nějaké dítě jako schránku pro tvou paměť.
Ein nettes Andenken, sonst aber auch keine Hilfe.
Vhodná metafora, ale jinak moc nepomůže.
Das hatten wir alles schon, und wir haben davon sogar T-Shirts als Andenken.
Byli jsme tam, dělali jsme to, a dokonce jsme na důkaz toho měli trička.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein Andenken an Vietnam, aber ich bin nicht verbittert, danke.
Za tohle může Vietnam. Ale já nejsem zatrpklý, díky.
Er macht das nur für dich und zum Andenken an Wilhelm.
Dělá to pro tebe a Willhelma.
Genau wie Sie sein Andenken ausgenutzt haben, um mein Partner werden zu können.
Tak jako vy, abyste se stal mým partnerem.
Heute Abend werden wir ein Andenken erschaffen, das nie verblasen wird.
Dneska vytvoříme vzpomínku která zůstane neposkvrněná.
Das war eine gedankenlose Bemerkung. Ich würde Sie nie beleidigen, oder das Andenken Ihrer Frau.
Ani ve snu bych se nedovolila napadnout vás či vaše vzpomínky na vaši ženu.
Ich wollte mich bei dir bedanken, dass du zum Andenken meines Onkels gekommen bist.
Jen jsem ti chtěl poděkovat za to, že jsi dnes přišla na vzpomínkový den mého strýce.
- Ha, natürlich. Ein Ritter hat immer ein Andenken an seine Holde dabei.
No jasné, rytíř má vždy u sebe symbol lásky své dámy.
Warum ehren wir ihr Andenken nicht so, dass wir werden, was sie nicht konnten?
Proč je neuctít tím, že se staneme tím, čím ony nemohli.
Eliza, leg es zu den anderen Andenken an die Glorie der McTarry.
Elizo, dejte to ke všem ostatním McTarryho reliquím slávy.
Ich werde nicht hingehen und das Andenken meiner Tochter durch den Schmutz ziehen.
Nepůjdu tam zničit vzpomínku na svou dceru, aby jí média rozsekala.
Ich hatte Spaß, bekam tolle Andenken, aber die Typen wollen nicht sesshaft werden.
Bavila jsem se, mám pár suvenýrů, ale ti kluci se nechtějí usadit.
Das schmeichelt dem Andenken meines Vaters Jeff Lucius Ferguson nicht gerade.
Není to moc lichotivé pro Jeffa Luciuse Fergusona, mého otce.
Alles, was ich für die Leute hier getan habe, war im Andenken an Onaka.
Všechno, co jsem dělal pro lidi ze sousedství, jsem dělal pro Onaku.
Wir sind hier, um die Welt zu unterhalten und Getränke und Andenken zu verkaufen.
Jsme tu, abychom svět bavili, prodávali drinky a suvenýry.
Als Andenken an mich und an eure Schwestern, ein kleines Geschenk.
A abyste nezapomněly na mě ani na sebe, mám pro vás dárek.
Das sind wir dem Andenken derer schuldig, die am Nanga ihr Leben gelassen haben.
Jsme to dlužni památce těch, kteří na Nanga nechali svoje životy.