Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Andeutung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Andeutung náznak 31 narážka 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Andeutung náznak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nur Andeutungen, sagte K., nichts Bestimmtes;
- Jen náznaky, řekl K., nic určitého;
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht habe ich deine Andeutungen verstanden.
- Možná jsem pochopil tvoje náznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen greifbaren Beweis, nur flüchtige Andeutungen, die alles oder nichts bedeuten konnten:
Nic se nedalo dokázat, byly jen letmé náznaky, které mohly znamenat cokoli nebo nic:
   Korpustyp: Literatur
Eine Andeutung, dass er seinen Vater getötet hat, und seine politische Zukunft hat keine Chance.
Jen náznak, že zabil otce, a jeho politická budoucnost končí.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Andeutung, Irland solle gerügt oder sogar aus der Union ausgeschlossen werden, schadet Europa mehr als das Ergebnis des Referendums selbst.
Jakýkoliv náznak, že by se Irsko mělo cítit zahanbeně nebo by dokonce mělo být vyloučeno z Unie, Evropě škodí mnohem více než samotný výsledek referenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenn seine Andeutungen irgendeiner gemeinsamen Verbindung falsch waren, wieso haben Sie dann weitergemacht?
když o vás nic nevěděl, pokud náznaky něčeho společného byly falešné, proč jste pokračovala?
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch enthält der Bericht von Frau Oomen-Ruijten eine Andeutung, die aus Sicht der Sozialisten Frankreichs ein Problem darstellt und der wir nicht zustimmen werden können.
Zpráva paní Oomen-Ruijtenové nicméně podle francouzských socialistů obsahuje určitý náznak, se kterým nebudeme moci souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch mehr Andeutungen, dass der Bruder der Königin versuchte Euren Jungen zu töten, würde als Verrat angesehen werden.
Pouhý náznak, že královnin bratr se pokusil zabít vašeho chlapce by znamenalo zradu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Andeutung von etwas Rosie wollte sich nicht eingestehen, daß es Lüsternheit war stahl sich in die Stimme der anderen.
V hlase té druhé se objevil náznak něčeho - Rosie by se nikdy neodvážila pomyslet, že by to mohl být chtíč.
   Korpustyp: Literatur
Und der Angeklagte hat keinerlei Andeutungen gemacht, dass er die Absicht hatte, Sie auf den Hinter zu küssen?
A obžalovaný nejevil žádné náznaky, že by měl nějaký záměr políbit vás na zadnici?
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Andeutung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vielleicht eine Andeutung?
- Něco jste naznačili.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Andeutung?"
- Co po mně chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Andeutung.
Už vím, co naznačujete.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das eine Andeutung sein?
Máte snad něco na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beleidigende Andeutung.
To je urážlivé nařčení.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach mal eine Andeutung machen.
Jen tak mezi řečí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Andeutung von Gefahr. Das tue ich.
A já jim to poskytuju.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Andeutung verbitte ich mir.
Ale za důsledky nezodpovídám.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst meine Ex-Frau zeigte 'ne Andeutung von Begeisterung.
Dokonce moje bejvalá projevila trochu nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn das jetzt für 'ne Andeutung?
- Na co míříte tím dotazem?
   Korpustyp: Untertitel
Ein falsches Wort, eine Andeutung für die Zukunft.
Přeřeknutí, nějaký výhled do budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sofort auf jede Andeutung von Respektlosigkeit reagieren.
Potřebuje odpovědět na povšimnutý nerespekt.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens hast du gerade eine voreingenommene kleine Andeutung gemacht.
Za B jsi právě použila ten svůj odsuzovačný tón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich durch diese Andeutung tief verletzt, verstehst du?
Vlastně, ty tvoje obvinění mě dost uráží! Rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und jegliche anderweitige Andeutung von innerhalb dieser Kanzlei ist einklagbar.
Jakýkoliv důsledek z této firmy je žalovatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vielleicht hier und da eine Andeutung fallen lassen.
Možná jsem tu a tam nějaké to slůvko utrousil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch vorstellen, wie stark diese Andeutung über die anderen Planeten mich beunruhigen mußte.
Dovedete si představit, jakou zvědavost ve mně probudila jeho zmínka o jiných planetách.
   Korpustyp: Literatur
Man erhielt nie auch nur die leiseste Andeutung, was aus ihnen geworden war.
Lidé neměli nejmenší tušení, co se s nimi stalo.
   Korpustyp: Literatur
Nur eine Andeutung von blondem Haar und eine bloße Schulter waren über der Bettdecke zu sehen.
Jen pramen světlých vlasů a nahé rameno vykukovaly z pokrývky na posteli.
   Korpustyp: Literatur
Diese Andeutung ist nicht nur völlig lächerlich, sondern könnte auch sehr schädlich sein.
Toto tvrzení není jen naprosto absurdní, nýbrž by mohlo také způsobit značnou škodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst die Andeutung, der Schatten, ein Stück Vater, ist wohl noch ein Vater.
Myslím, že hluboko uvnitř pod tím všem, i malý kousek otce je stále otec.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Andeutung, das Haus sei kontaminiert, wäre damals inakzeptabel gewesen.
I návrh, že jsme kdysi měli prozrazený dům je nepřijatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es muss dieselbe Stimme sein die die Andeutung eingebaut hat.
Ne, musí to být ten samý hlas, který jí vnutil podnět.
   Korpustyp: Untertitel
Startabbruch, falls ein Flugsimulator zur Verfügung steht, andernfalls nur die Andeutung der notwendigen Handgriffe,
přerušený vzlet, je-li k dispozici letový simulátor, jinak jen nácviky úkonů dotykem;
   Korpustyp: EU
Für viele Beobachter kommt jede Andeutung einer noch so moderat steigenden Inflationsrate einer Art Ketzerei gleich.
Někteří pozorovatelé pokládají návrh na i jen mírně zvýšenou inflaci za jistou formu rouhačství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich wünschte, ich hätte ein Dich, die eine Andeutung versteht.
A já si přeji, abys ty dokázala číst mezi řádky.
   Korpustyp: Untertitel
Und es in einer Andeutung zu artikulieren. Die dann in 100 Jahren aufgenommen werden kann.
A možná to vyjádří v názoru, kterého se někdo chytne za 100 let.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schon den Namen nicht sagst, dann mach doch wenigstens eine Andeutung.
Když už neprozradíš jméno, tak to aspoň naznač.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht die kleinste Andeutung gemacht, dass es eine Parodie ist.
Jo, protože s jim nedal žádnej klíč, aby poznali, že to jen parodie.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, vielleicht hat er die Andeutung verstanden und bleibt fern von mir.
Dobře. Možná mu to dojde a nechá mě na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich mit Deiner Andeutung ich sei käuflich sehr schwer beleidigt.
Ty si mně nemůžeš jen tak koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Andeutung von Zorn in seiner Stimme läßt ihre Angst wieder aufflackern und füllt ihren Mund mit einem metallischen Geschmack.
Jen toto slabé podráždění v jeho hlase stačí k tomu, že se jí opět zmocní hrůza a její ústa se naplní kovovou pachutí.
   Korpustyp: Literatur
Mason steckte mir einen Spiegel in Mund und Arsch, und es gibt keinen Hinweis, keine Andeutung, auf Krebs!
Za poslední tři měsíce mě probral od krku až po prdel a nic, žádná známka ani příznak rakoviny!
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit ist dieses Ziel wissenschaftlich nicht belegt, und die Andeutung, dass wir es erreichen könnten, absolut unglaubwürdig.
Ve skutečnosti však tento cíl nemá vědeckou oporu a tvrzení, že ho můžeme naplnit, je zcela nepravděpodobné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die allgemeinen kulturellen Entwicklungen werden manchmal als Postmodernismus bezeichnet, wobei Vernunft durch Intuition, Gefühl und Andeutung ersetzt wird.
Obecný kulturní vývoj se občas označuje za postmoderní, což zahrnuje výměnu rozumu za intuici, pocity a aluze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einigen Leute, kann nicht die kleinste Andeutung eines Lächelns helfen, wenn sie denken, dass sie mit einer Lüge davon kommen.
Někteří lidé si nemohou pomoci od miniaturního náznaku úsměvu, když si myslí, že jim prošla lež. Kdo je Tevon.
   Korpustyp: Untertitel
Weder der Rat noch die Kommission haben trotz des bereits jetzt deutlich eingeschränkten Handlungsspielraums bislang eine Andeutung gemacht, ob sie eine Anpassung unseres laufenden mehrjährigen Finanzrahmens vornehmen möchten.
Rada ani Komise dosud neuvedly, zda zamýšlí přezkoumat náš víceletý finanční rámec pro současné období, přestože se ukázalo, že tento rámec má své nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freilich, Genaueres läßt sich über diese Hoffnung nicht sagen, und insbesondere der Herr Sekretär wird in seiner amtlichen Eigenschaft niemals auch nur die geringste Andeutung darüber machen können.
Ovšem, nic přesnějšího se o té naději říci nedá a obzvlášť pan tajemník ve svém úředním postavení nemůže nikdy naznačit ani to nejmenší.
   Korpustyp: Literatur
Durch den Haftbefehl und seine schwer fassbare Andeutung internationaler Unterstützung ermutigt, haben die Darfur-Rebellen, die Bewegung für Gerechtigkeit und Gleichheit, die Friedensverhandlungen mit der sudanesischen Regierung abgebrochen.
Povzbuzeni žalobou a jejím prchavým příslibem mezinárodní podpory, dárfúrští rebelové, Hnutí za spravedlnost a rovnost, odstoupili od mírových rozhovorů se súdánskou vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr ist es die versteckte Andeutung, Kritiker der israelischen Regierung seien automatisch Förderer der Gewalt gegen Homosexuelle in anderen Teilen des Nahen und Mittleren Ostens.
Je to naznačování, že ti, kdo kritizují izraelskou vládu, jsou tím pádem vinni z tolerování násilí proti homosexuálům v ostatních částech Blízkého východu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptforderung im Wahlkampf der Opposition war die Andeutung, dass die Rechte besser als die Linke mit der Wirtschaft umgehen könne.
Hlavním poselstvím opoziční předvolební kampaně bylo přesvědčení, že pravice je v porovnání s levicí při řízení hospodářství schopnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, was als nächstes kommt, aber soweit habe ich es immerhin geschafft. Die Andeutung eines Lächeln umspielte Anna Stevensons Mundwinkel.
Nevím, co bude dál, ale aspoň jsem se dostala až sem. Koutky úst Anny Stevensonové se nadzvedly v náznaku úsměvu.
   Korpustyp: Literatur
Die Demokratie, so seine ominöse Andeutung, würde es ihm erlauben, Andersdenkende zu ,,eliminieren" - mit der genauen Bedeutung des Wortes hielt er sich nicht lange auf.
Demokracie, naznačil o něco zlověstněji, mu prý umožní ,,zlikvidovat" - přesným významem toho slova se příliš nezaobíral - ty, kdo uvažují jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, aber muß man auf dem Bauch gekrochen kommen wie ein Reptil? dachte Rosie mit der kleinsten Andeutung eines Lächelns und näherte sich dem Tresen.
Ano, a taky budete úlisní jako hadi, usmála se v duchu Rosie a přistoupila k pultu.
   Korpustyp: Literatur
Darüber hinaus enthält keine Entscheidung der WTO überhaupt nur eine Andeutung, die dahingehend gedeutet werden könnte, dass ein solcher Anspruch besteht.
Neexistuje ani žádné rozhodnutí WTO, které by bylo možné vykládat tak, že by takový nárok mohl existovat.
   Korpustyp: EU
Die Andeutung, dass die internationalen Sanktionen die Ursache des wirtschaftlichen Leids in Simbabwe seien, ist aberwitzig, da die verhängten Sanktionen den Handel nicht berühren.
Naznačovat, že mezinárodní sankce jsou příčinou zimbabwských hospodářských nesnází je absurdní, protože opatření, jež byla provedena, se nikterak nedotýkají obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Chinesen in Südostasien bewundern bei einem muslimischen Führer schon die kleinste Andeutung einer Trennung zwischen Staat und Religion wie einen wertvollen Edelstein.
Etničtí Číňané obývající jihovýchodní Asii vzhlížejí k sebemenší narážce muslimského vůdce na světské rozdělení mezi vírou a státem jako na drahý klenot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Lehrer hätte die Katze gern hiergelassen, aber eine darauf bezügliche Andeutung wehrte die Lehrerin mit dem Hinweis auf die Grausamkeit K.s entschieden ab;
Učitel by byl kočku raději nechal zde, avšak jeho narážku na to učitelka rozhodně odmítla, poukazujíc na K-ovu krutost;
   Korpustyp: Literatur
In der vorgeschlagenen Version gibt es eine klare Andeutung, dass unsere endgültige Haltung in der Ablehnung der Annahme dieses Abkommens bestehen wird.
V předložené verzi je jasně uvedeno, že naše konečné stanovisko se bude stavět proti schválení dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hätten es nicht unterbinden können, Agent Gibbs, und mich stört die Andeutung, dass wir diese Operation über das Leben dieser jungen Frau stellen würden.
Nemohli jsme tomu zabránit, agente Gibbsi, a odmítám tvrzení, že upřednostňujeme tuhle operaci před životem té dívky. Kde se vám ztratili?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schickten 36 e-mails an Mr.Zuckerberg und bekamen 16 e-mails zurück, das war die erste Andeutung dafür, dass er nicht zufrieden sei.
Panu Zuckerbergovi jste poslal 36 mailů, on vám 16, - a tohle bylo poprvé, kdy naznačil, že s něčím není spokojený.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mehr als eine Andeutung, Herr Abgeordneter und ich werde jemanden, den ich von der Börsenaufsicht kenne, anrufen, es sei denn, Sie sind ehrlicher zu uns.
To není jen naznačování, kongresmane, mohl bych zavolat svému známému vyšetřovateli z Komise pro cenné papíry, pokud nám nepřestanete lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn frage, bekomme ich nur ein Achselzucken oder ein Lachen oder eine harmlose Andeutung, dass er eine Lebensgefährtin hat.
Když se ho na vás zeptám, vždycky jen pokrčí rameny, zasměje se nebo nevinně naznačí, že má dlouholetou družku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn also die Kohäsionspolitik ohne eine Andeutung jeglicher Übergangszahlungen überhaupt nicht mehr für reichere Länder eingesetzt wird, wäre dies eine weitere Entrechtung der Bürgerinnen und Bürger des Vereinigten Königreichs.
Důsledky toho, že by soudržnost mohla zcela vymizet z bohatších zemí bez jakékoli zmínky o přechodných finančních prostředcích, by dále znevýhodňovaly obyvatele Spojeného království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist es enorm wichtig, jede Andeutung einer Renationalisierung der Kohäsionspolitik zurückzuweisen, da diese den Regionen die Entscheidung über die Verteilung der Strukturfonds nehmen und die regionale Dimension dieser Politik abschaffen würde.
Je rovněž zásadně nutné, abychom odmítli jakékoli pokusy o vracení politiky soudržnosti na vnitrostátní úroveň, jelikož něco takového by zbavilo regiony možnosti volby mezi způsoby, jak přerozdělit prostředky ze strukturálních fondů, a zničilo by regionální dimenzi této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Bei der Abstimmung über den Haushaltsplan 2012 (Allgemeine Leitlinien) habe ich wegen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon für ein Einfrieren des Haushaltsplans und gegen jeden Andeutung für zusätzliche Ausgaben gestimmt.
písemně. - V hlasování o rozpočtu na rok 2012 (obecné pokyny) jsem hlasoval pro zmrazení rozpočtu a proti jakýmkoli dodatečným výdajům kvůli vstupu Lisabonské smlouvy v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun mischen sich aber in den Türhüter noch andere Wesenszüge ein, die für den, der Einlaß verlangt, sehr günstig sind und welche es immerhin begreiflich machen, daß er in jener Andeutung einer zukünftigen Möglichkeit über seine Pflicht etwas hinausgehen konnte.
Přiměšují se však do dveřníka ještě jiné povahové rysy, ježjsou velmi příznivé pro člověka, který chce, aby by l vpuštěn, a pro které přece jen chápeme, že oním náznakem budoucí možnosti snad trochu zašel nad svou povinnost.
   Korpustyp: Literatur
Oliver versprach zu gehhorchen, um so mehr als Herr Bumble die zarte Andeutung fallen ließ, er könne nicht sagen, was man ihm antun würde, wenn er nicht diesen seinen Unterweisungen getreulich nachkäme.
Obou těch příkazů slíbil Oliver uposlechnout, a to tím spíš, že mu pan Bumble mimoto ještě šetrně naznačil, že kdyby to či ono nesplnil, nikdo nemůže vědět, jak to s ním dopadne.
   Korpustyp: Literatur
Frau Präsidentin, vor fünfeinhalb Jahren erregte ich ein gewisses Aufsehen mit meiner Andeutung, dass jeder Kleinunternehmer, der halbwegs bei klarem Verstand ist, wahnsinnig sei, wenn er eine Frau im gebärfähigen Alter einstellt.
Paní předsedající, když jsem asi před pěti a půl lety podotknul, že každý majitel malého podniku, který má všech pět pohromadě, by byl sám proti sobě, kdyby zaměstnal ženu v plodném věku, způsobilo to div ne pozdvižení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich widersprach der Andeutung der Kommission, die Treuhandvereinbarung habe es Royal Mail ermöglicht, seine Rentenbeiträge zu senken, mit dem Argument, was ohne Treuhandkonto passiere, sei verhandlungsabhängig und könne nicht vorhergesagt werden.
Spojené království nesouhlasilo s připomínkou Komise, že ujednání o účtu u třetí osoby umožňuje společnosti Royal Mail snížit její příspěvky na důchody, a tvrdily, že by výsledek v případě neexistence účtu u třetí osoby podléhal jednáním a nebylo ho možno předjímat.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist das Schicksal von Flug 17 der Malaysia Airlines nicht nur aufgrund seiner Brutalität so erschreckend, sondern auch, weil es eine Andeutung einer verrückt gewordenen Welt darstellt.
V tomto kontextu je osud letu 17 společnosti Malaysia Airlines děsivý nejen svou brutalitou, ale i jako příznak toho, že svět ztrácí příčetnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus folgte, dass die Stärkung des Staates im Westen nur allzu gern als kommunistische Unterwanderung diskreditiert wurde, während die geringste Andeutung von Freiheit des Einzelnen und Selbstverantwortung im sowjetischen Block als kapitalistische Konterrevolution angesehen wurde.
V důsledku toho byly sílící státní instituce až příliš často na Západě vnímány jako komunistická proradnost, zatímco sovětský blok vnímal i sebemenší projev individuální svobody a zodpovědnosti jako zárodek kapitalistické kontrarevoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Politoffizier auf diesem Boot und Ihr Freund ist es meine Pflicht, Ihnen zu sagen, dass allein die Andeutung, KGB-Agenten könnten Hochverrat begehen, ohne jegliche Beweise, in der Militärgerichtsbarkeit ein Klagegrund ist.
Jako politický důstojník na této ponorce a jako tvůj přítel, je mou povinností ti říct, že pokud vůbec naznačíš protistátní záměr elitním KGB důstojníkům bez náležitých důkazů nebo příčiny, budeš obviněn z pochybení dle vojenského soudního řádu.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang bestreitet Deutschland die Andeutung im Einleitungsbeschluss, dass nämlich der Marketingvertrag abgesehen von der Erhöhung der Passagierzahlen auf den Air–Berlin–Flügen keinen wirklichen Wert für den Flughafen gehabt habe.
Německo v této souvislosti zpochybnilo tvrzení uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda neměla pro letiště skutečný význam kromě zvýšení počtu cestujících na letech provozovaných společností Air Berlin.
   Korpustyp: EU
Zu jener Zeit scheint es nur seine Pflicht gewesen zu sein, den Mann abzuweisen, und tatsächlich wundern sich viele Erklärer der Schrift darüber, daß der Türhüter jene Andeutung überhaupt gemacht hat, denn er scheint die Genauigkeit zu lieben und wacht streng über sein Amt.
Zdá se, že v tu dobu bylo jeho povinností jen tolik, aby toho muže odmítl, a opravdu se mnozí vykladači Písma diví, že dveřník tu zmínku vůbec učinil, neboť zdá se, že si libuje v přesnosti, a přísně dbá, co mu ukládá jeho úřední povinnost.
   Korpustyp: Literatur
Jede Andeutung, dass das Land wieder in jene parlamentarische Untätigkeit zurückfallen könnte, wie in den letzten Monaten der letzten Regierung Berlusconi, ließe die Märkte an der Glaubwürdigkeit des italienischen Haushaltskonsolidierungsplans zweifeln und würde damit die Fähigkeit des Landes zur Refinanzierung seiner Schulden gefährden.
Každá známka, že by země mohla znovu uvíznout v parlamentní nehybnosti jako v závěrečných měsících Berlusconiho poslední vlády, by přiměla trhy ke zpochybnění věrohodnosti italského fiskálně konsolidačního plánu, což by ohrozilo schopnost země refinancovat svůj dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Faktum in Kombination mit den über 30 täglichen Vorfällen entlang der als „Line of Contact“ bezeichneten ehemaligen Frontlinie lässt nichts Gutes für den Frieden ahnen, vor allem angesichts des völligen Fehlens selbst der kleinsten Andeutung einer Übereinstimmung über irgendein Dokument.
To v kombinaci s více než 30 incidenty, k nimž denně dochází na styčné linii, nevěstí pro mír nic dobrého, zejména při absenci byť i jen náznaku dohody na papíře, a to v jakémkoliv dokumentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland wiederholt außerdem noch einmal, dass in der Region eine erhebliche Nachfrage nach Luftverkehrsdienstleistungen bestehe, die von den benachbarten Flughäfen nicht befriedigt werden könne und weist daher die Andeutung im Einleitungsbeschluss ab, dass der Flughafen nicht notwendig wäre, um die lokale Nachfrage nach Luftverkehrsdienstleistungen zu befriedigen.
Německo rovněž zopakovalo, že v regionu existuje po službách letecké dopravy značná poptávka, kterou nemohou uspokojit sousední letiště, a odmítlo tvrzení uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že letiště není nezbytné k uspokojení místní poptávky po službách letecké dopravy.
   Korpustyp: EU
Das diesjährige Militärbudget Aserbeidschans allein ist nämlich höher als die gesamten Staatsausgaben von Armenien und Berg-Karabach. Dieses Faktum in Kombination mit den über 30 täglichen Vorfällen entlang der als Line of Contact bezeichneten ehemaligen Frontlinie lässt nichts Gutes für den Frieden ahnen, vor allem angesichts des völligen Fehlens selbst der kleinsten Andeutung einer Übereinstimmung über irgendein Dokument.
V letošním roce pouze vojenský rozpočet Ázerbájdžánu přesáhl celkové státní výdaje v Arménii a Karabachu. To v kombinaci s více než 30 incidenty, k nimž denně dochází na styčné linii, nevěstí pro mír nic dobrého, zejména při absenci byť i jen náznaku dohody na papíře, a to v jakémkoliv dokumentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar