Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Andrang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Andrang nával 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Andrang nával
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" rief der Maler lachend unter dem Andrang der Mädchen.
volal malíř a smál se pod návalem děvčat.
   Korpustyp: Literatur

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Andrang"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An der Essensausgabe war so ein Andrang.
Všude bylo narváno ve frontách na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ein Andrang heute!
- Dneska tu máme narváno.
   Korpustyp: Untertitel
" rief der Maler lachend unter dem Andrang der Mädchen.
volal malíř a smál se pod návalem děvčat.
   Korpustyp: Literatur
Wie groß war der Andrang auf die Wohnungen?
Jaká byla cena akcii včera?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo der feiertags Andrang vorbei ist, habe ich einige Ankündigungen zu machen.
Spěch během svátků už je za námi, mám tu pár věcí na oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar wehrt sich sogar unser Haus gegen den Andrang heute Abend.
Zdá se, že i náš dům protestuje proti tomuhle množství lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das System der Einschreibung über Minitel hat in Paris gut funktioniert. Bisher gab es keinen großen Andrang.
Pařížský systém předzápisů po minitelu funguje, zatím nebyly žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dies schürte nur den Andrang auf die Einlagen und entzog dem Land die Reserven an Fremdwährung.
To ale jen živilo poptávku po vkladech a vysávalo devizové zásoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Fünftens: Der Andrang eifriger Käufer und dem Trend nachjagender Investoren lässt nach, wodurch es zu einem Absturz kommt, der dem Zusammenbruch eines Pyramidenspiels ähnelt.
· Za páté, přísun dychtivých kupců a investorů kopírujících trendy je u konce a nastává krach, který připomíná zhroucení pyramidové hry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Andrang eifriger Käufer und dem Trend nachjagender Investoren lässt nach, wodurch es zu einem Absturz kommt, der dem Zusammenbruch eines Pyramidenspiels ähnelt.
. Za páté, přísun dychtivých kupců a investorů kopírujících trendy je u konce a nastává krach, který připomíná zhroucení pyramidové hry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es entstand ein allgemeiner Andrang nach den Türen; der König hatte jedoch befohlen, daß dieselben unmittelbar nach seinem Eintritt geschlossen werden sollten; und auf des Zwerges Vorschlag waren diesem die Schlüssel übergeben worden.
Jak už to v panice bývá, všechno se překotně hrnulo ke dveřím, jenže král nařídil, aby po jeho příchodu byly dveře okamžitě zamčeny a klíče odevzdány Skokanovi, jak to ostatně sám trpaslík předem navrhl.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass die Durchführung der Wahlen als demokratisch und transparent bewertet wurde und es praktisch keine Zwischenfälle gab, wenngleich aufgrund von Problemen bei der personellen Besetzung der Wahllokale und des enormen Andrangs von Wahlberechtigten in einigen Wahllokalen am Wahltag eine gewisse Unordnung herrschte,
vzhledem k dosaženému závěru, že volby byly organizovány demokraticky a transparentně a nedošlo při nich k prakticky žádným incidentům, byť problémy s nedostatkem personálu ve volebních místnostech a velký počet voličů v některých volebních místnostech způsobily v den voleb určitý zmatek,
   Korpustyp: EU DCEP