Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Androhung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Androhung hrozba 78 výhrůžka 8 pohrůžka 6 vyhrožování 5 ohrožení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Androhung hrozba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diplomatie kann diese Zahl noch weiter verringern, wenn ihr durch die Androhung militärischer Aktionen Nachdruck verliehen wird.
Diplomacie opřená o vojenskou hrozbu dokáže toto číslo ještě dále snížit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Billy Flynn brach Ihren Code unter Androhung der Todesstrafe.
Billy Flynn porušil váš zákon pod hrozbou smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass die Androhung einer Inhaftierung genutzt werden kann, um Bashir zur Besserung zu zwingen.
Jsou přesvědčeni, že hrozbu zatčení lze využít jako prostředku, který Bašíra přinutí, aby se polepšil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei solchen Leuten ist die Androhung von Schmerz oft effektiver als der Schmerz selbst.
U takových lidí je hrozba bolesti často účinnější než bolest samotná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Androhung von Gewalt, nicht die Anwendung des Gesetzes bleibt Trumpf.
Trumfovou kartou je zde hrozba síly, nikoli neutrální prosazování zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Androhung von Gefängnisstrafe hat jedermann sich ruhig zu verhalten.
Každý musí zachovat mlčenlivost pod hrozbou uvěznění.
   Korpustyp: Untertitel
Womit natürlich gemeint ist, ohne Androhung militärischer Gewalt wird niemand die außenpolitischen Ansprüche der EU ernst nehmen.
Myslel tím samozřejmě, že bez hrozby vojenskou silou nebude nikdo zahraničně politické ambice EU brát vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wird unter Androhung von Gewalt, der anscheinend keiner auf dieser Insel Widerstand leisten kann, als Geisel gehalten.
Drženo jako rukojmí pod hrozbou síly, které asi nikdo na ostrově nedokáže čelit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag, ein gemeinsames Lobbyisten-Register aufzustellen, ist ein guter Gedanke, ebenso die Androhung von Sanktionen.
Návrh na vytvoření společného registru lobbistů je dobrý nápad, stejně jako hrozba sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Anwesenden sind durch ihr Gehorsamsgelübde dazu verpflichtet, unter Androhung der Exkommunikation, dem Inquisitor in seinem Kampf gegen die Ketzerei zu unterstützen.
Připomínám všem zde přítomným, že jsou vázáni slibem poslušnosti. A pod hrozbou exkomunikace musí pomáhat inkvizitorovi v jeho bolestném boji proti kacířství.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Androhung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter Androhung eines Strafverfahrens.
A díky soudnímu příkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte eine nicht zu ignorierende Androhung.
A ne zrovna zaobaleně mi vyhrožovala.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf Androhung oder Anwendung von Gewalt,
zřeknutím se agrese a použití síly;
   Korpustyp: EU
Entführung, tätlicher Angriff, der Androhung von Körperverletzung.
Únos, napadení, pokus o ublížení na těle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Androhung der Folter war ein Test.
- Jo, ta výhružka mučením byl test.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Androhung von Gefängnisstrafe hat jedermann sich ruhig zu verhalten.
Každý musí zachovat mlčenlivost pod hrozbou uvěznění.
   Korpustyp: Untertitel
Billy Flynn brach Ihren Code unter Androhung der Todesstrafe.
Billy Flynn porušil váš zákon pod hrozbou smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Androhung von Sanktionen ist besser, als Sanktionen zu beantragen.
Je lepší sankcemi vyhrožovat, než něco vyplňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe und Ordnung sind unter Androhung von Strafe einzuhalten.
Porušení klidu a pořádku se trestá podle zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Auffassung von Recht beruht nur auf der Androhung von Gewalt.
Nemluvte o zákonných právech, vaše pravomoc je založena pouze na pohrůžce násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu was macht dich das, durch deine Androhung strafrechtlicher Konsequenzen in dem Restaurant?
A co jsi potom ty, když jsi mi v restauraci vyhrožoval kriminálem?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie also unter der Androhung der Klage falsche Anschuldigungen fortfahren oder nicht?
Budete pokračovat i přes žalobu za zlomyslné stíhání nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Unter Androhung des Kriegsgerichts erklären Sie, wie Sie bei Warp an Bord beamen konnten.
Nařizuji vám vysvětlit, jak jste se dostali na loď během warpu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das einzige, was noch gefehlt hat, war die Androhung von Gewalt.
A vše, co chybělo, byla výhružka násilím.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu ich natürlich nicht berechtigt bin, darüber zu reden, mit der Androhung von Tod - verstanden.
O kterém nebudu mít nikdy povoleno mluvit, kvůli strachu ze smrti-- rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Tragödie wurde die Begehung der Nordwand unter Androhung von Bußen strikt untersagt.
Po této tragédii, se kanton Bern rozhodl, že výstup severní stěnou je přísně zakázáno.
   Korpustyp: Untertitel
In mehreren Städten war es unter Androhung empfindlicher Geldbußen verboten, zu Hause Besuch zu empfangen.
V několika městech znamenalo přijetí návštěvníka domů riziko velké pokuty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nordkoreas Atomtests, seine Raketenstarts und die Androhung weiterer Provokationen verleihen dieser Angelegenheit eine neue Dringlichkeit.
Severokorejské jaderné zkoušky, starty raket a výhrůžky dalšími provokacemi dodávají této věci novou naléhavost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann Sie wegen der Androhung von Gewalt gegen einen Bundesagenten festnehmen.
Můžu tě zatknout pro ublížení federálnímu agentovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass die Androhung einer Inhaftierung genutzt werden kann, um Bashir zur Besserung zu zwingen.
Jsou přesvědčeni, že hrozbu zatčení lze využít jako prostředku, který Bašíra přinutí, aby se polepšil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Androhung einer Überstellung ist normalerweise überzeugender, als die Angst vor andauernder Folter.
Strach z předhození je většinou větší, než strach z okamžitého mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einknicken hat wohl mit der Klage-Androhung von Big Tobacco zu tun?
Předpokládám, že to souvisí s hrozbou žaloby ze strany tabákového průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Internetseite musste aufgrund des Drucks und der Androhung rechtlicher Schritte gegenüber ihrem Internet Service Provider entfernt werden.
Jejich internetové stránky však musely být zrušeny z důvodu tlaku a právních hrozeb namířených proti provozovateli těchto internetových stránek a usilujících o jejich zrušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen weniger ausgeben, aber sinnvoller, nicht jeder alleine bei sich zu Hause unter Androhung von Sanktionen, sondern alle gemeinsam.
Musíme utrácet méně, ale lépe, nikoliv každý sám doma, pod hrozbou sankcí, ale všichni společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Womit natürlich gemeint ist, ohne Androhung militärischer Gewalt wird niemand die außenpolitischen Ansprüche der EU ernst nehmen.
Myslel tím samozřejmě, že bez hrozby vojenskou silou nebude nikdo zahraničně politické ambice EU brát vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass Journalisten ihre Arbeit unter der Androhung von Festnahmen und Leibesvisitationen erledigen müssen.
Je nepřijatelné, že novináři vykonávají svou práci pod neustálou hrozbou, že mohou být zatčeni a podrobeni osobní prohlídce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anbieter müssen für die Genauigkeit der Informationen auf den Produkten verantwortlich sein, selbst unter Androhung von Sanktionen.
Dodavatelé musí zodpovídat za přesnost informací uváděných na produktech, a to i pod hrozbou sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gewährleisten unter Androhung administrativer und/oder strafrechtlicher Sanktionen, dass die ihrer Rechtshoheit unterliegenden audiovisuellen Mediendiensteanbieter keinesfalls Kinderpornographie übermitteln.
Členské státy zajistí, aby poskytovatelé audiovizuálních mediálních služeb spadající do jejich pravomoci nevysílali pod hrozbou administrativních a/nebo trestních sankcí za žádných okolností dětskou pornografii.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen im Nachgang zum Rechtsgutachten des In ternationalen Gerichtshofs zur Völkerrechtswidrigkeit der Androhung des Einsatzes oder des Einsatzes von Kernwaffen .
(Následná opatření vyplývající z poradního stanoviska Mezinárodního soudního dvora k zákonnosti jaderného odstrašování a použití jaderných zbraní).
   Korpustyp: EU DCEP
Und wird unter Androhung von Gewalt, der anscheinend keiner auf dieser Insel Widerstand leisten kann, als Geisel gehalten.
Drženo jako rukojmí pod hrozbou síly, které asi nikdo na ostrově nedokáže čelit.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie, Samuel Aleko, schwören Sie unter Androhung der Strafe für Meineid, dass das nun Folgende wahr und richtig ist?
Samueli Aleko, přísaháte pod trestem křivé přísahy, že následující doznání budou pravdivá?
   Korpustyp: Untertitel
Die strengen neuen Regeln für ausländische Banken der US Federal Reserve haben die Europäische Kommission zur Androhung von Vergeltungsmaßnahmen veranlasst.
Přísné nové regulace amerického Federálního rezervního systému pro zahraniční banky vyprovokovaly Evropskou komisi k hrozbě odplaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diplomatie kann diese Zahl noch weiter verringern, wenn ihr durch die Androhung militärischer Aktionen Nachdruck verliehen wird.
Diplomacie opřená o vojenskou hrozbu dokáže toto číslo ještě dále snížit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten gewährleisten unter Androhung administrativer und/oder strafrechtlicher Sanktionen, dass die ihrer Rechtshoheit unterliegenden audiovisuellen Mediendiensteanbieter keinesfalls Kinderpornographie übermitteln.
Členské státy zajistí, aby poskytovatelé audiovizuálních mediálních služeb spadající do jejich pravomoci nevysílali pod hrozbou administrativních nebo trestních sankcí za žádných okolností dětskou pornografii.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz darauf erhält er eine weitere E-Mail, dieses Mal mit Nachdruck und unter Androhung rechtlicher Schritte.
Je v nich vyvíjen stále větší nátlak, až se nakonec uživateli vyhrožuje, že částka bude vymáhána právní cestou.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zu anderen historischen Großmächten, stellt es seine Macht nicht durch die Androhung von Invasionen anderer Länder heraus.
Na rozdíl od jiných velmocí v dějinách svou moc nevytváří výhrůžkami, že napadne jiné země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diebstahl unter Gewaltanwendung oder unter Einsatz von Waffen oder unter Gewaltandrohung oder Androhung des Einsatzes von Waffen gegen Personen
Krádež za použití násilí nebo zbraní nebo za použití hrozby násilím nebo zbraní proti osobám
   Korpustyp: EU
Entwurf über eine Strafanklage von Smith und Devane, mit Androhung, den Fall Randall gegen CM wieder aufzurollen.
Návrh stížnosti od Smitha Devanea, kterou nám vyhrožují, že znovu otevřou případ Randalla vs. CM,
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es da die militärische Globalisierung, die aus verflochtenen Netzwerken besteht, in denen Gewalt oder die Androhung von Gewalt eingesetzt wird.
Pak tu máme vojenskou globalizaci, sestávající ze sítí vzájemné závislosti, v nichž se využívá síly či silové hrozby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Missbrauch der Androhung von strafrechtlichen Sanktionen durch strafrechtliche, zivilrechtliche und verfahrensrechtliche Maßnahmen verboten und mit Strafen belegt wird.
Členské státy zajistí, že trestními, občanskými a procesními opatřeními bude zakázáno zneužití hrozeb trestními sankcemi a že takové zneužití bude trestáno.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kontext sollten wir die Androhung der möglichen Verhängung von Sanktionen gegen Russland wegen des Krieges im Kaukasus nicht ausschließen.
V tomto kontextu bychom neměli odmítat hrozbu související s možným zavedením sankcí proti Rusku za válku na Kavkaze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Missbrauch der Androhung von strafrechtlichen Sanktionen durch strafrechtliche, zivilrechtliche und verfahrensrechtliche Maßnahmen verboten und mit Strafen belegt werden kann.
Členské státy zajistí, že pomocí trestních, občanských a procesních opatření bude možno zamezit zneužití hrozeb trestními sankcemi a že takové zneužití bude trestáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrein, jahraus sind kleine Unternehmen in vielen, wenn nicht allen Mitgliedstaaten Belästigungen ausgesetzt und vor die Androhung gerichtlicher Schritte durch die irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen gestellt.
Rok co rok jsou malé podniky v mnoha, ne-li všech členských státech terčem obtěžování a právních hrozeb ze strany těchto podvodných katalogových firem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dass viele von ihnen nie die Schützengraben verließen. Ich werde 1 0 Ihrer Männer von jeder Kompanie unter Androhung der Todesstrafe.
Z každé jednotky vašeho pluku nechám deset mužů odsoudit k trestu smrti za zbabělost.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens wurde ab 1997 auch durch die Androhung von Lieferbeschränkungen Druck ausgeübt, insbesondere für die am häufigsten ausgeführten Modelle wie den Peugeot 806.
Zadruhé od roku 1997 mají tyto tlaky rovněž podobu hrozeb snížení dodávek, zejména modelů, jež se nejvíce vyvážejí, jako například Peugeot 806.
   Korpustyp: EU
Es wäre ein Zeichen, dass angeklagte Kriegsherren und Diktatoren die Verantwortung vor Gericht umgehen können, indem sie den Sicherheitsrat mit der Androhung von weiteren Gewalttaten erpressen.
Ukázalo by, že obžalovaní váleční baroni a diktátoři se mohou vyhnout spravedlnosti tím, že si výhrůžkami dalším násilím udělají z Rady bezpečnosti rukojmí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrtausendelang hat der Mensch auf Bildung, Überzeugung, soziale Institutionen und die Androhung realer (oder übernatürlicher) Bestrafung gesetzt, um für anständiges Verhalten zu sorgen.
Tisíce let lidstvo ve snaze přimět lidi ke slušnému chování spoléhá na vzdělávání, přesvědčování, společenské instituce a hrozby reálným (či nadpřirozeným) trestem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die örtlichen Behörden haben uns mit der Androhung von Verhaftung daran gehindert, auf einem Treffen mit Mitgliedern der Liberalen Partei Singapurs das Wort zu ergreifen.
Místní úřady nám nedovolily pohovořit a setkat se s členy singapurské liberální strany pod hrozbou zatčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie nutzten die ständige Androhung und routinemäßige Anwendung von Gewalt, um die Sklaverei, niedrige Einfuhrzölle und die Immunität ihrer Kolonisten durchzusetzen.
Prostředkem k zavedení otroctví, nízkých dovozních cel a imunity pro kolonisty jim byly neustálé hrozby a rutinní užívání síly a násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Banker murrten darüber, dass sie gutes Geld schlechtem hinterherwerfen mussten, doch gaben sie angesichts der Androhung größerer Eingriffe der Aufsichtsbehörden nach.
Mnozí bankéři žehrali na to, že jsou nuceni zasypat špatné peníze dobrými, ale pod hrozbou větších regulačních zásahů podlehli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das nur dürftig getarnte Ziel besteht darin, unter Androhung von Strafe alle Äußerungen, ob es sich um schriftliche oder in Versammlungen gemachte Äußerungen handelt, zu kontrollieren.
Cíl, kterým je monitorování všech výroků pod hrozbou pokuty, nezávisle na tom, zda je jejich forma ústní nebo písemná, je jen chabě zamaskovaný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher fordere ich die Union auf, der Androhung von Sanktionen gegen China Taten folgen zu lassen, es sei denn, das Land verurteilt die Junta.
A proto žádám, aby Unie uplatnila hrozbu sankcí vůči Číně, pokud neodsoudí juntu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch keine Antwort, auf eilfertig erlassene Gesetze zu pochen, wie Hazare es durch die Androhung öffentlicher Aufruhr infolge seines Hungerstreiks getan hat.
Stejně tak není řešením požadovat překotné uzákonění určité legislativy ve světle hrozby vyvolání veřejného nepořádku tím, že zemřu hladem, jako to dělá Anna Hazare.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf das Rechtsgutachten des Internationalen Gerichtshofs mit beratendem Charakter (Advisory Opinion) vom 8. Juli 1996 über die Völkerrechtsmäßigkeit der Androhung oder des Einsatzes von Nuklearwaffen,
s ohledem na poradní stanovisko Mezinárodního soudního dvora ze dne 8. července 1996 o zákonnosti hrozby nebo použití jaderných zbraní,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Missbrauch der Androhung von strafrechtlichen Sanktionen durch strafrechtliche, zivilrechtliche und verfahrensrechtliche Maßnahmen verboten und mit Strafen belegt wird.
Členské státy zajistí, aby trestními, občanskými a procesními opatřeními bylo zakázáno zneužití hrozeb trestními sankcemi a aby takové zneužití bylo trestáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder - Ausländer wie Deutsche - können Hochverrat begehen, wenn sie mit Gewalt oder unter Androhung von Gewalt versuchen, das Grundgesetz, die deutsche Verfassung, zu untergraben.
Podle německých zákonů se Hochverrat - velezrady, tedy ne vlastizrady - může dopustit kdokoli - cizinec i Němec -, pokud použije síly nebo pohrozí použitím síly k podkopání základního zákona ( Grundgesetz) Německa, tj. jeho ústavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Formen von schwerem Diebstahl ohne Anwendung von Gewalt oder Einsatz von Waffen oder ohne Gewaltandrohung oder Androhung des Einsatzes von Waffen gegen Personen
Formy krádeže s přitěžujícími okolnostmi, nezahrnující použití násilí nebo zbraní či použití hrozby násilí nebo zbraní, vůči osobám
   Korpustyp: EU
Alle Anwesenden sind durch ihr Gehorsamsgelübde dazu verpflichtet, unter Androhung der Exkommunikation, dem Inquisitor in seinem Kampf gegen die Ketzerei zu unterstützen.
Připomínám všem zde přítomným, že jsou vázáni slibem poslušnosti. A pod hrozbou exkomunikace musí pomáhat inkvizitorovi v jeho bolestném boji proti kacířství.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, bedauerlicherweise war Irland einer der Mitgliedstaaten, die unter Androhung rechtlicher Schritte dazu gezwungen werden mussten, diese Richtlinie tatsächlich umzusetzen, und das war fünf Jahre später im Jahr 2001.
Irsko je skutečně jedním z členských států, které byly o pět let později, tedy v roce 2001, donuceny pod hrozbou soudního řízení zavést tuto směrnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gewecktwerden, das Verhör, die pflichtgemäße Androhung der Verweisung aus der Grafschaft habe K. sehr ungnädig aufgenommen, wie es sich schließlich gezeigt habe, vielleicht mit Recht, denn er behaupte, ein vom Herrn Grafen bestellter Landvermesser zu sein.
Probuzení, výslech a oprávněnou pohrůžku, že bude vypovězen z hrabství, přijal prý K. velice nelibě, snad právem, jak se pak ukázalo, neboť podle toho, co tvrdí, je zeměměřičem a vzkázal pro něho pan hrabě.
   Korpustyp: Literatur
Wir plädieren außerdem für eine friedliche Lösung im Streit über die iranischen Atomprogramme und fordern eine Wiederaufnahme der Verhandlungen, wobei wir unsere ablehnende Haltung gegenüber jeglichen militärischen Aktionen bzw. der Androhung von Militäreinsätzen wiederholen.
Usilujeme rovněž o mírové řešení sporu o íránském jaderném programu a vyzýváme k zahájení jednání, přičemž znovu opakujeme náš odpor k jakékoli vojenské akci nebo hrozbě použitím síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es waren die Großmächte, die Korea geteilt haben, und darum müssen sie zusammenarbeiten, um nachhaltigen Druck auf die nordkoreanische Führung auszuüben, wozu auch die Androhung von Strafverfolgung wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit gehört, um die Menschen in Nordkorea zu befreien.
Právě tyto mocnosti Korejce rozdělily, a proto nyní musí společně na vůdce Severní Koreje vyvinout důrazný tlak, i pod hrozbou trestního stíhání za zločiny proti lidskosti, aby severokorejskému lidu dopřáli svobodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die pakistanischen Blasphemiegesetze ermöglichen unter Androhung der Todesstrafe die Verfolgung religiöser Minderheiten, wie dies auch bei Asia Bibi der Fall war, einer fünffachen Mutter, die im Gefängnis auf die Vollstreckung ihrer Strafe wartet.
Pákistánské zákony o rouhání umožňují pronásledovat náboženské menšiny pod hrozbou trestu smrti, jak se stalo Asii Bibiové, matce pěti dětí, která čeká ve vězení na svůj trest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Die aktuelle Richtlinie trägt dazu bei, die gemeinsame Politik in Bezug auf illegale Einwanderung zu konsolidieren und ist mit der Androhung finanzieller Strafen für Arbeitgeber ein erster Schritt im Kampf gegen illegale Beschäftigung.
(RO) Tato směrnice přispívá ke konsolidaci společné politiky v oblasti nelegálního přistěhovalectví a prostřednictvím ukládání finančních postihů zaměstnavatelům je prvním krokem vpřed v boji proti nelegálnímu práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland hat Artikel 2 der UNO-Charta verletzt, wo es heißt, dass die Mitglieder „in ihren internationalen Beziehungen jede gegen die territoriale Unversehrtheit oder die politische Unabhängigkeit eines Staates gerichtete Androhung oder Anwendung von Gewalt” zu unterlassen haben.
Rusko porušilo článek 2 charty OSN, který členům ukládá, aby se „vystříhali ve svých mezinárodních stycích hrozby násilím neb použití násilí ať proti územní celistvosti nebo politické nezávislosti kteréhokoliv státu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem entfacht das Thema alte Diskussionen über Abschreckung, gegenseitige Androhung von Zerstörung sowie Atomwaffenkontrolle aufs Neue und lässt die Rivalität zwischen den Atommächten just zu einem Zeitpunkt wieder aufleben, an dem Atomwaffen viel von ihrer Bedeutung verloren haben.
Toto téma nicméně znovu roznítilo dřívější diskusi o vojenském odstrašování, oboustranné jisté zkáze a kontrole jaderných zbraní a oživilo tradiční rivalitu mezi jadernými velmocemi, a to právě v okamžiku, kdy jaderné zbraně ztratily mnoho ze své závažnosti a aktuálnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde mir von Bürgerinnen und Bürgern meines Wahlkreises mitgeteilt, dass sie dazu eingeladen wurden, für ihr Unternehmen gebührenfrei zu werben, nur um kurz danach eine erhebliche Rechnung unter Androhung gerichtlicher Schritte zu erhalten.
Od voličů vím, že jsou vyzýváni, aby bezplatně inzerovali své podnikání, poté obdrží fakturu na vysokou částku a zakrátko následují právní výhrůžky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl der Westen wegen Georgien nicht in den Krieg ziehen wird, muss Russland verstehen, dass es für die Anwendung oder Androhung von Gewalt gegen seine Nachbarn, die einst Teil der Sowjetunion waren, einen Preis zu zahlen haben wird.& &
Západ sice nebude kvůli Gruzii válčit, ale Rusko musí pochopit, že bude platit za použití síly nebo hrozbu použití síly proti sousedům, kteří kdysi tvořili sovětský prostor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Anzünden von Nomadenlagern, nächtliche Razzien, Verhaftungen ohne Haftbefehl und Androhung militärischer Mittel zur Bekämpfung von Kriminalität - all das zeigt, wie schmerzlich groß die Intoleranz im 21. Jahrhundert ist, und gefährdet die Zukunft der EU.
Podpalování romských osad, noční výpravy, zatýkání bez zatykače a hrozby mobilizací armády v boji proti zločinu - to vše v 21. století odráží atmosféru bolestivé netolerance a představuje nebezpečnou situaci pro budoucnost EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei systematischen Verstößen der Mitgliedstaaten gegen die Einhaltung der EU-Abfallrechtsvorschriften leitet die Kommission regelmäßig rechtliche Schritte ein, darunter die wirkungsvolle Androhung von Geldbußen auf der Grundlage des EG-Vertrags.
Systematická selhání členských států ve vztahu k legislativě EU o odpadech se průběžně setkávají s řízeními Komise, včetně vlivné hrozby pokutami, vyplývající ze Smlouvy o ES.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"unzulässige Beeinflussung" die Ausnutzung einer Machtposition gegenüber dem Verbraucher zur Ausübung von Druck, auch ohne die Anwendung oder Androhung von körperlicher Gewalt, in einer Weise, die die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt;
"nepatřičným ovlivňováním" využívání pozice síly vůči spotřebiteli k činění nátlaku, a to i bez použití fyzické síly nebo hrozby jejího použití, způsobem, který významně omezuje schopnost spotřebitele učinit informované rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
In Litauen besteht überdies ein Verbot der Führung seines Vor- und Familiennamens in einer Minderheitensprache, d. h. in der Originalform, in amtlichen Dokumenten sowie ein Verbot der Verwendung einer anderen Sprache als des Litauischen in Ämtern unter Androhung von Bußgeldern.
V Litvě platí zákaz používat v dokumentech své vlastní jméno a příjmení v jazyce národnostní menšiny, čili v původní podobě, a zákaz používat na úřadech jiný jazyk než litevštinu, a to pod hrozbou pokuty.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU und die anderen westlichen Staaten gleichzeitig auf, Anreize für Reformen zu bieten, damit ein Gegengewicht zur Androhung und/oder Verhängung von Sanktionen besteht und der militärischen Führung eine positive Motivation für einen Wandel geboten wird;
vyzývá zároveň EU a širší mezinárodní společenství, aby předložily pobídky k reformám, které by vyvážily hrozbu nebo uvalení sankcí a vojenské vedení by pozitivně motivovaly ke změně;
   Korpustyp: EU DCEP
im Bedauern über die Weigerung der Afrikanischen Union, bei der Afrikanischen Union ein Büro des IStGH einzurichten, und die Androhung von Sanktionen gegen die afrikanischen Staaten, die den Beschluss der Afrikanischen Union nicht respektieren,
vzhledem k tomu, že Africká unie k velké lítosti Parlamentu odmítla ustavení úřadu Mezinárodního trestního soudu v rámci Africké unie a pohrozila sankcemi vůči africkým zemím, které se nebudou řídit jejím rozhodnutím,
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich Sie auch an den vereitelten Versuch, ein Flugzeug auf seinem Weg in die USA in die Luft zu sprengen, sowie an die Androhung von Anschlägen auf Botschaften im Jemen erinnern.
Připomeňme si neúspěšný pokus vyhodit letadlo letící do USA do povětří, stejně jako hrozby namířené proti velvyslanectvím v Jemenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verhaftungen von Journalisten, keine Redefreiheit, Verbote, etwas zu drucken oder etwas zu sagen unter Androhung der Inhaftierung oder sogar des Todes - das ist eine Situation, die wir auf gar keinen Fall akzeptieren können.
Věznění novinářů, nedostatek svobody projevu, zákaz tisku nebo projevu pod hrozbou uvěznění nebo dokonce smrti - toto je situace, kterou v žádném případě nemůžeme akceptovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Mischung aus den drei Optionen wird nötig sein – die Androhung militärischer Gewalt, die Realität wirtschaftlicher Sanktionen und die Wiederaufnahme der Diplomatie –, um mit Nordkoreas Herausforderung fertig zu werden.
K vyřešení severokorejské výzvy bude zapotřebí směsice těchto tří možností – hrozby vojenské síly, reality ekonomických sankcí a obnovení diplomatických jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nationalisten lassen sich in zwei Gruppen einteilen: die einen glauben wirklich, dass Unabhängigkeit einen Ausweg aus einem blockierten politischen System darstellt, während die anderen mit der Androhung der Unabhängigkeit Zugeständnisse vom politischen Establishment erzwingen wollen.
Nacionalisty lze rozdělit do dvou hlavních skupin: na ty, kdo opravdu věří, že nezávislost představuje únik ze zablokovaného politického systému, a na ty, kdo využívají hrozbu nezávislosti k vynucování ústupků na politickém establishmentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ich bin schon der Ansicht, dass man die modernen Makroökonomen unter Androhung des Verlusts ihres Lehrstuhls für ein Jahr in ein Bootcamp stecken sollte, in dem Währungshistoriker aus aller Welt als ihre Ausbilder fungieren.
Mám ale za to, že moderní makroekonomy je třeba shromáždit, pod hrozbou ztráty postů, a na rok poslat do výcvikového tábora, kde do nich základní poučení nalijí vybraní znalci monetární historie světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
L. im Bedauern über die Weigerung der Afrikanischen Union, bei der Afrikanischen Union ein Büro des IStGH einzurichten, und die Androhung von Sanktionen gegen die afrikanischen Staaten, die den Beschluss der Afrikanischen Union nicht respektieren,
L. vzhledem k tomu, že Africká unie k velké lítosti Parlamentu odmítla ustavení úřadu Mezinárodního trestního soudu v rámci Africké unie a pohrozila sankcemi vůči africkým zemím, které se nebudou řídit jejím rozhodnutím,
   Korpustyp: EU DCEP
In Litauen gelten ein Verbot der Führung des eigenen Vor- und Zunamens in einer Minderheitensprache, d. h. in der Originalform, in amtlichen Dokumenten sowie ein Verbot der Verwendung einer anderen Sprache als des Litauischen in Behörden unter Androhung einer Geldstrafe.
V Litvě platí zákaz používat v dokumentech své vlastní jméno a příjmení v jazyce národnostní menšiny, čili v původní podobě, a zákaz používat na úřadech jiný jazyk než litevštinu, a to pod hrozbou pokuty.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union und die anderen westlichen Staaten gleichzeitig auf, Anreize für Reformen zu bieten, damit ein Gegengewicht zur Androhung und/oder Verhängung von Sanktionen besteht und der militärischen Führung eine positive Motivation für einen Wandel geboten wird;
vyzývá zároveň EU a širší mezinárodní společenství, aby předložily pobídky k reformám, které by vyvážily hrozbu nebo uvalení sankcí a vojenské vedení by pozitivně motivovaly ke změně;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU-Mitgliedstaaten und die anderen westlichen Staaten auf, Anreize für Reformen zu bieten, damit ein Gegengewicht zur Androhung und/oder Verhängung von Sanktionen besteht und der militärischen Führung eine positive Motivation für einen Wandel geboten wird;
vyzývá členské státy EU a ostatní západní země, aby zemi nabídly pobídky k reformám, které by vyvážily hrozbu nebo uvalení sankcí a vojenské vedení by pozitivně motivovaly ke změně;
   Korpustyp: EU DCEP
„Unzulässige Beeinflussung“ ist „die Ausnutzung einer Machtposition gegenüber dem Verbraucher zur Ausübung von Druck, auch ohne die Anwendung oder Androhung von körperlicher Gewalt, in einer Weise, die die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt“.
„Nepatřičným ovlivňováním“ se rozumí „využívání pozice síly vůči spotřebiteli k činění nátlaku, a to i bez použití fyzické síly nebo hrozby jejího použití, způsobem, který významně omezuje schopnost spotřebitele učinit informované rozhodnutí“.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Abkommen verpflichteten sich die Parteien, ausschließlich demokratische und friedliche Mittel zur Lösung politischer Streitigkeiten einzusetzen und jeglichem Einsatz und jeglicher Androhung von Gewalt durch andere zur Erreichung politischer Ziele eine Absage zu erteilen.
Účastníci se v ní zavázali řešit rozdíly v politických otázkách výhradně demokratickými a mírovými prostředky a odmítat použití síly nebo hrozbu silou ze strany jiných z jakýchkoli politických důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Scheinbar hat die Duldung von Korruption, gekoppelt mit der Androhung von Strafen und der selektiven Handhabung dieser Drohung, lokale Funktionäre zur Unterstützung von Reformen veranlasst und, was genauso wichtig ist, zusätzlich den politischen Zielen der Kommunistischen Partei gedient.
Tolerance korupce spolu s hrozbou trestu a místy i jeho vykonáním nejspíše přiměly místní úředníky, aby podporovali reformu a zároveň, což je stejně důležité, sloužili politických cílům komunistické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner müssen wir unbedingt mit Nachdruck darauf hinweisen, dass alle Staaten und internationale Organisationen, einschließlich der NATO, von der Androhung und Anwendung von Gewalt jedweder Art Abstand nehmen sollten, die nicht im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Gründungscharta der Vereinten Nationen steht.
Je pro nás také důležité zdůraznit, že všechny státy a mezinárodní organizace, včetně ΝΑΤΟ, by se měly zdržovat výhrůžek a použití jakéhokoliv násilí, což se neslučuje s dodržováním cílů a principů charty zakládající OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit werden im litauischen Parlament Änderungen des Paragraphen 310 des Strafgesetzbuches und Paragraphen 214 des Verwaltungsgesetzbuches erörtert, die unter Androhung einer Geldstrafe, gemeinnütziger Arbeit oder einer Gefängnisstrafe die Kriminalisierung aller an dem Propagieren von Homosexualität in einem öffentlichen Raum beteiligten Personen zur Folge haben werden.
V litevském parlamentu se aktuálně diskutují změny článku 310 trestního zákoníku a článku 214 správního řádu, které budou kriminalizovat, hrozbou pokuty, veřejně prospěšných prací nebo uvěznění, kohokoliv, kdo propaguje homosexualitu na veřejném místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Punkt bezieht sich auf die im Mai 1997 unterzeichnete Grundakte zwischen der NATO und der Russischen Föderation, in der sich beide Seiten verpflichteten, auf die Anwendung von Gewalt und selbst die Androhung von Gewalt auf dem europäischen Kontinent zu verzichten.
Za prvé, je tady zakládající akt mezi NATO a Ruskou federací z května 1997. V tomto aktu se obě strany zavázaly, že na evropském kontinentu vyloučí společně použití síly a dokonce hrozbu silou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt viele andere positive Aspekte, wie beispielsweise die breiter gefasste Definition der Ausbeutung, den größeren Schutz für Opfer und die Regel, die besagt, dass Opfer von Menschenhandel nicht für die Verbrechen bestraft werden, die sie unter Gewaltausübung oder -androhung gegen ihre Person an anderen begehen mussten.
Návrh směrnice obsahuje mnoho jiných pozitivních prvků, jako je širší definice vykořisťování, větší ochrana obětí a pravidlo, které stanoví, že oběti obchodování s lidmi by neměly být obžalovány za zločiny, které byly nuceny spáchat v důsledku násilí nebo pod hrozbou násilí na nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Druck, Schulden sofort zu begleichen, mit der Androhung von ernsten finanziellen Sanktionen in Form von Zinsen, dient vor allem den Interessen der Unternehmen, welche die Krise nutzen, um Einschnitte bei sozialem Schutz sowie Nullrunden oder Einschnitte bei den Gehältern von Arbeitnehmern durchzusetzen.
Tlak na okamžité vyrovnání pohledávek prostřednictvím hrozby závažných finančních sankcí v podobě úroku slouží především zájmům podniků, které využívají krize k tomu, aby usilovaly o omezení sociální ochrany a o zmrazení či snížení mezd pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen einen auf Diplomatie setzenden Kurs unterstützen, der ein Abrücken von der Eskalation und von der Androhung militärischer Aktionen ermöglicht, um stattdessen dem Weg des Dialogs den Vorzug zu geben, indem das Recht des Iran auf die Entwicklung einer zu zivilen Zwecken genutzten Kerntechnologie anerkannt wird.
Je třeba, abychom zachovali politickou linii založenou na diplomacii, která nám umožňuje upustit od eskalace postojů a hrozeb vojenskou akcí, abychom uvolnili cestu pro dialog uznáním práva Íránu na vývoj jaderné technologie pro civilní účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist die Kommission jedoch darauf hin, dass die Androhung einer strafrechtlichen Verfolgung nicht in jedem Fall ausreicht, um rechtswidrige und gleichzeitig umweltschädigende Handlungen zu unterbinden; betont aus diesem Grund die Bedeutung von an die Tat anschließenden strafrechtlichen Sanktionen – insbesondere im Zusammenhang mit dem ungesetzlichen Abladen gefährlicher Abfälle auf dem Gebiet eines anderen Landes;
upozorňuje však Komisi na skutečnost, že vidina trestněprávních důsledků nestačí k zamezení nelegálnímu a zároveň životní prostředí znečišťujícímu chování ve všech případech; zdůrazňuje proto význam následných trestněprávních sankcí, zejména za nelegální vývoz nebezpečného odpadu na území jiných zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
zutiefst beunruhigt angesichts der Entscheidung des obersten belarussischen Wirtschaftsgerichts vom 20. Dezember, sein ursprüngliches Urteil zu revidieren und harte Strafen gegen das belarussische Helsinki-Komitee zu verhängen, einschließlich überzogener Geldbußen und Steuernachforderungen sowie der Androhung strafrechtlicher Verfolgung gegen die Vorsitzende des belarussischen Helsinki-Komitees und dessen Hauptbuchhalter,
vzhledem ke svému mimořádnému znepokojení způsobenému rozhodnutím běloruského Nejvyššího hospodářského soudu ze dne 20. prosince 2005, že zruší svůj původní rozsudek a znovu zavede tvrdé postihy vůči běloruskému Helsinskému výboru (BHC), včetně ochromujících pokut a doplatků daní a opětovných hrozeb trestního stíhání proti předsedkyni a hlavnímu účetnímu BHC,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Umsetzung der vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen verhängten Sanktionen in Form von gezielten Wirtschaftssanktionen, einschließlich Reiseverbote, Einfrieren von Guthaben und Androhung eines Ölembargos; fordert, dass die entsprechende Ausrüstung zur Durchsetzung des Flugverbots über Darfur gemäß der Resolution 1591 (2005) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen zur Verfügung gestellt wird;
vyzývá k uplatnění režimu cílených ekonomických sankcí Rady bezpečnosti OSN, který zahrnuje zákaz cestovat, zmrazení aktiv a hrozbu ropného embarga; požaduje, aby bylo poskytnuto vybavení nutné k prosazení bezletové zóny nad Dárfúrem, která byla zřízena rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1591 (2005);
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme mit den Forderungen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und vieler Menschenrechtsorganisationen überein, dass die Regierungen der europäischen Staaten auf die kubanischen Behörden Druck ausüben sollten, die politischen Häftlinge bedingungslos freizulassen, unter Androhung jeglichen Versuch hinsichtlich einer Verbesserung der Beziehungen der Union zu Kuba zu verweigern.
Plně souhlasím s požadavky skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a mnohých organizací pro lidská práva, že by vlády evropských států měly vyvinout tlak na kubánské úřady, aby pod hrozbou zablokování všech pokusů o zlepšení vztahů mezi EU a Kuboubezpodmínečně propuštily politické vězně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis von Berichten, wonach der Nationale Sicherheitsrat und das Büro des Staatsanwalts zunehmend bei der Presse direkt intervenieren, um den Inhalt der Nachrichtenberichterstattung zu beeinflussen, und dass in den Provinzen Journalisten unter Androhung von Gefängnis gezwungen wurden, in einer bestimmten Art und Weise zu berichten,
bera na vědomí, že Rada pro národní bezpečnost a úřad veřejného žalobce zvýšenou měrou působí na tisk s cílem ovlivnit obsah zpráv, a že v provinciích jsou novináři často nuceni pod hrozbou vězení psát zprávy určitým způsobem,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert das nigerianische Parlament auf, den Entwurf des "Same Sex Marriage (Prohibition) Act" in der vorliegenden Form nicht anzunehmen, da er Verstöße gegen grundlegende Menschenrechte und die Freiheit der Meinungsäußerung enthält, insbesondere seit der Androhung einer fünfjährigen Gefängnisstrafe für alle, die öffentlich oder privat für gleichgeschlechtliche Beziehungen eintreten;
vyzývá nigerijský parlament, aby nepřijal navržený "zákon o (zákazu) sňatku osob stejného pohlaví" v současném znění, neboť porušuje základní lidská práva svobody projevu a názoru, zejména proto, že počítá s trestem pětiletého vězení pro každého, kdo veřejně či soukromě prezentuje pozitivní obraz vztahů osob stejného pohlaví nebo je obhajuje;
   Korpustyp: EU DCEP
2. spricht sich nachdrücklich für eine friedliche politische Lösung im Konflikt um das Nuklearprogramm des Iran aus; bekräftigt seine Ablehnung jedweder militärischer Maßnahmen und jeder Androhung des Einsatzes von Gewalt und weist warnend darauf hin, dass militärische Maßnahmen zu einer Verschärfung der Krise mit schwerwiegenden Auswirkungen auf den Frieden und die Stabilität in der Region führen würden;
2. trvá na mírovém politickém řešení sporu ve věci íránského jaderného programu; potvrzuje, že se staví proti jakýmkoli vojenským operacím a hrozbě použití síly, a varuje, že jakákoli vojenská akce by v regionu vyvolala ještě hlubší krizi, která by měla vážný dopad na mír a stabilitu v regionu;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis von Berichten, wonach der Nationale Sicherheitsrat und die Staatsanwaltschaft zunehmend bei den Presseorganen direkt intervenieren, um den Inhalt der Nachrichtenberichterstattung zu beeinflussen, und wonach in den Provinzen Journalisten unter Androhung von Gefängnis gezwungen wurden, in einer bestimmten Art und Weise zu berichten,
s ohledem na skutečnost, že Rada pro národní bezpečnost a úřad veřejného žalobce zvýšenou měrou působí na tisk s cílem ovlivnit obsah zpráv, a že v provinciích jsou novináři často nuceni pod hrozbou vězení psát zprávy určitým způsobem,
   Korpustyp: EU DCEP