Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf israelischer/amerikanischer Seite würde sie die Anerkenntnis umfassen, dass Syrien Sicherheitsinteressen im Libanon hat.
Na straně Izraele a Spojených států by zahrnovala uznání, že Sýrie má v Libanonu bezpečnostní zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die stärkere Seite erreicht damit eine Abschreckungswirkung, da die Anerkenntnis ihrer Macht den Gegner abhält, überhaupt einen Krieg zu beginnen.
Silnější strana poté získá odstrašující prostředek, jelikož uznání její síly brání druhé straně v tom, aby vůbec vstupovala do války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dieses Anerkenntnis gilt als Bereitstellung von verpfändeten Sicherheiten an die [ Name der Zentralbank einfügen ] gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet , einfügen ] Recht .
toto uznání představuje poskytnutí aktiv daných do zástavy [ vlož název centrální banky ] tak , jak je to upraveno [ vlož příslušné národní přídavné jméno ] právem .
(4) Es ist angebracht, den Beförderer zu verpflichten, im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden Vorschusszahlungen zu leisten , wobei der Vorschuss kein Anerkenntnis des Verschuldens darstellt .
(4) Je vhodné zavázat dopravce k platbám předem v případech smrti cestujících nebo jejich újmy na zdraví , přičemž platba předem nepředstavuje uznání zavinění .
Es muss klargestellt werden, dass eventuelle Vorschusszahlungen an einen Reisenden, die während des Prozesses zur Klärung des Verschuldens und/oder der Haftung geleistet werden, rechtlich kein Anerkenntnis des Verschuldens darstellen dürfen.
Musí být vyjasněno, že platba předem, uskutečněná v průběhu procesu zjišťování zavinění a/nebo odpovědnosti, nepředstavuje uznání zavinění v právním slova smyslu.
Um ein qualitativ hochwertiges Schulwesen für alle Kinder zu gewährleisten, sind eine offene Diskussion von Bildungszielen, ein internationales Bekenntnis zur Verbesserung seiner Effektivität und Wirtschaftlichkeit, das Anerkenntnis der Notwendigkeit der Ausweitung einer weiterführenden Schulbildung auf alle Kinder sowie die Anerkennung der Bildungsvielfalt und der Notwendigkeit zur Anpassung von Hilfsprogrammen an den örtlichen Kontext erforderlich.
Zajištění vysoce kvalitního vzdělání pro všechny děti vyžaduje otevřenou diskusi o vzdělávacích cílech, mezinárodní odhodlání zlepšit jeho efektivitu a ekonomickou účinnost, uznání potřeby rozšířit střední vzdělání na všechny děti a uznání rozmanitosti ve vzdělání a potřeby přizpůsobit strategii pomoci lokálnímu kontextu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anerkenntnis"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Macht beginnt heute mit der Anerkenntnis ihrer Grenzen.
Moc dnes začíná připuštěním mezí, jež ji limitují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ist die Anerkenntnis vergangener Schuld einzig ein Weg, um die Integration von Minderheiten zu erleichtern?
Je však připouštění minulé viny pouze cestou, jak napomoci integraci menšin?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ASA wird nicht gegen die Freigabe der schriftlichen Anerkenntnis argumentieren.
Ministerstvo se nebude bránit propuštění na kauci.
Sie ist eine Ausübung von Anerkenntnis, empathischer Vorstellungskraft, Bezeugung, Verantwortlichkeit, Solidarität und den konkretesten Formen der Unterstützung.
Je to projev uznalosti, empatické představivosti, účasti, zodpovědnosti, solidarity i nejkonkrétnějších forem pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab keinen richtigen Prozess, keine Wahrheitskommission und keine offizielle Anerkenntnis eines der abscheulichsten Verbrechen in der Geschichte des Menschen.
Nekonal se však žádný skutečný proces, nezasedala žádná komise pro pravdu a nikdo se oficiálně nedoznal ke zločinům, které se řadí mezi nejohavnější v dějinách lidstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es begann mit den Juden und der Anerkenntnis, dass das Vichy-Regime tatsächlich den französischen Staat verkörperte.
Začalo to u Židů a u přiznání, že režim ve Vichy skutečně zosoboval francouzský stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Anerkenntnis des Nutzens, die Zahlungen an Führungskräfte an die Auswirkungen ihrer Entscheidungen auf die Nichtaktionäre zu knüpfen, macht die wichtige Rolle der Bankenaufsicht in diesem Bereich deutlich.
Pochopení významu navázání výplat manažerů na důsledky jejich rozhodování pro zainteresované aktéry mimo kmenové akcionáře zdůrazňuje význam úlohy regulátorů bank v této oblasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
IN ANERKENNTNIS, dass die Visumpflicht für die Staatsbürger der Ukraine zu gegebener Zeit aufgehoben werden sollte, sofern alle Voraussetzungen für eine gut gesteuerte und gesicherte Mobilität erfüllt sind,
UZNÁVAJÍCE důležitost zavedení bezvízového režimu pro občany Ukrajiny v dohledné době za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro řádně řízenou a bezpečnou mobilitu,
Der Plan wurde weithin als Spiegel einer neuen Art der Aufklärung betrachtet, einer Anerkenntnis der Wichtigkeit, Menschen, die Hilfe brauchen, zu unterstützen.
Plán se všeobecně považoval za odraz nového druhu prozření, pochopení významu podpory lidí, kteří potřebují pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der europäischen Anerkenntnis der Verbrechen gegenüber den Juden, so argumentieren sie, muss das Eingeständnis der Schuld gegenüber den schwarzen Minderheiten des Kontinents folgen.
Po evropském přiznání zločinů proti Židům, argumentují, musí následovat připuštění viny vůči černošským menšinám na kontinentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
IN ANERKENNTNIS der Bedeutung der Einführung eines visumfreien Reiseverkehrs für die Staatsbürger der Republik Moldau zu gegebener Zeit, sofern alle Voraussetzungen für eine gut gesteuerte und gesicherte Mobilität erfüllt sind,
UZNÁVAJÍCE důležitost zavedení bezvízového režimu pro občany Moldavské republiky v dohledné době za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro řádně řízenou a bezpečnou mobilitu,
In Anerkenntnis dieser Realität hoffen praktisch alle arabischen Staaten mit Ausnahme des mit dem Iran verbündeten Syriens – und auch die Palästinenserbehörde –, dass die Hamas im Gazastreifen eine Niederlage erleiden möge.
Prakticky všechny arabské státy – s výjimkou íránského spojence Sýrie – i sama PA si tuto realitu uvědomují a přejí si porážku Hamásu v pásmu Gazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehen die Rechtsvorschriften eines dieser Länder ein Wahldomizil nicht vor, so hat der Bürge in diesem Land einen Zustellungsbevollmächtigten zu benennen; das Anerkenntnis nach Absatz 4 Unterabsatz 2 und die Verpflichtung nach Absatz 4 Unterabsatz 4 sind entsprechend zu vereinbaren.
Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny.
Trotz der Anerkenntnis der Sachverhalte und der Untersuchungen in den USA stecken die europäischen Regierungen noch immer den Kopf in den Sand, verletzen damit grundlegende europäische Werte und Interessen und setzen die Glaubwürdigkeit Europas in Bezug auf die allgemeine Achtung der Menschenrechte ernsthaft aufs Spiel.
Přes doznání a vyšetřování v USA mají evropské vlády své hlavy stále pevně zabořeny do písku, a tak urážejí základní evropské hodnoty a zájmy a závažným způsobem oslabují důvěryhodnost Evropy ve smyslu obecného prosazování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher das im neuen französischen Militärfinanzgesetz enthaltene Bekenntnis zur Durchführung umfassender Investitionen in den Schutz der Truppe und in die Geheimdienste sowie die Anerkenntnis der dringenden Notwendigkeit, die Lücken zwischen den europäischen Streitkräften im Bereich des strategischen Transportwesens und der taktischen Mobilität in der Luft zu schließen.
Z�toho vychází závazek uskutečnit investice do ochrany sil a do výzvědných služeb, stanovený v�novém francouzském zákoně o financování armády, a dále pochopení naléhavé nutnosti zaplnit mezeru evropských sil v�oblasti strategického transportu a taktické letecké mobility.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher das im neuen französischen Militärfinanzgesetz enthaltene Bekenntnis zur Durchführung umfassender Investitionen in den Schutz der Truppe und in die Geheimdienste sowie die Anerkenntnis der dringenden Notwendigkeit, die Lücken zwischen den europäischen Streitkräften im Bereich des strategischen Transportwesens und der taktischen Mobilität in der Luft zu schließen.
Zo vychází závazek uskutečnit investice do ochrany sil a do výzvědných služeb, stanovený vém francouzském zákoně o financování armády, a dále pochopení naléhavé nutnosti zaplnit mezeru evropských sil vasti strategického transportu a taktické letecké mobility.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu Gewährleistung einheitlicher Anwendungsbedingungen sind die bei der Durchführung der gemeinsamen Risikobewertung und der Herbeiführung gemeinsamer Entscheidungen zu befolgenden Schritte in Anerkenntnis dessen festzulegen, dass manche Aufgaben der gemeinsamen Risikobewertung und des gemeinsamen Entscheidungsverfahrens parallel durchgeführt werden können, während andere nacheinander erfolgen müssen.
V zájmu jednotnosti uplatňování by měly být určeny kroky, které je nutno při společném posuzování rizik a společném rozhodování provést, s tím, že některé úkoly lze v rámci těchto postupů provádět současně a některé postupně.