Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anerkennung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anerkennung uznání 3.066 uznávání 3.009 schválení 36 akceptace 31 přijetí 21 ocenění 21 pochvala 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anerkennung uznání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verhandlungen und internationale Beziehungen können nur erfolgreich sein, wenn die diplomatische Anerkennung aller Partner gegeben ist.
Jednání a mezinárodní vztahy mohou být úspěšné pouze tehdy, pokud diplomatické uznání všech partnerů bude samozřejmostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, deine Nano-Technologie verdient auch etwas von der Anerkennung.
Oh, myslím, že tvá nanotechnologie si zaslouží nějaký uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für die Anerkennung dieser Erfahrung sollten ebenfalls festgelegt werden.
Měly by být také stanoveny podmínky pro uznání této praxe.
   Korpustyp: EU
Damit erhält er mehr Anerkennung als ihm zusteht.
Dopřejme mu víc uznání, než si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat hat eigene Verfahren zur Handhabung der Anträge auf Anerkennung.
Každý členský stát má vlastní postupy pro řešení žádostí o uznání.
   Korpustyp: EU
- Wir haben für die Anerkennung gekämpft.
- Dlouho jsme bojovali za to uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anerkennung für die Erzeugniskategorie A sollte daher gestrichen werden.
Uznání pro kategorii produktů A by tudíž mělo být zrušeno.
   Korpustyp: EU
Ich habe das Schloss erobert. Aber die Anerkennung dafür gebührt nicht mir.
Hrad jsem dobyl já, ale uznání nebude patřit mně.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden sollten Überprüfungen der Sprachkenntnisse nach der Anerkennung von Berufsqualifikationen durchführen können.
Příslušné orgány by měly mít možnost provést kontrolu jazykových znalostí po uznání odborných kvalifikací.
   Korpustyp: EU
Sie bekommen niemals die Anerkennung für meine Entdeckung.
Nikdy se vám nedostane uznání za můj vynález.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung princip vzájemného uznávání
Anerkennung der Zeugnisse uznání diplomu
Anerkennung der beruflichen Befähigungsnachweise uznání dokladů o odborné kvalifikaci
Anerkennung als Staat uznání státu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anerkennung

592 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Internationale Anerkennung des Kosovo
Seznam států a mezinárodních organizací podle postoje k nezávislosti Kosova
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich empfinde deine Anerkennung.
Tím se cítím zhodnocený.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anerkennung hast du.
Já tě uznávám, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Anerkennung im Eisenbahnbereich.
je obecně uznávána v železničním odvětví.
   Korpustyp: EU
Anerkennung von Commander Allenford.
Pozdrav od velitele Allenforda.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtliche Anerkennung und Geld.
Státní občanství a peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Anerkennung.
Potřebuju si zvýšit skóre.
   Korpustyp: Untertitel
Verdient das keine Anerkennung?
Není to částečně moje zásluha?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie? Anerkennung?
Co je to, co chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zolle dir Anerkennung.
- Naopak, já tě za to chválím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zollen ihm Anerkennung.
My mu vzdáváme hold.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Arbeit verdient Anerkennung.
- Tvoje práce zaslouží být uznána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Anerkennung.
Chci pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Anerkennung eines höheren Verstandes?
potvrzení z nadřazeného mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Anerkennung aussprechen, wo Anerkennung fällig ist.
Chci pochválit toho, kdo si to zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte öffentliche Anerkennung, keine private Anerkennung.
Teď navrhuji, abyste podepsala tu dohodu a šla domů.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür verdient Herr Fava Anerkennung.
Pan Fava si jistě pochvalu zaslouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, die Anerkennung für internationalen Schutz
, odbornou kvalifikaci pro mezinárodní ochranu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sacharow-Preis bedeutete Anerkennung.
Jako symbol míru nosí bílé šátky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo ist meine Anerkennung geblieben?
A kdo ocení mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schulde dir Anerkennung, Mann.
Musím ti dát za pravdu, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du seine Anerkennung suchst.
Budeš mu chtít dokázat opak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mehr als Anerkennung.
Ona chtěla víc, než jen poklony.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Anerkennung. Ich danke Ihnen.
Pan Ryu Saebo, jsem opravdu nadšený.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Anerkennung eurer Wahlposse.
Svým souhlasem s vaším nepoctivým zvolením.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anerkennung gilt meinen Mitnominierten.
A blahopřeji všem nominovaným.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Grafen höchstpersönlich, als Anerkennung.
Od samotného hraběte, jako výraz díků.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Anerkennung da?
Turecké národnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anerkennung gebührt meinem Team.
Poděkování patří mé posádce.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung und Anerkennung elektronischer Signaturen
Použití a přijímání elektronických podpisů
   Korpustyp: EU
Anerkennung von Absicherungen über Kreditderivate
Kompenzace při zajištění úvěrovými deriváty
   Korpustyp: EU
Ich sehnte mich nach Anerkennung.
Já si chtěl něco dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient all die Anerkennung.
On si zaslouží všechny zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wer die Anerkennung kriegt.
A je mi jedno, čí budou zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spreche meine Anerkennung aus.
- Máte můj hluboký obdiv.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie die Anerkennung bekommen.
Ať si sebere zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anerkennung ist viel wert.
Víš, jak mi na jeho názoru záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Caleb bekommt die ganze Anerkennung.
Veškeré zásluhy dostane Caleb.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst verzweifelt nach Anerkennung.
Ale no tak, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen all die Anerkennung.
Vy si zasloužíte všechnu tu čest.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür möchte ich meine Anerkennung aussprechen.
Dobrá práce, musím říci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür gebührt dem Berichterstatter Dank und Anerkennung.
Chci poděkovat a poblahopřát panu zpravodaji za jeho práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe erfreut Anerkennung dieser Angabe festgestellt.
S potěšením konstatuji, že tento pokyn byl uznán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anerkennung als Flüchtling Artikel 9 Verfolgungshandlungen
Podmínky pro získání postavení uprchlíka Článek 9 Pronásledování
   Korpustyp: EU DCEP
Und bekomme ich dafür irgendeine Anerkennung?
Uznává mě za to někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, eure Anerkennung zu haben.
Je pěkné, když tě doma poznávají
   Korpustyp: Untertitel
- Er entschied, aufzuhören, Anerkennung zu teilen.
Rozhodl se, že už se nebude dělit o zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Anerkennung für meine Loyalität wäre schön.
Bylo by hezké, kdybys nějak ocenil věrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir zu viel Anerkennung.
Připisujete mi toho hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekamen nie die verdiente Anerkennung.
A nikdy nebyli oceněni, jak by si zasloužili.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bedürfnis nach meiner Anerkennung ist strapaziös.
Už mě vyčerpává jeho potřeba být schválený.
   Korpustyp: Untertitel
Verspottung ist die höchste Form der Anerkennung.
Výsměch je nejúpřimnější formou lichocení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister möchte seine Anerkennung ausdrücken.
Starosta chce vyjádřit svou vděčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Anerkennung für seine Idee.
- Chce za svůj nápad sklidit úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekomme ich die ganze Anerkennung.
Teď já slíznu všechnu smetanu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute zollen dir nicht genug Anerkennung.
Lidé tě dostatečně neoceňují.
   Korpustyp: Untertitel
Er gestand, und ich bekam eine Anerkennung.
Přiznal se, a já dostal písemnou pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Seiner Anerkennung nachzujagen wäre eine vergebene Mühe.
Jít po jeho souhlasu je marné úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Emily schreit ja geradezu nach Ihrer Anerkennung.
Emily evidentně touží po vašem souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Womit er natürlich seine spätere Anerkennung meinte.
Což samozřejmě vzniklo z jeho rozpoznávání budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre eine kleine Anerkennung nicht angebracht?
A co nějakou maličkost pro něho?
   Korpustyp: Untertitel
Vito, ich werde dir meine Anerkennung beweisen.
Vito, chci ti dát důkaz své úcty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen wir Anerkennung eines dankbaren Landes.
- Nazvěme to uznáním od vděčného národa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anerkennung der Gleichwertigkeit erfolgte auf Gegenseitigkeit.
Rovnocennost byla uzavřena na základě vzájemnosti.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Anerkennung und Belohnung erwünschten Verhaltens;
opatření pro odměňování a oceňování požadovaného chování;
   Korpustyp: EU
PEFC (Programm für die Anerkennung von Waldzertifizierungssystemen)
PEFC, Programme for the Endorsement of Forestry Certification (systém certifikace lesů)
   Korpustyp: EU
Verdient Clinton Anerkennung für den US-Wohlstand?
Má Clinton zásluhu na prosperitě USA?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nationales Informationszentrum für die akademische Anerkennung
NARIC
   Korpustyp: EU IATE
Bundesamt für die Anerkennung ausländischer Flüchtlinge
Spolkový úřad pro migraci a uprchlíky
   Korpustyp: EU IATE
Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen
směrnice o odborných kvalifikacích
   Korpustyp: EU IATE
Meldung , Anerkennung und Überprüfung der MindestreserveBASIS
Oznamování , potvrzování a ověřování základu pro stanovení minimálních rezerv
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist meine Art der Anerkennung.
Chci tak vyjádřit svůj dík vám všem.
   Korpustyp: Untertitel
Blumen pflücken als Dank und Anerkennung?
Nabídnout květiny je znak úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du so verzweifelt nach seiner Anerkennung?
Až tak moc chceš, aby tě respektoval?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du so verzweifelt nach Anerkennung?
Až tak moc chceš, aby tě respektoval?
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew verdient die eigentliche Anerkennung.
Hlavní dík patří posádce.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner verdient diese Anerkennung mehr als du.
Nikdo si tu poctu nezaslouží víc než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir zu viel Anerkennung.
- Připisujete mi mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier von gesellschaftlicher Anerkennung.
To znamená společenský postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zeichen meiner Anerkennung.
To je výraz mého vděku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wünschst dir von den Leuten Anerkennung.
Myslím, že v hloubi duše toužíš, aby tě lidé brali.
   Korpustyp: Untertitel
Anerkennung von Absicherungen im internen IRC-Modell
Zohlednění zajištění v interním modelu IRC
   Korpustyp: EU
- Dann müsste er die Anerkennung teilen.
Protože se nechtěl dělit o zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll wohl eine Art Anerkennung sein.
Myslím si, že to všechno dokresluje.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht mit Anerkennung anfangen.
- S tím ani nezačínej.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es ein Mord der Anerkennung.
Třeba to byla vražda jako pocta.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, eigentlich sollte Rafferty die Anerkennung bekommen.
- Vlastně ji zachránila Rafferty.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bekommen die ganze Anerkennung.
A získáš všechnu slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gebührt mir auch Anerkennung.
Tak se za to taky pochválím.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich eine Anerkennung, dass ich Recht hatte.
Jen mi říkáš, že jsem měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ermutigung und Anerkennung kommt Eskalation.
S podporou a uznáním dochází k vyhrocení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen Ihre vollständige Anerkennung.
Slibuju, že zásluhy budou vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wenigstens etwas Anerkennung verdient!
A to mě k něčemu předurčuje!
   Korpustyp: Untertitel
Probleme mit der Anerkennung meiner Unterlagen.
Nechtěli mi schválit propouštěcí papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nummer hat viel Anerkennung geerntet.
Číslo které vyvolá jásot.
   Korpustyp: Untertitel
Als kleine Anerkennung für Ihren letzten Job.
Jen malá vzpomínka na vaši poslední práci.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er die Anerkennung haben will.
Protože chce zásluhy jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, trotzdem sollte Ihr Vorstand Anerkennung zeigen, wo Anerkennung fällig ist.
I tak by ta rada měla připsat zásluhy tam, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
14. Umsetzung der Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen (
14. Provádění směrnice o odborných kvalifikacích (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insgesamt bin ich mit der Anerkennung meines Auslandsaufenthaltes zufrieden
Celková spokojenost s certifikací mé stáže
   Korpustyp: EU