Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verhandlungen und internationale Beziehungen können nur erfolgreich sein, wenn die diplomatische Anerkennung aller Partner gegeben ist.
Jednání a mezinárodní vztahy mohou být úspěšné pouze tehdy, pokud diplomatické uznání všech partnerů bude samozřejmostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, deine Nano-Technologie verdient auch etwas von der Anerkennung.
Oh, myslím, že tvá nanotechnologie si zaslouží nějaký uznání.
Bedingungen für die Anerkennung dieser Erfahrung sollten ebenfalls festgelegt werden.
Měly by být také stanoveny podmínky pro uznání této praxe.
Damit erhält er mehr Anerkennung als ihm zusteht.
Dopřejme mu víc uznání, než si zaslouží.
Jeder Mitgliedstaat hat eigene Verfahren zur Handhabung der Anträge auf Anerkennung.
Každý členský stát má vlastní postupy pro řešení žádostí o uznání.
- Wir haben für die Anerkennung gekämpft.
- Dlouho jsme bojovali za to uznání.
Die Anerkennung für die Erzeugniskategorie A sollte daher gestrichen werden.
Uznání pro kategorii produktů A by tudíž mělo být zrušeno.
Ich habe das Schloss erobert. Aber die Anerkennung dafür gebührt nicht mir.
Hrad jsem dobyl já, ale uznání nebude patřit mně.
Die zuständigen Behörden sollten Überprüfungen der Sprachkenntnisse nach der Anerkennung von Berufsqualifikationen durchführen können.
Příslušné orgány by měly mít možnost provést kontrolu jazykových znalostí po uznání odborných kvalifikací.
Sie bekommen niemals die Anerkennung für meine Entdeckung.
Nikdy se vám nedostane uznání za můj vynález.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestkriterien für die Anerkennung von Organisationen sollten festgelegt werden.
Měla by být stanovena minimální kritéria pro uznávání subjektů.
Grundlage beider Verfahren ist das Prinzip der Anerkennung nationaler Zulassungen.
Oba postupy jsou založeny na zásadě vzájemného uznávání vnitrostátních registrací.
Die gegenseitige Anerkennung darf aber nur aus Umweltschutzgründen verweigert werden.
Vzájemné uznávání však může být odmítnuto pouze z ekologických důvodů.
Moxifloxacin ist in der EU in allen Mitgliedstaaten gemäß dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung oder durch nationales Verfahren zugelassen.
Moxifloxacin je na základě postupu vzájemného uznávání nebo na základě vnitrostátního postupu registrován ve všech členských státech Evropské unie.
Das Rechtsstatut wird Regeln für die Anerkennung europaweit agierender Parteien definieren.
Status evropské strany stanoví pravidla pro uznávání stran na úrovni EU.
Bicalutamid 150 mg wird in der EU gemäß den nationalen Verfahren und dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung ( MRP ) vermarktet .
Bicalutamid 150 mg je na trhu EU k dispozici na základě národních postupů žádosti o registraci a postupu vzájemného uznávání registrací .
Angemessene Verfahrensgarantien, auch während der Ermittlungen, sind eine notwendige Voraussetzung für die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen.
Nezbytnou podmínkou pro vzájemné uznávání soudních rozhodnutí v trestních věcech jsou odpovídající procesní záruky, a to i během vyšetřování.
a) Eine Koordinierungsgruppe für gegenseitige Anerkennung und dezentralisierte Verfahren, die folgende Aufgaben hat:
a) koordinační skupina pro vzájemné uznávání a decentralizované postupy nese odpovědnost za následující úkoly :
Die Mitgliedstaaten sollten ebenfalls Systeme zur Anerkennung von erworbenen Fertigkeiten und Kompetenzen entwickeln.
Členské státy by měly také vytvářet systémy pro uznávání získaných schopností a dovedností .
Die Anerkennung der im Ausland verbrachten Zeit und der Qualifikationen aus anderen EU-Ländern sollte gefördert werden.
Mělo by se prosazovat uznávání doby strávené za hranicemi a kvalifikací z jiných členských států EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jedem einzelnen Fall ist die ausdrückliche Anerkennung der Verwendung eines solchen Modells zur Überwachung der Eigenkapitalanforderungen durch die zuständigen Behörden erforderlich.“
V každém jednotlivém případě je za účelem dohledu nad kapitálovými požadavky potřeba pro použití takových modelů výslovného schválení ze strany příslušných orgánů.“
Vorläufige Anerkennung von Betrieben bedeutet, dass die einführende Vertragspartei für die Zwecke der Einfuhr die Betriebe im Gebiet der ausführenden Vertragspartei auf der Grundlage geeigneter Garantien dieser Vertragspartei nach Nummer 4 vorläufig anerkennt, ohne die einzelnen Betriebe vorher zu kontrollieren.
Prozatímním schválením podniků se rozumí, že dovážející strana za účelem dovozu prozatímně schválí podniky vyvážející strany na základě odpovídajících záruk poskytnutých touto stranou bez předchozí kontroly jednotlivých podniků provedené dovážející stranou v souladu s bodem 4 této přílohy.
die Anzahl der ausgesetzten oder entzogenen Zeugnisse, Vermerke, Anerkennungen usw.
počtu pozastavení nebo odejmutí osvědčení, schválení, souhlasů atd.
Ich sage ja nur, ich werde dich immer lieben, mit oder ohne gesellschaftliche Anerkennung.
Jen chci říct, že tě budu milovat - s nebo bez schválení společností.
In dem Beschluss vom 26. Juni 2003 wird ebenfalls ausdrücklich auf das Notifikationsdatum der Entscheidung 2003/757/EG Bezug genommen, denn darin wird die Aussetzung des Vollzugs der angefochtenen Entscheidung angeordnet, „soweit diese dem Königreich Belgien untersagt, die zum Zeitpunkt ihrer Zustellung geltenden Anerkennungen von Koordinierungszentren zu verlängern.“ (Unterstreichung hinzugefügt).
Usnesení ze dne 26. června 2003 výslovně odkazuje ke dni oznámení rozhodnutí 2003/757/ES a odkládá účinky rozhodnutí „v rozsahu, v němž Komise zakazuje Belgickému království obnovovat schválení koordinačních center platná v okamžiku oznámení uvedeného rozhodnutí“ (zdůraznění bylo přidáno).
Bei der Bewertung der von den Marktteilnehmerorganisationen eingereichten Anträge auf Anerkennung prüfen die Mitgliedstaaten insbesondere Folgendes:
Při posouzení žádostí o schválení podaných organizacemi hospodářských subjektů berou členské státy v úvahu zejména tato hlediska:
Der Hersteller reicht bei einer benannten Stelle einen Antrag auf Anerkennung seines Qualitätssicherungssystems ein.
Výrobce podá u oznámeného subjektu žádost o schválení systému jakosti.
Verfahren der Anerkennung der Organisationen von Marktteilnehmern im Olivensektor
Postup pro schválení organizací hospodářských subjektů v odvětví oliv
fordert die Kommission auf, für die uneingeschränkte Mitwirkung der Beteiligten im gesamten Prozess von der Validierung bis zur rechtlichen Anerkennung zu sorgen;
vyzývá Komisi, aby zajistila, že se zúčastněné strany plně zapojí do celého procesu od validace po zákonné schválení;
fordert die Kommission auf, für die uneingeschränkte Mitwirkung der interessierten Kreise im gesamten Prozess von der Validierung bis zur rechtlichen Anerkennung zu sorgen;
vyzývá Komisi, aby zajistila, že se zúčastněné strany plně zapojí do celého procesu od validace po zákonné schválení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anerkennung erfolgt auf der Grundlage einer amtlichen Prüfung und der Untersuchungsergebnisse, Aufzeichnungen und Methoden gemäß Artikel 30.
Tato akceptace se uskuteční na základě úřední inspekce a výsledků testování, záznamů a postupů podle článku 30.
Anforderungen an die Anerkennung einer Unterlage, die keiner Sorte angehört
Požadavky na akceptaci podnoží, které nepatří k odrůdě
Die Anerkennung erfolgt auf der Grundlage einer amtlichen Prüfung sowie der Untersuchungsergebnisse, Aufzeichnungen und vom Versorger angewandten Methoden gemäß Artikel 30.
Tato akceptace se uskuteční na základě úřední inspekce a výsledků testování, záznamů a postupů používaných dodavatelem podle článku 30.
Abkommen über Konformitätsbewertung und Anerkennung gewerblicher Produkte (ACAA)
Dohoda o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků
Unsere Anwesenheit bei den Olympischen Spielen in Peking sollte nicht als Anerkennung der chinesischen Behörden, sondern als Bemühung verstanden werden, dem chinesischen Volk die Notwendigkeit des Übergangs zu einer neuen Regierung vor Augen zu führen.
Naše přítomnost na Olympijských hrách v Pekingu by neměla být vnímána jako akceptace čínských orgánů, ale jako snaha ukázat Číňanům potřebu přechodu k novému režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Beurteilung wurde das Abkommen zwischen Israel und der Union über die Konformitätsbewertung und Anerkennung gewerblicher Produkte [2] gemäß Artikel 51 Absatz 2 der genannten Richtlinie berücksichtigt.
Při provádění tohoto posouzení rovnocennosti bylo přihlédnuto k dohodě o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků mezi Izraelem a Unií [2] podle čl. 51 odst. 2 uvedené směrnice.
Gegenseitige Anerkennung gewerblicher Produkte einschließlich Konformitätsbewertung
Vzájemná akceptace průmyslových výrobků, včetně posouzení shody
Bei P. persica wird jede blühende Mutterpflanze für Vorstufenmaterial ein Jahr nach ihrer Anerkennung als Mutterpflanze für Vorstufenmaterial beprobt und auf PLMVd untersucht.
V případě P. persica se z každé kvetoucí prvotní matečné rostliny odeberou vzorky rok po její akceptaci jako prvotní matečné rostliny a testují se na PLMVd.
> 700 in Flugzeugen außer TMGs, einschließlich 200 Stunden in der Rolle, für die eine Anerkennung beantragt wird, und 50 Stunden in dieser Rolle in den letzten 12 Monaten
> 700 na letounech jiných než TMG, z toho 200 hodin ve funkci, pro kterou se žádá akceptace, a 50 hodin v této funkci za posledních 12 měsíců
Das Protokoll zum Assoziationsabkommen über die Konformitätsbewertung und Anerkennung gewerblicher Produkte (CAA) (im Folgenden „Protokoll“) wurde am 6. Mai 2010 im Namen der Union unterzeichnet.
Protokol k dohodě o přidružení o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků (dále jen „protokol“) byl podepsán jménem Unie dne 6. května 2010.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die spanische Entschließung stellt die erste offizielle Anerkennung dieser Sichtweise dar.
Španělská rezoluce představuje první oficiální přijetí tohoto pohledu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 angenommenen Anerkennungspläne gilt diese Anerkennung auch im Rahmen der vorliegenden Verordnung.
Plány uznání přijaté podle nařízení (ES) č. 2200/96 nadále využívají výhod spojených s tímto přijetím podle tohoto nařízení.
Allerdings ist es klar, dass wir uns für eine weltweite Anerkennung des Statuts und des Gerichtshofs einsetzen müssen.
Nicméně je zcela jasné, že musíme usilovat o všeobecné přijetí tohoto statutu a soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht einverstanden sind wir jedoch mit der Klassifizierung und Anerkennung EU-weit geltender Instrumente und mit dem Eintreten für eine zunehmende Vergemeinschaftung der Asylpolitik; dieser föderalistische Ansatz ist unserer Meinung nach die Ursache für die Härten, die derzeit Asylbewerber in ganz Europa treffen.
Nesouhlasíme však s klasifikací a přijetím platných nástrojů na úrovni EU a s podporou přesunu azylové politiky do pravomocí Společenství, s federalistickým přístupem, který je podle nás příčinou neúspěchu, kterému v současnosti čelí žadatelé o azyl na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedingungen für die befristete Anerkennung der Rechnungslegungsstandards eines Drittlands
Podmínky přijetí účetních standardů třetí země na omezenou dobu
Ich glaube, Anerkennung war ihm sehr wichtig.
Chtěl přátele. Říká se tomu asi "přijetí".
Aus diesem Grund müssen in Bezug auf die Bedingungen für die Anerkennung von FLEGT-Genehmigungen Durchführungsbestimmungen festgelegt werden.
Je proto nezbytné stanovit podrobná ustanovení, která se týkají podmínek přijetí licence FLEGT.
Anerkennung der Berichte des Betriebsbewertungsausschusses (Operational Evaluation Board) durch die EASA
Přijetí zpráv výboru pro provozní hodnocení Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví
Meine Unterschrift stellt keine Anerkennung des Inhalts dieses Berichts dar, meine etwaigen eigenen Bemerkungen ausgenommen.
Svým podpisem nestvrzuji přijetí jakékoli části obsahu této zprávy, kromě svých vlastních případných připomínek.
Anerkennung der Berichte des Nachprüfungsausschusses (Maintenance Review Board) durch die EASA
Přijetí zpráv výboru pro přezkoumání systému údržby (MRB) Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Länder haben sehr hart gearbeitet und verdienen höchste Anerkennung für ihre Anstrengungen.
Obě země tvrdě pracovaly a zaslouží si maximální ocenění svého úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieh es als eine Geste meiner fortlaufenden Anerkennung für deine Treue.
Berte to jako pokračující ocenění za vaši věrnost.
Er verdient eine gewisse Anerkennung für seine leidenschaftliche Entschlossenheit.
Abych byl spravedlivý, za své nezlomné zanícení si jistou formu ocenění zaslouží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, kommen Sie, Watson, zeigen Sie ein bisschen Anerkennung für einen gelungenen Streich.
No tak, Watsonová, trochu ocenění za dobře zahraný vtípek.
Wie gehen der Rat und die Kommission die Frage an, den schuldlosen Opfern des totalitären Kommunismus eine gleichwertige symbolische Anerkennung zu gewähren?
Jak přistoupíte, Rado a Komise, k rovnému symbolickému ocenění čestných obětí totalitního komunismu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein sehr ordentliches Zeichen der Anerkennung, mit großem Anstand überreicht und gnädig entgegengenommen.
Velmi štědré ocenění, nabídnuté s velkým taktem a velkoryse přijaté.
Deshalb ist es entscheidend, dass die EU diese Anerkennung sowohl sichtbar als auch fühlbar zum Ausdruck bringt.
Proto je důležité, aby EU demonstrovala toto ocenění viditelně i hmatatelně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm augenblick ist mir ihre Anerkennung gleichgültig.
Momentálně mi na jejich ocenění nesejde.
Man muss fair sein: Er verdient eine gewisse Anerkennung für seine leidenschaftliche Entschlossenheit.
Abych byl spravedlivý, za své nezlomné zanícení si jistou formu ocenění zaslouží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Anerkennung für Tanaka Naomi.
"OCENĚNÍ PRO TANAKU NAOMI"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Varvitsiotis verdient unsere Anerkennung, denn er hat dazu beigetragen, dass wir einen positiven Vorschlag annehmen konnten, über den wir nun abstimmen werden.
Pan Varvitsiotis si zaslouží pochvalu za svůj příspěvek k příznivému výsledku návrhu, který jsme přijali a pro který budeme hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er gestand, und ich bekam eine Anerkennung.
Přiznal se, a já dostal písemnou pochvalu.
Anerkennung gebührt jedoch dem Parlament und insbesondere den Vertretern des Parlaments im Vermittlungsausschuss, die diese Grundsätze beharrlich verteidigt haben.
Pochvalu si také zaslouží Parlament a především zástupci Parlamentu ve smírčích výborech, kteří houževnatě obhajovali tyto principy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat das Recht, zu erfahren, wofür er die Anerkennung erhält.
Má právo vědět, za co dostane pochvalu.
Diese Beurteilung dient dazu, die vom Bediensteten erbrachte Qualität im Vergleich zu bewerten und ermöglicht es der Behörde, dem Bediensteten ihre Anerkennung auszusprechen oder ihm aber im Interesse einer Leistungssteigerung auf Schwächen und Lücken hinzuweisen.
Hodnotící zprávy obsahují posouzení kvality práce zaměstnance a jsou příležitostí vyslovit zaměstnanci pochvalu nebo naopak upozornit ho na nedostatky za účelem zlepšení jeho pracovních výsledků.
Dieser Mann hat gerade eine Anerkennung für Tapferkeit für eine der schlimmsten Schusswechsel in der Geschichte vom LA County bekommen.
Tento muž obdržel pochvalu za statečnost kvůli extrémně nebezpečné přestřelce.
Diese Beurteilung dient dazu, die vom Bediensteten erbrachte Qualität im Vergleich zu bewerten, und ermöglicht es der Behörde, dem Bediensteten ihre Anerkennung auszusprechen oder ihn aber im Interesse einer Leistungssteigerung auf Schwächen und Lücken hinzuweisen.
Hodnocení posoudí kvalitu práce zaměstnance a jsou příležitostí vyslovit zaměstnanci pochvalu nebo naopak upozornit ho na nedostatky v práci za účelem zlepšení jeho práce.
Sie haben sie doch mit dem Sonderkommando verhaftet. Aber die Anerkennung soll an die Inspektoren Moore und Callahan gehen?
Je to vaše zásluha, ale pochvalu dostanou Mooreová a Callahan?
Durch diese Anwendung haben die betreffenden Golfstaaten erfolgreich eine technische und praktische Zusammenarbeit mit der EU geschaffen, und der Kommission gilt unsere Anerkennung für ihr Handeln auf diesem Gebiet.
Prostřednictvím této žádosti tyto státy úspěšně navázaly technickou a praktickou spolupráci s Evropskou unií. Komise si za to, že přijala opatření v této oblasti, zaslouží pochvalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen Sohn, der verzweifelt versucht, Ihre Anerkennung zu gewinnen, Ihren Respekt?
Měl jste někdy syna, který se zoufale snažil zasloužit si vaši pochvalu a úctu?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung
|
princip vzájemného uznávání
|
Anerkennung der Zeugnisse
|
uznání diplomu
|
Anerkennung der beruflichen Befähigungsnachweise
|
uznání dokladů o odborné kvalifikaci
|
Anerkennung als Staat
|
uznání státu
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anerkennung
592 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Internationale Anerkennung des Kosovo
Seznam států a mezinárodních organizací podle postoje k nezávislosti Kosova
- Ich empfinde deine Anerkennung.
Meine Anerkennung hast du.
Allgemeine Anerkennung im Eisenbahnbereich.
je obecně uznávána v železničním odvětví.
Anerkennung von Commander Allenford.
Pozdrav od velitele Allenforda.
Rechtliche Anerkennung und Geld.
Státní občanství a peníze.
Ich brauche die Anerkennung.
Potřebuju si zvýšit skóre.
Verdient das keine Anerkennung?
Není to částečně moje zásluha?
Was wollen Sie? Anerkennung?
Ich zolle dir Anerkennung.
- Naopak, já tě za to chválím.
Wir zollen ihm Anerkennung.
- Ihre Arbeit verdient Anerkennung.
- Tvoje práce zaslouží být uznána.
Ich will die Anerkennung.
Anerkennung eines höheren Verstandes?
potvrzení z nadřazeného mysli?
Ich wollte Anerkennung aussprechen, wo Anerkennung fällig ist.
Chci pochválit toho, kdo si to zaslouží.
Nein, ich möchte öffentliche Anerkennung, keine private Anerkennung.
Teď navrhuji, abyste podepsala tu dohodu a šla domů.
Hierfür verdient Herr Fava Anerkennung.
Pan Fava si jistě pochvalu zaslouží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, die Anerkennung für internationalen Schutz
, odbornou kvalifikaci pro mezinárodní ochranu
Der Sacharow-Preis bedeutete Anerkennung.
Jako symbol míru nosí bílé šátky.
Wo ist meine Anerkennung geblieben?
- Ich schulde dir Anerkennung, Mann.
Musím ti dát za pravdu, chlape.
Damit du seine Anerkennung suchst.
Budeš mu chtít dokázat opak.
Sie wollte mehr als Anerkennung.
Ona chtěla víc, než jen poklony.
- Meine Anerkennung. Ich danke Ihnen.
Pan Ryu Saebo, jsem opravdu nadšený.
Mit der Anerkennung eurer Wahlposse.
Svým souhlasem s vaším nepoctivým zvolením.
Meine Anerkennung gilt meinen Mitnominierten.
A blahopřeji všem nominovaným.
Vom Grafen höchstpersönlich, als Anerkennung.
Od samotného hraběte, jako výraz díků.
- Haben Sie die Anerkennung da?
Die Anerkennung gebührt meinem Team.
Poděkování patří mé posádce.
Verwendung und Anerkennung elektronischer Signaturen
Použití a přijímání elektronických podpisů
Anerkennung von Absicherungen über Kreditderivate
Kompenzace při zajištění úvěrovými deriváty
Ich sehnte mich nach Anerkennung.
Já si chtěl něco dokázat.
Er verdient all die Anerkennung.
On si zaslouží všechny zásluhy.
Egal, wer die Anerkennung kriegt.
A je mi jedno, čí budou zásluhy.
- Ich spreche meine Anerkennung aus.
- Máte můj hluboký obdiv.
Lasst sie die Anerkennung bekommen.
Seine Anerkennung ist viel wert.
Víš, jak mi na jeho názoru záleží.
Caleb bekommt die ganze Anerkennung.
Veškeré zásluhy dostane Caleb.
Du suchst verzweifelt nach Anerkennung.
Sie verdienen all die Anerkennung.
Vy si zasloužíte všechnu tu čest.
Hierfür möchte ich meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür gebührt dem Berichterstatter Dank und Anerkennung.
Chci poděkovat a poblahopřát panu zpravodaji za jeho práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe erfreut Anerkennung dieser Angabe festgestellt.
S potěšením konstatuji, že tento pokyn byl uznán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anerkennung als Flüchtling Artikel 9 Verfolgungshandlungen
Podmínky pro získání postavení uprchlíka Článek 9 Pronásledování
Und bekomme ich dafür irgendeine Anerkennung?
Es ist schön, eure Anerkennung zu haben.
Je pěkné, když tě doma poznávají
- Er entschied, aufzuhören, Anerkennung zu teilen.
Rozhodl se, že už se nebude dělit o zásluhy.
- Anerkennung für meine Loyalität wäre schön.
Bylo by hezké, kdybys nějak ocenil věrnost.
Sie geben mir zu viel Anerkennung.
Připisujete mi toho hodně.
Sie bekamen nie die verdiente Anerkennung.
A nikdy nebyli oceněni, jak by si zasloužili.
Sein Bedürfnis nach meiner Anerkennung ist strapaziös.
Už mě vyčerpává jeho potřeba být schválený.
Verspottung ist die höchste Form der Anerkennung.
Výsměch je nejúpřimnější formou lichocení.
Der Bürgermeister möchte seine Anerkennung ausdrücken.
Starosta chce vyjádřit svou vděčnost.
Er will Anerkennung für seine Idee.
- Chce za svůj nápad sklidit úspěch.
Jetzt bekomme ich die ganze Anerkennung.
Teď já slíznu všechnu smetanu.
Die Leute zollen dir nicht genug Anerkennung.
Lidé tě dostatečně neoceňují.
Er gestand, und ich bekam eine Anerkennung.
Přiznal se, a já dostal písemnou pochvalu.
Seiner Anerkennung nachzujagen wäre eine vergebene Mühe.
Jít po jeho souhlasu je marné úsilí.
Emily schreit ja geradezu nach Ihrer Anerkennung.
Emily evidentně touží po vašem souhlasu.
Womit er natürlich seine spätere Anerkennung meinte.
Což samozřejmě vzniklo z jeho rozpoznávání budoucna.
Wäre eine kleine Anerkennung nicht angebracht?
A co nějakou maličkost pro něho?
Vito, ich werde dir meine Anerkennung beweisen.
Vito, chci ti dát důkaz své úcty.
- Sagen wir Anerkennung eines dankbaren Landes.
- Nazvěme to uznáním od vděčného národa.
Die Anerkennung der Gleichwertigkeit erfolgte auf Gegenseitigkeit.
Rovnocennost byla uzavřena na základě vzájemnosti.
Maßnahmen zur Anerkennung und Belohnung erwünschten Verhaltens;
opatření pro odměňování a oceňování požadovaného chování;
PEFC (Programm für die Anerkennung von Waldzertifizierungssystemen)
PEFC, Programme for the Endorsement of Forestry Certification (systém certifikace lesů)
Verdient Clinton Anerkennung für den US-Wohlstand?
Má Clinton zásluhu na prosperitě USA?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nationales Informationszentrum für die akademische Anerkennung
Bundesamt für die Anerkennung ausländischer Flüchtlinge
Spolkový úřad pro migraci a uprchlíky
Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen
směrnice o odborných kvalifikacích
Meldung , Anerkennung und Überprüfung der MindestreserveBASIS
Oznamování , potvrzování a ověřování základu pro stanovení minimálních rezerv
Dies ist meine Art der Anerkennung.
Chci tak vyjádřit svůj dík vám všem.
Blumen pflücken als Dank und Anerkennung?
Nabídnout květiny je znak úcty.
Bist du so verzweifelt nach seiner Anerkennung?
Až tak moc chceš, aby tě respektoval?
Bist du so verzweifelt nach Anerkennung?
Až tak moc chceš, aby tě respektoval?
Die Crew verdient die eigentliche Anerkennung.
Hlavní dík patří posádce.
Keiner verdient diese Anerkennung mehr als du.
Nikdo si tu poctu nezaslouží víc než ty.
Sie geben mir zu viel Anerkennung.
Wir reden hier von gesellschaftlicher Anerkennung.
To znamená společenský postavení.
Das ist ein Zeichen meiner Anerkennung.
Du wünschst dir von den Leuten Anerkennung.
Myslím, že v hloubi duše toužíš, aby tě lidé brali.
Anerkennung von Absicherungen im internen IRC-Modell
Zohlednění zajištění v interním modelu IRC
- Dann müsste er die Anerkennung teilen.
Protože se nechtěl dělit o zásluhy.
- Das soll wohl eine Art Anerkennung sein.
Myslím si, že to všechno dokresluje.
Lass uns nicht mit Anerkennung anfangen.
Vielleicht war es ein Mord der Anerkennung.
Třeba to byla vražda jako pocta.
Oh, eigentlich sollte Rafferty die Anerkennung bekommen.
- Vlastně ji zachránila Rafferty.
Und Sie bekommen die ganze Anerkennung.
Dann gebührt mir auch Anerkennung.
Tak se za to taky pochválím.
Lediglich eine Anerkennung, dass ich Recht hatte.
Jen mi říkáš, že jsem měl pravdu.
Mit Ermutigung und Anerkennung kommt Eskalation.
S podporou a uznáním dochází k vyhrocení.
Ich verspreche Ihnen Ihre vollständige Anerkennung.
Slibuju, že zásluhy budou vaše.
Ich habe wenigstens etwas Anerkennung verdient!
A to mě k něčemu předurčuje!
Probleme mit der Anerkennung meiner Unterlagen.
Nechtěli mi schválit propouštěcí papíry.
Diese Nummer hat viel Anerkennung geerntet.
Číslo které vyvolá jásot.
Als kleine Anerkennung für Ihren letzten Job.
Jen malá vzpomínka na vaši poslední práci.
Weil er die Anerkennung haben will.
Protože chce zásluhy jen pro sebe.
Ah, trotzdem sollte Ihr Vorstand Anerkennung zeigen, wo Anerkennung fällig ist.
I tak by ta rada měla připsat zásluhy tam, kam patří.
14. Umsetzung der Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen (
14. Provádění směrnice o odborných kvalifikacích (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insgesamt bin ich mit der Anerkennung meines Auslandsaufenthaltes zufrieden
Celková spokojenost s certifikací mé stáže