Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anfälligkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfälligkeit zranitelnost 83 náchylnost 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anfälligkeit zranitelnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Euro ist ein wichtiger Anreiz für Investitionen und Wirtschaftswachstum und mindert die Anfälligkeit.
Euro přináší významný podnět pro investice a hospodářský růst a omezuje zranitelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsprechend ihrer wirtschaftlichen Anfälligkeit sollten die Länder in eine Risikogruppe eingeordnet werden.
Každá země by se měla zařadit do rizikové skupiny podle ekonomické zranitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
erklärt sich erheblich besorgt über die anhaltenden Spannungen auf den Anleihemärkten der Staaten des Euroraums, die sich in den vergangenen zwei Jahren in Spread-Ausweitungen, einer hohen Volatilität und der Anfälligkeit für spekulative Angriffe niedergeschlagen haben;
je hluboce znepokojen neustálým napětím na trhu se státními dluhopisy v eurozóně, které se v uplynulých dvou letech projevilo zvětšováním rozpětí mezi nákupní a prodejní cenou dluhopisů, vysokou rozkolísaností ceny a zranitelností při útocích spekulantů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der verengte Fokus der Klimadebatte auf die Reduzierung von Emissionen erschwert eine klare Fokussierung auf die Verringerung von Anfälligkeiten.
Úzké zaměření debaty o klimatu na snižování emisí brání jasnému zaměření na snižování zranitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann auch immer es so weit sein wird - ob in diesem Herbst, im Jahr 2005 oder 2006 oder im Jahr 2007 - Amerika und die Weltwirtschaft werden mit finanziellen Anfälligkeiten konfrontiert sein, die den Erfolg monetärer Stimulationsmaßnahmen der vergangenen drei Jahre hinsichtlich der Eindämmung von Produktionsrückgängen und der Dämpfung von Arbeitslosigkeit reflektieren.
Ať už tato chvíle nastane kdykoliv - letos na podzim, v roce 2005, v roce 2006 či v roce 2007 -, budou se Amerika i globální ekonomika potýkat s finanční zranitelností, která odráží úspěch monetárních pobídek při zpomalování poklesu výroby a mírnění nezaměstnanosti v posledních třech letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängig von der Herangehensweise sollten politische Probleme gegen die Anfälligkeit europäischer Banken abgewogen werden.
Proti politickým problémům, ať už se řeší jakkoli, by se na misku vah měla dát zranitelnost evropských bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute könnte man sich dieselbe Frage in Bezug auf die Anfälligkeit der Weltwirtschaft gegen Cyber-Angriffe stellen.
Tutéž otázku by si dnes člověk mohl klást ve vztahu ke zranitelnosti globální ekonomiky kybernetickými útoky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfälligkeiten in der Ölversorgung.
Zranitelnosti v zásobování ropou.
   Korpustyp: Untertitel
Ergeben Stresstests und Szenarioanalysen eine besondere Anfälligkeit für bestimmte Umstände, sollten AIFM umgehend Schritte und Abhilfemaßnahmen einleiten.
Pokud zátěžové testy a analýza scénářů odhalí obzvláštní zranitelnost za určitých okolností, měli by správci podniknout okamžité kroky a nápravná opatření.
   Korpustyp: EU
39. betont, dass moderne Kommunikation aufgrund dieser Anfälligkeit nie vollständig von weltraumgestützten Technologien abhängig gemacht werden sollte;
39. zdůrazňuje, že v důsledku uvedené zranitelnosti by špičková komunikace neměla nikdy plně záviset na kosmické technologii;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anfälligkeit

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- größte Anfälligkeit für Betrug und Korruption
- největší riziko podvodů a korupce
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand Anfälligkeit zeigt, muss er gehen.
Když někdo představuje riziko, je odstraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Anfälligkeit der lokalen, regionalen oder globalen Umwelt,
křehkost místního, regionálního nebo celosvětového životního prostředí,
   Korpustyp: EU
Abbildung 1. Anfälligkeit Europas für Klimawandel (biogeografische Regionen)
Obrázek 1. Hlavní problémy související se změnou klimatu v Evropě (biogeografické oblasti)
   Korpustyp: Fachtext
In Bezug auf die mikrobiologische Anfälligkeit werden drei Produktkategorien unterschieden:
Podle mikrobiologické citlivosti se přípravky dělí do tří různých kategorií:
   Korpustyp: EU
Die Anfälligkeit der weltweit führenden Volkswirtschaften ist das größte Problem.
Největším kamenem úrazu je hospodářská křehkost předních světových ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die menschliche Anfälligkeit. Ich kann auf mich selbst aufpassen.
Ještě mě zabijou když se budu snažit chránit tebe, lidskou přítěž.
   Korpustyp: Untertitel
So werden die Knochen immer dünner und spröder, und die Anfälligkeit für Brüche (Frakturen) steigt.
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení (fraktury).
   Korpustyp: Fachtext
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig , es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche ( Frakturen ) .
Kosti postupně řídnou , stávají se křehkými a zvyšuje se pravděpodobnost jejich prasknutí ( zlomeniny ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení (fraktury).
   Korpustyp: Fachtext
Östrogen verlangsamt den Knochenabbau und verringert so die Anfälligkeit für Knochenbrüche.
Účinná látka přípravku Fablyn, lasofoxifen, patří mezi selektivní modulátory estrogenových receptorů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche.
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení.
   Korpustyp: Fachtext
Die Abnahme der Zahl bestimmter weißer Blutkörperchen kann zu einer erhöhten Anfälligkeit gegenüber Infektionen führen .
Pokles počtu bílých krvinek může způsobit zvýšení Vaší náchylnosti k infekcím .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch weist die Agentur eine Anfälligkeit gegenüber Marktschwankungen in der pharmazeutischen Industrie auf.
It has made the Agency vulnerable to market fluctuations in the pharmaceutical industry.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein wirkliches Risiko angesichts der nationalen politischen Anfälligkeit Mazedoniens und seiner bevorstehenden Wahlen.
A to skutečně hrozí, vzhledem ke křehkosti domácí politické scény v Makedonii a nadcházejícím volbám v této zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung von Technologien zur Verringerung der Anfälligkeit weltraumgestützter Dienste und als Beitrag zur Weltraumüberwachung.
Vývoj technologií pro snížení citlivosti vesmírných služeb pro přínos ke kontrole vesmírného prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
27. fordert die Kommission auf, mögliche neue Bedrohungen aufgrund der Anfälligkeit hochgradig vernetzter Systeme zu beobachten;
27. vyzývá Komisi, aby sledovala možné nové hrozby plynoucí ze zranitelnosti vysoce propojených systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert die Kommission auf, mögliche neue Bedrohungen aufgrund der Anfälligkeit hochgradig vernetzter Systeme zu beobachten;
8. vyzývá Komisi, aby sledovala možné nové hrozby vyplývající ze zranitelnosti vysoce propojených systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abnahme der Produktion bestimmter weißer Blutkörperchen kann zu einer erhöhten Anfälligkeit gegenüber Infektionen führen .
Pokles počtu bílých krvinek může způsobit zvýšení Vaší náchylnosti k infekcím .
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Zeit kann eine erhöhte Anfälligkeit für opportunistische Infektionen bestehen .
Pacient tak může být náchylnější k oportunním infekcím .
   Korpustyp: Fachtext
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche.
Kosti postupně řídnou, stávají se křehkými a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení.
   Korpustyp: Fachtext
Unterschiede zwischen den wesentlichen Sorten im Hinblick auf ihre Anfälligkeit für phytotoxische Wirkungen;
rozdílů mezi hlavními kultivary, pokud jde o jejich citlivosti vůči fytotoxickým účinkům,
   Korpustyp: EU
All diese Faktoren tragen zu einer erhöhten Anfälligkeit der PET-Hersteller in der Gemeinschaft bei.
Všechny tyto faktory přispívají k vyšší míře ohrozitelnosti výrobců PET ve Společenství.
   Korpustyp: EU
All diese Faktoren tragen zu einer erhöhten Anfälligkeit der PET-Hersteller in der Gemeinschaft bei.
Všechny tyto faktory přispívají k tomu, že výrobci PET ve Společenství jsou ve zvýšené míře zranitelní.
   Korpustyp: EU
schwerpunktmäßige Ermittlung und Bewertung der Anfälligkeit kritischer Infrastrukturen (einschließlich globaler Navigationssysteme und der Finanzmärkte);
zaměření se na určení a posouzení zranitelnosti kritických infrastruktur (včetně globálních navigačních systémů a finančních trhů);
   Korpustyp: EU
Entsprechend ihrer wirtschaftlichen Anfälligkeit sollten die Länder in eine Risikogruppe eingeordnet werden.
Každá země by se měla zařadit do rizikové skupiny podle ekonomické zranitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die jüngste Entwicklung lässt eher eine größere Anfälligkeit und keine große Stabilität erkennen.
Nedávná historie ovšem svědčí o zranitelnosti, nikoli o stabilitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er zeigt eine zu große Anfälligkeit bei starker Feuchtigkeit und Nässe.
V současné době je poruchový při vyšších srážkách a vlhkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erfordert die wirtschaftliche Erholung dieser Regionen aufgrund ihrer Besonderheiten und ihrer Anfälligkeit verstärkte längerfristige Maßnahmen.
Navíc vzhledem k jejich specifičnosti a zranitelnosti vyžaduje hospodářské oživení těchto regionů větší a dlouhodobější pozornost.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass das Hochwasserrisiko durch eine Verringerung der Anfälligkeit verringert werden kann.
To znamená, že riziko povodní je třeba snižovat pomocí snížení zranitelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube nicht, dass Sie auch nur annährend den Umfang Ihrer Anfälligkeit erfassen können.
Myslím, že nemáš možnost opravdu porovnat hloubku a rozsah svojí zranitelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
(für jeden Zuchtbetrieb in Bezug auf seine Anfälligkeit für bestimmte Krankheiten)
(pro každé hospodářství a v souvislosti s jeho náchylností k určitým nákazám)
   Korpustyp: EU
(für jeden Zuchtbetrieb bzw. jedes Zuchtgebiet in Bezug auf seine Anfälligkeit für bestimmte Krankheiten)
(pro každé hospodářství nebo chovnou oblast a v souvislosti s jejich náchylností k určitým nákazám)
   Korpustyp: EU
Armut, mangelnder Zugriff auf sauberes Wasser und Hygiene, Anfälligkeit gegenüber Krankheiten und Klimawandel.
chudobou, nedostatečným přístupem k nezávadné vodě a k hygieně, náchylností k nemocem a klimatickými změnami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es ist eine neurologische Störung gekennzeichnet durch anterograde Amnesie, extreme Anfälligkeit für Suggestion und Konfabulation.
Je to neurologická porucha charakterizovaná ztrátou krátkodobé paměti, extrémní citlivostí na sugesci a výmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Von immunsuppressiven Arzneimitteln – wie Leflunomid – ist bekannt, dass sie die Anfälligkeit von Patienten für Infektionen, einschließlich opportunistischer Infektionen, erhöhen.
Je známo, že léky s imunosupresivními vlastnostmi - stejně jako leflunomid - mohou způsobit vyšší vnímavost pacientů k infekcím, včetně oportunních infekcí.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ergebnisse zeigen die großen Gefahren, denen junge Demokratien ausgesetzt sind, sowie die Anfälligkeit der demokratischen Kultur.
Tyto výsledky ukazují na těžké nástrahy, kterým mladé demokracie čelí, ale i na křehkost demokratické kultury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anfälligkeit der US-amerikanischen Banken war damals lange bekannt – zumindest seit dem Konkurs von Bear Stearns im vorangegangenen März.
Křehkost amerických bank byla známá už dlouho – přinejmenším od bankrotu Bear Stearns v březnu téhož roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
39. betont, dass moderne Kommunikation aufgrund dieser Anfälligkeit nie vollständig von weltraumgestützten Technologien abhängig gemacht werden sollte;
39. zdůrazňuje, že v důsledku uvedené zranitelnosti by špičková komunikace neměla nikdy plně záviset na kosmické technologii;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts politischer und sozialer Anfälligkeit, einer schwachen Wirtschaft und einer sehr engen Finanzlage bleibt der weitere Fortschritt Haitis unsicher.
Vzhledem k přetrvávající politické a sociální křehkosti, slabé ekonomice a silně omezeným financím není pokračující pokrok na Haiti ani zdaleka jistý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass das Versprechen echter „einzigartiger Informationen“ immer gemeinsam mit der Wirklichkeit der Anfälligkeit gegenüber Täuschung auftritt.
Problém je v tom, že příslib skutečně „jedinečných informací“ se střetává s realitou náchylnosti vůči klamu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute könnte man sich dieselbe Frage in Bezug auf die Anfälligkeit der Weltwirtschaft gegen Cyber-Angriffe stellen.
Tutéž otázku by si dnes člověk mohl klást ve vztahu ke zranitelnosti globální ekonomiky kybernetickými útoky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und integrierte Gefahren - Anfälligkeits - und Risikobewertungen für Katastrophen durch Geo-Risiken (z.B. Erdbeben, Vulkane, Tsunamis) und Klima (z.B. Stürme,
a integrované posuzování nebezpečí, citlivosti a rizik pro katastrofy související s geologickými nebezpečími (jako např. zemětřesení, sopky, tsunami) a klimatem (jako jsou bouře
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nichtausübung politischer Rechte trägt bei denjenigen, die im Ausland arbeiten, zur Anfälligkeit ihrer sozialen und wirtschaftlichen Situation bei.
Ke křehkosti sociální a hospodářské situace žen pracujících v zahraničí přispívá neuplatňování jejich politických práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, und es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche (Frakturen).
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení (fraktury).
   Korpustyp: Fachtext
Statt dessen steigern sie die Anfälligkeit des Systems, indem sie Risiken über einen viel größeren Raum hinweg korrellieren.
Místo toho však zvyšují křehkost systému tím, že šíří riziko na mnohem větší prostor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der sunnitische Tumult unterstreicht die Anfälligkeit fast aller arabischen Länder und mindert die Zentralität des israelisch-palästinensischen Konflikts.
Vřava v sunnitském světě jen podtrhuje křehkost téměř všech arabských zemí a současně rozřeďuje ústřední roli izraelsko-palestinského konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird dir für 24 Stunden Kräfte ähnlich den meinen verleihen, nur ohne die Anfälligkeit für Kryptonit oder rotes Sonnenlicht.
Na 24 hodin ti propůjčí stejné schopnosti, jako mám já. Bez mé zranitelnosti kryptonitem a svitem Červeného slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sicherheitsplan sollte Anfälligkeits-, Gefahren- und Risikoabschätzungen sowie anderen sachdienlichen, von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen Rechnung tragen.
Operační plán pro bezpečnost by měl zohledňovat posouzení zranitelnosti, hrozby a rizika i další příslušné informace poskytnuté orgány členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitsplan sollte Anfälligkeits‑, Gefahren- und Risikoabschätzungen sowie anderen sachdienlichen, von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen Rechnung tragen.
Operační plán pro bezpečnost by měl zohledňovat posouzení zranitelnosti, hrozby a rizika i další příslušné informace poskytnuté orgány členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
„Schwachstelle“ Anfälligkeit, die nach vernünftigem Ermessen im Fall einer oder mehrerer Bedrohungen die Sicherheit der Kommission beeinträchtigen kann.
„zranitelností“ jakákoli slabina, u níž lze důvodně očekávat nepříznivý dopad na bezpečnost v Komisi v případě, že by jí bylo využito v souvislosti s jednou či vícero hrozbami.
   Korpustyp: EU
Die Bewertungszahl nach der Standardbewertungsskala wird dann mithilfe des arithmetischen Mittels der relativen Anfälligkeit in den beiden Jahren bestimmt.
Aritmetický průměr relativní náchylnosti v těchto dvou letech se použije k odvození počtu bodů podle standardní bodovací tabulky.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse 2006 und im UZAÜ waren indessen weniger günstig, was bekräftigt, dass hier eine gewisse Anfälligkeit besteht.
Rok 2006 a období šetření v rámci přezkumu před pozbytím platnosti však vykázaly méně příznivé výsledky, což poukazuje na to, že v tomto ohledu zde panuje určitá křehkost.
   Korpustyp: EU
Auch die Rentabilität verbesserte sich allgemein, wobei jedoch 2006 und im UZAÜ eine gewisse Anfälligkeit zu beobachten war.
Ziskovost se též obecně zlepšila, avšak v roce 2006 a v období šetření v rámci přezkumu před pozbytím platnosti vykazovala určitou křehkost.
   Korpustyp: EU
Die meisten internationalen Finanzgurus schlossen daraus, dass wohl langfristige Darlehensaufnahme das Richtige sei, denn dadurch würde die Anfälligkeit verringert.
Načež většina autorit mezinárodního finančního světa usoudila, že to pravé ořechové jsou dlouhodobé půjčky, protože ty s sebou nesou méně rizik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gewinne blieben im gesamten Bezugszeitraum auf einem niedrigen Niveau, was die finanzielle Anfälligkeit jener KMU veranschaulicht.
Celková výše zisku zůstala během celého posuzovaného období nízká, a tak je zdůrazněna finanční nestabilita malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU
Der Bericht fordert weiterhin Programme zur Reduzierung der Anfälligkeit von Gefängnisinsassen gegenüber gewalttätigen Situationen, begleitet von psychologischer Betreuung für Frauen, die Opfer sexueller Gewalt wurden.
Zpráva rovněž volá po programech na snížení zranitelnosti vězňů v násilných situacích, v nichž by byla ženám, které se staly oběťmi násilí na základě pohlaví, poskytována psychologická péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt zu einer Verminderung des Knochenverlustes, der dazu beiträgt, dass die Anfälligkeit für Knochenbrüche zurückgeht, was möglicherweise Frakturen vorbeugen kann.
Omezením těchto ztrát se snižuje pravděpodobnost poškození kosti, což může být přínosné pro prevenci vzniku fraktur.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie aber an Osteoporose erkrankt sind , weisen Sie eine erhöhte Anfälligkeit für Knochenbrüche auf , insbesondere solche der Wirbelsäule , der Hüftgelenke und der Handgelenke .
Ale pokud máte osteoporózu , můžete si mnohem pravděpodobněji zlomit kosti , zvláště v páteři , kyčlích a zápěstí .
   Korpustyp: Fachtext
Für die Bevölkerung in der Region kann das nur zu Unsicherheit, mangelndem Vertrauen in die Behörden und Anfälligkeit gegenüber Manipulation führen.
Z hlediska obyvatel regionu může situace vést pouze ke ztrátě bezpečnosti, ztrátě důvěry v úřady a ke zranitelnosti vůči manipulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichte beurteilen die Einhaltung dieser Standards und Kodizes durch die Länder und dienen dazu , mögliche Schwachstellen zu erkennen , die zu einer wirtschaftlichen und finanziellen Anfälligkeit führen können .
Tyto zprávy hodnotí , jak země dodržují normy a standardy , a poukazují na potenciální nedostatky , které mohou přispívat ke zranitelnosti hospodářských a finančních systémů .
   Korpustyp: Allgemein
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Wie bekanntermaßen bei anderen hochwirksamen Immunsuppressiva ist bei Patienten, die mit Tacrolimus behandelt werden, die Anfälligkeit für Infektionen (virale, bakterielle, mykotische, protozoale) häufig erhöht.
Infekce a zamoření Tak jako u ostatních vysoce účinných imunosupresiv jsou také při léčbě takrolimem pacienti často vystaveni zvýšenému riziku infekcí (virových, bakteriálních, plísňových, protozoálních).
   Korpustyp: Fachtext
Vielmehr sind bei der Festlegung der Anfangsdosis mögliche Sicherheitsbedenken in Bezug auf den einzelnen Patienten, wie beispielsweise Anfälligkeit für Nebenwirkungen sowie pharmakokinetische Überlegungen, zu berücksichtigen.
č ř zahajovací dávky m ly zvážit potenciální otázky bezpe nosti u jednotlivých pacient, nap. na základ
   Korpustyp: Fachtext
Osteoporose ist eine Krankheit , bei der die Knochen allmählich dünn und brüchig werden ; es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Frakturen ( Brüche ) .
Osteoporóza je onemocnění , při němž se kosti stávají tenčími a křehčími , a tím pádem náchylnějšími ke zlomenině ( fraktuře ) .
   Korpustyp: Fachtext
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Wie bei anderen hochwirksamen Immunsuppressiva , ist bei Patienten , die mit Tacrolimus behandelt werden , die Anfälligkeit für virale , bakterielle , mykotische und protozoale Infektionen häufig erhöht .
Infekční a parazitární onemocnění Tak jako u ostatních vysoce účinných imunosupresiv jsou také při léčbě takrolimem pacienti často vystaveni zvýšenému riziku infekcí ( virových , bakteriálních , plísňových , protozoálních ) .
   Korpustyp: Fachtext
Osteoporose ist eine Krankheit, bei der die Knochen allmählich dünn und brüchig werden, wodurch es zu einer erhöhten Anfälligkeit für Frakturen (Brüche) kommen kann.
Osteoporóza je onemocnění, při němž se kosti stávají tenčími a křehčími, a tím pádem náchylnějšími ke zlomenině (fraktuře).
   Korpustyp: Fachtext
Wie wir letzte Woche in Straßburg gesagt haben, bestünde das beste Mittel, unsere Anfälligkeit gegenüber künftigen Ölschocks zu verringern, darin, weniger abhängig zu sein.
Jak jsme diskutovali minulý týden v Štrasburku, nejlepší způsob, jak být méně zranitelnými před ropnými šoky v budoucnosti, je stát se méně závislými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Militärische Ansätze allein werden nicht genügen, denn die Wurzel des Problems ist die Anfälligkeit der armen, hungrigen Menschen für die Propheten des Hasses.
Samotné vojenské přístupy řešením nejsou, protože jádro problému tkví ve snadnosti, s níž chudí a hladoví lidé podléhají prorokům nenávisti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dieser Prozess hat nicht stattgefunden, und wie die scheinbar endlose Griechenlandkrise zeigt, ist die Eurozone immer noch durch strukturelle Schwächen und extreme Anfälligkeit gegenüber externen Schocks geprägt.
Takový proces se ale neodehrál, a jak dokládá nekonečná řecká krize, eurozóna má stále řadu strukturálních slabin a je mimořádně citlivá na vnější šoky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Waldbrände haben öffentliches und privates Gut zerstört, Einnahmeausfälle verursacht und damit die wirtschaftliche und soziale Anfälligkeit der heimgesuchten, versteppten Gebiete im Landesinneren noch verschärft.
Os fogos florestais destroem bens públicos e privados, provocando quebras de rendibilidade, agudizando ainda mais as fragilidades económicas e sociais das zonas deprimidas e desertificadas do interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Anfälligkeit kam mit dem Erfolg: die Forderung nach mehr und besserem Wettbewerb erwies sich als unvereinbar mit der wirtschaftlichen Ineffizienz und der rechtlichen Unzulänglichkeit des Systems.
Nedostatky systému souvisejí s úspěchem hospodářské soutěže: poptávka po rozsáhlejší a kvalitnější hospodářské soutěži se stala neslučitelnou s hospodářsky neúčinným a právně nedostatečným systémem.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Verwirklichung der Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle entscheidend ist, um die Anfälligkeit für HIV/AIDS zu verringern,
F. vzhledem k tomu, že uplatňování lidských práv a základních svobod pro všechny má pro snížení zranitelnosti vůči HIV/AIDS zásadní význam;
   Korpustyp: EU DCEP
Kenntnisse und Verfahren müssen verbessert werden und es ist ein einheitlicher Rahmen für die Bewertung von Gefahren, Anfälligkeit und Risiken erforderlich.
Je třeba zlepšit znalosti, metody a integrovaný rámec pro posouzení rizik, zranitelnosti a hrozeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Umsetzung der in dieser Verordnung festgelegten Vorschriften in den Mitgliedstaaten muss unbedingt der Anfälligkeit von KMU Rechnung getragen werden.
Proto je třeba zdůraznit, jak je důležité, aby členské státy při provádění ustanovení stanovených tímto nařízením přihlédly ke specifické situaci malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Zentralbank (EZB) hat in dieser Situation als eine Art Anker fungiert: Sie hat einige Lücken gefüllt, insbesondere hinsichtlich der Anfälligkeit für Staatsverschuldung.
Evropská centrální banka (ECB) působila v této situaci jako stabilizační prvek a zaplnila některé mezery, zejména co se týče zranitelnosti státního dluhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Wie bekanntermaßen bei anderen hochwirksamen Immunsuppressiva ist bei Patienten , die mit Tacrolimus behandelt werden , die Anfälligkeit für Infektionen ( virale , bakterielle , mykotische , protozoale ) häufig erhöht .
Infekční a parazitární onemocnění Tak jako u ostatních vysoce účinných imunosupresiv jsou také při léčbě takrolimem pacienti často vystaveni zvýšenému riziku infekcí ( virových , bakteriálních , plísňových , protozoálních ) .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings ist bei der Behandlung von Patienten mit Anfälligkeit für Vitamin-K - oder fettlöslichen Vitaminmangel , wie z. B . Patienten mit Malabsorption , Vorsicht geboten .
Nicméně , léčba se musí provádět opatrně u pacientů se sklonem k deficit vitaminu K nebo vitaminů rozpustných v tucích , jako jsou pacienti s malabsorpcí .
   Korpustyp: Fachtext
Dies führt zu einer Verminderung des Knochenverlustes , der dazu beiträgt , dass die Anfälligkeit für Knochenbrüche zurückgeht , was möglicherweise Frakturen vorbeugen kann .
Inhibice aktivity osteoklastů vede ke zmírnění ztrát kostní tkáně . Omezením těchto ztrát se snižuje pravděpodobnost poškození kosti , což může být přínosné pro prevenci vzniku fraktur .
   Korpustyp: Fachtext
Vielmehr sind bei der Festlegung der Anfangsdosis mögliche Sicherheitsbedenken in Bezug auf den einzelnen Patienten , wie beispielsweise Anfälligkeit für Nebenwirkungen sowie pharmakokinetische Überlegungen , zu berücksichtigen .
Spíše by se při volbě zahajovací dávky měly zvážit potenciální otázky bezpečnosti u jednotlivých pacientů , např . na základě náchylnosti k nežádoucím reakcím a farmakokinetických aspektů .
   Korpustyp: Fachtext
Kurz gesagt: Nicht die Droge erzeugt Sucht - es ist eine Frage der Anfälligkeit des Einzelnen, süchtig nach einer bestimmten Substanz oder einem Verhalten zu werden.
Ve zkratce, to, co je návykové, není droga, je to otázka náchylnosti jedince k závislosti na určité látce nebo chování.
   Korpustyp: Untertitel
Auffinden von Infektionen mit LPAI der Subtypen H5 und H7 bei speziell ausgewählten Hausgeflügelpopulationen mit spezifischem Infektionsrisiko wegen des Haltungssystems oder der Anfälligkeit bestimmter Arten.
detekovat nákazy nízkopatogenní influenzou ptáků podtypů H5 a H7 ve specificky zacílených populacích drůbeže, v nichž existuje specifické riziko nákazy v důsledku chovného systému nebo vnímavosti specifických druhů;
   Korpustyp: EU
Die Gewinne blieben im gesamten Bezugszeitraum auf einem niedrigen Niveau, was die finanzielle Anfälligkeit jener KMU veranschaulicht, die naturgemäß externen Schocks besonders ausgesetzt sind.
Celková výše zisku zůstala během celého posuzovaného období nízká, a tak je zdůrazněna finanční nestabilita malých a středních podniků, které jsou ze své povahy zvláště vystaveny vnějším otřesům.
   Korpustyp: EU
Aber auch bereits zuvor bestehende strukturelle Schwächen und die finanzielle Anfälligkeit von Haushalt und Außenwirtschaft haben zur Verschlechterung der Wirtschaftslage beigetragen.
Ke zhoršování hospodářské situace zároveň přispívají již existující strukturální slabiny a problémy týkající se rozpočtu a vnějšího financování.
   Korpustyp: EU
Für jede Probe sind 10 Testpflanzen anfälliger Tomatensorten (z. B. Moneymaker oder Sorten mit gleichwertiger Anfälligkeit, die durch das Testlabor bestimmt wurde) im Blattstadium 3 zu verwenden.
Použijte 10 testovacích rostlin citlivé odrůdy rajčete (např. kultivaru Moneymaker nebo kultivaru s rovnocennou citlivostí podle testovací laboratoře) ve fázi třech pravých listů u každého vzorku.
   Korpustyp: EU
Falls es Anzeichen oder Hinweise bezüglich einer möglichen Resistenzentwicklung beim kommerziellen Gebrauch gibt, ist die Anfälligkeit der Population des betreffenden Schadorganismus gegenüber dem Pflanzenschutzmittel nachzuweisen und mitzuteilen.
Jestliže existuje důkaz nebo informace nasvědčující tomu, že je při použití pro komerční účely vývoj rezistence pravděpodobný, musí být získán a předložen důkaz o vnímavosti populace dotyčného škodlivého organismu vůči přípravku na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU
Im UZÜ erzielte der Wirtschaftszweig der Union allerdings ein weit weniger günstiges Ergebnis, was eine gewisse Anfälligkeit in diesem Bereich zeigt.
Během období přezkumného šetření však výrobní odvětví Unie dosáhlo mnohem nepříznivějšího výsledku, což v tomto ohledu prokazuje jistou nestálost.
   Korpustyp: EU
Bereiche mit Zell- und Faserstruktur und -muster im ZNS und PNS, bei denen eine besondere Anfälligkeit für neurotoxische Stoffe bekannt ist, sollen besonders beachtet werden.
Zvláštní pozornost je nutné věnovat místům s buněčnou a vláknitou strukturou a těm strukturám v oblasti CNS a PNS, o nichž je známo, že na ně mají neurotoxické látky značný vliv.
   Korpustyp: EU
hält langfristige politische Zusagen der Regierungen in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara für notwendig, um die Anfälligkeit des Agrarsektors zu reduzieren;
je přesvědčen, že pro snížení zranitelnosti zemědělství v subsaharské Africe jsou nezbytné dlouhodobé politické závazky tamních vlád;
   Korpustyp: EU
eine angemessene Berücksichtigung der Anfälligkeit der Verkehrsinfrastrukturen im Hinblick auf den Klimawandel sowie Naturkatastrophen oder vom Menschen verursachte Katastrophen, damit diese Probleme bewältigt werden können.
přiměřeným zohledněním zranitelnosti dopravní infrastruktury s ohledem na měnící se klima a na přírodní nebo člověkem způsobené katastrofy, s cílem tyto problémy řešit;
   Korpustyp: EU
Der ziemlich stabile erhebliche Marktanteil dieser Einfuhren im Bezugszeitraum fiel mit einem Zeitraum der fortgesetzten wirtschaftlichen Anfälligkeit des Wirtschaftszweigs der Union (siehe die Erwägungsgründe 184 bis 187) zusammen.
Poměrně stabilní a významný tržní podíl tohoto dovozu v posuzovaném období se časově shodoval s obdobím přetrvávající hospodářské zranitelnosti výrobního odvětví Unie (viz 184. až 187. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich ist es angezeigt, die Auswirkungen von Projekten auf das Klima (z. B. Treibhausgasemissionen) und ihre Anfälligkeit in Bezug auf den Klimawandel zu bewerten.
V tomto ohledu je vhodné posuzovat vliv záměrů na klima (například emise skleníkových plynů) a ohrožení záměrů v důsledku změny klimatu.
   Korpustyp: EU
Es ist insbesondere an die verschiedenen Arten von Geflügel oder von anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln sowie ihre jeweilige Anfälligkeit für die Aviäre Influenza angepasst und
Musí být přizpůsoben zejména různým druhům drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí a jejich vnímavosti vůči influenze ptáků a musí:
   Korpustyp: EU
Die monatlichen Neubewertungen der Währungsreserven des Euro-Währungsgebiets fließen in die Beurteilung der Anfälligkeit des Euro-Währungsgebiets gegenüber außenwirtschaftlichen Entwicklungen ein.
Měsíční přecenění rezervních aktiv eurozóny přispívají k hodnocení vnější zranitelnosti eurozóny.
   Korpustyp: EU
Wer regelt, welches Kind das Gen erhält, das gegen HIV resistent macht, und wer noch mit AIDS-Anfälligkeit geboren werden soll?
Kdo rozhoduje o tom, které dítě bude rezistentní vůči viru HIV a které se narodí s vrozenou náchylností k AIDS?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LIMA – Während Notenbanker und Finanzminister aus aller Welt derzeit zur Jahrestagung des Internationalen Währungsfonds hier in Peru zusammenkommen, sind in den Schwellenländern die Anzeichen wachsender wirtschaftlicher Anfälligkeit allgegenwärtig.
LIMA – Zatímco se sem do Peru sjíždějí centrální bankéři a ministři financí z celé planety na výroční zasedání Mezinárodního měnového fondu, rozvíjející se svět vykazuje řadu příznaků sílící ekonomické zranitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da diese Kredite überwiegend auf US-Dollar lauten, unterliegen sie Währungsrisiken, die den Bilanzen der Schwellenländer eine weitere Dimension der Anfälligkeit hinzufügen.
Jelikož půjčky byly denominované převážně v amerických dolarech, podléhají měnovému riziku, což zranitelnosti bilancemi rozvíjejících se ekonomik přidává další rozměr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Prinzip könnte Japan derartige Erschütterungen ohne hohe Inflation oder andere extreme Maßnahmen abwettern, doch es wäre Torheit, die Anfälligkeit des Landes zu bestreiten.
V zásadě by Japonsko mohlo takové šoky přestát i bez vysoké inflace či jiných extrémních opatření, ale bylo by bláhové popírat, že je země zranitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die variante CJK allerdings befällt viel jüngere Menschen als die sporadische CJK. Das könnte entweder an altersbedingter Belastung mit dem BSE-Erreger liegen, oder an altersbedingter Anfälligkeit.
Variantní CJD však postihuje pacienty, kteří jsou mnohem mladší než pacienti se sporadickou CJD, což může být důsledek buď vystavení vlivu BSE ve vztahu k věku, nebo věkem dané náchylnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sektor Fischerei – wegen seiner gegenwärtigen Anfälligkeit – und der Schutz der Meere als strategische Priorität der EU müssen in diesem neuen Rahmenprogramm eine herausgehobene Rolle spielen.
Fisheries, owing to its current weak position, and the preservation of the oceans, as a strategic priority for the EU, should play a key part in this new framework programme.
   Korpustyp: EU DCEP
12. betont, dass der Reduzierung der Abhängigkeit Afrikas von fossilen Brennstoffen und der Verringerung der Anfälligkeit Afrikas gegenüber Preissteigerungen besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte;
12. zdůrazňuje, že zvláštní pozornost je třeba věnovat snižování závislosti Afriky na fosilních palivech a její zranitelnosti v případě růstu cen;
   Korpustyp: EU DCEP