Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfall záchvat 536 nával 5 útok 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anfall záchvat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder Patient musste im Monat vor der Studie mindestens 90 Anfälle gehabt haben .
Každý pacient musel mít alespoň 90 záchvatů během měsíce před přijetím do studie .
   Korpustyp: Fachtext
Der Arzt sagt, dass sie verschiedene ausprobieren müssen, bis die Anfälle aufhören.
Doktor říkal, že budeme zkoušet různé léky, dokud jí ty záchvaty nepřestanou.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn in Ihrer Krankengeschichte epileptische Anfälle aufgetreten sind.
- jestliže se u Vás v minulosti objevily epileptické záchvaty
   Korpustyp: Fachtext
Michael Jackson ist daran gestorben, er hatte einen Anfall.
Michael Jackson zemřel na epilepsii, měl záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung von Fluorchinolonen in Verbindung mit nicht-steroidalen Antiphlogistika kann zu epileptischen Anfällen führen .
Použití fluorochinolonů v kombinaci s nesteroidními protizánětlivými přípravky ( NSAIDs ) může vyvolat záchvaty .
   Korpustyp: Fachtext
Cooper würde einen Anfall bekommen, wenn er den nicht bereits hat.
Cooper by dostal záchvat, pokud ho už nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung von Fluorochinolonen in Verbindung mit nicht-steroidalen Antiphlogistika kann zu epileptischen Anfällen führen.
Použití fluorochinolonů v kombinaci s nesteroidními protizánětlivými přípravky (NSAIDs) může vyvolat záchvaty.
   Korpustyp: Fachtext
Das Gehirn kann während eines epileptischen Anfalls keinerlei Erinnerungen speichern.
Mozek se během záchvatu tak smaží, že netvoří vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anwenden bei Hunden mit Epilepsie oder Hunden, die in der Vergangenheit Anfälle hatten.
Nepoužívat u psů s epilepsií nebo u psů, u kterých se již vyskytly záchvaty.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie während dem Autofahren einen Anfall bekommen hätten, hätte das tödlich enden können.
Kdybyste měla záchvat během jízdy autem, chci říct, mohlo by to být strašné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anfalls záchvatu 4
Anfalles záchvatu 1
Grand-mal-Anfall grand mal 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anfall

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein Anfall.
- Má jeden ze svých záchvatů.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt den Anfall.
- Zahrnovalo by to i jeho epizody.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anfall von Nachtangst.
Další noční běs. - Klidně spi dál.
   Korpustyp: Untertitel
Golfier hat einen Anfall!
U Golfierových to vře!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anfall von Arbeitswut.
Je to workoholička.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Anfall?
- Ty máš naspěch?
   Korpustyp: Untertitel
Asthma, Herz, irgendein Anfall.
Astmatický, srdeční a nějaké další záchvaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anfall oder so.
Nevím, jako bych zkameněl nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Stevie kriegt einen Anfall.
Stevie se posere, jestli nepojedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er einen Anfall?
Nechce se mi o tom vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wieder einen Anfall!
- Zase se dusí!
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat wieder einen Anfall.
- Ne, má další noční běs.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Art Anfall.
Měl nějaký druh záchvatu.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich einen schlimmen Anfall?
Nechoval jsem se nevhodně?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich mein Anfall gelohnt?
Stálo to za moje zhroucení?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Anfall von Patriotismus.
- Jen náhlý vlastenecký zápal.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn für ein Anfall?
- Jakou příhodu?
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hatte er einen Anfall.
- Jde zřejmě o epilepsii.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es war ein Anfall.
Teď už s tím nic nenadělám!
   Korpustyp: Untertitel
Artie, der Anfall fängt an.
Artie, on už kolabuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad bekommt einen Anfall.
Můj tata to zjistí a budu mit průser.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung Anfall in den Stahlwerken
Název Pocházející z vlastních provozů
   Korpustyp: EU
Noch immer keine Anfall-Anzeichen.
Stále žádný příznak záchvatu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr hat einen Anfall.
Ten muž má infarkt!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine Art Anfall.
Měl jste nějaký druh záchvatu.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an Ihren Anfall?
Pamatujete si na mrtvici?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, der arme Junge hatte ein Anfall.
- No, chudák kluk vybuchl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Anfall gehabt haben.
Zřejmě jste měla nějaký druh záchvatu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Anfall wäre ihr Ende.
- Další infarkt ji zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Während einem Anfall spiele ich besser.
Když kašlu, tak líp hraju.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich einen Panik-Anfall habe?
Kate Minnová:
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfall rührte von einer Kopfverletzung her.
Ty křeče způsobil úraz hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte jahrelang keinen Anfall mehr.
Léta se mi to nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Coach Gronic hat 'nen Anfall gekriegt.
Treněr byl na mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Gern. Ihr Freund hatte einen Anfall.
Není zač, váš kamarád vypadal dost bledě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten einen Anfall von Übelkeit.
Chytla vás menší nevolnost.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tochter hatte eine Art Anfall!
- Naše dcera měla nějakou příhodu.
   Korpustyp: Untertitel
dass sie eine Art Anfall gehabt hat.
Prý měla nějaký druh záchvatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Harriet wird einen Anfall kriegen.
- A Harriet z toho klepne pepka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Sie vor einem Anfall gewarnt.
-Říkal jsem, že si uženete infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wieder einen anfall von Größenwahn.
Zase máte iluze o vlastní velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte gerade einen partiellen Anfall.
Má jen syndrom částěčného záchvatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ella hatte schon lange keinen Anfall.
Ellu už to dlouho nepostihlo.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte er einen spastischen Anfall gehabt.
Jako by měl nějaký křeče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich hatte einen Anfall.
-Zase to na me prislo.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Mutter hatte nur einen Anfall.
- Moje matka pořád žije.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keinen weiteren Anfall riskieren.
Nechceme aby se to stalo znovu, nebo jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie mehr als einen Anfall hatte.
Že se to stalo víc než jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nach jedem Anfall ohnmächtig.
Po každém záchvatu ztratím vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Der kriegt jetzt bestimmt 'nen Anfall.
Musí se o něj pokoušet infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren während des Anfalles zugegen?
Byla jste u toho záchvatu?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen sein fettes Herz zu einem Anfall.
Zaděláme mu na infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gespürt. Keinen Anfall.
- Nic podobného záchvatu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bekomm nicht gleich einen Anfall.
No jo, ujela mi ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Es erklärt den Anfall und die Ohnmacht.
Mohl by to být Patent Foramen Ovale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, Sie hätten 'nen Anfall.
Zdálo se, že odpočíváte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein akuter Anfall der Wundrose.
Je to akutní zánět eryspelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen kleinen Migräne-Anfall.
A ty jsi mi dal menší migrénu.
   Korpustyp: Untertitel
Und in einem Anfall von Heftigkeit fügte ich noch hinzu:
V návalu vzteku jsem je pak takto rozšířil:
   Korpustyp: Literatur
Ein leichter Anfall von monströser Komplikation und molekularen, infantilen Indikationen!
Monetární komplikace s lumárními kontrapcemi hrazdia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich ahnen, dass der 'nen Anfall kriegt?
Jak jsem měl vědět, že se zhroutí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja und ich fürchte, der Kommodore erleidet einen Anfall.
Ano, a obávám se, že komodora trefí šlak.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schizophren, mitten in einem psychotischen Anfall.
Je to schizofrenik uprostřed záchvatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwähne die Unterwäsche, und er kriegt einen hysterischen Anfall.
Pak jsem se zmínil o tom spodním prádle a on se mohl zbláznit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Panik-Anfall bis sie in Ohnmacht fällt.
Dusí se a omdlí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Anfall. Dann ist er weg.
Nějak to s ním seklo, pak se ale probral a odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Entzüge, desto höher sind die Chancen eines Anfalls.
Čím více podobných reakcí, tím větší možnost záchvatu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wieder einen Anfall bekomme, entfernt den Stein.
Pokud se začnu znovu dusit, odpojte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlt sich nicht wohl. Sie hatte wieder einen Anfall.
Není jí dobře, vzal jsem ji nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Anfall haben wir ein neues MRT gemacht.
Po záchvatu jsme udělali novou MR.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was hat das mit meinem Anfall zu tun?
Ale co to má společného s mými záchvaty?
   Korpustyp: Untertitel
Elektrolyte und EKG nach dem Anfall sind normal.
Elektrolyty a postresové EKG byly v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger sind ein Einwegticket zu einem epileptischen Anfall
Tyhle věci jsou jednosměrná jízdenka k epileptickému záchvatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass sie eine Art Anfall hat.
Nebýt tebe, nikdy bych se nedokázala vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist harmlos, er hatte nur einen Anfall.
Ten muž je neškodný, jenom si prožil srdcervoucí zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Man knuddelt keinen, wenn er einen anfall hat.
A když mají lidé záchvaty, tak je neobjímáš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun, als hätten Sie einen epileptischen Anfall!
Uklidni se. Polejváš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn kann während eines epileptischen Anfalls keinerlei Erinnerungen speichern.
Mozek se během záchvatu tak smaží, že netvoří vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
D'Argo hat Lo'Laan in einem Anfall von Hyperrage ermordet.
D'Argo zavraždil Lo'Laan v záchvatu zuřivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Anfall. Ich werde wieder sprechen, mich erinnern.
Měl jsem mrtvici a vrátí se mi řeč a vrátí se mi i paměť
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ATF es heraus findet bekommt sie einen Anfall.
Jak to zjistí ATF, trefí ji šlak.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast leicht reden. Ich krieg 'nen Anfall.
To se ti snadno řekne, ale já mám fobii.
   Korpustyp: Untertitel
- Mom hatte 'n Anfall, als sie sie sah.
Myslela jsem, že pukne, když to viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Sei bitte still, bevor du einen Anfall kriegst.
Zmlkni, než dostaneš horečku.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Anfall hat er drei Tage da oben geschwebt.
Minule nám trvalo 3 dny dostat ho dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Entschuldigung, aber sie hat irgendeine Art Anfall.
Um. Omluvte mě, ale nějak se třese!
   Korpustyp: Untertitel
Du erleidest einen schlimmen Anfall von Großer Liebe.
Myslím, že ses nám pěkně zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kühle seinen Körper, damit er keinen weiteren Anfall hat.
Zchladím mu tělo, aby nedostal další zástavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nie einen Anfall haben sehen.
Neviděl jsem, že by měla záchvaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ruben kriegt einen Anfall, wenn er das sieht!
Ruben se zalkne vzteky, až tohle uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Scip kriegt 'n Anfall, wenn er das erfährt!
Scipso se naštve, až se to dozví.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 18 Tage seit deinem letzten Anfall vergangen.
Je to osmnáct dní od tvé poslední příhody.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergangsphase mit Schlaflosigkeit und Verwirrung nach so einem Anfall.
(Postical state) Je to přechodné období mezi spavostí a zmateností. po epileptickém záchvatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen hysterischen Anfall. Raus hier, Herrgott noch mal!
Nestůj tam a pomoz mi, proboha!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wieder ein Anfall oder sind das diese Lichter?
No, nedokážu říct, jestli je to další mrtvice nebo to jsou ty pitomý světla.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Anfall kam, als du gehen wolltest, ja?
Začala se vztekat, když jsi chtěla odejít, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Heiße Wett-Tussi mit epileptischem Anfall und unklaren Hämatomen.
Kočka od sázek má velmi špatné a nevysvětlitelné poranění na kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas in meiner Bauchspeicheldrüse hat einen Anfall ausgelöst?
Takže něco na mé slinivce způsobilo záchvaty?
   Korpustyp: Untertitel
War Ihnen übel oder haben Sie vor dem Anfall erbrochen?
Zvedání žaludku nebo zvracení před tím záchvatem
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie man sich bei einem Asthma-Anfall fühlt?
Víš, jakje člověku, když ho chytne astma?
   Korpustyp: Untertitel