Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Anfang der neunziger Jahre bildeten computergestützte Reservierungssysteme praktisch den einzigen Vertriebsweg für Flugtickets.
Začátkem 90. let minulého století byl PRS prakticky jediným kanálem prodeje letenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebesgeschichten müssen einen Anfang, eine Mitte und ein Ende haben.
Lásky mají mít svůj průběh: začátek, prostředek a konec.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Anfang 2008 erfolgte eine Umbenennung in Ministerium für Landwirtschaft und Ernährung.
Na začátku roku 2008 bylo přejmenováno na ministerstvo zemědělství a potravinářství.
Anna studiert seit Anfang des Jahres nicht mehr in Lund.
Anna nestudovala na univerzitě v Lundu už od začátku roku.
Die Antworten hierauf gingen zwischen Ende Oktober und Anfang Dezember 2001 ein.
Odpovědi byly doručeny v období od konce října do začátku prosince 2001.
Joe, du hast Wells von Anfang an verdächtig gefunden.
Joe, měl jsi ohledně Wellse podezření od úplného začátku.
Entsprechende erste Schritte wurden von der britischen Regierung Anfang 2009 eingeleitet.
Posléze musela britská vláda začátkem roku 2009 odškodnit klienty této společnosti.
Anfang dieses Jahres erreichte das Kilo den sensationellen Preis von tausendfünfhundert Euro.
Na začátku sezóny v Japonsku cena dosahuje až 1500 eur za kilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Anfang 2008 erfolgte eine Umbenennung in Ministerium für Landwirtschaft und Ernährung.
Na začátku roku 2008 bylo přejmenováno na ministerstvo zemědělství a potravinářství.
Anna studiert seit Anfang des Jahres nicht mehr in Lund.
Anna nestudovala na univerzitě v Lundu už od začátku roku.
Die Stifte dienen auch als Messpunkte am Anfang und am Ende der Brennstrecke.
Kolíky zároveň slouží jako body měření na začátku a na konci dráhy hoření.
Anfang dieses Jahres erreichte das Kilo den sensationellen Preis von tausendfünfhundert Euro.
Na začátku sezóny v Japonsku cena dosahuje až 1500 eur za kilo.
Die Antworten hierauf gingen zwischen Ende Oktober und Anfang Dezember 2001 ein.
Odpovědi byly doručeny v období od konce října do začátku prosince 2001.
Zwangsversteigerungen in den USA lagen Anfang 2010 bei 6 Millionen.
Počet zabavených nemovitostí v USA byl na začátku 20106 milionů.
Angaben zu Tiefseehaien finden sich jedoch am Anfang jener Liste.
Hlubinné druhy žraloků jsou však uvedeny na začátku tohoto seznamu.
Cross-Country kommt entweder am Anfang oder am Ende.
Přespolní běh bude na začátku nebo na konci.
Das Ganze soll von den Mitgliedstaaten im Rat Anfang Juni erneut diskutiert werden.
Členské státy budou o této otázce opět diskutovat v Radě na začátku června.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anfang Mai kommt es zu Vorfällen an der Universität Nanterre.
Na počátku května dochází k incidentům na univerzitě v Nanterre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer wird schon von Anfang an alles dem Schicksal überlassen?
Kdo nechá osud, aby sám rozhodl od samého počátku?
Aber auch Anfang November waren die Aktienkurse kaum höher.
Počátkem listopadu ale byly burzy sotva na vyšší úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ronja, das ist nicht das Ende, das ist der Anfang.
Ronjo, toto není konec. To je počátek.
Seit Anfang Januar 2009 sind siebenundzwanzig Gewerkschafter ermordet worden.
Od počátku ledna 2009 bylo zavražděno dvacet sedm odborářů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die beginnt am Anfang des Lebens.
A ten sahá až k počátku života.
Das nächste Treffen des IWF-Direktoriums wird Anfang Oktober in Istanbul stattfinden.
Příští setkání rady guvernérů MMF se uskuteční počátkem října v Istanbulu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anfangs waren die Freunde nicht sehr erbaut.
Kluci z toho ale z počátku příliš nadšení nebyli.
Anfang 2010 stellte die Kommission durch den Katastrophenschutzmechanismus umfangreiche Mittel für die Beförderung von Soforthilfe nach Haiti nach dem Erdbeben bereit.
Počátkem roku 2010 poskytla Komise z mechanismu civilní ochrany značné prostředky na dopravu krizové pomoci na Haiti na pomoc obětem zemětřesení.
Am Anfang ist er zu Fremden noch etwas schüchtern.
Poslouchej ho, je z počátku jenom trochu stydlivý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anfang Mai kommt es zu Vorfällen an der Universität Nanterre.
Na počátku května dochází k incidentům na univerzitě v Nanterre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer wird schon von Anfang an alles dem Schicksal überlassen?
Kdo nechá osud, aby sám rozhodl od samého počátku?
Seit Anfang Januar 2009 sind siebenundzwanzig Gewerkschafter ermordet worden.
Od počátku ledna 2009 bylo zavražděno dvacet sedm odborářů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Anfang ist er zu Fremden noch etwas schüchtern.
Poslouchej ho, je z počátku jenom trochu stydlivý.
Doch die Iraner unterhielten zugleich von Anfang an enge Beziehungen zu Elementen innerhalb der schiitisch geführten Regierung.
Íránci ale měli od počátku úzké vazby i s�některými součástmi koaliční vlády pod vedením šíitů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde
"Na počátku bylo nebe a země.
Frau Mitrova hatte Anfang des Jahres auch die bulgarische Staatsbürgerschaft erhalten.
Paní Mitrově bylo na počátku tohoto roku také uděleno bulharské občanství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die beginnt am Anfang des Lebens.
A ten sahá až k počátku života.
Am Anfang basierte die Schaffung des Binnenmarktes auf der Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften.
Na počátku byl vnitřní trh budován na základě harmonizace právních předpisů členských států.
Von Anfang an lag ein fluch auf uns.
Byli jsme předurčeni ke zkáze již od počátku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auch Anfang November waren die Aktienkurse kaum höher.
Počátkem listopadu ale byly burzy sotva na vyšší úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anfang 2008 wurde bei mir ein Sarkom diagnostiziert.
Počátkem roku 2008 mi byl diagnostikován sarkom.
Anfang 2010 stellte die Kommission durch den Katastrophenschutzmechanismus umfangreiche Mittel für die Beförderung von Soforthilfe nach Haiti nach dem Erdbeben bereit.
Počátkem roku 2010 poskytla Komise z mechanismu civilní ochrany značné prostředky na dopravu krizové pomoci na Haiti na pomoc obětem zemětřesení.
Eine Fähigkeit, die uns mit dem Anfang verbindet.
To je dovednost, která nás spojuje se samotným počátkem.
Das nächste Treffen des IWF-Direktoriums wird Anfang Oktober in Istanbul stattfinden.
Příští setkání rady guvernérů MMF se uskuteční počátkem října v Istanbulu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bringt uns schließlich zum Moment der Wahrheit, worin sich der Makel letztlich ausdrückt und sich die Anomalie offenbart, die zugleich Anfang und Ende ist.
Čímž se konečně dostáváme k okamžiku pravdy, kdy je specifikován fundamentální problém a anomálie se ukáže být současně počátkem i koncem.
Die Anfang Dezember vom Parlament verabschiedete Entschließung kam rechtzeitig und war eine sehr willkommene Initiative.
Usnesení, které Parlament přijal počátkem prosince, přišlo včas a bylo velmi vítanou iniciativou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfang September bekamen Mom und Dad einen Anruf von der Annandale Polizei. Man sagte ihnen, dass die Autobahnpolizei von Arizona Chris' verlassenes Auto gefunden hatte.
Počátkem září, zavolali rodičům z policie v Annandale oznámili jim, že Chrisovo opuštěné auto bylo identifikované Arizonskou Dálniční Jednotkou.
Weitere Angaben: Während eines Aufenthalts in Tansania Anfang 2013 verschwunden.
Další informace: Zmizel během pobytu v Tanzánii počátkem roku 2013.
"Die Polizei ist sich sicher, dass er neben Pia und Sinikka Anfang der 80er ein weiteres Mädchen umgebracht hat."
"Policie si je také jistá, že vedle Pii a Sinikky zavraždil počátkem osmdesátých let další děvče."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist sicher ein guter Anfang, aber wir können noch weiter gehen.
Myslím, že je to dobrý start, ale můžeme jít ještě dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie weit ist es vom Anfang bis zum Ende?
Jak daleko je to od startu do konce?
Diese beiden Gesetze wären ein guter Anfang dafür.
Tyto dvě směrnice by mohly být dobrým startem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine von Anfang bis Ende, Meile für Meile.
Ne, mám na mysli doopravdy. Od startu k cíli, metr za metrem.
Belsat ist ein ausgezeichneter Anfang, aber gutes Fernsehen hat seinen Preis.
Belsat je skvělým startem, ale dobrá televize není laciná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es für 2 Menschen einen schlimmeren Anfang?
Měli někteří dva lidé horší start, než oni?
Die Erfüllung der übernommenen Verpflichtungen wäre ein ausgezeichneter Anfang.
Výborným startem by bylo splnění námi přijatých závazků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also dachte ich mir, dass dies ein guter Anfang wäre.
A tohle by mohl být dobrý start.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass dies ein guter Anfang ist, um die noch nicht erreichten Ziele zu verwirklichen.
V krátkosti, je to dobrý start směrem k cílům, kterých ještě nebylo dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, aber es ist ein guter Anfang.
To nevím, ale je to dobrý start.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wettbewerbsfähigkeit ist das Ergebnis von Wirtschaften, es steht nicht am Anfang.
Konkurenceschopnost není východiskem, ale výsledkem hospodářské činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die systemische Aufnahme findet hauptsächlich über die Lungen statt , und zwar anfangs schnell , dann verzögert .
Absorpce flutikason-propionátu do systémové cirkulace probíhá hlavně v plicích , a to zpočátku rychle a potom pomaleji .
Viele großartige Werke unserer Zeit wurden anfangs als Müll abgestempelt.
Mnoho děl moderního umění bylo zpočátku považováno za bezvýznamný odpad.
Es schien anfangs so, als wäre Deutschland unter Kanzlerin Angela Merkel sensibler für die Energiesicherheit Zentral- und Osteuropas.
Zpočátku se zdálo, že Německo za kancléřky Angely Merkelové bude vůči energetické bezpečnosti střední a východní Evropy citlivější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss zugeben, ich war anfangs schon etwas skeptisch.
Musím přiznat, že jsem byl zpočátku trochu skeptický.
Natürlich handelt es sich bei dem Legislativvorschlag der Kommission keineswegs um eine bloße Vereinfachung der GMO, wie es anfangs schien:
Legislativní návrh Komise však zdaleka není pouhým zjednodušením společné organizace trhu, jak se jevilo zpočátku:
Wong Kar Mun, wenn ich die Bandagen entferne, werden die Augen anfangs etwas schmerzen.
Wong Kar Mun, až Vám sundám obvazy z očí, může to zpočátku bolet.
Aznars Privatisierungen bewahrten und verstärkten - zumindest anfangs - die alte oligopolistische Marktstruktur.
Přinejmenším zpočátku totiž Aznarovy privatizace utvrzovaly a podporovaly starou oligopolistickou tržní strukturu, což brzdilo konkurenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man übersieht es anfangs leicht, aber nachdem ich es mehrmals angesehen hab, ist es mir aufgefallen.
Zpočátku se to lehko přehlédne. Ale když jsem se na něj párkrát podíval, docvaklo mi to.
Während die Kommission anfangs sehr aktiv und eine große Stütze war, herrscht, so fürchte ich, derzeit Funkstille.
Přestože byla Komise zpočátku velmi aktivní a chápající, obávám se, že nyní mlčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, anfangs schon, dann ist er gierig geworden.
Jo, zpočátku, ale pak začal být chamtivej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Piraterie war anfangs auf einen kleinen Teil der Küste Somalias begrenzt.
Pirátské útoky se původně omezovaly jen na malou část somálského pobřeží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schenkten ihm Gehör, anfangs. Aber irgendwann konnten wir das nicht mehr.
Původně jsme poslouchali, ale po čase jsme museli přestat.
Die EU-Mitgliedstaaten hatten anfangs darauf beharrt, dass nur die Staaten mit Handelsbilanzdefizit untersucht würden.
Členské státy původně trvaly na tom, že budou vyšetřovány pouze země se zápornou obchodní bilancí.
Die Mitgliedstaaten hatten anfangs darauf beharrt, dass nur die Staaten mit Handelsbilanzdefizit untersucht würden.
Členské státy původně trvaly na tom, že budou vyšetřovány pouze země se zápornou obchodní bilancí.
Sir, ich war anfangs skeptisch gegenüber dieser Vorgehensweise, aber da wir nun schon Schritte unternommen haben, sollten wir auch dabei bleiben.
Pane, původně jsem byla skeptická vůči této strategii, ale když už jsme to rozjeli, měli bychom se toho držet.
Der schwarze Mittelstreifen wurde anfangs durch die Verwendung von Kesselruß erhalten.
Černý pruh ve středu sýra původně vznikal po potření bochníku sýřeniny sazemi z kotle.
Das ist witziger, als ich anfangs dachte.
Je to zábavnější, než jsem si původně myslel.
Dieser Bericht hat zu Recht festgestellt, dass die Entwicklungsländer von der Krise viel schlimmer als anfangs erwartet getroffen wurden.
Jak správně v této zprávě zdůraznil, rozvojové země byly postiženy krizí mnohem více, než se původně předpokládalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Antwort gab zufällig ein anderes, intuitives Programm, anfangs geschaffen, um Aspekte der menschlichen Psyche zu prüfen.
Proto řešení objevil někdo jiný. Intuitivní program, původně vytvořený k analýze jistých aspektů lidské psychiky.
Anfangs dachte ich, dass ich es nicht öffentlich Linux nennen kann, da es einfach zu egoistisch wäre.
že jsem si původně myslel, že tomu nemůžu říkat veřejně Linux, protože je to příliš egoistické.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese geordnete Darstellung verblüffte K. anfangs, dann aber sagte er ebenso leise wie der Maler:
Tomuto spořádanému rozboru se K. zprvu velmi podivil, potom však řekl stejně potichu jako malíř:
Anfangs wollte ich nur Aufmerksamkeit, und dann war ich irgendwann süchtig nach Eiskonfekt.
Zprvu jsem asi chtěla pozornost a pak jsem se asi stala závislá na nanucích.
Wenn das passieren würde, fielen anfangs natürlich Kosten an, die bezahlt werden müssten.
Zprvu by to přirozeně něco stálo, ale ne zase tolik, přihlédneme-li k síle nejbohatších ekonomik světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher übersahen es die Scans anfangs.
- Proto ho senzory zprvu nezachytily.
Während die französischen Absichten, das internationale Währungssystem zu reformieren, anfangs skeptisch aufgenommen wurden, sieht es plötzlich so aus, als wäre eine Reform die richtige Priorität zur richtigen Zeit.
Francouzské záměry reformovat mezinárodní měnový systém byly zprvu přijímány skepticky, kdežto teď znenadání vypadají jako správná priorita v pravou chvíli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch ich habe es anfangs nicht getan.
Dokonce ani já jsem zprvu nevěřil.
Hierin sah man anfangs zu Recht eine neue Dimension des Terrors, und ganz folgerichtig hat Amerika nicht den Terroristen im allgemeinen den Krieg erklärt, sondern, um es mit den Worten von Präsident Bush zu sagen: denjenigen mit "globaler Reichweite".
Zprvu byli správně označeni za jiný druh: Amerika vyhlásila válku ne proti všem teroristům bez rozdílu, ale - abychom citovali prezidenta Bushe - proti teroristům ,,s globálním dosahem".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wir anfangs auch nicht. Wir hatten Jahrzehnte zum Nachdenken, und jetzt liegt es auf der Hand.
My jsme zprvu také nerozuměli, ale měli jsme na přemýšlení celá desetiletí, a teď se to zdá být jasné.
Und als er doch wieder angefangen hatte, war es anfangs nicht so schlimm gewesen und sie hatte sich gesagt, wenn sie es aushalten konnte, immer wieder mit einem Bleistift gepiekst zu werden, konnte sie auch ein paar Schläge wegstecken.
A když se to pak opět stalo, zprvu to nebylo tak hrozné a ona si říkala, že když mohla vydržet, jak do ní neustále píchal tužkou, tak snad snese i těch pár ran pěstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat war anfangs dagegen, da vorgeschlagen wurde, den Finanzrahmen um 5 Mrd. EUR zu erhöhen.
Rada byla nejprve proti, neboť bylo navrženo, aby se finanční rámec zvýšil o 5 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, anfangs könnte man ein Gefühl von Paranoia empfinden und ein wachsendes Angstgefühl.
No, nejprve může přijít paranoia a vzrůstající pocit strachu.
Sie saß fast fünf Minuten in Pus Stuhl, und dann zuckte sie zusammen, als eine Stimme in dem Zimmer ertönte, weil sie anfangs gar nicht bemerkte, daß es ihre eigene war.
Seděla ve Smradlavém křesle skoro pět minut, a když se ozval hlas, tak vyskočila, protože si nejprve neuvědomila, že to je její vlastní hlas.
Er sagte, sie seien für Kunst, und anfangs waren sie auch künstlerisch.
Říkal, že byli na hodinu umění, nejprve i byly umělecké.
Dieses weiche Fell war anfangs ganz steif.
Tato měkká kůže je nejprve hodně nepoddajná,
Ich war anfangs allein in dem Rudel, und danach ist Doug dazugestoßen.
Nejprve jsem byl ve smečce jen já sám, a později se ke mně přidal Doug.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Air France/KLM führt aus, dass es bei dem Verfahren anfangs im August 2008 um die Privatisierung gegangen sei, ohne dass die Austrian Airlines einer Umstrukturierung bedurft haben.
Společnost France/KLM uvedla, že při řízení počátkem srpna 2008 šlo o privatizaci, aniž by skupina Austrian Airlines potřebovala restrukturalizaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber der hauptsächliche, tiefere Grund lag darin, daß bereits anfangs des zwanzigsten Jahrhunderts die Gleichheit der Menschen technisch möglich geworden war.
Ale zásadním vnitřním důvodem bylo, že už začátkem dvacátého století se lidská rovnost stala technicky možnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anfangs haben Sie Grippesymptome.
Počáteční období vypadá jako chřipka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Die Stifte dienen auch als Messpunkte am Anfang und am Ende der Brennstrecke.
Kolíky zároveň slouží jako body měření na začátku a na konci dráhy hoření.
Cross-Country kommt entweder am Anfang oder am Ende.
Přespolní běh bude na začátku nebo na konci.
Angaben zu Tiefseehaien finden sich jedoch am Anfang jener Liste.
Hlubinné druhy žraloků jsou však uvedeny na začátku tohoto seznamu.
Johnny stand am Anfang einer vielversprechenden Karriere als Maler.
Johnny Graziosi byl na začátku skvělé umělecké kariéry.
so richtig erwies sich schon am Anfang ihre Rechnung;
tak správný se ukázal její výpočet už na začátku;
Und so waren Victoria und ich wieder am Anfang.
A tak jsem byl s Victorií znovu na začátku.
Der Alterungsfaktor für jeden Schadstoff ist das Verhältnis der angewendeten Emissionswerte am Ende der Lebensdauer und am Anfang der Betriebsakkumulation.
Faktor stárnutí pro každou znečišťující látku je poměr emisních hodnot na konci doby životnosti a na začátku akumulace doby provozu.
Er ist nie so gut, wie am Anfang.
Nikdy to není tak dobrý, jako na začátku.
Am Anfang war ich skeptisch, ob dies verwaltungstechnisch machbar ist.
Na začátku jsem byl dost skeptický ohledně administrativní proveditelnosti této myšlenky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Anfang basierte die Schaffung des Binnenmarktes auf der Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften.
Na počátku byl vnitřní trh budován na základě harmonizace právních předpisů členských států.
Am Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde.
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Und am Anfang erschuf Gott den Himmel und die Erde.
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Meiner Meinung nach sollte die Kommission an dem gemessen werden, was sie am Anfang der Amtszeit gesagt hat, und am gegenwärtigen Ergebnis.
Komisi bychom dle mého názoru měli hodnotit na základě toho, co uvedla na počátku svého funkčního období, a na základě stávajících výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So muss die Welt am Anfang der Zeit ausgesehen haben.
Takto musel svět vypadat na počátku času.
Zellertrag: Wert einer Messvariablen zur Beschreibung der Biomasse am Ende der Expositionsdauer abzüglich der Messvariablen am Anfang der Expositionsdauer.
Výtěžek: je hodnota proměnné měření pro vyjádření biomasy na konci expoziční doby minus proměnná měření na počátku expoziční doby.
Am Anfang schuf Gott Himmel
Na počátku stvořil Bůh nebe
Am Anfang oder am Ende der Klageschrift sind die Anträge des Klägers genau anzugeben.
Na počátku nebo na konci žaloby musí být přesně uveden žalobní návrh.
Am Anfang des 22.Jahrhunderts. Die Welt steht am Rande des ökologischen Kollaps.
Na počátku 22. století je životní prostředí našeho světa na pokraji zhroucení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pepi aber haßt solche Künste, auch sind sie am Anfang nicht brauchbar.
Pepina však takové triky nenávidí, také zpočátku k ničemu nejsou.
Natürlich ist es nur Spaß. Am Anfang.
Samozřejmě, že je to zábava, zpočátku.
Ironisch daran ist, dass die Teilnahme privater Banken an SEPA am Anfang rein freiwillig war.
Je ironické, že zpočátku byla účast soukromých bank v SEPA striktně dobrovolná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Anfang glaubte man, dass man an den Nebenwirkungen sterben würde.
Zpočátku jsem si myslel, že zemřu kvůli různým nežádoucím účinkům.
Ironisch daran ist, dass die Teilnahme privater Banken an SEPA am Anfang rein freiwillig war.
Je ironické, že zpočátku byla účast soukromých bank v SEPA striktně dobrovolná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht am Anfang, aber was hätte ich tun sollen?
Zpočátku možná, ale co jsem měl dělat?
Am Anfang haben manche Leute nicht verstanden, dass ich damit für einen anderen Führungsstil stand.
Zpočátku lidé nerozuměli tomu, že ženy mohu mít rozdílný způsob vedení.
Am Anfang war es nur unbedeutend, aber dann wurde es richtig schlimm.
Zpočátku jen náznaky, ale pak to bylo dost drsné.
Die zweite Komponente ist politischer Wille und richtiges Timing. Am Anfang hatte Bush beides:
Druhou složkou je politická vůle a načasování. Bush si zpočátku počínal správně:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mark war am Anfang wie du.
Mark byl zpočátku jako ty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt zu Beginn des Winters ist Europa von einer Gaskrise bedroht, die der am Anfang des Jahres ähnelt, als die Abhängigkeit vom russischen Erdgas deutlicher als je zuvor zutage trat.
písemně. - (RO) Na prahu zimy je Evropa ohrožována krizí v oblasti dodávek zemního plynu podobné té, jaká se odehrála začátkem tohoto roku, kdy byla závislost na ruském plynu patrná více než kdykoli předtím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kumpel, ich gab dir 20 Mäuse am Anfang der Woche.
Kámo, začátkem týdne jsem ti dal 20 dolarů.
Wie die meisten von euch wissen, wurden drei DEA Agents am Anfang der Woche in einen Hinterhalt gelockt.
Jak většina z vás ví, tři agenti DEA byli přepadeni, začátkem týdne.
Uh, da wurde am Anfang des Monats ein Verkäufer brutal geschlagen, außerhalb von Jamestown und dann 2 Tage später in Bowman, Nord Dekota.
Uh, začátkem měsíce někdo surově utloukl prodavače u Jamestownu a další následoval o dva dny pozdějc v Bowmanu, v Severní Dakotě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So war es am Anfang, so ist es jetzt.
Jak tomu bylo v našich počátcích, je tomu i dnes.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(PT) Herr Präsident, zuerst tauchte zu Anfang dieses Jahres ein Lied auf.
(PT) Vážený pane předsedající, nejdříve, na začátku roku, přišla píseň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Anfang des Films ist Jeanne seit Monaten im Schloss von Rouen eingesperrt.
Na začátku filmu je Jana již několik měsíců vězněna na zámku v Rouenu.
Zu einer ackerbautreibenden Vergangenheit zurückzukehren, wie es einige Denker zu Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts erträumten, war keine ausführbare Lösung.
Návrat k zemědělské minulosti, jak o tom snili někteří myslitelé na začátku dvacátého století, není uskutečnitelný.
Wenn man ein Pferd zähmt, muss man am Anfang hart zu ihm sein.
Pokud si chcete ochočit jakéhokoliv koně, musíte na ně jít tvrdě od začátku.
Röntgenaufnahmen der Hände und Füße wurden zu Anfang , in Woche 24 und 54 erstellt .
Na začátku , ve 24 . a 54 . týdnu se shromažďovaly rentgenové snímky rukou a nohou .
Und das Geschäft ist noch genauso groß wie zu Anfang.
A obchod je přesně tak velký jako na začátku.
Wie ich zu Anfang sagte, ist Solidarität unter den Generationen entscheidend, besonders in der gegenwärtigen wirtschaftlichen Situation.
Jak jsem řekla na začátku, rozhodující je mezigenerační solidarita, zejména v současné hospodářské situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder, am Anfang jeder Beziehung gibt es eine Phase, in der man zu nichts Nein sagt.
Děti, na začátku každého vztahu, přijde období, kdy na všechno kývnete.
Ich sagte zu Anfang, dass wir bereits über 75 EUR pro Tonne sprechen.
Na začátku jsem říkal, že už jsme hovořili o částce 75 EUR za tunu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist einfacher sich am Anfang zu widersetzen als am Ende.
"Je lehčí odporovat na začátku, než na konci"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ( besonders zu Anfang dieses Jahrzehnts ) starke Wachstum der Lohnstückkosten war durch die kräftige Zunahme des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer bedingt , die von der Erhöhung der Mindestlöhne und einer expansiv ausgerichteten Lohnpolitik im öffentlichen Sektor sowie deren Auswirkungen auf die Lohnbildung im privaten Sektor getragen wurde .
mzdových nákladů ( zejména počátkem desetiletí od roku 2000 ) odráželo silný růst náhrady na zaměstnance podporovaný růstem minimálních mezd a expanzivní mzdovou politikou ve veřejném sektoru , která se promítala do tvorby mezd i v soukromém sektoru .
Anfang Mai
začátkem května
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere die Vorschüsse könnten Anfang Mai vollständig ausgezahlt werden.
Zejména zálohy by mohly být plně vyplaceny začátkem května.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14 Anrufe nach Rom Anfang Januar. 17 nach Berlin im März. 11 nach Amsterdam Anfang Mai.
14 hovorů do Říma začátkem ledna, 17 hovorů do Berlína v březnu, 11 do Amsterdamu začátkem května.
Wir planen die Annahme für Anfang Mai.
Máme v úmyslu ji přijmout začátkem května.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bewertet der Rat den Einheitspakt, den Fatah und Hamas Anfang Mai in Kairo geschlossen haben?
Jak Rada hodnotí spojenectví mezi Fatahem a Hamásem uzavřené začátkem května v Káhiře?
Danach wurde die slowakische Krone durchweg oberhalb des neuen Leitkurses gehandelt und notierte Anfang Mai etwa 9 % über diesem Leitkurs .
Poté se koruna trvale obchodovala nad novou centrální paritou a začátkem května přesahovala svoji centrální paritu o přibližně 9 %.
Mehr als 60.000 Menschen nutzten die an drei aufeinanderfolgenden Wochenenden Ende April und Anfang Mai veranstalteten Tage der offenen Tür in Straßburg, Luxemburg und Brüssel, um hinter die Kulissen des Europäischen Parlaments zu schauen.
Přes 60 000 lidí využilo o dvou víkendech koncem dubna a začátkem května dnů otevřených dveří Evropského parlamentu ve Štrasburku, Lucemburku a Bruselu.
Wir hoffen jetzt für Anfang Mai auf die nächste Runde, parallel zur Tagung des Gemischten Ausschusses EU-GCC, die für den 6. Mai angesetzt ist.
Doufáme, že další kolo jednání se bude moci konat začátkem května, souběžně se zasedáním společného výboru Evropské unie a Rady pro spolupráci v Zálivu, které je naplánované na 6. květen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das russische Verteidigungsministerium Anfang Mai die einseitige Aufstockung seiner Friedenstruppen in Abchasien angekündigt hat; in der Erwägung, dass Vertreter Russlands ankündigten, dass die Stärke des in Südossetien stationierten russischen Truppenbataillons möglicherweise erhöht wird,
vzhledem k tomu, že začátkem května ruské ministerstvo obrany oznámilo jednostranné zvýšení počtu ruských mírových jednotek v Abcházii; vzhledem k tomu, že zástupci Ruska oznámili, že počet ruských vojenských jednotek rozmístěných v Jižní Osetii může být zvýšen,
Ich war über Ihre Aussage erfreut, Herr Kommissar, dass die Auszahlung der Vorschüsse voraussichtlich Anfang Mai beginnen wird, und ich gehe folglich davon aus, dass diese Änderungen innerhalb einer angemessenen Frist von zwei, drei oder vier Wochen ab morgen im Amtsblatt veröffentlicht werden, damit sie angewandt werden können, wie Sie gesagt haben.
Potěšil mě, pane komisaři, váš výrok, že zálohy se pravděpodobně začnou vyplácet začátkem května, a tudíž předpokládám, že pozměňovací návrhy budou za přiměřenou dobu dvou tří čtyř týdnů publikovány v Úředním věstníku, aby mohly být použity, jak jste řekl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzte Woche habe ich mit Generalleutnant Pat Nash, dem Kommandanten der EUFOR-Truppen, gesprochen, der mir mitteilte, dass sich im Augenblick 700 Soldaten dort befinden - 56 von ihnen Iren - und dass ihre volle Einsatzstärke vor Beginn der Regenzeit, d. h. Anfang Mai, erreicht sein wird.
Minulý týden jsem mluvil s generálporučíkem a operačním velitelem mise Patem Nashem, který mě informoval, že v současnosti už máme na místě 700 vojáků (z nichž 56 jsou irští vojáci), přičemž jejich konečný počet by měl dosáhnout ještě před začátkem období dešťů, teda, doufejme, před začátkem května.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfang September
začátkem září
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU-Außenminister beschäftigten sich Anfang September auf ihrem Treffen in Gymnich mit der Entwicklung der Lage in Birma. Auch auf ihrer gestrigen Zusammenkunft in New York erörterten alle 27 das Problem erneut, wie ich bereits sagte.
Ministři zahraničních věcí zemí EU diskutovali o situaci v Barmě také začátkem září na gymnichské schůzi, stejně jako včera v New Yorku, kde se všichni opětovně setkali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfang September 2002 begann Norse Island Ferries, tägliche Ro-Ro-Frachtdienste zwischen den Shetland-Inseln und dem schottischen Festland anzubieten. Während der ersten Monate schien es einen großen Anteil am Güterverkehrsmarkt zu haben.
Začátkem září 2002 začala společnost Norse Island Ferries nabízet každodenní nákladní dopravu typu ro-ro mezi Shetlandy a skotskou pevninou a v počátečních měsících její činnosti se ukázalo, že uskutečňuje velký podíl nákladní dopravy na trhu.
Der zusätzliche Wert der Auswertung von Daten im Kontext des TFTP durch das US-Finanzministerium wurde durch den Bericht von Herrn Bruguiére bestätigt, den die Mitglieder des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und des Ausschusses für Wirtschaft und Währung auf der gemeinsamen Sitzung Anfang September prüfen konnten.
Přidaná hodnota hodnocení údajů programu TFTP provedeného ministerstvem financí USA byla potvrzena ve zprávě pana Bruguièra, kterou členové Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a Hospodářského a měnového výboru přezkoumali začátkem září na společné schůzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. fordert die russische Regierung auf, die bevorstehenden Wahlen zur Duma – unabhängig von der Einsetzung einer internationalen Beobachtungsmission – auch durch unabhängige und nicht parteigebundene russische Organisationen der Zivilgesellschaft überwachen zu lassen und diesen das Zusammentragen korrekter und neutraler Informationen über alle wichtigen Phasen des wahrscheinlich Anfang September 2011 beginnenden Wahlkampfs zu ermöglichen;
7. žádá ruskou vládu, aby bez ohledu na vyslání mezinárodní pozorovatelské mise umožnila nezávislé, nestranné, vnitrostátní monitorování nadcházejících voleb do Státní dumy organizacemi občanské společnosti s cílem získat pravidelný přísun nezaujatých informací o všech významných fázích předvolební kampaně, která má začít začátkem září 2011;
Anfang Februar
začátkem února
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende Januar bzw. Anfang Februar soll die anfängliche Einsatzfähigkeit erreicht sein.
Očekává se, že úvodní operační kapacita bude připravena koncem ledna nebo začátkem února.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfang Februar hat A B angesprochen. Um ihn in seinen schrecklichen Plan hineinzuziehen.
Začátkem února se student A obrátil na B, s cílem využít ho ke svému hroznému plánu.
Anfang Februar veröffentlichte die amerikanische National Academy of Engineering einen Bericht unter dem Titel Die großen technologischen Herausforderungen des 21.
Národní akademie technických věd Spojených států začátkem února zveřejnila zprávu Velké výzvy pro techniku ve 21. století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anfang Februar veröffentlichte die amerikanische National Academy of Engineering einen Bericht unter dem Titel „Die großen technologischen Herausforderungen des 21. Jahrhunderts”.
Národní akademie technických věd Spojených států začátkem února zveřejnila zprávu „Velké výzvy pro techniku ve 21. století“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir waren sehr zufrieden damit, dass Kommissar Hahn die Aktionspläne Anfang Februar in Ungarn vorgestellt hat.
K naší velké spokojenosti předložil komisař Hahn akční plány začátkem února v Maďarsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Konflikte von Anfang Februar waren als mögliches Szenario vorhergesehen und von Anfang an bei der Planung der Operation berücksichtigt worden.
S boji, které nastaly začátkem února, se počítalo jako s jednou z možných variant vývoje situace už od úplného začátku, když byla tato operace ve fázi plánování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat stieg der Preis der OTE-Aktie von 16 EUR im Juli 2005 auf rund 23 EUR bis Mitte Januar 2006 und bis Anfang Februar 2007 auf ca. 22 EUR.
Ve skutečnosti došlo od července roku 2005 k růstu ceny akcií OTE z hodnoty 16 EUR v červenci 2005 na a. s.i 23 EUR v polovině ledna 2006 a na asi 22 EUR začátkem února roku 2007.
Kommissar Michel gehörte zu den ersten, die ihre Besorgnis über das Verschwinden von Anhängern der Opposition nach dem Staatsstreichversuch Anfang Februar zum Ausdruck brachten und die unverzügliche Freilassung aller von den tschadischen Behörden in Gewahrsam gehaltenen Oppositionsführer forderten.
Komisař Michel patřil mezi první, kdo vyjádřili své obavy ze zmizení členů opozice po pokusu o převrat začátkem února, a vyzval k bezodkladnému propuštění všech opozičních vůdců držených ve vazbě čadskou vládou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeiten zur Vorbereitung der Konzeption des Arbeitsprogramms für die Durchführung der in den Artikeln 9, 19 und 25 genannten Maßnahmen werden zusammen mit den Sachverständigen der Mitgliedstaaten Anfang Februar jedes Jahres durchgeführt, damit die Mitgliedstaaten über die für die Erstellung der Tilgungs- und Überwachungsprogramme relevanten Informationen verfügen.
Začátkem února každého roku proběhnou spolu s odborníky z členských států přípravné práce na návrhu pracovního programu k provádění opatření uvedených v článcích 9, 19 a 25, aby členským státům byly poskytnuty příslušné informace pro účely zavedení programů eradikace a dozoru.
Unmittelbar vor dieser Aussprache habe ich mich gemeinsam mit einigen meiner Parlamentskollegen mit dem tschadischen Oppositionsführer und Parlamentsabgeordneten Yorongar getroffen, der nach der Offensive der Rebellen Anfang Februar untertauchte.
Krátce před začátkem této diskuse jsme se já a několik dalších poslanců Evropského parlamentu setkali s čadským vedoucím představitelem a opozičním poslancem čadského parlamentu, panem Yorongarem, který byl začátkem února, následně po povstaleckých útocích, nezvěstný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfang April
počátkem dubna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass es Anfang April in der Region Adé neue Zusammenstöße zwischen der Regierungsarmee und den bewaffneten Rebellentruppen gegeben hat,
vzhledem k tomu, že počátkem dubna došlo k novým střetům mezi vládní armádou a ozbrojenými povstaleckými silami v regionu Adé,
Das nächste G-20-Treffen in London Anfang April stellt eine äußerst wichtige Gelegenheit für rechtzeitiges Handeln dar.
Příští schůzka G-20, která se uskuteční počátkem dubna v Londýně, je klíčovou příležitostí ke včasné akci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenso hat AU-Präsident Jean Ping einen Staatsstreich in Guinea-Bissau Anfang April sofort und entschieden verurteilt.
Stejně tak prezident AU Jean Ping odsoudil počátkem dubna převrat v Guineji-Bissau, a to neprodleně a s použitím nejsilnějších možných výrazů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anfang April kündigte die BOJ Pläne an, das bislang aggressivste Programm zum Kauf von Anleihen umzusetzen, das im Laufe der nächsten zwei Jahre 1,4 Billionen US-Dollar in die Wirtschaft pumpen soll, um das Inflationsziel von 2 % zu erreichen.
BOJ počátkem dubna ohlásila plány na zavedení nejagresivnějšího programu nákupu dluhopisů ze všech, když slíbila napumpovat v příštích dvou letech do ekonomiky 1,4 bilionu dolarů, aby splnila inflační cíl ve výši 2%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die GD Wettbewerb leitete ihre Untersuchung Anfang April 2005 ein, und der Bezugszeitraum für die vorliegende Untersuchung umfasste etwas mehr als ein Jahr der nachgewiesenen Existenz des Kartells.
Generální ředitelství pro hospodářskou soutěž zahájilo své šetření počátkem dubna 2005 a posuzované období pro toto šetření zahrnovalo období o něco delší než jeden rok, během něhož bylo zjištěno, že kartel existoval.
Einher mit der Unterzeichnung des Vertrages zwischen Russland und den USA über die Verringerung strategischer Kernwaffen sowie ggf. weiterer Reduzierungen Anfang April in Prag ging die Veröffentlichung des US Nuclear Posture Review, der die Nuklearkapazitäten aufführt, die die Obama-Administration für die nächsten vier Jahre erhalten möchte.
Dohodu podepsanou počátkem dubna v Praze mezi Ruskem a Spojenými státy o snížení počtu strategických jaderných zbraní a případných dalších redukcích doprovázelo zveřejnění Revize jaderného postoje USA, kde se určuje jaderný potenciál, který si Obamova administrativa přeje zachovat pro příští čtyři roky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einher mit der Unterzeichnung des Vertrages zwischen Russland und den USA über die Verringerung strategischer Kernwaffen sowie ggf. weiterer Reduzierungen Anfang April in Prag ging die Veröffentlichung des US Nuclear Posture Review, der die Nuklearkapazitäten aufführt, die die Obama-Administration für die nächsten vier Jahre erhalten möchte.
Dohodu podepsanou počátkem dubna v Praze mezi Ruskem a Spojenými státy o snížení počtu strategických jaderných zbraní a případných dalších redukcích doprovázelo zveřejnění Revize jaderného postoje USA, kde se určuje jaderný potenciál, který si Obamova administrativa přeje zachovat pro příští čtyři roky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Unterzeichnen der Abkommen würde eine wertvolle politische Nachricht senden, was für die bevorstehende Zusammenkunft der beiden gemeinsamen AKP-EU-Gremien von Vorteil sein könnte: der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung, die Anfang April in Prag stattfindet, und des Gemeinsamen Ministerrats Ende Mai in Brüssel.
Uzavření dohody by bylo cenným politickým poselstvím, kterým by bylo možné přispět k nadcházejícím zasedáním dvou společných orgánů AKT-ES: Společného parlamentního shromáždění konajícího se počátkem dubna v Praze a Společné rady ministrů konající se koncem května v Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesbezüglich sollte es mit Hilfe von Folgenabschätzungen zum Datenschutz möglich sein, Datenschutzrisiken bei der Entwicklung von intelligenten Netzen von Anfang an festzustellen.
V tomto smyslu by měla posouzení dopadů na ochranu údajů umožnit odhalit rizika ochrany údajů již na počátku vývoje inteligentní sítě.
Auf diese Defizite haben wir im Übrigen bei den Verhandlungen zur Finanziellen Vorausschau von Anfang an hingewiesen.
Dále musím poukázat také na to, že při jednáních o finančním výhledu jsme na tyto nedostatky upozorňovali od samého počátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das US-System sieht daher weiter jenem bemerkenswert ähnlich, das bei der Zunahme der fatalen Spannungen Anfang des letzten Jahrzehnts bewusst in die andere Richtung schaute.
Americký systém se tedy pozoruhodně podobá systému, který na počátku tohoto tisíciletí kolektivně zavíral oči nad růstem fatálních napětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
SIDE erhielt auf eigenen Wunsch Gelegenheit, bei einem Treffen mit den Dienststellen der Kommission am 4. März 2003 darzulegen, wie sich die Angelegenheit aus ihrer Sicht von Anfang an darstellte.
Kromě toho útvary Komise přijaly SIDE na její vlastní žádost a mohla jim tak na jednání dne 4. března 2003 vysvětlit svůj pohled na celou záležitost od jejího počátku.
Zunächst möchte ich die Entscheidungen herausstellen, bei denen ich als Mitglied der finnischen Regierung daran beteiligt war, Finnland Anfang der 90er-Jahre aus der Rezession zu führen.
Zejména bych rád zdůraznil rozhodnutí, na jejichž přijetí jsem se podílel jako člen finské vlády a díky nimž mohlo Finsko čelit krizi z počátku 90. let.
Wegen ihrer Volatilität in den vergangenen Monaten sowie aufgrund von Basiseffekten werden die Energiepreise zusammen mit den Auswirkungen höherer indirekter Steuern Anfang 2007 weiterhin eine wichtige Rolle bei der Bestimmung des Profils der jährlichen HVPI-Inflationsraten spielen .
Ceny energií budou na počátku roku 2007 vzhledem ke své volatilitě během nedávných měsíců a vzhledem ke změnám ve srovnávací základně mít i nadále významný vliv na vývoj roční míry inflace měřené pomocí HICP .
erst Anfang
teprve začátkem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der erste Vertragsabschluss der Werft betraf den Bau zweier Fracht-/Passagierfähren für Strintzis Lines, der erst Anfang 1999 unterzeichnet wurde.
První loďařskou zakázku na zhotovení dvou lodí pro Strintzis Line se podařilo uzavřít teprve začátkem roku 1999.
Es wäre nicht angemessen und wird auch nicht beabsichtigt, die Entscheidung der irischen Bevölkerung im anstehenden zweiten Referendum über den Lissabon-Vertrag, die erst Anfang der Woche durch unseren Taoiseach Brian Cowan TD. angekündigt worden ist, in irgendeiner Weise vorweg zu nehmen oder als selbstverständlich anzusehen.
Nebylo by vhodné a ani to není mým záměrem, jakkoliv předjímat nebo brát jako hotovou věc rozhodnutí irských voličů v nadcházejícím druhém referendu o Lisabonské smlouvě, které oznámil teprve začátkem tohoto týdne náš Taoiseach Brian Cowan TD.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die Iraner unterhielten zugleich von Anfang an enge Beziehungen zu Elementen innerhalb der schiitisch geführten Regierung.
Íránci ale měli od počátku úzké vazby i s�některými součástmi koaliční vlády pod vedením šíitů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer wird schon von Anfang an alles dem Schicksal überlassen?
Kdo nechá osud, aby sám rozhodl od samého počátku?
Die haben ja nicht von Anfang an absichtlich ein schlechtes System geschaffen.
Je zcela zřejmé, že špatný systém nevytvořili záměrně od samého počátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Anfang an lag ein fluch auf uns.
Byli jsme předurčeni ke zkáze již od počátku.
IRENA gehört zwar nicht zum UN-System, aber sie sollte von Anfang an als Teil der Familie betrachtet werden.
IRENA nemusí být složkou systému OSN, ale měla by být od počátku pokládána za součást rodiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschlichkeit. Das hast du von Anfang an nie gehabt.
Lidskost, nikdy jsme ji neměli od počátku.
Von Ende März 2014 bis Anfang Mai 2014 nahmen die Banken Kapitalerhöhungen vor.
Banky přistoupily k navýšení kapitálu v období od konce března 2014 do počátku května 2014.
Sie waren unser Wachmann, aber Declan sagte, Sie hätten auf Kyle von Anfang an aufgepasst.
Byl jste náš bezpečák. A Declan říkal, že jste se staral o Kyla od počátku.
Zunächst muss die Beschreibung eines von der Weltbank finanzierten Projekts die von Anfang an geltenden Evaluierungskriterien enthalten.
Zaprvé musí podmínky projektů financování Světovou bankou obsahovat kritéria hodnocení, která budou uplatňována již od počátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er machte sich von Anfang an unbeliebt beim Rest der Einheit.
Od počátku nebyl mezi ostatními z jednotky oblíbený.
Anfang Oktober
začátek října
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Haushaltsausschuss des Europäischen Parlaments schließt seine Lesung bis zum Ende der 39. Woche (Ende September/Anfang Oktober) ab.
Rozpočtový výbor Evropského parlamentu (COBU) o svém čtení hlasuje do konce 39. týdne (konec září / začátek října).
Ein Treffen der Lenkungsgruppe ist für Ende September, Anfang Oktober in Reykjavík vorgesehen.
Setkání řídicí skupiny je naplánováno na konec září a začátek října a mělo by se konat v Rejkjavíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
von Anfang an
od samého počátku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die haben ja nicht von Anfang an absichtlich ein schlechtes System geschaffen.
Je zcela zřejmé, že špatný systém nevytvořili záměrně od samého počátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer wird schon von Anfang an alles dem Schicksal überlassen?
Kdo nechá osud, aby sám rozhodl od samého počátku?
Stattdessen haben wir entschieden, alle Parameter des in Marrakesch vereinbarten Plans von Anfang an umzusetzen.
Rozhodli jsme o zavedení všech parametrů marrakešského plánu od samého počátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beziehung wäre schon von Anfang an zum Scheitern verurteilt gewesen.
Ten vztah byl odsouzen už od samého počátku.
Die Übertragung von Grundstücken auf Tieliikelaitos/seinen Vorgänger war von Anfang an in der Konzessionsregelung vorgesehen.
Převody pozemků na podnik Tieliikelaitos/jeho předchůdce byly zahrnuty do rozsahu režimu koncese od samého počátku.
Es war von Anfang an eine Scheisswoche.
Od samého počátku, stál ten týden za hovno.
Deshalb müssen internationale Flüge und Flüge innerhalb der Gemeinschaft von Anfang an in das Gemeinschaftssystem einbezogen werden.
Mezinárodní lety do a z Evropské unie i lety v rámci Evropské unie by tedy měly být zařazeny do systému Společenství od samého počátku.
Er hat von Anfang an auf Kyle aufgepasst.
Staral se o Kyle od samého počátku.
stellt fest, dass Einhaltungsverfahren und eine strenge Kostenkontrolle von Anfang an berücksichtigt werden sollten;
poznamenává, že od samého počátku je třeba brát v úvahu dodržování postupů a podrobné sledování nákladů;
Ich habe erfahren, dass die Föderation die laufenden Verhandlungen von Anfang an beeinflusst hat und dass bereits eine geheime Übereinkunft besteht.
Od informovaných zdrojů jsem se dozvěděl, že Federace od samého počátku zmanipulovala jednání a že jste již podepsali z Barzany tajnou dohodu.
seit Anfang August
od začátku srpna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bislang gibt es nur wenige Hinweise , dass sich die seit Anfang August 2007 verzeichneten Finanzmarktturbulenzen stark auf die Entwicklung der weit gefassten Geldmenge und der Kreditgewährung ausgewirkt haben .
Prozatím není dostatek důkazů o tom , že by turbulence na finančních trzích od začátku srpna 2007 výrazně ovlivnily dynamiku širokých peněžních a úvěrových agregátů .
Bislang gibt es nur wenige Hinweise , dass sich die seit Anfang August 2007 verzeichneten Finanzmarktturbulenzen stark auf die Dynamik der weit gefassten Geldmenge und der Kreditaggregate ausgewirkt haben .
Prozatím není dostatek důkazů o tom , že by turbulence na finančních trzích od začátku srpna 2007 výrazně ovlivnily dynamiku širokých peněžních a úvěrových agregátů .
Bislang gibt es nur wenige Hinweise , dass sich die seit Anfang August 2007 verzeichneten Finanzmarktturbulenzen stark auf die Gesamtentwicklung der weit gefassten Geldmenge und der Kreditaggregate ausgewirkt haben .
Prozatím není dostatek důkazů o tom , že by turbulence na finančních trzích od začátku srpna 2007 výrazně ovlivnily dynamiku širokých peněžních a úvěrových agregátů .
Bislang gibt es nur wenige Hinweise , dass sich die seit Anfang August 2007 verzeichneten Finanzmarktturbulenzen bis Januar 2008 stark auf die Gesamtentwicklung der weit gefassten Geldmenge und der Kreditaggregate ausgewirkt haben .
Prozatím není dostatek důkazů o tom , že by turbulence na finančních trzích od začátku srpna 2007 až do ledna 2008 výrazně ovlivnily dynamiku širokých peněžních a úvěrových agregátů .
G. in der Erwägung, dass die Justiz seit Anfang August Massenschauprozesse gegen hunderte bekannte Reformer und Aktivisten mit offensichtlich erzwungenen Geständnissen im Fernsehen durchführte, die zur Verurteilung einiger Betroffener zu langen Gefängnisstrafen und sogar zu Todesurteilen führten,
G. vzhledem k tomu, že od začátku srpna uspořádaly soudní orgány hromadné zinscenované procesy se stovkami předních zastánců reforem a aktivistů, s očividně vynucenými doznáními v televizním přenosu, které vedly k dlouhým trestům odnětí svobody, a dokonce k trestům smrti,
G. in der Erwägung, dass die Justiz seit Anfang August Massenschauprozesse gegen hunderte prominente Reformer und Aktivisten veranstaltet, mit ganz offensichtlich erzwungenen Geständnissen im Fernsehen mit der Folge, dass einige der Beklagten zu langen Gefängnisstrafen oder sogar zum Tode verurteilt wurden,
G. vzhledem k tomu, že od začátku srpna soudy zinscenovaly početná soudní řízení se stovkami předních zastánců reforem a aktivistů s očividně vynucenými doznáními v televizním vysílání, která vedla k tomu, že někteří obvinění byli odsouzeni k dlouhým trestům odnětí svobody či dokonce k smrti,
Anfang kommenden Jahres
začátkem příštího roku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten gemeinsam alle Kraft darauf verwenden, dass der Vertrag von Lissabon Anfang kommenden Jahres in Kraft treten kann.
Měli bychom všechno své úsilí věnovat zajištění toho, že Lisabonská smlouva bude moci začátkem příštího roku vstoupit v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anfang
560 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vom Anfang? - Ja, vom Anfang.
…tombé, pas de bourrée, glissade, zvedačka, pirueta.
Anfangs war es beängstigend.
Jo, nevydal jsem se touhle cestou.
- Typický, co? - Na nule?
Zurück zum Anfang. Kommt!
- An Anfang dreimal nichts.
Auf Anfang, meine Herren!
Na místa, prosím, pánové.
- Můžete se představit vy?
- Možná tady všechno začalo.
Všichni zpátky na svoje místa!
Walter Cronkite am Anfang.
Walter Cronkite tak začínal.
Anfangs ist es beängstigend.
Necítíš to snad právě teď?
Než se s ním dám dohromady?
A tak se to všechno začalo.
Für den Anfang, Kleingeld.
Zatím jsou to jen drobné.
- Jawohl. Zurück zum Anfang!
Od prvního dne, řediteli.
Anfangs war sie erschrocken.
Zkus to víc do hloubky, Henry.
- Für den Anfang reicht's.
- Nebyl to přímý zásah, ale byl dost blízko.
- Von Anfang an entwickelt.
- Narodí se jako hotový telepat.
Zpočátku asi 115 dolarů týdně, je to tak?
Anfangs ist es verwirrend.
Poprvé to může být matoucí.
EU Schulobstprogramm: ein mühseliger Anfang
Ovoce do škol: dětské nemoci prvního roku
Tak to má bejt, všecko přátelský.
Ich glaube, zu Anfang nicht.
Am Anfang macht jeder Miese.
Nikdo učený z nebe nespadl.
Von Anfang an, Mr. Spock.
Vezmeme to po pořádku, pane Spocku.
Das ist kein guter Anfang.
To není zrovna ideální přivítání.
Okay, Leute, zurück auf Anfang!
Das ist ein guter Anfang.
Toto je vhodný startovní bod.
Am Anfang des ersten Innings!
Soll ich den Anfang machen?
Jede Geschichte hat einen Anfang.
Tato změna od obyčejného k neobyčejnému se neodehraje přes noc.
- Das ist erst der Anfang.
Das ist ein guter Anfang.
- Erzählen Sie von Anfang an.
Povězte mi vše, co se stalo.
Všechno je jen v počátcích.
Začalo to, byla to zábava.
Das war ein schlechter Anfang.
Zu Anfang nur winzige Summen.
Nejdřív jenom trochu peněz.
Das wäre ein Anfang, oder?
- Das wäre ein guter Anfang.
Ale můžem se od toho odrazit.
Zpočátku to bylo trochu nepohodlné.
…m Anfang des zweiten Innings.
A Anderson tu večer začíná druhou směnu.
- Das ist ein Anfang. - Ja.
Das genügt für den Anfang.
To je vše, co zatím potřebujete vědět.
Von Anfang an. Noch einmal!
Franzi, dáme si to jestě jednou.
Das Ende istbloß der Anfang.
Koncem vše teprve začíná.
- Sie könnte den Anfang machen.
- Das ist erst der Anfang.
- War schon ein guter Anfang.
Anfangs war es nicht schlimm.
Napoprvé to nebylo tak špatné.
Sie war weiblich, Anfang 20.
Byla to žena, kolem dvaceti.
Wollen Sie, dass ich anfange?
Das wäre wenigstens ein Anfang.
Ich stehe erst am Anfang!
- Am Anfang hatten alle 100.
Všichni jste začali na 100.
Anfangs spielte ich täglich weniger.