Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anfang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfang začátek 3.423 začátku 1.806 počátek 1.466 počátku 1.003 počátkem 406 start 18 východisko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anfang začátek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
   Korpustyp: Webseite
Anfang der neunziger Jahre bildeten computergestützte Reservierungssysteme praktisch den einzigen Vertriebsweg für Flugtickets.
Začátkem 90. let minulého století byl PRS prakticky jediným kanálem prodeje letenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebesgeschichten müssen einen Anfang, eine Mitte und ein Ende haben.
Lásky mají mít svůj průběh: začátek, prostředek a konec.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
   Korpustyp: Webseite
Anfang 2008 erfolgte eine Umbenennung in Ministerium für Landwirtschaft und Ernährung.
Na začátku roku 2008 bylo přejmenováno na ministerstvo zemědělství a potravinářství.
   Korpustyp: EU
Anna studiert seit Anfang des Jahres nicht mehr in Lund.
Anna nestudovala na univerzitě v Lundu už od začátku roku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antworten hierauf gingen zwischen Ende Oktober und Anfang Dezember 2001 ein.
Odpovědi byly doručeny v období od konce října do začátku prosince 2001.
   Korpustyp: EU
Joe, du hast Wells von Anfang an verdächtig gefunden.
Joe, měl jsi ohledně Wellse podezření od úplného začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechende erste Schritte wurden von der britischen Regierung Anfang 2009 eingeleitet.
Posléze musela britská vláda začátkem roku 2009 odškodnit klienty této společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfang dieses Jahres erreichte das Kilo den sensationellen Preis von tausendfünfhundert Euro.
Na začátku sezóny v Japonsku cena dosahuje až 1500 eur za kilo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anfangs zpočátku 88 původně 36 zprvu 12 nejprve 6 počátkem 1 začátkem 1
Anfangs počáteční 1
am Anfang na začátku 348 na počátku 121 zpočátku 47 začátkem 4 v počátcích 1
zu Anfang na začátku 57 počátkem 1
Anfang Mai začátkem května 10
Anfang September začátkem září 4
Anfang Februar začátkem února 12
Anfang April počátkem dubna 8
bei Anfang na počátku 6
erst Anfang teprve začátkem 2
von Anfang od počátku 386
Anfang Oktober začátek října 2
Anfang des Jahres na počátku roku
von Anfang an od samého počátku 108
Anfang des nächsten Jahres na začátku příštího roku
schon seit Anfang an už od začátku
seit Anfang August od začátku srpna 6
Anfang kommenden Jahres začátkem příštího roku 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anfang

560 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vom Anfang? - Ja, vom Anfang.
…tombé, pas de bourrée, glissade, zvedačka, pirueta.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs war es beängstigend.
Nejdřív jsem se bála.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vor dem Anfang.
A nebo ještě před ním.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von Anfang an.
Jo, nevydal jsem se touhle cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Aller Laster Anfang, hm?
Tak čertova hračka, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade am Anfang.
- Ne, začínající.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück auf Anfang, alle.
Všichni na své pozice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder am Anfang?
- Typický, co? - Na nule?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zum Anfang. Kommt!
Do toho, ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- An Anfang dreimal nichts.
- Nejdříve nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anfang, meine Herren!
Na místa, prosím, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie den Anfang.
- Můžete se představit vy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Anfang.
- U toho začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Anfang davon.
- Možná tady všechno začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Anfang.
Pan Sperry mi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Anfang, ja.
Pro teď, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wieder auf Anfang!
Všichni zpátky na svoje místa!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anfang.
A tak to začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Walter Cronkite am Anfang.
Walter Cronkite tak začínal.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang des 9. Innings.
Lvíčata vedou o bod.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, anfangs nicht.
- Ne, nejdřív ne.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, von Anfang an.
Už to bude pěkně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs ist es beängstigend.
Necítíš to snad právě teď?
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal auf Anfang!
Je to tady zase.
   Korpustyp: Untertitel
Was mit ihm anfange?
Než se s ním dám dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
Auf einen neuen Anfang.
Tal, na nové začátky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anfang.
A tak se to všechno začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Anfang, Kleingeld.
Zatím jsou to jen drobné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Anfang 40.
Mně je čtyřicet a něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Anfang.
Co jsi to říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Kamera auf Anfang!
Na svá místa, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Anfang.
- To je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl. Zurück zum Anfang!
Zpátky k jedničce lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, von Anfang an.
Pozor děti. Začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst am Anfang.
Jsi na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für 'n Anfang.
Budu v LA asi za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anfang.
A tak to všechno začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Von Anfang an, Director.
Od prvního dne, řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfang gefällt mir.
Líbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs war sie erschrocken.
Zpočátku se ho bála.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Anfang.
Je to krok vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre ein Anfang.
- No to by bylo poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück zum Anfang.
- Zpátky k jedničce.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, gleich am Anfang.
- Přímo do brány.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie anfangs dabei?
Byl případ původně váš?
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Anfang, Henry.
Zkus to víc do hloubky, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Am Anfang nicht.
-Ne, nejdřív ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Anfang reicht's.
- Nebyl to přímý zásah, ale byl dost blízko.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war der Anfang.
- Tím to teprve začalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Anfang an entwickelt.
- Narodí se jako hotový telepat.
   Korpustyp: Untertitel
$ 115 am Anfang, nicht?
Zpočátku asi 115 dolarů týdně, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, anfangs nicht.
Ne, aspoň zprvu.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs ist es verwirrend.
Poprvé to může být matoucí.
   Korpustyp: Untertitel
EU Schulobstprogramm: ein mühseliger Anfang
Ovoce do škol: dětské nemoci prvního roku
   Korpustyp: EU DCEP
Gut, das ist ein Anfang.
Tak to má bejt, všecko přátelský.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, zu Anfang nicht.
Nemyslela jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang macht jeder Miese.
Nikdo učený z nebe nespadl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so am Anfang.
Honem, už se vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Von Anfang an, Mr. Spock.
Vezmeme to po pořádku, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist ein Anfang.
Oh. Aspoň něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein guter Anfang.
To není zrovna ideální přivítání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erst der Anfang.
Ne, teprve to začalo!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Leute, zurück auf Anfang!
Dobře, všichni. Znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Anfang.
Toto je vhodný startovní bod.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang des ersten Innings!
A to nejlepší nakonec!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Anfang machen?
- Mám ti ji načnout?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Geschichte hat einen Anfang.
Tato změna od obyčejného k neobyčejnému se neodehraje přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist erst der Anfang.
- A teprve začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Anfang.
To je výborné, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie von Anfang an.
Povězte mi vše, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erst der Anfang.
Všechno je jen v počátcích.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war es Spaß.
Začalo to, byla to zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein schlechter Anfang.
Asi jsme začali špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Anfang nur winzige Summen.
Nejdřív jenom trochu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Anfang, oder?
To by bylo poprvé, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre ein guter Anfang.
To by teda byl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein Anfang.
Ale můžem se od toho odrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war es hart.
Zpočátku to bylo trochu nepohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein Anfang.
- Jo, nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein neuer Anfang.
- Hezky od píky.
   Korpustyp: Untertitel
…m Anfang des zweiten Innings.
A Anderson tu večer začíná druhou směnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Anfang. - Ja.
- No, aspoň něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das genügt für den Anfang.
To je vše, co zatím potřebujete vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Von Anfang an. Noch einmal!
Franzi, dáme si to jestě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur der Anfang.
No, zrovna jsem začínal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende istbloß der Anfang.
Koncem vše teprve začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch am Anfang.
Ještě je na to brzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte den Anfang machen.
-Mohla by to načít.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist erst der Anfang.
- Ani jsme nezačali.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erst der Anfang.
Je to pouhý zaèátek.
   Korpustyp: Untertitel
- War schon ein guter Anfang.
- Nevedla si špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs war es nicht schlimm.
Napoprvé to nebylo tak špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war weiblich, Anfang 20.
Byla to žena, kolem dvaceti.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass ich anfange?
Chcete, abych začal?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre wenigstens ein Anfang.
- Promluvím s kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe erst am Anfang!
Svých cílů jsi dosáhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Anfang hatten alle 100.
Všichni jste začali na 100.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist der Anfang.
Tak to je pro zacátek.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs spielte ich täglich weniger.
Hrála jsem méně a méně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erst am Anfang.
- To teprve uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel