Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anfechtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfechtung napadení 38 napadnutí 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anfechtung napadení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesen Fällen findet keine Verteilung statt, bis das Gericht über die Anfechtung entschieden hat.
V takovém případě k rozdělení nedojde, dokud soud o napadení nerozhodne.
   Korpustyp: EU
Nachdem wir über die Einleitung eines Verfahrens zur Anfechtung der Forderung/des Vollstreckungstitels informiert wurden, bitten wir als ersuchende Behörde
Poté, kdy jsme byli jako dožadující orgán informováni, že bylo zahájeno řízení o napadení pohledávky nebo dokladu o vymahatelnosti,
   Korpustyp: EU
 Name und Anschrift der Behörde, an die die Anfechtung zu übermitteln ist:
 Název a adresa orgánu, u nějž je nutno podat napadení:
   Korpustyp: EU
alle Unterlagen zu dem konkreten Fall, die sich im Besitz der zuständigen Behörden befinden und für eine wirksame Anfechtung
souvisejících s daným případem, jež jsou v držení příslušných orgánů a jež jsou nezbytné k účinnému napadení zákonnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die TT-GVO sieht die Möglichkeit für den Lizenzgeber vor, die Lizenzvereinbarung im Falle einer Anfechtung der lizenzierten Technologie zu kündigen.
Nařízení TTBER připouští možnost, aby poskytovatel licence ukončil licenční dohodu v případě napadení licencované technologie.
   Korpustyp: EU
Die ersuchte Behörde hält es für wahrscheinlich, dass in Bezug auf die Anfechtung zugunsten der betroffenen Partei entschieden wird und
dožádaný orgán považuje za pravděpodobné, že výsledek tohoto napadení vyzní ve prospěch dotčené strany, a
   Korpustyp: EU
zur Anfechtung eines Beschlusses zur vorläufigen Pfändung die Gerichte des Ursprungsmitgliedstaats zuständig und
napadení příkazu k obstavení příslušné soudy členského státu původu a
   Korpustyp: EU
Informationen über bestimmte Aspekte des Insolvenzverfahrens, wie z. B. die Fristen für die Anmeldung von Forderungen oder die Anfechtung von Entscheidungen, sind für die Gläubiger von grundlegender Bedeutung.
Informace o určitých aspektech insolvenčního řízení, jako například o lhůtách pro přihlášení pohledávek nebo pro napadení rozhodnutí, jsou pro věřitele zcela zásadní.
   Korpustyp: EU
Anfechtung der Forderung oder des Vollstreckungstitels und Anfechtung der Vollstreckungsmaßnahmen
Napadení pohledávky nebo nástroje umožňujícího vymahatelnost pohledávky a napadení opatření k jejímu vymáhání
   Korpustyp: EU
 Die Frist für die Anfechtung der Forderung oder des/der zugestellten Dokuments/Dokumente ist bereits abgelaufen.
 Lhůta pro napadení pohledávky nebo doručovaného dokumentu/doručovaných dokumentů již uplynula.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anfechtung

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Achille Occhetto sowie die Anfechtung der Benennung von
2 jednacího řádu pověřovací listiny, které dodal
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Anfechtung der Ergebnisse gilt das biologische Verfahren als Referenzverfahren.
Jsou-li výsledky zpochybněny, referenční metodou je biologická metoda.
   Korpustyp: EU
Die Anfechtung Ihres Stiefvaters ist nur zu Ihrem eigenen Wohl.
Váš otčím napadl závěť pro vaše vlastní dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe des Sachstands: PENDING (anhängig), APPEAL (Anfechtung) oder CLOSED (abgeschlossen)
Uveďte současný stav: PENDING (probíhá řízení), APPEAL (odvolání) nebo CLOSED (uzavřeno)
   Korpustyp: EU
Bei Anfechtung der Ergebnisse gilt die biologische Methode als Referenzmethode.
V případě sporných výsledků se za referenční metodu považuje metoda biologická.
   Korpustyp: EU
Bei Anfechtung der Ergebnisse gilt die HPLC-Methode als Referenzmethode.
V případě sporných výsledků je za referenční metodu považována metoda HPLC.
   Korpustyp: EU
Die Anfechtung oder das Rechtsmittel kann nur gestützt werden auf
Opravný prostředek může být podán pouze na základě:
   Korpustyp: EU
Wir haben bereits von einer möglichen Anfechtung der Resultate vor Gericht gehört.
Již jsme slyšeli o možnosti, že budou proti výsledkům vzneseny námitky před soudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird die Anfechtung gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unbegründet erachtet.
Námitka je tedy považována za nepodloženou podle článku 12 aktu z roku 1976.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Anfechtung gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unbegründet erachtet.
Stížnost je tedy považována za nepodloženou podle článku 12 aktu z roku 1976.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfechtung von Entscheidungen der zuständigen Behörde im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens oder
opravný prostředek ve správním řízení proti rozhodnutím příslušných orgánů, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der zuständigen Behörde oder
opravný prostředek ve správním řízení proti rozhodnutím příslušných orgánů, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Solange sein Mandat nicht geprüft ist oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist, nimmt
Dokud nejsou ověřeny jeho pověřovací listiny nebo není rozhodnuto o jakémkoli sporu podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der zuständigen Behörde,
ve správním řízení při opravném prostředku proti rozhodnutí příslušného orgánu, nebo
   Korpustyp: EU
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der zuständigen Behörden und
odvolání ve správním řízení proti rozhodnutím příslušných orgánů a
   Korpustyp: EU
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der zuständigen Behörde oder
ve správním řízení při opravném prostředku proti rozhodnutí příslušného orgánu, nebo
   Korpustyp: EU
Am 8. Dezember 2011 wies das Gericht diese Anfechtung als unzulässig zurück [21].
Soud dne 8. prosince 2011 toto odvolání zamítl jako nepřípustné [21].
   Korpustyp: EU
Die Verfahrensvorschriften für eine solche Anfechtung richten sich nach dem einzelstaatlichen Recht.
Procesní pravidla pro projednání takové námitky stanoví vnitrostátní právní předpisy.
   Korpustyp: EU
Solange ihr Mandat nicht geprüft ist oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist, nimmt
Dokud nejsou ověřeny její pověřovací listiny nebo není rozhodnuto o jakémkoli sporu podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der Aufsichtsbehörden;
opravný prostředek ve správním řízení proti rozhodnutí orgánu dohledu;
   Korpustyp: EU
Wir konnten keinen Anwalt finden, der eine Anfechtung für uns gemacht hätte.
Nemohli jsme najít právníka, co by vzal naše odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Anfechtung der Ergebnisse gilt die LC-MS/MS-Methode des EU-RL als Referenzmethode.
V případě sporných výsledků bude za referenční metodu považována metoda LC-MS/MS referenční laboratoře Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Rechte der Anteilseigner auf Anfechtung der Beschlüsse unterliegen dem anwendbaren nationalen Recht.
Právo společníků vznést námitky proti usnesení se řídí použitelným vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU DCEP
kann eine Anfechtung oder Beschwerde nach Artikel 23 Absatz 6 nur gestützt werden auf
se opravný prostředek podle čl. 23 odst. 6 může zakládat pouze na:
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass die Grundverordnung nicht allein die Anfechtung einer „übermäßigen“ Erstattung von Zöllen vorsieht.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že základní nařízení nestanoví pouze vyrovnání „nadměrných“ celních úlev.
   Korpustyp: EU
Sachstand hinsichtlich der Verfolgung eines schweren Verstoßes/schwerer Verstöße (z. B. laufende Untersuchung, anhängiges Verfahren, Anfechtung) und
současný stav následných opatření po závažném porušení/závažných porušeních předpisů (např. případ se vyšetřuje, probíhá řízení, podáno odvolání) a
   Korpustyp: EU
All diese Änderungen wurden als Verfassungsänderungen durch den Kongress gepeitscht, was sie von einer Anfechtung vor Gericht ausschließt.
Všechny tyto změny byly protlačeny Kongresem jako ústavní dodatky, takže se proti nim nelze odvolat u soudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Rahmen eines Verfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der zuständigen Behörde, einschließlich bei Gerichtsverfahren nach Artikel 72,
v řízení při opravném prostředku proti rozhodnutí příslušného orgánu, včetně soudního řízení podle článku 72;
   Korpustyp: EU
Sachstand hinsichtlich der Verfolgung eines Verstoßes/von Verstößen (insbesondere Angabe, ob laufende Untersuchung, anhängiges Verfahren, Anfechtung) und
současný stav následných opatření po porušení/porušeních předpisů (zejména, zda se případ vyšetřuje, probíhá řízení nebo je podáno odvolání) a
   Korpustyp: EU
Der Deliktbescheid soll Angaben zur Höhe der Geldbuße sowie zu Zahlungsmodalitäten, Zahlungsfrist und Möglichkeiten zur Anfechtung des Bescheids enthalten.
Komise by současně měla zrychlit hodnocení členských států v souvislosti s dodržováním systémů kontroly a řízením projektů profitujících ze strukturálních a kohezních fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mechanismus für die Anfechtung von Entscheidungen ist erforderlich, um eine faire und vernünftige Verfahrensweise zu gewährleisten.
Je třeba, aby existoval odvolací mechanismus, který zajistí spravedlivé a rozumné řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde bei der Kommission eine Beschwerde zur Anfechtung der Rechtmäßigkeit dieser Verpflichtungen eingelegt; der Beschwerdeführer hat um Anonymität ersucht.
Kromě toho byla Komisi postoupena stížnost, jejíž autor požádal o zachování anonymity, která zpochybňuje zákonnost těchto závazků.
   Korpustyp: EU
Die Anfechtung oder das Rechtsmittel ist innerhalb von 30 Tagen nach der Bekanntgabe gemäß Absatz 5 einzulegen.
Opravný prostředek je třeba podat ve lhůtě 30 dní od oznámení podle odstavce 5.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über die Anfechtung oder das Rechtsmittel wird dem Antragsteller und dem Antragsgegner unverzüglich bekannt gegeben.
Navrhovateli a odpůrci bude neprodleně oznámeno rozhodnutí o opravném prostředku.
   Korpustyp: EU
Nach elf Tagen der Anfechtung der Wahlergebnisse von Seiten einer vom ehemaligen Staatschef Levon Ter-Petrosian geführten Oppositionsbewegung hat die Polizei versucht, die Demonstranten auseinanderzutreiben.
Po 11 dnech protestů proti výsledkům voleb ze strany opozičního hnutí pod vedením bývalé hlavy státu Levona Ter-Petrosiana se policie pokusila demonstranty rozprášit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Klima der Drohungen und der Repression während des gesamten Prozesses der Untersuchung und Anfechtung bestimmter Wahlergebnisse angehalten hat,
vzhledem k tomu, že atmosféra hrozeb a zastrašování provázela celý proces zkoumání a zpochybňování výsledků voleb v některých místech,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der am 25. März 2007 eingegangenen Anfechtung der Gültigkeit der Wahl von Beniamino Donnici ins Europäische Parlament durch Achille Occhetto,
s ohledem na stížnost pana Achilla Occhetta obdrženou dne 25. března 2007, v níž pan Occhetto zpochybnil platnost zvolení pana Beniamina Donniciho poslancem Evropského parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
Um jedoch jede rechtliche Anfechtung zu vermeiden, sollte unseren Partnern im Rahmen der ICAO die erforderliche Zeit gelassen werden, die Entschließung 35.5 umzusetzen.
Aby však nedošlo k žádnému právnímu zpochybňování, je vhodné ponechat našim partnerům v organizaci ICAO dostatek času k uplatnění usnesení 35.5.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sich um eine Anfechtung wegen Verstoßes gegen die Vorschriften der nationalen Gesetze handelt, wird sie gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unzulässig erachtet.
Protože jde o námitku týkající se porušení ustanovení vnitrostátních právních předpisů, je tato námitka považována za nepřípustnou podle článku 12 aktu z roku 1976.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Klima der Drohungen und der Repression während des gesamten Prozesses der Untersuchung und Anfechtung bestimmter Wahlergebnisse anhielt,
vzhledem k tomu, že atmosféra hrozeb a zastrašování provázela celý proces zkoumání a zpochybňování výsledků voleb v některých místech,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der am 25. März 2007 eingegangenen Anfechtung der Gültigkeit der Wahl von Beniamino Donnici ins Europäische Parlament durch Achille Occhetto,
– s ohledem na stížnost pana Achilla Occhetta obdrženou dne 25. května 2007, v níž pan Occhetto zpochybnil platnost zvolení pana Beniamina Donniciho poslancem Evropského parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anfechtung und Revision der Nachkriegsordnung ist nicht das, was die Mehrheit der fortschrittlichen und positiv denkenden Europäer von uns erwartet.
Zpochybňování a revize poválečného uspořádání Evropy není to, co od nás většina pokrokově a pozitivně smýšlejících Evropanů očekává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft die Anfechtung die Vollstreckungsmaßnahmen im Mitgliedstaat der ersuchten Partei, so ist sie nach den dort geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften bei der zuständigen Behörde dieses Mitgliedstaats einzulegen.
Jsou-li napadena opatření k vymáhání pohledávky přijatá v členském státě dožádaného subjektu, podává se žaloba k příslušnému orgánu tohoto členského státu v souladu s jeho právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Bei Anfechtung einer Entscheidung gemäß Artikel 35 der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 wird ein Pauschalbetrag erhoben, der in Teil IV des Anhangs näher bestimmt wird.
Platby za podání odvolání podle článku 35 nařízení (ES) č. 1592/2002 mají formu paušální částky, jejíž výše je stanovena v části IV přílohy.
   Korpustyp: EU
Die rechtliche Anfechtung bewirkt nicht, dass die Durchführung der Ermittlungsmaßnahme aufgeschoben wird, es sei denn, dies ist in vergleichbaren innerstaatlichen Fällen vorgesehen.
Právním napadením se výkon vyšetřovacího úkonu nepozastavuje, ledaže je tomu tak v obdobných vnitrostátních případech.
   Korpustyp: EU
Bei Anfechtung einer Entscheidung gemäß Artikel 35 der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 wird ein Pauschalbetrag erhoben, der im Anhang näher bestimmt wird.
Poplatky, které je možno vybírat při podání odvolání podle článku 35 nařízení (ES) č. 1592/2002, mají formu paušální částky, jejíž výše je stanovena v příloze.
   Korpustyp: EU
Die Dolmetschleistung und Übersetzung sowie die Prüfung der Anfechtung einer Entscheidung, keine Dolmetschleistung oder Übersetzung nach diesem Artikel bereitzustellen, dürfen das Strafverfahren nicht ungebührlich verlängern.
Tlumočení a překlad, jakož i rozhodování o námitce proti rozhodnutí neposkytnout tlumočení či překlad podle tohoto článku nesmí zbytečně prodlužovat trestní řízení.
   Korpustyp: EU
Die Organisatoren sollten ebenfalls über Informationen über die Modalitäten einer Anfechtung des Beschlusses der Kommission verfügen, wenn sie eine solche für notwendig halten.
The organisers should also have information on the modalities on how to challenge the Commission's decision if they deem it necessary.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall der Anfechtung der Entschädigung durch die Begünstigten werden die in Absatz 3 genannten Fristen für die betroffenen Fälle ausgesetzt.
V případě námitky příjemců vůči náhradě jsou lhůty uvedené v odstavci 3 pro dotyčné případy pozastaveny.
   Korpustyp: EU
Wird der Anfechtung später stattgegeben, haftet die ersuchende Behörde für die Erstattung bereits beigetriebener Beträge samt etwaig geschuldeter Entschädigungsleistungen gemäß den Rechtsvorschriften des ersuchten Mitgliedstaats.
Jestliže výsledek sporu poté vyzní ve prospěch dlužníka, je dožadující orgán povinen nahradit všechny vymožené částky a všechny případné splatné náhrady podle platných právních předpisů dožádaného členského státu.
   Korpustyp: EU
Das antragstellende Organ setzt die Kommission von allen Umständen in Kenntnis, die die Einziehung beeinflussen könnten, und unterstützt die Kommission im Falle der Anfechtung des vollstreckbaren Titels.
Nastane-li situace, jež by mohla inkaso ovlivnit, žádající orgán Komisi vyrozumí a zasáhne na její podporu, bude-li proti vykonatelnému rozhodnutí podán opravný prostředek.
   Korpustyp: EU
Wird der Anfechtung stattgegeben, haftet die ersuchende Stelle nach den geltenden Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats der ersuchten Stelle für die Erstattung bereits beigetriebener Beträge samt etwaiger Schadensersatzleistungen.
Jestliže výsledek sporu poté vyzní ve prospěch dlužníka, je dožadující subjekt povinen nahradit všechny vymožené částky a všechny případné náhrady, jež je nutno zaplatit podle právních předpisů platných v členském státě, ve kterém má dožádaný subjekt sídlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sich um eine Anfechtung wegen Verstoßes gegen die Vorschriften der nationalen Gesetze handelt, wird sie gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unzulässig erachtet.
Protože jde o stížnosti týkající se porušení ustanovení vnitrostátních právních předpisů, je tato námitka považována za nepřípustnou podle článku 12 aktu z roku 1976.
   Korpustyp: EU DCEP
effiziente, zügige und diskriminierungsfreie Rechtsbehelfsverfahren für die Anfechtung von Verwaltungsakten, Entscheidungen und Beschlüssen des Zolls und anderer Stellen, welche die dem Zoll übermittelte Waren betreffen.
zajistí účinné, rychlé a nediskriminační postupy zaručující právo na odvolání proti správním opatřením, předpisům a rozhodnutím celních a jiných orgánů, které mají vliv na zboží podléhající clu.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollten die Möglichkeit einer Anfechtung des Vergabeverfahrens vor Vertragsunterzeichnung und die für die Wirksamkeit der Nachprüfung erforderlichen Garantien, wie beispielsweise eine Stillhaltefrist, vorgesehen werden.
Zejména by měla být poskytnuta možnost vznést námitky proti zadávacímu řízení před uzavřením smlouvy a rovněž by měly být poskytnuty záruky nezbytné pro účinnost přezkumu, jako je například odkladná lhůta.
   Korpustyp: EU
Die Anfechtung oder das Rechtsmittel des Antragsgegners kann auch auf die Erfüllung der Schuld gestützt werden, soweit sich die Anerkennung und Vollstreckung auf bereits fällige Zahlungen beziehen.
Opravný prostředek podaný odpůrcem může být odůvodněn také splněním dlužného závazku v rozsahu, v jakém se uznání a výkon vztahuje na platby splatné v minulosti.
   Korpustyp: EU
Und dieser einfache Gedanke genügt - die Anwandlung wird zur Anfechtung - die Anfechtung zur Begierde - die Begierde steigert sich zum unwiderstehlichen Bedürfnis - und das Bedürfnis befriedigt sich: zum tiefen Bedauern und quälenden Unbehagen des Sprechers, ungeachtet all der Folgen, deren Möglichkeit, ja Wahrscheinlichkeit ihm wohl bewußt ist.
Jediný záblesk myšlenky stačí. Podnět se vystupňuje v přání, přání v chuť, chuť v neovladatelnou žádost a žádost je (k lítosti i hanbě mluvčího a bez ohledu na následky) ukojena.
   Korpustyp: Literatur
Solange ein Verfahren zur Anfechtung der Vollstreckung einer Entscheidung anhängig ist, sollten die Gerichte des ersuchten Mitgliedstaats während des gesamten Verfahrens aufgrund einer solchen Anfechtung, einschließlich dagegen gerichteter Rechtsbehelfe, den Fortgang der Vollstreckung unter der Voraussetzung zulassen können, dass die Vollstreckung einer Beschränkung unterliegt oder eine Sicherheit geleistet wird.
Je-li proti výkonu rozhodnutí podán opravný prostředek, soudy v dožádaném členském státě by měly mít možnost během celého řízení o tomto opravném prostředku povolit výkon rozhodnutí, pokud tento výkon omezí nebo podmíní složením jistoty.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Forderungen an Kanada, seine WTO-Anfechtung des EU-Verbots für Robbenerzeugnisse zurückzuziehen, und ich freue mich, dass Änderungsanträge mit diesem Inhalt durch das Parlament angenommen wurden.
Podporuji výzvy, aby Kanada stáhla svou námitku ve WTO ohledně zákazu, který EU uvalila na produkty z tuleně, a jsem rád, že Parlament přijal pozměňovací návrhy, které podporují tuto výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch muss hervorgehoben werden, dass der Schuldner das Recht haben muss, den ergangenen Beschluss anzufechten. Das für die Anhörung der Anfechtung zuständige Organ sollte das Gericht sein, das den Beschluss erlassen hat.
Měli bychom však zdůraznit, že dlužník musí mít právo podat proti vydanému příkazu odvolání, které by mělo být adresované instituci nebo soudu, který příkaz vydal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses offensive Verhalten und die fortwährende strategische Anfechtung der Hoheitsrechte eines EU-Mitgliedstaats, nämlich Griechenlands, durch die Türkei verurteilen und ein klares Signal setzen, dass dieses Verhalten die Chancen der Türkei in Europa gefährdet.
Musíme toto nepřístojné chování a neustálé strategické zpochybňování svrchovaných práv členského státu Evropské unie, konkrétně Řecka, ze strany Turecka odsoudit a vyslat jasné sdělení, že toto chování ohrožuje jeho evropské vyhlídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. erklärt die geltend gemachten Anfechtungen der Gültigkeit der Wahl einzelner Mitglieder des Europäischen Parlaments mit der für jede Anfechtung in Anhang II des vorliegenden Beschlusses genannten Begründung für unzulässig und unbegründet;
2. prohlašuje za nepřípustné a nepodložené, z důvodů vysvětlených pro každou námitku v příloze II tohoto rozhodnutí, obdržené námitky, pokud jde o platnost volby některých poslanců Parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sich um eine Anfechtung wegen Verstoßes gegen die Vorschriften der nationalen Gesetze und nicht wegen Verstoßes gegen die Vorschriften des Akts von 1976 handelt, sollte sie gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unzulässig erachtet werden.
Uvedená fakta nesvědčí o porušení ustanovení aktu z roku 1976 a námitka je tedy považována za nepřípustnou podle článku 12 aktu z roku 1976.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztlich kann aus der Prüfung der vorliegenden Unterlagen nicht geschlossen werden, dass die vorgebrachte Anfechtung begründet ist und dass infolgedessen die Mandate der von Litauen mitgeteilten Mitglieder des Europäischen Parlaments nicht für gültig erklärt werden sollten.
Konečně, z projednání dostupných dokumentů, není možné vyvozovat, že předložená stížnost je podložená, a že tudíž není možné přikročit k prohlášení mandátu litevských poslanců za platný.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen koordinierter Vorschriften über die Fristen für Nachprüfungsverfahren vor Vertragsschluss hat dazu geführt, dass in den meisten Mitgliedstaaten innerstaatliche Regelungen beibehalten worden sind, die es nicht ermöglichen, im Falle der Anfechtung von Zuschlagsentscheidungen rechtzeitig den Vertragsschluss zu verhindern.
Evropský parlament vyzývá členské státy, aby ve spolupráci se vzdělávacími zařízeními navrhly pružnější formy organizace studia, například zvýšením nabídky dálkového vzdělání a možností flexibilního studia a umožnily, aby více dospělých mohlo pokračovat ve studiu v rámci celoživotního vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
· wenn die Frist für die Anfechtung bereits verstrichen ist, die geltenden Rechtsnormen zu überprüfen und womöglich Vorschläge zu unterbreiten, mit denen deren Rechtsgrundlage korrigiert, gleichzeitig aber die Substanz unverändert beibehalten werden soll.
· se il termine di impugnazione è già trascorso, a riesaminare gli atti normativi vigenti, presentando eventualmente proposte dirette a correggerne la base giuridica, lasciandone al tempo stesso inalterata la sostanza.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht entschieden ist, nimmt das Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Dokud nejsou ověřeny pověřovací listiny poslance nebo není rozhodnuto o jakémkoli sporu, zasedá poslanec v Parlamentu a v jeho orgánech a požívá všech práv, která jsou s tím spojena.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher bin ich mit großen Teilen dieses Berichts einverstanden. Was ich jedoch zurückweisen muss, ist die Anfechtung der Subsidiarität, indem gefordert wird, dass von der EU strafrechtliche Sanktionen vorgegeben werden und ein System von EU-Inspektoren geschaffen wird.
S mnoha body této zprávy souhlasím, ale musím vystoupit proti útoku na možnost samostatného rozhodování tím, že EU by měla stanovit sankce a vytvořit skupinu inspektorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Marktaufsicht ist klar zu unterscheiden zwischen der Anfechtung einer harmonisierten Norm, aufgrund deren die Konformität einer Maschine mit der Richtlinie vermutet wird, und der Schutzklausel in Bezug auf eine Maschine.
V souvislosti s dozorem nad trhem by se mělo jednoznačně rozlišovat mezi zpochybněním harmonizované normy, na jejímž základě se předpokládá shoda strojního zařízení, a ochrannou doložkou vztahující se na strojní zařízení.
   Korpustyp: EU
Wird der Anfechtung später stattgegeben, haftet die ersuchende Behörde für die Erstattung bereits beigetriebener Beträge samt etwaiger geschuldeten Entschädigungsleistungen gemäß den Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat.
Jestliže výsledek sporu poté vyzní ve prospěch dlužníka, je dožadující orgán povinen nahradit všechny vymožené částky a všechny případné náhrady, jež je nutno zaplatit podle právních předpisů platných v členském státě, ve kterém má dožádaný orgán sídlo.
   Korpustyp: EU
Bei der Marktaufsicht ist klar zu unterscheiden zwischen der Anfechtung einer harmonisierten Norm, aufgrund derer die Konformität einer Maschine mit der Richtlinie vermutet wird, und der Schutzklausel in Bezug auf eine Maschine.
V souvislosti s dozorem nad trhem by se mělo jednoznačně rozlišovat mezi zpochybněním harmonizované normy, na jejímž základě se předpokládá shoda strojního zařízení, a ochrannou doložkou vztahující se na strojní zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Grundrechte wie das Recht auf ein Leben in Würde, der Schutz des Familienlebens, der Zugang zur Gesundheitsversorgung und das Recht auf Anfechtung einer gerichtlichen Entscheidung jederzeit garantiert werden müssen,
vzhledem k tomu, že základní práva, jako je právo na důstojný život, ochranu rodinného života, přístup ke zdravotní péči a právo na podání opravného prostředku, musí být zaručena za všech okolností,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Anfechtung einer Entscheidung der Widerspruchskammer oder — im Fall nicht widerspruchsfähiger Entscheidungen — der Agentur kann nach Maßgabe des Artikels 230 des Vertrags Klage beim Gericht erster Instanz oder beim Gerichtshof erhoben werden.
V souladu s článkem 230 Smlouvy lze proti rozhodnutí přijatému odvolacím senátem nebo v případech, kdy odvolání k odvolacímu senátu není možné, agenturou podat žalobu u Soudu prvního stupně nebo u Soudního dvora.
   Korpustyp: EU
Dieses Recht bringt für die Mitgliedstaaten nicht die Verpflichtung mit sich, einen gesonderten Mechanismus oder ein gesondertes Beschwerdeverfahren für die Anfechtung einer solchen Entscheidung vorzusehen, und es sollte nicht die Fristen beeinträchtigen, die für die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls gelten.
Toto právo neukládá členským státům povinnost stanovit zvláštní mechanismus nebo postup podávání stížností, jehož prostřednictvím lze proti takovému zjištění vznést námitku, a neměly by jím být dotčeny lhůty uplatňované při výkonu evropského zatýkacího rozkazu.
   Korpustyp: EU
Außerdem würde ein solcher Vorschlag eher mit dem EU- und dem internationalen Handelsrecht übereinstimmen, was die Sicherheit erhöhte und die Risiken einer rechtlichen Anfechtung seitens der Mitgliedstaaten oder Drittländer verringerte.
Takový návrh by rovněž znamenal větší soulad s právními předpisy EU a mezinárodním právem obchodním, a tím posílení jistoty a minimalizace nebezpečí odmítnutí právních předpisů ze strany členských států nebo třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht entschieden ist, nimmt das Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil, sofern es zuvor die genannte schriftliche Erklärung unterzeichnet hat.
Dokud nejsou ověřeny pověřovací listiny poslance nebo není rozhodnuto o jakémkoli sporu a za předpokladu, že předtím podepsal výše uvedené písemné prohlášení, zasedá poslanec v Parlamentu a v jeho orgánech a požívá všech práv, která jsou s tím spojena.
   Korpustyp: EU DCEP
erklärt die geltend gemachten Anfechtungen der Gültigkeit der Wahl einzelner Mitglieder des Europäischen Parlaments mit der für jede Anfechtung in Anhang II des vorliegenden Beschlusses genannten Begründung für unzulässig und unbegründet;
prohlašuje za nepřípustné a nepodložené spory, které obdržel ohledně platnosti zvolení některých členů Evropského parlamentu, a to z důvodů vysvětlených pro každou námitku v příloze II tohoto rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Grundrechte wie das Recht auf ein Leben in Würde, der Schutz des Familienlebens, der Zugang zur Gesundheitsversorgung und das Recht auf Anfechtung einer gerichtlichen Entscheidung jederzeit garantiert werden müssen,
C. vzhledem k tomu, že základní práva, jako je právo na důstojný život, ochranu rodinného života, přístup ke zdravotní péči a právo na odvolání, musí být zaručena za všech okolností,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach abschließender Prüfung im Lichte der vorgelegten Unterlagen kann die vorgebrachte Anfechtung nicht als begründet angesehen werden und infolgedessen können die Mandate der von Litauen mitgeteilten Mitglieder des Europäischen Parlaments nicht für gültig erklärt werden.
Konečně, z projednání dostupných dokumentů není možné vyvozovat, že předložená stížnost je podložená, a tudíž není možné přikročit k prohlášení mandátu litevských poslanců za neplatný.
   Korpustyp: EU DCEP
bieten und Angaben enthalten über die Ansprüche der Patienten, die Verfahren für den Zugriff auf diese Ansprüche sowie Möglichkeiten der Anfechtung und des Rechtsbehelfs, wenn diese Ansprüche verweigert werden,
poskytování informací na vyžádání pacientům o využívání zdravotní péče v jiném členském státě a o platných podmínkách, které se vztahují mimo jiné na případy újmy, která byla způsobena v důsledku využití zdravotní péče v jiném členském státě,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Probenentnahme entnimmt das Aufsicht führende Unternehmen zwei zusätzliche Proben, die es versiegelt der NRO zur Verfügung hält, damit bei Bedarf oder bei einer Anfechtung durch den Begünstigten oder den Auftragnehmer eine zweite Kontrolle vorgenommen werden kann.
Při odebírání vzorků odebere dohlížecí subjekt dva vzorky navíc, které zůstanou zapečetěné k dispozici nevládní organizace pro účely případné další kontroly nebo pro případ námitek vznesených příjemcem nebo dodavatelem.
   Korpustyp: EU
Vor dem Erlass einer Europäischen Schutzanordnung steht der gefährdenden Person ein Anspruch auf rechtliches Gehör sowie ein Recht zur Anfechtung der Schutzmaßnahme zu, sofern ihr diese Rechte nicht bereits in dem zum Erlass der Schutzmaßnahme führenden Verfahren gewährt worden sind.
Před vydáním evropského ochranného příkazu má osoba, která představuje nebezpečí, právo být slyšena a právo podat opravný prostředek proti ochrannému opatření, pokud se jí těchto práv nedostalo během řízení, jehož výsledkem bylo přijetí ochranného opatření.
   Korpustyp: EU
Am 24. Februar 2015 hob das Bukarester Berufungsgericht die Entscheidung des Bukarester Gerichtshofs vom 23. September 2014 auf und setzte die Zwangsvollstreckung bis zur Entscheidung über die Anfechtung der Entscheidung des Bukarester Gerichtshofs vom 24. November 2014 aus.
Dne 24. února 2015 bukurešťský odvolací soud rozhodnutí bukurešťského tribunálu ze dne 23. září 2014 zrušil a nucený výkon pozastavil až do rozhodnutí ve věci odvolání proti rozhodnutí bukurešťského tribunálu ze dne 24. listopadu 2014.
   Korpustyp: EU
Hat die anfechtende oder das Rechtsmittel einlegende Partei ihren Aufenthalt nicht in dem Vertragsstaat, in dem die Erklärung oder Eintragung erfolgt ist oder verweigert wurde, so ist die Anfechtung oder das Rechtsmittel innerhalb von 60 Tagen nach der Bekanntgabe einzulegen.
Jestliže strana, která podává opravný prostředek, nemá pobyt ve smluvním státě, v němž bylo učiněno nebo odmítnuto prohlášení nebo registrace, musí být opravný prostředek podán ve lhůtě 60 dní od oznámení.
   Korpustyp: EU
Im Fall einer Anfechtung oder eines Rechtsmittels nach Artikel 23 Absatz 7 Buchstabe c oder auf Ersuchen der zuständigen Behörde im Vollstreckungsstaat ist eine von der zuständigen Behörde im Ursprungsstaat beglaubigte vollständige Kopie des entsprechenden Schriftstücks umgehend zu übermitteln
Po podání opravného prostředku podle čl. 23 odst. 7 písm. c) nebo na žádost příslušného orgánu v dožádaném státě poskytne úplnou kopii příslušného dokumentu ověřenou příslušným orgánem neprodleně:
   Korpustyp: EU
Bei der Probenentnahme entnimmt die Aufsichtsstelle zwei zusätzliche Proben, die sie versiegelt der NRO zur Verfügung hält, damit im Bedarfsfall oder bei Anfechtung durch den Begünstigten oder den Auftragnehmer weitere Kontrollen vorgenommen werden können.
Při odebírání vzorků odebere dohlížecí subjekt dva vzorky navíc, které zůstanou zapečetěné k dispozici nevládní organizaci pro účely případné další kontroly nebo pro případ námitek vznesených příjemcem nebo dodavatelem.
   Korpustyp: EU
Für Systeme, die den Staat über Kritik und Anfechtung stellen, die die Kreativität der Menschen von der Gnade des Regimes abhängig machen oder die Individualität des Einzelnen einschränken, ist in den Gesellschaften, die wir im Rahmen der Europäischen Union zu schaffen versuchen, kein Platz.
Jakýkoliv systém, jenž klade stát nad kritiku a výzvu, jakýkoliv systém, kde je tvořivost lidí dána na milost a nemilost režimu, jakýkoliv systém, jenž snižuje jednotlivce, nemá místo ve společnostech, které se snažíme v rámci Evropské unie budovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kontroversesten Artikel, vor allem in Bezug auf die unbeschränkte Anzahl von Amtszeiten der Präsidenten, die restriktive Zulassung von Kandidaturen für die Präsidentschaftswahlen, die Methoden zur Überwachung der Wahlen und die begrenzt mögliche Anfechtung von Wahlergebnissen der Parlamentswahlen bedürfen einer Überarbeitung.
Nejspornější články, zvláště ty, které se týkají neomezeného počtu funkčních období prezidenta, omezujících podmínek pro možné kandidáty v prezidentských volbách, metod dohledu na volbami a omezených možností odvolání po parlamentních volbách, bude třeba revidovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist, nimmt das Mitglied unter der Voraussetzung, dass es zuvor die vorgenannte schriftliche Erklärung unterzeichnet hat, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Dokud nejsou ověřeny pověřovací listiny poslance nebo není rozhodnuto o jakémkoli sporu a za předpokladu, že předtím podepsal výše uvedené písemné prohlášení, zasedá poslanec v Parlamentu a v jeho orgánech a požívá všech práv, která jsou s tím spojena.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist, nimmt das Mitglied unter der Voraussetzung, dass es zuvor die vorgenannte schriftliche Erklärung unterzeichnet hat, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Dokud nejsou ověřeny pověřovací listiny poslance nebo není rozhodnuto o případném sporu a za předpokladu, že předtím podepsal výše uvedené písemné prohlášení, zasedá poslanec v Parlamentu a v jeho orgánech a požívá všech práv, která jsou s tím spojena.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Anfechtung der Ergebnisse der Wahlen durch einen Teil der moldauischen Gesellschaft zeigt, dass ein grundlegender Mangel an Vertrauen zwischen den verschiedenen politischen Kräften in der Republik Moldau besteht und ein Dialog und eine größere Akzeptanz des demokratischen Prozesses im Land und mehr Verantwortung für diesen erforderlich sind,
vzhledem k tomu, že část moldavské společnosti odmítla výsledky voleb, což svědčí o základním nedostatku důvěry mezi jednotlivými politickými silami v Moldavsku a potřebě dialogu a lepšího přijímání demokratického procesu v zemi a odpovědnosti k němu,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Anfechtung der Ergebnisse der Wahlen durch einen Teil der moldauischen Gesellschaft zeigt, dass ein grundlegender Mangel an Vertrauen zwischen den verschiedenen politischen Kräften in der Republik Moldau besteht und ein Dialog und eine größere Akzeptanz des demokratischen Prozesses im Land und mehr Verantwortung für diesen erforderlich sind,
vzhledem k tomu, že část moldavské společnosti odmítla výsledky voleb, což poukazuje na základní nedostatek důvěry mezi jednotlivými politickými silami v Moldavsku a potřebu dialogu a lepšího přijetí demokratického procesu v zemi a odpovědnosti za něj,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten auch in der Lage sein, allen Herstellern sämtliche Informationen über die verfügbaren Widerspruchsverfahren im Falle einer Anfechtung der Bedingungen für den Zugang eines oder mehrerer Produkte des Herstellers zum CE-Kennzeichen zu liefern, insbesondere die geeigneten Widerspruchsverfahren gegen aufgrund der Begutachtung getroffene Entscheidungen.
Musí mimo jiné poskytovat každému výrobci veškeré informace týkající se dostupných opravných prostředků v případě, že některý výrobek či více výrobků daného výrobce budou prohlášeny za nesplňující podmínky pro udělení označení CE, a to zejména vhodných opravných prostředků proti rozhodnutím přijatým na základě posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sich um eine Anfechtung betreffend Sachverhalte handelt, die teilweise auf einen Verstoß gegen Vorschriften der nationalen Gesetze und nicht auf einen Verstoß gegen die Vorschriften des Akts von 1976 zurückzuführen sind, wird sie gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unzulässig erachtet.
Jde o námitku vztahující se k reálné situaci částečně vzniklé porušením ustanovení vnitrostátních předpisů a v žádném případě nesouvisející s porušením ustanovení aktu z roku 1976, a proto je považována za nepřípustnou podle článku 12 aktu z roku 1976.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten auch in der Lage sein, allen Herstellern sämtliche Informationen über die verfügbaren Widerspruchsverfahren im Falle einer Anfechtung der Bedingungen für den Zugang eines oder mehrerer Produkte des Herstellers zum CE-Kennzeichen zu liefern, insbesondere die geeigneten Widerspruchsverfahren gegen aufgrund der Begutachtung getroffene Entscheidungen.
Měla by rovněž poskytovat každému výrobci veškeré informace týkající se dostupných opravných prostředků v případě, že některý výrobek či více výrobků daného výrobce budou prohlášeny za nesplňující podmínky pro udělení označení CE, a to zejména vhodných opravných prostředků proti rozhodnutím přijatým na základě posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte nicht für Klagen oder Nebenverfahren insbesondere im Zusammenhang mit der Bildung eines Schiedsgerichts, den Befugnissen von Schiedsrichtern, der Durchführung eines Schiedsverfahrens oder sonstigen Aspekten eines solchen Verfahrens oder für eine Klage oder eine Entscheidung in Bezug auf die Aufhebung, die Überprüfung, die Anfechtung, die Anerkennung oder die Vollstreckung eines Schiedsspruchs gelten.
Toto nařízení by se nemělo vztahovat na žaloby nebo související řízení týkající se zejména ustavení rozhodčího soudu, pravomoci rozhodců, vedení rozhodčího řízení nebo jakýchkoli jiných aspektů takového řízení, ani na žalobu či rozhodnutí týkající se zrušení, přezkumu, odvolání, uznání nebo výkonu rozhodčího nálezu.
   Korpustyp: EU
In der Rechtsordnung jedes Mitgliedstaats gibt es Rechtsbehelfe zur Anfechtung der sachlichen Gründe, die dem Erlass von Beweisanordnungen zugrunde liegen, auch im Hinblick darauf, ob die Anordnung notwendig und verhältnismäßig ist, wobei sich diese Rechtsbehelfe zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten unterscheiden und in unterschiedlichen Verfahrensabschnitten zulässig sein können.
Každý členský stát upravuje ve svém vnitrostátním právu použití opravných prostředků, které lze uplatnit proti věcným důvodům, na jejichž základě bylo přijato rozhodnutím o zajištění důkazů, včetně toho, zda je rozhodnutí nutné a přiměřené, i když se tyto prostředky mohou v jednotlivých členských státech lišit a mohou se uplatnit v různých stupních řízení.
   Korpustyp: EU
Da es sich um eine Anfechtung betreffend Sachverhalte handelt, die auf einen Verstoß gegen Vorschriften der nationalen Gesetze und nicht auf einen Verstoß gegen die Vorschriften des Akts von 1976 zurückzuführen sind, wird sie gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unzulässig erachtet.
Jde o stížnost vztahující se k reálné situaci částečně vzniklé porušením ustanovení vnitrostátních předpisů a v žádném případě nesouvisející s porušením ustanovení aktu z roku 1976, a proto je považována za nepřípustnou podle článku 12 aktu z roku 1976.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sich um eine Anfechtung betreffend Sachverhalte handelt, die auf einen Verstoß gegen Vorschriften der nationalen Gesetze und nicht auf einen Verstoß gegen die Vorschriften des Akts von 1976 zurückzuführen sind, wird sie gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unzulässig erachtet.
Uvedená fakta nesvědčí o porušení ustanovení aktu z roku 1976 a námitka je tedy považována za nepřípustnou podle článku 12 aktu z roku 1976.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Ergebnisse der vorläufigen oder endgültigen Kontrolle vom Auftragnehmer oder vom Begünstigten angefochten, so ordnet das Aufsicht führende Unternehmen mit Genehmigung der NRO ein Gegengutachten an, das je nach Art der Anfechtung eine zweite Probenentnahme, eine zweite Untersuchung und/oder eine zweite Kontrolle des Gewichts oder der Verpackung einschließt.
Pokud má dodavatel nebo příjemce k nálezům kontroly námitky, zajistí dohlížecí subjekt po pověření od nevládní organizace druhou kontrolu, která zahrne podle povahy námitky druhé odebrání vzorku, druhou analýzu nebo převážení nebo novou kontrolu balení.
   Korpustyp: EU