Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anfertigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfertigung výroba 8 zhotovení 6 pořízení 4 vyhotovení 1 provedení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anfertigung výroba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

für die Anfertigung, Verwendung und Wiederaufarbeitung von:
pro výrobu, použití a každé opakované ošetření:
   Korpustyp: EU
für die Anfertigung, Verwendung und Wiederaufarbeitung von:
pro výrobu, používání a každé opakované ošetření:
   Korpustyp: EU
für die Anfertigung von Gartenmobiliar wie etwa Picknicktischen;
při výrobě zahradního nábytku, jako jsou stoly pro pikniky,
   Korpustyp: EU
die Ausgaben für Editing (Anfertigung von Kopien, Synchronisation und Untertitelung), Verkaufsförderung und Werbung für ausländische europäische Filme.
úprav (výroba kopií, dabing a titulkování), propagace a reklamy zahraničních evropských filmů.
   Korpustyp: EU
#10 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, einschließlich Rohlinge, die zur Anfertigung von Bogen für Streichinstrumente verwendet werden.
#10 Označuje klády, řezivo, dýhy, včetně nehotového zboží ze dřeva používaného k výrobě smyčců pro smyčcové hudební nástroje.
   Korpustyp: EU
die geltenden Hygienevorschriften für die Erzeugung, Anfertigung, Handhabung, Lagerung und Versendung der für die Gemeinschaft bestimmten Produkte tierischen Ursprungs;
na skutečné hygienické podmínky uplatňované při produkci, výrobě, manipulaci, skladování a odesílání produktů živočišného původu určených pro Společenství;
   Korpustyp: EU
für die Anfertigung und Behandlung von
pro výrobu a opakované ošetření
   Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Investitionen [21] sind Investitionen in den Blechzuschnitt, die Anfertigung von flachen Paneelen, eine neue Werkstatt zur Rohrfertigung und eine neue Halle zur Bearbeitung der Schiffssektionen zu zählen.
Nejvýznamnější investice [21] budou provedeny v oblasti řezání plechů, výroby plochých panelů, nové dílny pro výrobu trubek a nové haly pro objemové součásti.
   Korpustyp: EU

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anfertigung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist eine wirkliche Anfertigung.
Je to jako ve studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Beweis einer Anfertigung.
Nic nenasvědčuje, že by byly vyrobené uměle.
   Korpustyp: Untertitel
für die Anfertigung, Verwendung und Wiederaufarbeitung von:
pro výrobu, používání a každé opakované ošetření:
   Korpustyp: EU
für die Anfertigung und Behandlung von
pro výrobu a opakované ošetření
   Korpustyp: EU
für die Anfertigung, Verwendung und Wiederaufarbeitung von:
pro výrobu, použití a každé opakované ošetření:
   Korpustyp: EU
für die Anfertigung von Gartenmobiliar wie etwa Picknicktischen;
při výrobě zahradního nábytku, jako jsou stoly pro pikniky,
   Korpustyp: EU
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungs-zwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
Reprodukce pro vzdělávací a nekomerční účely je povolena za předpokladu , že je uveden zdroj .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Kosten dürfen die tatsächlichen Kosten für die Anfertigung und Übersendung der Kopien nicht überschreiten.
Porušení této povinnosti může být důvodem k odebrání průkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien werden vom Antragsteller getragen.
Náklady spojené s pořízením a zasláním kopií nese žadatel.
   Korpustyp: EU DCEP
Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistungen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten.
Zahrnuje právní poradenství, právní zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení.
   Korpustyp: EU
Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistungen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten.
Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení.
   Korpustyp: EU
Umfasst Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen, Schlichtungs- und Vermittlungsleistungen sowie Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten.
Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí nebo mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení.
   Korpustyp: EU
Anfertigung von Kopien oder Auszügen dieser Unterlagen, Daten, Verfahren und von sonstigem Material;
pořizovat kopie nebo výpisy z těchto záznamů, údajů, postupů a dalších materiálů;
   Korpustyp: EU
Ich war die Anfertigung von Kopien, und Ralph Lauren kam herein
Představ si, jak tak kopíruju, vešel Ralph Lauren.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es offensichtlich, dass die Vorschriften eingehalten werden, kann auf die Anfertigung der Abbildungen verzichtet werden.
Je-li pozorovateli zřejmé, že byly požadavky splněny, není nutno vytvářet nákresy.
   Korpustyp: EU
Anfertigung von Kopien oder Auszügen dieser Aufzeichnungen, Daten, Verfahren und von sonstigem Material;
pořizovat kopie nebo výpisy z těchto záznamů, údajů, postupů a dalších materiálů;
   Korpustyp: EU
Anfertigung von Kopien oder Auszügen dieser Aufzeichnungen, Daten, Verfahren und von sonstigem Material;
pořizování kopií těchto záznamů, údajů, postupů a jiných materiálů nebo výpisů z nich;
   Korpustyp: EU
Aber ich habe auch ein umfassendes Studium der Wissenschaft zur Anfertigung eines psychologischen Profils gemacht.
Ale rozšířil jsem si odbornost o psychologické profilování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Frau Cizelj beglückwünschen und ihr für ihre während der Anfertigung dieses Berichts gezeigte Offenheit danken.
- (RO) Chtěla bych poblahopřát paní Cizeljové a poděkovat jí za otevřenost, kterou prokázala během přípravy této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen , empfiehlt sich die Anfertigung einer Vormischung .
Pro dosažení správného zamíchání a homogenity se doporučuje využít předmíchání .
   Korpustyp: Fachtext
Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen , ist die Anfertigung einer Vormischung erforderlich .
Pro dosažení správného zamíchání a homogenity se doporučuje využít předmíchání .
   Korpustyp: Fachtext
die Anfertigung von Aufzeichnungen zum Nachweis der effektiven Anwendung der in den Buchstaben i bis iii genannten Maßnahmen.
zavedení záznamů za účelem prokázání účinného uplatňování opatření stanovených v bodech i) až iii).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übersetzung ist von einer Person zu erstellen, die zur Anfertigung von Übersetzungen in einem der Mitgliedstaaten befugt ist.
Překlad musí být vyhotoven osobou oprávněnou k překladatelské činnosti v některém z členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von Aufbau und Pflege eines unionsweiten Online-Streitbeilegungssystems, einschließlich damit verbundener Dienstleistungen wie der Anfertigung von Übersetzungen;
podpora vývoje celounijního systému řešení sporů on-line a jeho správa, včetně přidružených služeb, jako je překlad;
   Korpustyp: EU
die geltenden Hygienevorschriften für die Erzeugung, Anfertigung, Handhabung, Lagerung und Versendung der für die Gemeinschaft bestimmten Produkte tierischen Ursprungs;
na skutečné hygienické podmínky uplatňované při produkci, výrobě, manipulaci, skladování a odesílání produktů živočišného původu určených pro Společenství;
   Korpustyp: EU
(iv) die Anfertigung von Aufzeichnungen zum Nachweis der effektiven Anwendung der in den Punkten i) bis iii) genannten Maßnahmen.
iv) zavedení záznamů za účelem prokázání účinného uplatňování opatření stanovených v bodech i)) až iii).
   Korpustyp: EU DCEP
#10 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, einschließlich Rohlinge, die zur Anfertigung von Bogen für Streichinstrumente verwendet werden.
#10 Označuje klády, řezivo, dýhy, včetně nehotového zboží ze dřeva používaného k výrobě smyčců pro smyčcové hudební nástroje.
   Korpustyp: EU
Drei Dinge tragen zur Verbreitung von Piraterie bei: die technischen Möglichkeiten, zu niedrigen Kosten bei der Anfertigung von Kopien, ungünstige wirtschaftliche Bedingungen und die allgemeine Verfügbarkeit im Internet.
Existují tři věci, které pomáhají rozmachu pirátství: technologické vybavení a nízká cena kopírování, nepříznivé ekonomické podmínky a prostoupení internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. fordert die Kommission auf, den Mitgliedstaaten die Anfertigung von Waldbrand- und Hochwasserrisiko-Landkarten zu empfehlen, die in der Raumplanung zu berücksichtigen sind;
19. žádá Komisi, aby doporučila členským státům vypracování map oblastí ohrožených požáry a povodněmi, které budou zohledněny při řízení územního plánování dané oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
17. fordert die Bereitstellung ausreichender Mittel, um die Anfertigung von Nachhaltigkeitsfolgenabschätzungen (SIA) für geplante Handelsabkommen sowie die Überwachung von im Rahmen der SIA empfohlenen Abmilderungsmaßnahmen fortzuführen und auszuweiten;
17. žádá vyčlenění dostatečných finančních prostředků na to, aby bylo možné dále provádět a rozšířit vypracovávání hodnocení dopadu udržitelnosti u navrhovaných obchodních dohod a sledování doporučených zmírňovacích opatření vyplývajících z hodnocení dopadu udržitelnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die bauunternehmerische Tätigkeit umfasst im Einzelfall auch die gesonderte Anfertigung einzelner Bestandteile des Bauwerks, die dann vom Bauunternehmer in das Bauwerk eingefügt werden.
Stavební činnost může v některých konkrétních případech zahrnovat jednotlivě vyráběné či nesériové části staveb, které stavební společnost následně zabudovává do stavebního díla.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt des Formblatts D ist von einer Person zu übersetzen, die zur Anfertigung von Übersetzungen in einem der Mitgliedstaaten befugt ist.
Překlad obsahu formuláře D musí být vyhotoven osobou k tomu oprávněnou v jednom z členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
verlangt von der Kommission die Anfertigung einer Studie über die Auswirkung der Aufwertung des Euro auf die Textil- und Bekleidungsexporte der EU;
vyzývá Komisi, aby provedla studii dopadu, jaký má posilování eura na vývoz textilních a oděvních výrobků z EU;
   Korpustyp: EU DCEP
verlangt von der Kommission die Anfertigung einer Studie über die Verteilung des Mehrwerts auf die einzelnen Teile der Wertschöpfungskette des Sektors, insbesondere der eingeführten Erzeugnisse;
vyzývá Komisi, aby provedla studii zaměřenou na způsob rozdělení přidané hodnoty mezi jednotlivé součásti hodnotového řetězce tohoto odvětví se zvláštním zaměřením na dovážené výrobky;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stehe für zwölf Tage zur Verfügung, zur Anfertigung von zwölf Zeichnungen - des Herrenhauses, des Parks und anderer Gebäude von Mr. Herberts Anwesen.
Jsem najat na dvanáct dní, mám vytvořit dvanáct kreseb, zachycujících usedlost pana Herberta s přilehlými parky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Übersetzung aufgrund dieser Verordnung ist von einer Person zu erstellen, die zur Anfertigung von Übersetzungen in einem der Mitgliedstaaten befugt ist.
Každý překlad podle tohoto nařízení musí být proveden osobou oprávněnou provádět překlady v některém členském státě.
   Korpustyp: EU
Eine Übersetzung aufgrund dieses Artikels ist von einer Person zu erstellen, die zur Anfertigung von Übersetzungen in einem der Mitgliedstaaten befugt ist.
Překlad podle tohoto článku musí být vyhotoven osobou oprávněnou k překladatelské činnosti v některém z členských států.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, den Mitgliedstaaten die Anfertigung von Landkarten zum Waldbrand- und Hochwasserrisiko zu empfehlen, die in der Raumplanung zu berücksichtigen sind;
žádá Komisi, aby doporučila členským státům vypracování map oblastí ohrožených požáry a povodněmi, které budou zohledněny při územním plánování dané oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Für neue spezifische Aufgaben, die die Agentur nun wahrnimmt, wie beispielsweise die Anfertigung neuer Arten wissenschaftlicher Gutachten über ein Arzneimittel, müssen neue Gebührenkategorien geschaffen werden.
Měly by být vytvořeny nové kategorie poplatků s cílem pokrýt nové zvláštní úkoly, které nyní agentura zajišťuje, například nové druhy vědeckých stanovisek k léčivému přípravku.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich des Artikels 5 Absatz 3 ist eine Übersetzung nach Maßgabe dieser Verordnung von einer Person vorzunehmen, die zur Anfertigung von Übersetzungen in einem der Mitgliedstaaten befugt ist.
S výjimkou čl. 5 odst. 3 musí být každý překlad podle tohoto nařízení proveden osobou oprávněnou provádět překlady v některém členském státě.
   Korpustyp: EU
Ich gratuliere dem Berichterstatter, Herrn Casa, zur Anfertigung dieses Berichts, der es uns ermöglicht, ein so grundlegendes Thema wie die Mehrwertsteuer und die Steuerharmonisierung mit neuen Augen zu betrachten.
Blahopřeji zpravodajovi, panu Casovi, za vypracování této zprávy, která nám umožňuje nový pohled na tak zásadní otázku, jakou je DPH a daňová harmonizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gratuliere dem Berichterstatter, Herrn Casa, zur Anfertigung dieses Berichts, der es uns ermöglicht, dass wir uns ein weiteres Mal mit der grundsätzlichen Frage der Mehrwertsteuer und der Steuerharmonisierung beschäftigen.
Blahopřeji zpravodaji, panu Casovi, k sestavení této zprávy, která nám umožňuje znovu se věnovat základní otázce DPH a daňové harmonizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5 Econor 50 % mg Econor 50 % Arzneimittel-Vormischung/ kg Futter = erforderliche Dosis ( mg/ kg ) x 2 x Körpergewicht ( kg ) / tägliche Futteraufnahme ( kg ) Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen , ist die Anfertigung einer Vormischung erforderlich .
Econor 50 % mg Econoru 50 % premixu/ kg krmiva = potřebná dávka ( mg/ kg ) x 2 x živá hmotnost ( kg ) / denní příjem krmiva ( kg )
   Korpustyp: Fachtext
Econor 10 % : mg Econor 10 % Arzneimittel-Vormischung/ kg Futter = erforderliche Dosis ( mg/ kg ) x 10 x Körpergewicht ( kg ) / tägliche Futteraufnahme ( kg ) Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen empfiehlt sich die Anfertigung einer Vormischung .
Econor 10 % mg Econoru 10 % premixu/ kg krmiva = potřebná dávka ( mg/ kg ) x 10 x živá hmotnost ( kg ) / denní příjem krmiva ( kg )
   Korpustyp: Fachtext
Um eine gute Durchmischung und eine gleichmäßige Verteilung des Arzneimittels zu erzielen , vor allem bei einem Einmischverhältnis in weniger als 5 kg pro Tonne , empfiehlt sich die Anfertigung einer Vormischung .
Pro dosažení správného zamíchání a homogenity , zejména je-li přípravek míchán v poměru menším než 5 kg/ tunu krmiva , se doporučuje využít předmíchání .
   Korpustyp: Fachtext
Er veranlasste die Kommission zur Anfertigung geschlechterbezogener Analysen im Hinblick auf die Auswirkungen von Rentenreformen für das Leben der Frauen in der EU zu entwickeln, mit dem Ziel der Individualisierung der Rentenansprüche und der Sozialversicherung sowie der Steuersysteme.
Komise připraví analýzy rozlišené podle pohlaví o vlivu důchodových reforem na život žen v EU s cílem uplatňovat individuální přístup k důchodovým právům, stejně jako k systému sociálního zabezpečení a daňovému systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
114. betont zugleich, dass im Bereich der externen Studien die Anweisungen vor der Anfertigung der Studien deutlich, die Mittelausstattung hinreichend und die Termine realistisch sein sollten, damit die Forschungseinrichtungen Beratungstätigkeit von hoher Qualität bieten können;
114. zároveň zdůrazňuje, že pokud jde o externí studie, formulace jejich zadání by měla být jasná, celková částka finančních prostředků na ně dostatečná a lhůty realistické tak, aby výzkumné ústavy mohly poskytovat kvalitní poradenství;
   Korpustyp: EU DCEP
- Prävention : Diese Phase umfasst Maßnahmen, die vor einem Notfall angenommen werden und dessen Eintreten verhindern bzw. den Schaden begrenzen sollen (z.B. Anfertigung von Karten von Gefahrengebieten, Vermeidung von Schäden durch ein Bebauungsverbot in gefährdeten Gebieten).
– prevence: tato fáze zahrnuje opatření, která se přijímají před mimořádnou událostí a která se snaží zabránit jejímu výskytu nebo snížit její závažnost (např. mapování rizikových oblastí, předcházení škodám zákazem usazování v ohrožených místech),
   Korpustyp: EU DCEP
verlangt von der Kommission die Anfertigung einer Studie über die Auswirkung der schrittweisen Liberalisierung des Sektors im Rahmen der WTO auf den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt, insbesondere in den benachteiligten und von dem Sektor in starkem Maße abhängigen Regionen;
vyzývá Komisi, aby provedla studii zaměřenou na to, jak postupná liberalizace tohoto odvětví prováděná WTO ovlivňuje hospodářskou, sociální a územní soudržnost, zejména ve znevýhodněných regionech silně závislých na textilním a oděvním průmyslu;
   Korpustyp: EU DCEP
mit Ausnahme von Rechtsberatungsleistungen und Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten, die durch mit öffentlichen Aufgaben betraute Angehörige von Rechtsberufen wie Notare, Gerichtsvollzieher (huissiers de justice) oder andere Amtspersonen (officiers publics et ministériels) erbracht werden
s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der für die Anfertigung der Studien erforderlichen Ressourcen und der Notwendigkeit, die betreffenden Maßnahmen schnellstmöglich einzuleiten, ist es angezeigt, die Finanzierung ab dem 1. April 2012 anzusetzen.
S ohledem na zdroje potřebné pro rozvoj studií a na nutnost co nejdříve zahájit činnosti vedoucí k získání výsledků je vhodné zahájit jejich financování od 1. dubna 2012.
   Korpustyp: EU
Hat der Herausgeber von als „SECRET UE/EU SECRET“ und niedriger eingestuften Dokumenten keine Einschränkungen hinsichtlich der Anfertigung von Kopien oder Übersetzungen auferlegt, so können diese Dokumente auf Anweisung des Besitzers kopiert bzw. übersetzt werden.
Pokud původce dokumentů se stupněm utajení SECRET UE / EU SECRET a nižším nestanovil omezení týkající se jejich kopírování nebo překladu, mohou být tyto dokumenty kopírovány či překládány podle pokynů držitele.
   Korpustyp: EU
Hat der Herausgeber von als „SECRET UE/EU SECRET“ oder niedriger eingestuften Dokumenten keine Einschränkungen hinsichtlich der Anfertigung von Kopien oder Übersetzungen auferlegt, so dürfen diese Dokumente auf Anweisung des Besitzers kopiert beziehungsweise übersetzt werden.
Pokud původce dokumentů se stupněm utajení SECRET UE/EU SECRET a nižším nevydal upozornění týkající se jejich kopírování nebo překladu, mohou být tyto dokumenty kopírovány či překládány podle pokynů držitele.
   Korpustyp: EU
(CPC 861) [3]mit Ausnahme von Rechtsberatungsleistungen und Dienstleistungen der Anfertigung und Beglaubigung von rechtlichen Dokumenten, die durch mit öffentlichen Aufgaben betraute Angehörige von Rechtsberufen wie Notare, Gerichtsvollzieher (huissiers de justice) oder andere Amtspersonen (officiers publics et ministériels) erbracht werden
(CPC 861) [3]s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, huissiers de justice nebo jiní officiers publics et ministériels
   Korpustyp: EU
Jede Übersetzung von Informationen über den Inhalt eines Urteils, die in einer Bestätigung nach Artikel 20 Absatz 2 erteilt werden, ist von einer Person vorzunehmen, die zur Anfertigung von Übersetzungen in einem der Mitgliedstaaten befugt ist.“
Překlad informací týkajících se podstaty rozhodnutí uvedených v osvědčení podle čl. 20 odst. 2 provádí osoba oprávněná k překladatelské činnosti v jednom z těchto členských států.“
   Korpustyp: EU
die besten Doktoranden, die zur Anfertigung ihrer Doktorarbeit in etablierten Forschungsteams mitarbeiten könnten, wobei hierfür die gegenseitige Anerkennung der Qualität dieser Ausbildung sowie der Ausbildungsabschlüsse und anderer im Rahmen der Programme ausgestellten Befähigungsnachweise erforderlich ist.
nejúspěšnější účastníky doktorandského studia, kteří by se mohli připojit k uznávanému výzkumnému týmu a zde pracovat na svém doktorátu, což bude vyžadovat vzájemné uznání kvality takových školení a pokud možno diplomů a jiných vysvědčení vystavených v souvislosti s dotyčnými programy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den wichtigsten Investitionen [21] sind Investitionen in den Blechzuschnitt, die Anfertigung von flachen Paneelen, eine neue Werkstatt zur Rohrfertigung und eine neue Halle zur Bearbeitung der Schiffssektionen zu zählen.
Nejvýznamnější investice [21] budou provedeny v oblasti řezání plechů, výroby plochých panelů, nové dílny pro výrobu trubek a nové haly pro objemové součásti.
   Korpustyp: EU
fordert seine Ausschüsse auf, das bereits zur Verfügung stehende Instrument einer parlamentseigenen Folgenabschätzung konsequenter zu nutzen; erinnert daran, dass es eine spezielle Haushaltslinie für die Anfertigung von Folgenabschätzungen gibt; ist der Ansicht, dass besonders dann auf eine parlamentseigene Folgenabschätzung zurückgegriffen werden sollte, wenn erhebliche Änderungen am ursprünglichen Vorschlag vorgenommen werden sollen;
žádá své výbory, aby důsledněji používaly již existující nástroj parlamentního posouzení dopadu; připomíná, že pro posuzování dopadu byla vytvořena zvláštní rozpočtová položka; posouzení dopadu ze strany Parlamentu považuje za zvlášť důležité v případě podstatných změn původního návrhu;
   Korpustyp: EU DCEP
verlangt von der Kommission die Anfertigung einer Studie über die Auswirkung der Verlagerung der Produktion von Textilien und Bekleidung der EU nach Nordafrika und insbesondere der Schaffung des so genannten „Marktes Europa-Mittelmeer“ auf die Beschäftigung und auf die sozioökonomische Lage der Regionen, in denen sich der Sektor konzentriert;
vyzývá Komisi, aby provedla studii zaměřenou na to, jak přemisťování textilní a oděvní výroby do severní Afriky a zejména zavedení tzv. evropsko-středomořského trhu ovlivňuje zaměstnanost a socioekonomickou situaci ve textilních a oděvních střediscích;
   Korpustyp: EU DCEP
entweder in den Räumlichkeiten der Verwaltungsbehörden des Mitgliedstaats, in dem die ersuchte Stelle ihren Sitz hat, Auskünfte über die Anwendung der Vorschriften im Weinsektor oder über Kontrollen einzuholen, einschließlich der Anfertigung von Kopien der Transport- und sonstigen Dokumente oder von Ein- und Ausgangsbüchern,
aby buď v prostorách správních orgánů členského státu, v němž je dožádaný subjekt usazen, shromažďovali informace o provádění předpisů v odvětví vína nebo o kontrolách, včetně pořizování opisů přepravních a jiných dokladů nebo výpisů z evidence,
   Korpustyp: EU
Die Klassifikationsgesellschaft hob insbesondere hervor, dass die neuen Tanker den höchsten Sicherheitsanforderungen für eistaugliche Schiffe gerecht würden, über moderne technische Anlagen für die Schiffsverkehrssicherheit verfügten und den vertraglich festgelegten Spezifikationen genügten, die hohe Anforderungen hinsichtlich der Vorbereitung und Anfertigung der Stahlträger und der Beschichtung stellten.
Zařazovací společnost zejména zdůraznila, že nové tankery splňují nejpřísnější požadavky stanovené pro lodě určené pro plavbu v ledu, v oblasti bezpečnosti plavby jsou vybaveny sofistikovanou elektronickou technologií a odpovídají náročným stavebním specifikacím stanoveným smlouvou a týkajícím se přípravy a povrchové úpravy ocelových nosných částí a nátěrů.
   Korpustyp: EU
entweder in den Räumlichkeiten der zuständigen Stellen, die der Partei unterstehen, in der die ersuchte Stelle ihren Sitz hat, Auskünfte über die Überwachung der ordnungsgemäßen Anwendung der Vorschriften für den Handel mit Weinbauerzeugnissen einzuholen oder Tätigkeiten, einschließlich der Anfertigung von Kopien der Transport- oder sonstigen Dokumente oder von Ein- und Ausgangsbüchern, zu kontrollieren
shromažďovali v zařízeních příslušných orgánů strany, ve které je dožádaný orgán zřízen, informace o řádném používání pravidel obchodu s vinařskými produkty nebo o kontrolách a pořizovali opisy přepravních a jiných dokladů a záznamů v evidenčních knihách,
   Korpustyp: EU