Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anflug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anflug přiblížení 97 přílet 12 náznak 5 nálet 3 nádech 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Luftfahrtunternehmer hat für jeden Flugzeugtyp geeignete Betriebsverfahren für Start, Landung und Anflug in Übereinstimmung mit folgenden Anforderungen vorzusehen:
Provozovatel stanoví vhodné provozní postupy pro odlety a přílety/přiblížení pro každý typ letadla v souladu s těmito požadavky:
   Korpustyp: EU
die für die Art des Anflugs erforderlichen Flugzeugsysteme betriebsbereit sind,
palubní systémy nezbytné pro daný druh přiblížení jsou provozuschopné;
   Korpustyp: EU
Anmerkung 6: Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4o (Grad).
Poznámka 6: Tabulka platí pro obvyklá přiblížení s úhlem sklonu klesání do 4° (stupňů) včetně.
   Korpustyp: EU
Das Luftfahrtunternehmen gab ferner einen Überblick über sein Sicherheitsbewertungs- und Managementsystem sowie seine detaillierte Analyse der Daten betreffend Durchstarten und instabile Anflüge.
Letecký dopravce předložil přehled svého systému hodnocení a řízení bezpečnosti, jakož i podrobnou analýzu údajů o průletech a nestabilizovaných přiblíženích.
   Korpustyp: EU
Bei der Umschulung darf die geforderte Zahl von Anflügen nicht unter der geforderten Zahl für den Abschluss der Schulung zu Betriebsstufe II mit HUD liegen.
Během přeškolovacího výcviku nesmí být celkový počet požadovaných přiblížení nižší než počet požadovaný pro absolvování výcviku pro provoz za provozních podmínek II. kategorie s použitím HUD.
   Korpustyp: EU
Tomcat 2-0-0, bin im Anflug, nehme Position ein.
Tady Tomcat 2-0-0, jsem na konečném přiblížení a sestupuji na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Phase des Anflugs führte Flug77 direkt über die Autobahn 395.
Finální přiblížení ho zavedlo přímo přes mezistátní silnici č. 395
   Korpustyp: Untertitel
Liegt die beantragte DH unter 50 ft, sind mindestens 100 Anflüge und Landungen durchzuführen; die Luftfahrtbehörde kann Ausnahmen zulassen.
Je-li DH nižší než 50 ft, pak je nutno provést nejméně 100 přiblížení a přistání, pokud úřad neschválí jinak.
   Korpustyp: EU
nach Flugplätzen und Flugzeugkennzeichen gegliederte Berichte von nicht erfolgreichen Anflügen und/oder automatischen Landungen, unterteilt nach folgenden Merkmalen:
hlášení neuspokojivých přiblížení nebo přistání v automatickém režimu rozdělených podle letiště a poznávací značky letounu v tomto členění:
   Korpustyp: EU
der Anflug ab der jeweiligen Sektormindesthöhe unter Sichtwetterbedingungen durchgeführt wird und
přiblížení je provedeno za VMC z příslušné minimální sektorové nadmořské výšky a
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anflug

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anflug auf Sternenbasis Montgomery.
Blížíme se k Hvězdné základně Montgomery.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Flotte im Anflug!
Nepřátelksá flotila před námi!
   Korpustyp: Untertitel
Unbekanntes Objekt im Anflug.
Před přídí lodi zaznamenávám nějaký předmět.
   Korpustyp: Untertitel
Anflug auf Klavdia Ill.
Pane, blížíme se ke Klavdia III.
   Korpustyp: Untertitel
- Mark-42 im Anflug.
- Blíží se model MARK 42.
   Korpustyp: Untertitel
Rakete im Anflug. Kurzstreckenrakete.
Steve, raketa s krátkým doletem.
   Korpustyp: Untertitel
Flusstal-Anflug, los geht's.
Blížíme se k údolí. Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Rentier im Anflug.
Sob je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ist im Anflug, Shinski.
Hned to bude, Shinski.
   Korpustyp: Untertitel
Viper 2 im Anflug.
Zmije dvě, blížíme se k vám.
   Korpustyp: Untertitel
- Rakete im Anflug.
- Blíží se raketa.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einen Anflug davon.
Všechno proběhne v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Anflug- und/oder Abflugkennung;
označení pro přílety nebo odlety;
   Korpustyp: EU
Ein Anflug von Barmherzigkeit?
Ale na něco se přece jen chci zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
1 Schiff im anflug.
Nějaká loď prochází bránou.
   Korpustyp: Untertitel
Zylonischer Jäger im Anflug.
Blíží se Cylonská stíhačka.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Flugzeuge im Anflug.
Vracejí se dvě letky.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Schimpansen im Anflug.
- Pozor. Šimpanzi přilétají.
   Korpustyp: Untertitel
- Objekt im Anflug.
- Zaznamenali jsme nějaký objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Schiffe im Anflug.
Blíží se nepřátelské lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Polizeihubschrauber im Anflug!
Dál se už nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannte Flugzeuge im Anflug.
Rychle se blíží neidentifikovaný letoun.
   Korpustyp: Untertitel
Unidentifizierte Raumkapsel im Anflug.
Přibližuje se neidentifikovatelný objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Anflug auf Landerampe sieben.
Blížíme se k přistávací plošině 7.
   Korpustyp: Untertitel
"Köder" im Anflug auf Alcatraz.
Dva vrtulníky pokračují k Alcatrazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und einem Anflug von Neid.
- A s trochou žárlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wall-Eye ist im Anflug.
Wall-eye je ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Maschinen sind im Anflug!
- Letadla už přilétají!
   Korpustyp: Untertitel
Raptor Alfa Eins im Anflug.
Raptor Alfa 1 se přibližuje.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter, sie sind im Anflug.
Vyslanče, už se k nám blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ringe tarnen seinen Anflug.
- Asi se skrývá za prstenci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf letzem Anflug, bereit halten.
Na poslední přiblížebí, čekejte.
   Korpustyp: Untertitel
Stallion 1 -5 im anflug.
Stallion 1 -5, blížíme se k cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Transportkapsel ist im Anflug.
Jejich transportér se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Anflug auf Modulport, 500 m.
Přibližování k připojovacímu doku. 500 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im finalen Anflug.
Blížíme se k základně.
   Korpustyp: Untertitel
Anflug auf die Pylonen-Schikane.
A teď trojitý slalom.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo plus eins im Anflug.
Tady Bravo, hlásím, že máme návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Greeghan, im Anflug.
Pane, tady Greeghan.
   Korpustyp: Untertitel
WARNUNG: Illegales Shuttle im Anflug
VAROVÁNÍ Blíží se neautorizovaná loď
   Korpustyp: Untertitel
Anflug auf Tower Sky. Standby.
Blížíme se k Nebeským věžím, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott, Ärger im Anflug.
A sakra, jde sem průser.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufgepasst! Geschwader im Anflug, .06.
- Pozor, letka na vektoru 06!
   Korpustyp: Untertitel
Feind im Anflug, Richtung Brücke.
Nepřátelé míří k mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Objekte im Anflug von steuerbord.
Pane, máme nepřátele přibližující se na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Anflug! Kennst du meinen Namensvetter?
Už jsi poznala mého jmenovce?
   Korpustyp: Untertitel
Klingonischer Schlachtkreuzer im direkten Anflug.
Jeden klingonský válečný pták na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
fragte Holmes mit einem Anflug von Schroffheit.
tázal se Holmes poněkud pichlavě.
   Korpustyp: Literatur
Wir beginnen den Anflug auf San Francisco.
Začínáme sestup nad San Francisko.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Flugzeuge befinden sich im Anflug.
Přibližuje se jednotka nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir jeden Anflug von Höflichkeit verloren?
To už jsme všichni ztratili dávku zdvořilosti?
   Korpustyp: Untertitel
- India Golf neun-neun im Anflug.
-Hlásí se Indie Golf 99.
   Korpustyp: Untertitel
8 Viper im Anflug. Kommen in Schussreichweite.
Blíží se 8 viperů, už jsou skoro na dostřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Amts Schiff ist im Anflug.
Blíží se k nám konfederační loď.
   Korpustyp: Untertitel
2 x 2-Makkaroni im Anflug.
Makaróny 2x2 už letí.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Siskos Shuttle ist im Anflug.
Runabout kapitána Siska se blíží ke stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ein Bebop-Storch war im Anflug
Protože mìl zrovna pøiletìt džezový èáp.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufklarer der "Soryu" ist im anflug.
Vrací se průzkumný letoun ze Sorjú.
   Korpustyp: Untertitel
Anflug auf Regula und Raumlabor Regula 1.
Blížíme se k Regule, na stanici Regula-1.
   Korpustyp: Untertitel
4 sind durch, 4 weitere im Anflug.
4 jsou po, 4 další v náletu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber, Sir ein Föderationsschiff im Anflug.
Ale, pane, blíží se loď Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Feindflugzeug im Anflug auf uns.
Nebo útočící nepřátelský letoun.
   Korpustyp: Untertitel
"Zephyr Rover" beim letzten Anflug auf Jupiter.
Zephyr se blíží k Jupiteru.
   Korpustyp: Untertitel
Automatischer Anflug/genehmigtes HUDLS bis unter DH
Automatické řízení/schválený HUDLS do výšky nižší než DH
   Korpustyp: EU
Eine vierte Staffel ist im Anflug.
Blíží se další letka.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist noch im Anflug, Sir.
Věřím, že jsou stále na cestě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren selbstzerstörerischen Anflug beendet.
Skončila jste se svou sebedestrukční fází.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten beim nächsten MiG-Anflug.
Počkáme na další průlet MiGů.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliches Flugobjekt genau im Anflug auf uns.
Míří k nám nepřátelské vzdušné síly.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Kaiserin, Raius ist im Anflug!
Vládkyně, Raius se blíží!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Anflug ist in 20 Minuten.
- Za dvacet minut.
   Korpustyp: Untertitel
Angel rescue 02 im Anflug zum Evakuierungsplatz.
Anděl 02 se blíží k místu evakuace raněných.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie für einen neuen Anflug.
Damare, otočit k dalšímu průletu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein feindliches Schiff ist im Anflug.
Blíží se cizí loď.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anflug ist tief und direkt.
Budeme nalétávat nízko a přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, Flieger im Anflug, 25 Minuten, Sir.
Poručíku, vrtulníky tu budou za 25 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Feinde im Anflug, 200 und mehr.
Přibližují se Raidery, víc jak 200!
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Dulles, wir sind im Anflug.
Dulles, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Tech-49, Anflug mit geringem Schub.
Techniku 49, přibliž se.
   Korpustyp: Untertitel
Die angeforderten Kampfbomber sind im Anflug.
Najednou odněkud něco vyskočilo a kouslo mě to do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Anflug auf das Lazarettschiff.
Letí k lékařské fregatě.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis nicht erteilt, Flugzeug im Anflug.
Zamítá se, Letče 1. V blízkosti je jiné letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen beim Anflug auf ein Unwetter.
Před přistáním proletíme špatným počasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anflug von Belustigung lag auf O' Briens Gesicht.
O´Brienovi se v tváři objevil pobavený výraz.
   Korpustyp: Literatur
Cherchez la femme, dachte Rosie mit dem Anflug eines Lächelns.
Cherchez la femme, pomyslela si Rosie se stopou úsměvu.
   Korpustyp: Literatur
Ein Anflug von Verärgerung huschte über ihr ausdrucksvolles Gesicht.
Výrazná tvář dívčina zarděla se hněvem.
   Korpustyp: Literatur
Sie sah Wendy mit einem Anflug von Unsicherheit an.
Pohlédla na Wendy se zábleskem nejistoty.
   Korpustyp: Literatur
Wenn alles normal ist, wo waren die Lichter beim Anflug?
Pokud je všechno normální, proč jsme neviděli žádná světla, když jsme přistávali?
   Korpustyp: Untertitel
Eins ihrer Schiffe muss schon im Anflug sein.
Jedna z jejich lodí už bude na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein getarntes Frachtschiff der Allianz wurde beim Anflug entdeckt.
Byla detekována blížící se maskovaná nákladní loď aliance.
   Korpustyp: Untertitel
Anflug drosseln. Auf ein Viertel der Impulsenergie runtergehen.
Přibližujte se pokradmu, pomalu až po čtvrtinu impulsů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ihren Anflug durch ein Zerstreuungsfeld getarnt zu haben.
Zdá se, že použili disperzní pole, aby zamaskovali svou přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Rettungsschiffe der Centauri werden im anflug von rebellen vernichtet.
Centaurské lodě s jídlem povstalci sestřelují ještě před přistáním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen die Stadt, um unseren Anflug zu tarnen.
Využijeme městskou zástavbu k zamaskování našeho příletu.
   Korpustyp: Untertitel
Galactica, Raptor 1-2-9 ist im Anflug.
Galactico, Raptor 1-2-9.
   Korpustyp: Untertitel
20 Grad, 30 meilen, im anflug auf uns.
020 stupňů, 30 mil a blíží se.
   Korpustyp: Untertitel
Feindflugzeuge bei 20 Grad, 30 meilen, im anflug auf uns.
Banditi, pane. 020 stupňů, jdou po nás, 30 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit unserem Anflug auf London Heathrow.
Zahájili jsme sestup na letiště Londýn-Heathrow.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain wird gleich den Anflug auf "Friendship" durchsagen.
Kapitán se chystá oznámit náš sestup do Friendship.
   Korpustyp: Untertitel
automatischer Anflug unterhalb der DH (siehe Anmerkung 1)
V automatickém režimu do výšky menší než výška rozhodnutí (vizpoznámka 1)
   Korpustyp: EU