Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anforderung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anforderung požadavek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spülsysteme müssen die Anforderungen der entsprechenden in Tabelle 5 aufgeführten EN-Normen erfüllen.
Systém splachování musí splňovat požadavky příslušných norem EN uvedených v tabulce 5.
   Korpustyp: EU
Und Sie haben zwei Leute, die meinen Anforderungen entsprechen.
A vy máte dva lidi, kteří odpovídají mým požadavkům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Leitungsorgans erfüllen insbesondere die Anforderungen der Absätze 2 bis 8.
Členové vedoucího orgánu musí splňovat zejména požadavky stanovené v odstavcích 2 až 8.
   Korpustyp: EU
Aber Scotland Yard sagt, dass alle Anforderungen durch Dr. Saroyan erfolgen müssen.
Ale Scotland Yard říká, že všechny požadavky musí projít přes Dr. Saroyanovou.
   Korpustyp: Untertitel
Flugplatzbetreiber müssen die in Anhang IV festgelegten Anforderungen erfüllen.
Provozovatelé letišť musí splňovat požadavky stanovené v příloze IV.
   Korpustyp: EU
Celes erfüllt die Anforderungen nicht. - Und Telfer kriegt immer ein Attest.
Celes nevyhoví odbornostním požadavkům a Telfer se bez Doktora nehne.
   Korpustyp: Untertitel
die spezifischen Anforderungen an das Basismaterial nach Artikel 4 erfüllt;
splňuje zvláštní požadavky pro základní materiál stanovené podle článku 4 a
   Korpustyp: EU
Wir haben jede Anforderung der Mission erfüllt, außer einer
Dámy a pánové, splnili jsme každý požadavek tohoto cvičení, kromě jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Einwendungen gegen die Anforderungen der EZB , die ihr nicht unverzüglich mitgeteilt werden , können später nicht mehr erhoben werden .
ECB poté může dané požadavky buď opravit nebo doplnit tak , jak je požadováno , nebo žádost s odůvodněním odmítnout .
   Korpustyp: Allgemein
Wir befinden, dass der Gefangene die Anforderungen für eine Bewährungsstrafe laut der Gnadenentlassungsstatuten 463 erfüllt.
Vězeň splňuje požadavky podmínečného propuštění podle propouštěcího předpisu č. 463.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anforderung

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Anforderung war Sicherheitsisolierung.
Podle plánu to mělo být izolovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anforderung, was?
Tak zažádat, jo?
   Korpustyp: Untertitel
bei Anforderung durch die EMEA
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
   Korpustyp: Fachtext
• auf Anforderung durch die EMEA.
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
   Korpustyp: Fachtext
Anforderung erfolgt über Code dreizehn.
Všechny jednotky v okolí musí okamžitě jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderung zur Funktion von Kabelschleifen.
Požadavky týkající se fungování smyčkového detekčního systému.
   Korpustyp: EU
Wir sind auf Anforderung eingebrochen.
Chtěli jsme zažádat o důležité potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
die Anforderung zusätzlicher Unterlagen, Angaben oder Informationen;
požadování dodatečných dokumentů, údajů nebo informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der Zuverlässigkeit
Podmínky týkající se požadavku bezúhonnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der finanziellen Leistungsfähigkeit
Podmínky týkající se požadavku finanční způsobilosti
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der fachlichen Eignung
Podmínky týkající se požadavku odborné způsobilosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderung kam vom Ekbalpur Nursing Home.
A bylo to ze sanatoria Ekbalpur.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anforderung gilt nicht für klare Grundierungen.
Průhledné základní nátěrové hmoty nejsou do tohoto požadavku začleněny.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der seinerzeit geltenden Anforderung von 5,6 %.
Na základě tehdejšího požadavku 5,6 %..
   Korpustyp: EU
Berechnung der Anforderung an den spezifischen Energieverbrauch
Výpočet požadavku na specifickou spotřebu energie
   Korpustyp: EU
Jede vorgeschlagene Anforderung an die Verpackung
Veškeré navrhované požadavky týkající se obalu
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Anforderung beglaubigter Kopien
Podmínky pro vyžadování ověřených kopií
   Korpustyp: EU
Beschreibung, Anforderung an die Zusammensetzung, Verwendungsvorschriften
Popis, požadavky na složení, podmínky složení
   Korpustyp: EU
Beschreibung, Anforderung an die Zusammensetzung, Verwendungsvorschriften
Popis, požadavky na složení, podmínky použití
   Korpustyp: EU
Anforderung an das System (Sensoren, Gerät, Leitungen)
Požadavky na systém (snímače, zařízení, trubky):
   Korpustyp: EU
Anforderung von Daten über Asset-Backed Securities
Žádosti o poskytnutí údajů v případě cenných papírů krytých aktivy
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der Niederlassung
Podmínky týkající se požadavku usazení
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der Zuverlässigkeit
Podmínky týkající se požadavku dobré pověsti
   Korpustyp: EU
Gleichung 6: Berechnung der maximalen TSV-Anforderung,
Rovnice 6: Výpočet požadavku na maximální TEC,
   Korpustyp: EU
Dieser Anforderung konnte ich nicht gerecht werden.
Nevzmužil jsem se na tu výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
HTTP-Authentifizierung, mit erneuter Anforderung von Name / Passwort
Ukázka HTTP autentikace vyžadující nové jméno a heslo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Praxis muss auf Anforderung auch für die Sonderbeauftragten gelten.
Pokud o to bude požádáno, musí tato praxe platit i pro zvláštní zástupce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank der Einführung dieser Anforderung wird das europäische Recht transparenter.
Díky zavedení tohoto požadavku se zvýší transparentnost evropské právní úpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher empfiehlt die EZB eine Wiederaufnahme der Anforderung .
Z tohoto důvodu ECB doporučuje navrácení tohoto požadavku do textu směrnice .
   Korpustyp: Allgemein
Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. (Anforderung des Systemverwalters.)
Musíte si okamžitě změnit heslo (vyžadováno uživatelem root).
   Korpustyp: Fachtext
- durch Einholung von Auskünften oder Anforderung von Versicherungsunterlagen,
- shromažďováním informací nebo vyžadováním předložení dokumentů o její pojišťovací činnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kommissionsvorschlag wird diese Anforderung auf realistischere 125.000 € reduziert.
Návrh Komise tuto částku upravuje na rozumnějších 125 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderung von Informationen und Unterlagen bei der Kommission:
- vyžádat si od Komise informace a dokumentaci ohledně:
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Besitzer wird eine Kopie dieser Anforderung übermittelt.
V případě zaslání takové žádosti bude přerušena lhůta pro vydání potvrzení o přijetí.
   Korpustyp: EU DCEP
Hab mich sofort nach Ihrer Anforderung darum gekümmert.
Bylo to den po vaší žádosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der Anforderung in Absatz 2.5.1.1 Buchstabe d gilt:
Pokud jde o požadavky uvedené v bodě 2.5.1.1 písm. d):
   Korpustyp: EU
Dieser Wert entspricht der Anforderung von 0,10 ± 0,003.
Tato hodnota je v požadovaných mezích 0,10 ± 0,003.
   Korpustyp: EU
Bank-an-Bank-Überweisungen zur Anforderung von Geldtransfers zwischen Finanzinstituten,
mezibankovní platby, kterými se žádá o přesun peněžních prostředků mezi finančními institucemi;
   Korpustyp: EU
Verschlusskapseln und Pumpen sind von dieser Anforderung ausgenommen.
Víčka a pumpičky se z tohoto požadavku vyjímají.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Angabe der Anforderung in MJ pro kg verkaufsfertigem Endprodukt.
Poznámka: Hodnota potřeby je vyjádřena v MJ na kilogram hotového výrobku připraveného k prodeji.
   Korpustyp: EU
Verzicht auf die Anforderung einer summarischen Eingangs- oder Ausgangsanmeldung
Upuštění od požadavku podat výstupní nebo vstupní souhrnné celní prohlášení
   Korpustyp: EU
Alle Maßnahmen zur Erfüllung dieser Anforderung sind aufzuzeichnen.
Veškerá opatření přijatá za účelem splnění tohoto požadavku se zaznamenávají.
   Korpustyp: EU
Kappen und Pumpen sind von dieser Anforderung ausgenommen.
Víčka a pumpičky se z tohoto požadavku vyjímají.
   Korpustyp: EU
Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke, gegebenenfalls samt Anforderung des Recherchenberichts;
podání přihlášky ochranné známky Společenství, případně včetně žádosti o rešeršní zprávu;
   Korpustyp: EU
Auf Anforderung der Kommission zu übermittelnde Angaben zu Vorhaben
Údaje o operacích, které musí být sděleny Komisi na základě její žádosti
   Korpustyp: EU
Unter jeder Ökodesign-Anforderung ist der Zeitpunkt ihres Inkrafttretens angegeben.
U každého požadavku na ekodesign je okamžik jejich vstupu v platnost uveden níže.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung ist gemäß Artikel 101 Absatz 3 zu kalibrieren.
Zjednodušené výpočty se kalibrují podle čl. 101 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Verwendung des VIS zur Konsultation und zur Anforderung von Dokumenten
Použití VIS pro účely konzultací a žádostí o dokumenty
   Korpustyp: EU
Notifizierungen sollten auf elektronischem Weg mit Anforderung einer Empfangsbestätigung erfolgen.
Oznámení by měla být prováděna elektronickou cestou s žádostí o potvrzení příjmu.
   Korpustyp: EU
sie werden binnen sechs Monaten nach Anforderung in Landeswährung eingezahlt .
uhradí je ve své národní měně během šesti měsíců poté , co byly vyzvány .
   Korpustyp: Allgemein
Eigentlich ist diese Anforderung in der Geschichte verwurzelt.
Ostatně kořeny tohoto požadavku vycházejí z dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einhaltung dieser Anforderung wird nach Anhang III beurteilt.
Splnění tohoto požadavku se posuzuje podle přílohy III.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Stoffe sind von dieser Anforderung ausgenommen:
Pro následující látky/použití látek je výslovně stanovena odchylka od tohoto požadavku:
   Korpustyp: EU
Berechnung der PTEC-Anforderung nach der Formel in Tabelle 3.
Za použití vzorce v tabulce 3 vypočítejte požadovanou hodnotu PTEC.
   Korpustyp: EU
(diese Anforderung an die Überwachung ist weiter zu diskutieren.)
(o požadavku na monitorování se bude dále jednat);
   Korpustyp: EU
der Agentur auf Anforderung alle notwendigen Nachweisdaten vorlegen,
předložit všechny nezbytné dokladující údaje, je-li to agenturou požadováno;
   Korpustyp: EU
Die Erfüllung dieser Anforderung wird durch regelmäßige Bewertungen überprüft.
Plnění tohoto požadavku se ověřuje pravidelným hodnocením.
   Korpustyp: EU
Die Daten sind zum Zeitpunkt der Anforderung aktuell.
Údaje jsou platné k datu žádosti.
   Korpustyp: EU
‚Mangel‘ ist die Nichteinhaltung einer Anforderung an die Luftsicherheit;
„nedostatkem“ se rozumí nedodržení některého z požadavků na ochranu letectví před protiprávními činy;
   Korpustyp: EU
Anforderung an den LCR-Puffer, sofern anwendbar („Säule 1“)
Případné požadavky na rezervy LCR (pilíř 1)
   Korpustyp: EU
Füll einfach nur diese Anforderungs-formulare aus, in dreifacher Ausfertigung.
Jen vyplňte tyhle žádosti, třikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Anforderungs-formular für weitere 20 Berzelius Becher.
Potřeboval bych žádanku na dalších 20 Berzeliových kádinek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Bau von Netto-Nullgebäuden eine einheitliche Anforderung wäre, könnte die Anforderung nicht erfüllt werden und wäre deshalb übertrieben.-
Jednotné požadavky, jako např. energeticky nulové budovy, by tomuto požadavku zcela neodpovídaly, a byly by tudíž přehnané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Anforderung zusätzlicher Daten gemäß Absatz 3 wird die in Absatz 4 genannte 55-Tage-Frist vom Zeitpunkt der Anforderung bis zur Vorlage der entsprechenden Daten unterbrochen.
Lhůta v délce 55 dnů uvedená v odstavci 4 se pozastaví v momentě, kdy jsou vyžádány doplňující údaje uvedené v odstavci 3, do doby, než jsou tyto údaje poskytnuty.
   Korpustyp: EU
Bei Anforderung zusätzlicher Daten gemäß Absatz 3 wird die in Unterabsatz 1 genannte 45-Tage-Frist vom Zeitpunkt der Anforderung bis zur Vorlage der entsprechenden Daten unterbrochen.
Lhůta v délce 45 dnů uvedená v prvním pododstavci se pozastaví v momentě, kdy jsou vyžádány doplňující údaje uvedené v odstavci 3, do doby, než jsou tyto údaje poskytnuty.
   Korpustyp: EU
Institute dürfen zur Einhaltung der Anforderung des Artikels 104 kein hartes Kernkapital einsetzen, das zur Einhaltung der Anforderung des Absatzes 1 dieses Artikels vorgehalten wird.
Instituce nesmí používat kmenový kapitál tier 1 udržovaný za účelem plnění požadavku dle odstavce 1 tohoto článku pro potřeby plnění kteréhokoli z požadavků stanovených dle článku 104.
   Korpustyp: EU
Eine allgemeine Erklärung über nicht vorhandene oder unzureichende Produktionskapazitäten stellt eine strengere Anforderung dar als die im WTO-Beschluss vorgesehene Anforderung.
A general declaration of no or insufficient manufacturing capacity is a more stringent standard than the one established in the WTO decision.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweiter wichtiger Punkt: Ausweitung dieser Anforderung von Straße und Schiene auf die Binnenwasserstraßen.
Druhým důležitým bodem je rozšíření těchto požadavků ze silniční a železniční přepravy i na přepravu po vnitrozemských vodních cestách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist lobenswert, dass diese Anforderung in allen Mitgliedstaaten durchgesetzt wird.
Je doporučeníhodné, aby bylo splnění tohoto požadavku nyní vyžadováno ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verteidigung des Rechts eines jeden Landes auf eine nachhaltige Produktion als zukünftige Anforderung.
Požadavkem do budoucna je ochrana práva každé země na udržitelnou výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist Letzteres der Fall, ist der Vertrag keine unbedingt notwendige Anforderung.
Pokud je správná druhá varianta, potom není smlouva nezbytným požadavkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Garantie muss auf erste Anforderung zahlbar sein ( d. h. unabhängig von der zugrunde liegenden Schuld ) .
Záruka musí být splatná na první výzvu ( nezávisle na zajištěném dluhovém cenném papíru ) .
   Korpustyp: Allgemein
Oktober 2010 enthalten sind , unterliegen nicht dieser Anforderung und bleiben bis zum 9 .
října 2010 , jsou z tohoto požadavku vyňaty a jsou způsobilé do 9 .
   Korpustyp: Allgemein
- die für die nationalen Behörden bestehende Anforderung, Konformitätsbewertungen für Verwaltungs- und Kontrollsysteme einzuführen,
- požadavkům ohledně zavedení posuzování souladu řídicích a kontrolních systémů ze strany vnitrostátních orgánů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Neubewertung kann im Rahmen der Anforderung der Ziffer 4.2.1 erfolgen.
Nové přezkoušení lze provést v rámci požadavků uvedených v bodě 4.2.1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt nunmehr grundsätzlich die Anforderung von Entsprechungstabellen in ihre Vorschläge auf.
Komise se nyní snaží do svých návrhů zásadně vkládat požadavky na srovnávací tabulky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise wird diese Anforderung in drei Vierteln aller Fälle im Laufe des Rechtsetzungsverfahrens wieder herausgenommen.
Ve třech čtvrtinách případů jsou však bohužel v průběhu legislativního procesu vyloučeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Konzessionsverträge sind von dieser Anforderung befreit, bis der Vertrag erneuert wird.
Stávající koncesní smlouvy jsou od tohoto požadavku až do obnovení smlouvy osvobozeny.
   Korpustyp: EU DCEP
5. betont, wie wichtig die Bewertung der gemeinschaftlichen Zusammenarbeit in Afghanistan gemäß der DCI-Anforderung
5. zdůrazňuje, že je důležité vyhodnotit komunitní spolupráci v Afghánistánu, jak to vyžaduje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
Tagen nach Eingang einer Anforderung durch die zuständige Behörde eines Mitgliedstaates vorzulegen.
Příslušné dokumenty budou předloženy do 10 dnů po obdržení žádosti příslušného orgánu členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderung von Informationen sollte in angemessenem Verhältnis stehen und keine unzumutbare Belastung für Unternehmen darstellen.
Požadavky na poskytnutí informací by měly být přiměřené a neměly by příslušným podnikům ukládat neúměrnou zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
In Änderungsantrag 58, der in erster Lesung angenommen wurde, geht es um diese Anforderung.
Tímto konkrétním požadavkem se zabýval pozměňovací návrh 58 přijatý v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
die Klärung der Anforderung in Artikel 21 zwecks einheitlicher Anwendung dieser Richtlinie;
vyjasnění požadavků stanovených v článku 21 za účelem zajištění jednotného používání této směrnice,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch regelmäßige Bewertungen, Prüfungen, Tests oder Kontrollen nachzuweisen.
Vyhovění se musí prokazovat pravidelným vyhodnocováním, přezkušováním, testy nebo kontrolami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederholungsprüfung kann im Rahmen der Anforderung der Nummer 4.2.1 erfolgen.
Toto nové posouzení může proběhnout jako součást požadavku podle bodu 4.2.1.
   Korpustyp: EU DCEP
, die auf nationaler Ebene für die Zurverfügungstellung und Anforderung von Informationen und Erkenntnissen gelten.
pro předávání nebo požadování informací a zpráv na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
der auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses errechneten Anforderung an die Solvabilität.
nebo požadavkem solventnosti, který se vypočítá na základě konsolidovaných údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderung gemäß Spalte 3 gilt nicht für Körner von Poa spp.
Požadavky uvedené ve sloupci 3 se nevztahují na semena rodu Poa.
   Korpustyp: EU
Für diese Anforderung gilt eine seitlich mittlere Position der Komponenten der Kupplungsvorrichtung;
Za účelem tohoto požadavku jsou prvky spřáhla ve střední poloze příčně.
   Korpustyp: EU
Vorladungen, Anforderung eidesstattlicher Aussagen, Vernehmungen. Mit Gruß von Mr. Hahn und seiner neuen Mandantin Christine Collins.
Předvolání, žádosti o propuštění ze služby a o vyslechnutí, všechno jako laskavost od pana S.S. Hahna a jeho nové klientky, Christiny Collinsové.
   Korpustyp: Untertitel
Das Personalbüro wird jemanden aus dem Postraum mit der Anforderung schicken.
Na personálním mi řekli, že poštovní už někoho s požadavky vyslalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle eine Erklärung über die Erfüllung dieser Anforderung vor.
Žadatel předloží příslušnému subjektu prohlášení o splnění tohoto požadavku.
   Korpustyp: EU
der Registerführer teilt der Anforderung eine eindeutige Korrelationskennung mit den in Anhang VI genannten Bestandteilen zu;
správce rejstříku přidělí jedinečný srovnávací identifikační kód, který obsahuje prvky uvedené v příloze VI žádosti;
   Korpustyp: EU
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
Uvedený rozsah cetanového čísla není ve shodě s požadavkem minimálního rozsahu 4R.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
Totéž pravidlo platí pro razítka jiná než reliéfní nebo vodoznaky.
   Korpustyp: EU
die Anforderung in Bezug auf den Index für die maximale Energieeffizienz in der Stufe 3 erfüllen,
v souladu s požadavkem na maximální EEI ve 3. fázi,
   Korpustyp: EU
Deckungszahlungen zur Anforderung von Geldtransfers zwischen Finanzinstituten im Zusammenhang mit einer zugrunde liegende Kundenüberweisung.
krycí platby, kterými se žádá o přesun peněžních prostředků mezi finančními institucemi a které se vztahují k příslušné klientské úhradě.
   Korpustyp: EU
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch regelmäßige Bewertungen, Prüfungen, Tests oder Kontrollen nachzuweisen.
Splnění tohoto požadavku musí být prokázáno pravidelným hodnocením, přezkušováním, testy nebo kontrolami.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat einer solchen Anforderung stets vollständig und unverzüglich nachzukommen.
Držitel rozhodnutí o registraci každé takové žádosti plně a bezodkladně vyhoví.
   Korpustyp: EU
Anforderung betreffend die Einhaltung des berechneten Bremswegs nach der Aktivierung eines Schnellbremsbefehls.
Požadavky týkající se dodržování vypočtené brzdné dráhy po aktivaci ovládání nouzové brzdy.
   Korpustyp: EU