Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spülsysteme müssen die Anforderungen der entsprechenden in Tabelle 5 aufgeführten EN-Normen erfüllen.
Systém splachování musí splňovat požadavky příslušných norem EN uvedených v tabulce 5.
Und Sie haben zwei Leute, die meinen Anforderungen entsprechen.
A vy máte dva lidi, kteří odpovídají mým požadavkům.
Die Mitglieder des Leitungsorgans erfüllen insbesondere die Anforderungen der Absätze 2 bis 8.
Členové vedoucího orgánu musí splňovat zejména požadavky stanovené v odstavcích 2 až 8.
Aber Scotland Yard sagt, dass alle Anforderungen durch Dr. Saroyan erfolgen müssen.
Ale Scotland Yard říká, že všechny požadavky musí projít přes Dr. Saroyanovou.
Flugplatzbetreiber müssen die in Anhang IV festgelegten Anforderungen erfüllen.
Provozovatelé letišť musí splňovat požadavky stanovené v příloze IV.
Celes erfüllt die Anforderungen nicht. - Und Telfer kriegt immer ein Attest.
Celes nevyhoví odbornostním požadavkům a Telfer se bez Doktora nehne.
die spezifischen Anforderungen an das Basismaterial nach Artikel 4 erfüllt;
splňuje zvláštní požadavky pro základní materiál stanovené podle článku 4 a
Wir haben jede Anforderung der Mission erfüllt, außer einer
Dámy a pánové, splnili jsme každý požadavek tohoto cvičení, kromě jednoho.
Einwendungen gegen die Anforderungen der EZB , die ihr nicht unverzüglich mitgeteilt werden , können später nicht mehr erhoben werden .
ECB poté může dané požadavky buď opravit nebo doplnit tak , jak je požadováno , nebo žádost s odůvodněním odmítnout .
Wir befinden, dass der Gefangene die Anforderungen für eine Bewährungsstrafe laut der Gnadenentlassungsstatuten 463 erfüllt.
Vězeň splňuje požadavky podmínečného propuštění podle propouštěcího předpisu č. 463.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Währungsunion war von Anfang an ohne erhebliche Schritte im Hinblick auf eine Wirtschaftsunion schwierig, und aufgrund dieser Anforderung glaube ich nicht, dass das Vereinigte Königreich den Euro jemals einführen wird.
Měnová unie by vždy byla problematická bez podstatných kroků směrem k unii hospodářské a právě kvůli této podmínce se nedomnívám, že by Spojené království někdy v budoucnu vstoupilo do eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diese Anforderung zu erfüllen, werden am besten getrennte Wachstumskammern bzw. getrennte Inkubatoren oder Räume verwendet.
Toho se nejlépe dosáhne pomocí samostatných komor, inkubátorů či místností pro růst za podmínek prostředí.
Diese Anforderung ist nach Auffassung der Kommission in dieser Sache jedoch nicht erfüllt.
Komise neshledala, že by tato podmínka byla splněna.
Was die Rolle des Privatsektors betrifft, werden die Entscheidungen von Fall zu Fall getroffen, so dass die Einbeziehung des Privatsektors nicht eine vorrangige Anforderung dafür ist, dass Hilfe nach dem zukünftigen Stabilitätsmechanismus zuerkannt wird.
Pokud jde o úlohu soukromého sektoru, bude o ní rozhodováno v jednotlivých případech, takže zapojení soukromého sektoru nebude předběžnou podmínkou pro poskytnutí podpory v rámci budoucího mechanismu stability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prüfungen des Grundwissens, die nicht der Anforderung von Buchstabe b entsprechen;
zkoušky základních znalostí, které nesplňují podmínku popsanou v písmenu b) výše, a
Wenn Sie die Anforderung jedoch nicht erfüllen, finden Sie sich sehr schnell mit einem leeren Geldbeutel wieder.
Máte-li dobrou environmentální bilanci, budete odměněni, a naopak, nesplníte-li podmínky, záhy skončíte s prázdnou peněženkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 73 Anforderungen an die Abfassung von Rechtsakten
Článek 73 Podmínky pro navrhování legislativních aktů
Politische Geplänkel vor den Wahlen haben die Implementierung des Stand-by-Arrangement des Internationalen Währungsfonds verhindert, da die Ukraine bestimmte Anforderungen nicht erfüllt hat.
Předvolební politika se rovněž vydala cestou uplatňování dohody o podpoře uzavřené s Mezinárodním měnovým fondem, avšak Ukrajina při plnění požadovaných podmínek selhala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellen die Vertragsparteien fest, dass die Anforderungen nicht erfüllt sind, legen sie für die Zwecke von Artikel 16 Absatz 2 einvernehmlich ein neues Datum fest.
Pokud smluvní strany nerozhodnou o tom, že tato podmínka bude splněna, stanoví vzájemnou dohodou pro účely čl. 16 odst. 2 nové datum.
die zuständige Behörde des Drittlandes regelmäßig Inspektionen in dem Betrieb bzw. der Anlage durchführt und diesen/diese gemäß folgenden Anforderungen überwacht:
příslušný orgán třetí země pravidelně provádí kontroly zařízení nebo podniku a vykonává dozor nad zařízením nebo podnikem v souladu s těmito podmínkami:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unbeschadet der Artikel 20 und 55 kann die Kommission auf Anforderung der Agentur:
Aniž jsou dotčeny články 20 a 55, může Komise na žádost agentury:
Ich muss eine Anforderung ausfüllen, für die große Auszahlung.
Musela jsem vyplnit žádost o velkou výplatu.
Es wurde festgestellt, dass die drei in Artikel 6 genannten Anforderungen erfüllt sind.
Tento orgán shledal, že žádost splňuje všechny tři podmínky stanovené v článku 6.
Plus einer Anforderung für eine Essensration und zwei Anforderungen für neue Funkbatterien.
A žádost o další příděl a dvě nové radiobaterie.
Notifizierungen sollten auf elektronischem Weg mit Anforderung einer Empfangsbestätigung erfolgen.
Oznámení by měla být prováděna elektronickou cestou s žádostí o potvrzení příjmu.
Es gab eine Anforderung für diese Blutgruppe.. ..am 25. Mai 2008.
Poslední žádost o tento typ krve byl 25. května 2008.
Der Antragsteller hat auf Anforderung des Technischen Dienstes
Na žádost příslušné technické zkušebny dodá žadatel:
Am 16. Dezember 194…erhielten wir die Anforderung zurück mit dem Stempel versehen:
16. prosince 194…jsme obdrželi naši žádost zpět s razítkem:
Tagen nach Eingang einer Anforderung durch die zuständige Behörde eines Mitgliedstaates vorzulegen.
Příslušné dokumenty budou předloženy do 10 dnů po obdržení žádosti příslušného orgánu členského státu.
Psychologen, Dr. Max J. Eggelhofer auf Anforderung der Friends of American Liberty untersucht.
Eggelhoferem, na žádost organizace Přátelé americké svobody."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wesentliche Anforderung in allen Branchen der Industrie besteht darin, dass der Europäische Grundsatzkatalog 2006 und die Empfehlungen zur sicheren Nutzung bekannt sind und dass die Grundsätze bei der Gestaltung und der Nutzung bordeigener Systeme berücksichtigt werden.
Prvořadou potřebou pro všechna odvětví průmyslu je mít povědomí o ESoP 2006 a RSU a zohledňovat tyto zásady, pokud se zabývají návrhem a používáním systémů ve vozidle.
Der Bericht unterstreicht weiterhin vollkommen zu Recht die Anforderung, neue Informations- und Kommunikationstechnologien zu nutzen, um einen modernen, hochqualitativen Unterricht zu bieten, der den Vorstellungen der jungen Menschen entspricht.
Zpráva kromě toho zcela oprávněně zdůrazňuje potřebu využívat nové informační a komunikační technologie s cílem poskytovat moderní a kvalitní výuku v souladu s aspiracemi mladých lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erstatten dem Assoziationsausschuss auf Anforderung regelmäßig Bericht über ihre Tätigkeiten.
O své činnosti podávají pravidelně podle potřeby zprávy Výboru pro přidružení.
Nach Auffassung der italienischen Behörden hat man sich, wie in der Vereinbarung vorgesehen, für einen variablen Parameter entschieden, da dies der Anforderung der Ermittlung eines Zinssatzes entspricht, der in Einklang mit dem Markt steht.
Podle italských orgánů výběr pohyblivých parametrů, jak je ustanoveno v dohodě, odpovídá potřebě stanovit sazbu v souladu s trhem.
Im Stockholmer Programm wurden darüber hinaus die gezielte Datenerhebung und die den Anforderungen der Strafverfolgung entsprechende Entwicklung des Informationsaustauschs und der dazugehörigen Instrumente gefordert.
Stockholmský program pak vyzývá k cílenému shromažďování údajů a rozvoji výměny informací a jejích nástrojů, který vychází z potřeb souvisejících s vymáháním práva.
Wenn die Übergangsbestimmungen jetzt hoffentlich abgeschafft werden, müssen wir auch die Informationen für den einzelnen Arbeitnehmer über freie Stellen und die gestellten Anforderungen sowie die erforderlichen Schritte in Bezug auf Sozialversicherung, Steuern usw. verbessern.
Pokud, v což doufáme, budou přechodná ustanovení brzy odstraněna, musíme zvýšit informovanost jednotlivých pracovníků o volných pracovních místech a o tom, co je potřeba, co je nutno změnit v oblasti sociálního zabezpečení, daní atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Agenda der Hochschulbildung zu modernisieren und insbesondere die Studienpläne an die Anforderungen des Arbeitsmarktes anzupassen;
vyzývá členské státy, aby modernizovaly vysoké školství, a především slaďovaly vzdělávací programy s potřebami trhu práce;
Zwei Drittel der Menschenrechtsorganisationen konnten keine örtlichen Ausnahmen erhalten, so dass diese Lücke, die die konkreten Anforderungen der Projekte behindert hat, nun geschlossen wird.
Dvě třetiny lidskoprávních organizací nedosáhly na místní výjimky, takže tento nedostatek, který umenšil reálnou potřebu projektů, bude nyní napraven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heranbildung von Arbeitskräften, deren Qualifikationen den Anforderungen des Arbeitsmarkts entsprechen, und Förderung des lebenslangen Lernens
rozvoj kvalifikované pracovní síly, která bude reagovat na potřeby trhu práce, a podpora celoživotního učení
Sie legt regelmäßig und bei Bedarf oder auf Anfrage der Kommission einen Bericht über potenzielle Anforderungen und Herausforderungen vor .
Pravidelně a dle potřeby, nebo na žádost Komise vypracuje úřad zprávu o možných potřebách a výzvách .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Erfüllung der Anforderung unter Buchstabe a gilt als Mindestanzahl Flugbegleiter die größere der folgenden Anzahlen:
Za účelem souladu s písmenem a) musí minimální počet palubních průvodčích odpovídat větší z následujících hodnot:
Die politische Praxis kann nicht nur, sie muß wieder mit den Anforderungen der Ehrlichkeit ausgesöhnt werden.
Politickou praxi nejen lze , ale je třeba uvést v soulad s imperativy cti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bestätigung, dass alle bestehenden Systeme und Verfahren den Anforderungen dieser TSI entsprechen;
potvrzení, že stávající systémy a procesy jsou v souladu s touto TSI;
Wird der Vorschlag für eine Änderung der Sortenbezeichnung elektronisch übermittelt, so muss er bezüglich der Unterschrift die Anforderung von Artikel 57 Absatz 3 Unterabsatz 2 erfüllen.
Je-li návrh na změnu názvu odrůdy podán elektronickými prostředky, musí být, pokud jde o podpis, v souladu s čl. 57 odst. 3 druhým pododstavcem.
Die Erfüllung dieser Anforderungen ist vom Antragsteller nachzuweisen.
Žadatel poskytne důkazy prokazující tento soulad.
hat die Agentur dem Drittlandsbetreiber dies mitzuteilen und einen überarbeiteten Vorschlag anzufordern, mit dem die Anforderungen eingehalten werden, und
uvědomí o tomto nesouladu provozovatele ze třetí země a požádá jej o revizi návrhu tak, aby souladu dosáhl, a
Wird der Vorschlag für eine Sortenbezeichnung elektronisch übermittelt, so muss er bezüglich der Unterschrift die Anforderung von Artikel 57 Absatz 3 Unterabsatz 2 der vorliegenden Verordnung erfüllen.
Je-li návrh na název odrůdy podán elektronickými prostředky, musí být, pokud jde o podpis, v souladu s čl. 57 odst. 3 druhým pododstavcem tohoto nařízení.
Der amtliche Tierarzt des Bestimmungslandes prüft unmittelbar nach der Ankunft der Tiere im Bestimmungsland, ob sie die Anforderungen dieses Anhangs erfüllen.
Úřední veterinární lékař země určení provede kontrolu zvířat ihned po jejich příjezdu do země určení, aby posoudil jejich soulad jejich zdravotního stavu s normami uvedenými v této příloze.
Der IPK-/ILS-Plan und seine Durchführung erfüllen die Anforderungen der Flächennutzungsplanung.
Plán a provádění IPK/ILS jsou v souladu s územním plánem.
Darüber hinaus ist der Leiter der UKE nach Artikel 52 Absatz 4 verpflichtet, die Umsetzung der in Absatz 1 und 2 dieses Gesetzes genannten Anforderungen zu überprüfen.
Předseda UKE je mimoto podle 52 odst. 4 povinen ověřit soulad s požadavky, jež jsou uvedeny v odst. 1 a 2 tohoto zákona.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Anforderung des Piloten sind die entsprechenden ATIS-Meldungen von der zuständigen Flugverkehrsdienststelle zu übermitteln.
Příslušné stanoviště letových provozních služeb vždy musí na vyžádání pilota vysílat potřebné zprávy ATIS.
Am 17. Februar 2010 legte der Juristische Dienst des Rates auf Anforderung des Rates ein Gutachten
Právní služba Rady vydala dne 17. února 2010 na vyžádání Rady stanovisko
Flüge nach Sichtflugregeln erhalten auf Anforderung Verkehrsinformationen bezüglich aller anderen Flüge und Ausweichempfehlungen.
Letům VFR se poskytují informace o provozu týkající se všech ostatních letů a na vyžádání rady k vyhnutí se provozu.
Der Master File ist ohne weiteres verfügbar und ist den Mitgliedstaaten unmittelbar auf Anforderung zugänglich.
Základní dokument je na vyžádání snadno dostupný a přímo přístupný členským státům.
Klasse G. Es dürfen Flüge nach Instrumentenflugregeln und Flüge nach Sichtflugregeln durchgeführt werden und alle Flüge erhalten auf Anforderung Fluginformationsdienst.
Třída G. Jsou povoleny lety IFR a VFR a všem letům se na vyžádání poskytuje letová informační služba.
Auf Anforderung sind der Kommission die Belege als Nachweis aller im Erstattungsantrag aufgeführten Kosten vorzulegen.
Na vyžádání jsou Komisi zaslány podklady potvrzující všechny výdaje uvedené v žádosti o náhradu.
Mit Einlagen sind auf Anforderung verfügbare Einlagen gemeint.
Vklady se rozumí vklady, které jsou k dispozici na vyžádání.
die technische Dokumentation gemäß Anhang IV auf Anforderung den Behörden der Mitgliedstaaten und der Kommission zur Verfügung gestellt wird;
byla orgánům členských států a Komisi na vyžádání zpřístupněna technická dokumentace stanovená v příloze IV;
die technische Dokumentation gemäß Anhang V den Behörden der Mitgliedstaaten und der Kommission auf Anforderung geliefert wird;
orgánům členských států a Komisi byla na vyžádání poskytnuta technická dokumentace uvedená v příloze V;
Auf Anforderung sind der Kommission die Belege als Nachweis aller im Erstattungsantrag aufgeführten Kosten vorzulegen.
Na vyžádání budou Komisi zaslány podklady potvrzující všechny výdaje uvedené v žádosti o úhradu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament kann jederzeit weitere Information auf Anforderung erhalten.
Parlament může kdykoli na požádání obdržet také další informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Dokumentation ist dem Zentralverwalter auf Anforderung vorzulegen.
Tato dokumentace bude na požádání poskytnuta hlavnímu správci.
Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf Anforderung die erforderlichen Informationen zur
státy poskytnou Komisi na požádání informace nezbytné k tomu,
Für diesen Bericht sollten die Mitgliedstaaten die einschlägigen Daten erheben und sie der Kommission auf Anforderung übermitteln.
Pro účely této zprávy by členské státy měly shromažďovat relevantní údaje a předložit je na požádání Komisi.
Jedenfalls sollten die Nutzer aus Gründen der Sicherheit und Effizienz immer die Möglichkeit haben, auf Anforderung die Gebrauchsanweisungen auf Papier zu erhalten.
V každém případě by z důvodu bezpečnosti a účinnosti měli uživatelé vždy mít možnost získat na požádání tento návod k použití v tištěné podobě.
Der Hersteller legt auf Anforderung den Bericht der benannten Stelle vor.
Výrobce může na požádání předložit zprávu oznámeného subjektu.
Es wird in einem RIS-Zentrum bereitgestellt und den Nutzern auf Anforderung übermittelt.
Strategické zobrazení situace v provozu se vypracovává ve středisku RIS a uživatelům se poskytuje na požádání.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf Anforderung die erforderlichen Informationen zur Erstellung der Analyse .
Členské státy poskytnou Komisi na požádání informace nezbytné k tomu, aby mohla tuto analýzu připravit .
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf Anforderung die erforderlichen Informationen zur Erstellung der Analyse.
Členské státy poskytnou Komisi na požádání informace nezbytné k tomu, aby mohla tyto analýzy provést.
Auf Anforderung ändert ein Registerführer die Systemzeit seines Registers, damit die Zeiten synchronisiert werden.
Na požádání změní správce rejstříku systémový čas rejstříku, aby byla zajištěna časová synchronizace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu den Fällen, in denen der Ausschuss der Auffassung war, dass diese Anforderung nicht erfüllt war, legte er dem Plenum eine Entschließung gemäß Artikel 81 vor, um seine Ansicht zu bekunden, dass der Maßnahmenentwurf die innerhalb des DCI übertragenen Durchführungsbefugnisse überschreitet
V případech, kdy Výbor zaujal stanovisko, že nejsou splněna kritéria oficiální rozvojové pomoci, vypracoval usnesení podle článku 81 pro projednání v plénu, a předal takto svůj postoj, podle něhož navrhovaná opatření překračují prováděcí pravomoci stanovené v nástroji pro rozvojovou spolupráci
Wir erwarten endlich die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Haager Tribunal - das wurde mehrfach gesagt -, aber auch die Erfüllung der Anforderung der europäischen Standards.
Očekáváme neomezenou spolupráci s tribunálem v Haagu - tato otázka byla zmíněná několikrát - a soulad s kritérii evropských norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Anforderung gilt nicht für Lacke und Holzbeizen.
Toto kritérium se nepoužije pro laky a mořidla.
Zweitaktöle für terrestrische Anwendungen müssen mindestens den technischen Anforderungen für die Kategorie EGD gemäß der Norm ISO 13738:2000 genügen.
Oleje pro dvoudobé motory pro pozemní aplikace musejí splňovat alespoň kritéria na technickou úroveň EGD stanovená v ISO 13738:2000.
Getreidebeikost muss die in Anhang I aufgeführten Anforderungen an die Zusammensetzung erfüllen.
Obilné a ostatní příkrmy musí být v souladu s kritérii na složení, která jsou stanovena v příloze I.
Selbst wenn diese Regel in diesem Fall nicht angewendet worden wäre, hätte dies die Schlussfolgerung der Kommission nicht geändert, nämlich dass das Unternehmen die Anforderungen einer Wertschöpfung von 25 % nicht erfüllte, da es über 80 % seiner Teile in VR China kaufte.
V každém případě, i kdyby toto pravidlo nebylo v tomto případě použito, nezměnilo by to závěr Komise, podle kterého společnost neplní kritérium 25 % přidané hodnoty, jelikož více než 80 % součástí nakoupila v Číně.
Im Anschluss an den Schriftwechsel nahm Italien einen Text zur Umsetzung der Anforderungen des Gemeinschaftsrahmens an.
Po výměně korespondence Itálie přijala text k provedení kritérií výše uvedeného rámce.
Wird ein Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat eingestellt oder für eine Beschäftigung angeworben, so darf bei ihm hinsichtlich des Gesundheitszustands, des Berufes oder sonstiger Anforderungen aufgrund der Staatsangehörigkeit kein anderer Maßstab angelegt werden als bei den Arbeitnehmern, die Staatsangehörige des anderen Mitgliedstaats sind und die gleiche Beschäftigung ausüben wollen.
Zaměstnání a získávání státního příslušníka členského státu na pracovní místo v jiném členském státě nesmí být závislé na kritériích souvisejících se zdravotním stavem či povoláním nebo jiných kritériích, která jsou diskriminační na základě státní příslušnosti ve srovnání s kritérii používanými pro státní příslušníky jiného členského státu, kteří chtějí vykonávat stejnou činnost.
Die Europäische Kommission kann deshalb akzeptieren, dass für Anlaufbeihilfen für neue Verkehrsdienste, die von Regionen in äußerster Randlage abgehen, weniger strenge Anforderungen gelten, vor allem in Bezug auf Intensität und Dauer, und wird gegen Beihilfen für Verbindungen zwischen diesen Regionen und benachbarten Drittländern keine Einwände erheben.
Z tohoto důvodu Evropská komise souhlasí, aby podpory na zahájení činnosti pro trasy s odletem z nejvzdálenějších regionů podléhaly pružnějším kritériím slučitelnosti, zejména v otázce výše a trvání, a nebude vznášet námitky ohledně takových podpor na linky do sousedních třetích zemí.
Diese Anforderung gilt nicht für die Herstellung künstlicher Zellulosefasern (siehe Kriterium 6.1).
Toto kritérium se nepoužije pro výrobu umělých celulózových vláken (viz kritérium 6.1).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um für diese Erstattung in Frage zu kommen, müssen die in den Anwendungsbereich von Kapitel XII des Anhangs der Richtlinie 71/118/EWG fallenden Erzeugnisse jedoch auch die in der Richtlinie festgelegten Anforderungen an die Genusstauglichkeitskennzeichnung erfüllen.
Produkty v oblasti působnosti kapitoly XII přílohy směrnice 71/118/EHS však mají nárok na náhradu, pokud také splňují podmínky označovaní zdravotní nezávadnosti podle uvedené směrnice.
Stress wird im Allgemeinen als Zustand definiert, der entsteht, wenn das Gehirn dem Körper signalisiert, entsprechend auf neue oder erhöhte Anforderungen zu reagieren und das Individuum spürt, diesen Anforderungen mit den zur Verfügung stehenden Ressourcen nicht genügen zu können.
Stres se obecně definuje jako stav, který nastává, když mozek pobídne tělo k úsilí o změny s cílem přizpůsobit se novému nebo nadměrnému nároku a jedinec si uvědomuje, že tento požadavek překoná osobní možnosti, jež má k dispozici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obama erwähnte auch, dass er die Anforderungen für Kraftstoffeffizienz von PKW in den USA angehoben und in erneuerbare Energien investiert hat, wie Solar und Windkraft.
Obama se také zmínil, že zvýšil nároky na palivovou úspornost automobilů v USA a investoval do obnovitelných zdrojů energie, jako jsou solární a větrná energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beispielsweise sollte es verbindlich sein, die Anforderungen einer Arbeitsstelle zu bewerten und die Entlohnung auf der Grundlage dieser Bewertung festzusetzen.
Mělo by být například být povinné provádět hodnocení nároků daného pracovního místa a na základě toho by měla být stanovována odměna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch muss diese Technologie den gestiegenen Anforderungen hinsichtlich der geeigneten Auswahl und Führung der Speicherstätte genügen, damit das Risiko von Leckagen weitestgehend ausgeschlossen wird.
Nicméně tato technologie musí odpovídat vysokým nárokům v oblasti výběru a správy úložišť, aby se v co největší míře předešlo možným únikům CO 2 .
Im Rahmen der Bemühungen um die Produktsicherheit und ein hohes Qualitätsniveau der öffentlichen Gesundheit sollte die alternative Methode denselben Anforderungen genügen und dieselbe wissenschaftliche Informationsrelevanz haben.
V rámci úsilí o bezpečnost produktů a vysokou kvalitu veřejného zdraví je potřeba, aby alternativní metoda splňovala stejné nároky a přinesla stejně relevantní vědecké informace.
Die Qualität der Gemeinschaftsstatistik beinhaltet — neben den wissenschaftlichen Anforderungen — die grundlegende Anforderung, dass die Grundsätze des Vertrags und der sekundärrechtlichen Vorschriften eingehalten werden.
Kvalita statistiky Společenství zahrnuje – vedle odborných nároků – také základní požadavky dodržování zásad Smlouvy a odvozených právních předpisů.
Aufgrund der Anforderungen anderer Teile des Bildungshaushaltes wird es zunehmend schwieriger, eine gute universitäre Forschung zu gewährleisten.
A kvůli nárokům ostatních složek vzdělávacího rozpočtu je stále obtížnější udržet kvalitní univerzitní výzkum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kommt darauf zurück, um seine Anforderungen weiter zu fassen und seine Sanktionen zu verschärfen.
Výsledkem revize jsou pouze větší nároky a přísnější tresty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso sollten wir die Union für den Mittelmeerraum auf einer hinsichtlich ihrer Anforderungen moralischen sowie hinsichtlich ihrer Leistungen praktischen Grundlage wiederbeleben.
Dále bychom měli obnovit Unii pro Středomoří na morálním základě ve smyslu jejích nároků a na praktickém základě z pohledu jejích výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es handelt sich dabei um eine sehr wichtige rechtliche Anforderung, besonders aus dem Blickwinkel der Gesundheit der Europäer, die die oberste Priorität darstellt.
Jde o velmi důležitou právní normu, zejména z hlediska zdraví obyvatel Evropy, které je naprostou prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Sinne dieser Anforderung ist die Gefügetiefe an mindestens zehn gleichmäßig entlang den Radspuren der Prüfstrecke verteilten Stellen festzustellen und der Durchschnittswert dann mit der vorgegebenen Mindestgefügetiefe zu vergleichen.
Pro účely této normy se hloubka struktury povrchu měří nejméně na deseti místech rovnoměrně rozložených podél drah kol zkušebního pruhu a průměrná hodnota se porovná se stanovenou minimální hloubkou struktury povrchu.
Sie kann, soweit die Mitgliedstaaten dies für angezeigt erachten, eine Neufestsetzung der Anforderungen enthalten.
Může zahrnovat opětovné akreditace podle norem, pokud to členské státy považují za vhodné.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Argumentation von Tetra insofern nicht greift, als zumindest die Anforderungen an die Richtigkeit der Angaben in dem Formblatt CO nicht anders sind als in einem Auskunftsverlangen nach Artikel 11.
Komise má za to, že argumenty společnosti Tetra musí být zamítnuty na základě toho, že norma požadovaná ve formuláři CO a v žádosti podle článku 11 se neliší, alespoň co se týče poskytnutí správných informací.
Die Landwirte in der EU erfüllen die weltweit höchsten Anforderungen und das zu Recht.
Zemědělci v EU se řídí nejpřísnějšími normami na světě, a to je dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prüfungen sollten nach Möglichkeit von Laboratorien durchgeführt werden, die den allgemeinen Anforderungen der Europäischen Norm EN ISO 17025 oder gleichwertigen Anforderungen entsprechen.
Je-li to možné, zkoušení by mělo probíhat v laboratořích, které splňují obecné požadavky evropské normy EN ISO 17025 nebo normy jí rovnocenné.
Das Ziel der EUPAT ist es, den Ausbau einer effizienten und professionellen Polizei auf der Grundlage europäischer Anforderungen an die Polizeiarbeit weiter zu fördern.
Cílem EUPATu je další podpora vytváření výkonné a profesionální policejní složky založené na evropských normách policejní práce.
Miss Ragetti, es scheint alles unseren Anforderungen zu entsprechen.
Zdá se, slečno Ragettiová, že všechno odpovídá normám.
Nach Erwärmung auf 650 ± 5 °C für die Dauer einer Stunde in einem Ofen müssen wenigstens 98 % der Stoffe bei einer Prüfung nach der ISO-Norm 2559:2000 von einem Sieb mit einer Nennöffnungsgröße von 250 μm entsprechend den Anforderungen der ISO-Norm 3310/1:1990 zurückgehalten werden.
Po hodinovém zahřátí v peci na 650 ± 5 °C musí při měření podle normy ISO 2599:2000 zůstat nejméně 98 % materiálu v sítu s oky o velikosti 250 μm odpovídajícímu normě ISO 3310/1:1990.
Im Sinne dieser Anforderung ist die Gefügetiefe an mindestens zehn gleichmäßig entlang den Radspuren der Prüfstrecke verteilten Stellen festzustellen und der Durchschnittswert dann mit der vorgegebenen Mindestgefügetiefe zu vergleichen.
Pro účely této normy se hloubka struktury povrchu měří nejméně na deseti místech rovnoměrně rozložených podél drah kol zkušebního pruhu a střední hodnota se porovná se stanovenou minimální hloubkou struktury povrchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anforderungen an Terminologie, Symbole, Verpackung, Kennzeichnung oder Etikettierung enthalten, die für eine Ware oder eine Dienstleistung gelten.
na uvedení informací o terminologii, symbolech, předpisech o balení, značení nebo označování výrobku, pokud se týkají zboží či služby.
Der Erdgasdetektor muss den einschlägigen Anforderungen an die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) entsprechend Regelung Nr. 10, Änderungsserie 03 oder gleichwertigen Anforderungen genügen.
Detektor zemního plynu musí být v souladu s příslušnými požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu (EMC) podle předpisu č. 10, série změn 03, nebo předpisu rovnocenného.
Abfallmaterial ist entsprechend den örtlichen Anforderungen zu entsorgen .
Likvidaci odpadu provádějte v souladu s místními předpisy .
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterialien sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Jakýkoli nepoužitý přípravek či odpadní materiál by měl být likvidován podle místních předpisů.
Auch wenn sie die Anforderungen nicht erfüllen, so tragen die meisten Spielzeuge auf Messen doch eine CE-Kennzeichnung.
Většina hraček na veletrzích je opatřena značkou CE, ačkoli neodpovídá příslušným předpisům.
Das elektronische Steuergerät muss den einschlägigen Anforderungen an die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) entsprechend Regelung Nr. 10, Änderungsserie 02 oder gleichwertigen Anforderungen genügen.
Elektronická řídicí jednotka musí být v souladu s příslušnými požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu (EMC) podle předpisu č. 10, série změn 02, nebo předpisu rovnocenného.
Nicht verwendete Arzneimittel oder Abfallmaterial sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
Nepoužitý přípravek nebo odpadní materiál se likviduje v souladu s místními předpisy .
Caelyx muss auf die Weise gehandhabt und vernichtet werden , die auch für andere Arzneimittel gegen Krebs üblich ist , entsprechend den lokalen Anforderungen .
S přípravkem Caelyx je nutno zacházet stejně jako se všemi ostatními protinádorovými léky podle místních předpisů .
jedes betroffene Flugzeug für den Betrieb mit Entscheidungshöhen unter 200 ft oder ohne Entscheidungshöhe zugelassen und nach CS-AWO für den Allwetterflugbetrieb ausgerüstet ist oder mit einer gleichwertigen Ausrüstung versehen ist, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde entspricht,
nejsou všechny letouny uvažované pro tento druh provozu certifikovány pro provoz s výškou rozhodnutí menší než 200 ft nebo bez výšky rozhodnutí a pokud nejsou vybaveny v souladu s CS-AWO pro provoz za každého počasí nebo podle rovnocenného předpisu schváleného úřadem;
Die Lagerung sollte in Übereinstimmung mit den nationalen Anforderungen für radioaktive Stoffe erfolgen .
Uchovávejte v souladu s místními předpisy pro radioaktivní materiály .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tatsache, dass diese Anforderung nicht in das Wohnraumgesetz übernommen wurde, ist daher für diese Darlehenskategorie ohne Belang.
Skutečnost, že toto ustanovení nebylo přeneseno do zákona o bydlení, proto nemá z hlediska těchto půjček žádný význam.
Für die Prüfung von weniger üblichen Bauformen sind die vorstehenden Anforderungen entsprechend anzupassen.
K ověření méně obvyklých provedení se musí výše uvedená ustanovení přizpůsobit konkrétnímu případu.
Die Mitgliedstaaten stellen durch die erforderlichen Maßnahmen sicher, dass das am Abfragecode-Zuweisungsdienst beteiligte Personal mit den Anforderungen dieser Verordnung vertraut gemacht und für seine Aufgaben angemessen geschult wird.
Členské státy přijmou potřebná opatření a zajistí, aby pracovníci provozující službu přidělování dotazovacích kódů byli řádně informováni o příslušných ustanoveních tohoto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce.
Sie werden von anderen Beständen, die diese Anforderungen nicht erfüllen, getrennt gehalten.
Ptáci budou drženi odděleně od jiných hejn, která nevyhovují těmto ustanovením.
Der Hersteller muss dem technischen Dienst bei der Typgenehmigungsprüfung nachweisen, dass der Betrieb aller etwaigen zusätzlichen Emissionsminderungsstrategien den Anforderungen von Absatz 5.3.2.2 entspricht.
Výrobce technické zkušebně během schvalovací zkoušky prokáže, že je provádění pomocné strategie pro regulaci emisí v souladu s ustanoveními bodu 5.3.2.2.
Diese Anforderung gilt jedoch nicht für:
Odchylně se toto ustanovení nevztahuje na:
Ratingagenturen müssen außerdem sämtliche Anforderungen des Verhaltenskodexes der Internationalen Organisation der Wertpapieraufsichtsbehörden (IOSCO) einhalten.
Ratingové agentury musí rovněž dodržovat veškerá ustanovení kodexu chování Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry (IOSCO).
Selbst wenn für den Nenner ein Wert von 5400000 Tonnen beibehalten würde, läge die Unterstützung für die Untersuchung über 50 % und damit erheblich über den Anforderungen der Grundverordnung.
Podpora šetření by přesahovala 50 % také v případě, že by byl jmenovatel na úrovni 5,4 milionu tun, a to je mnohem větší podpora, než jaká je požadována v ustanoveních základního nařízení.
Der Mikrochip und die darauf gespeicherten Angaben, einschließlich fakultativer oder zusätzlicher Informationen, müssen die in Anhang I dieser Verordnung festgelegten Anforderungen erfüllen.
Mikročip a údaje obsažené v mikročipu včetně nepovinných a doplňujících informací musí odpovídat ustanovením přílohy I tohoto nařízení.
Der Hersteller muss dem technischen Dienst bei der Typgenehmigungsprüfung nachweisen, dass der Betrieb aller etwaigen zusätzlichen Emissionsminderungsstrategien den Anforderungen von Abschnitt 8.3.2 entspricht.
Výrobce technické zkušebně během schvalovací zkoušky prokáže, že je provádění pomocné strategie pro regulaci emisí v souladu s ustanoveními bodu 8.3.2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANFORDERUNGEN AN DIE EINZELNEN BAUTEILE DER LPG-AUSRÜSTUNG
SPECIFIKACE RŮZNÝCH SOUČÁSTÍ PRO ZAŘÍZENÍ LPG
Diese Anforderung muss als Fahrzeug-Entwurfsparameter und für die Beurteilung der Fahrzeug-Teilsysteme erfüllt werden.
Jiná úroveň specifikace: bude součástí odborné přípravy strojvedoucího a poznání trati.
Teil I — Begriffsbestimmungen — Anforderungen
Část I – Definice – Specifikace
Kalibriergase müssen die Anforderungen von Anhang 4B Absatz 9.5.1 erfüllen.
Kalibrační plyny musí splňovat specifikace v bodě 9.5.1 přílohy 4B.
1,1,1,2-Tetrafluorethan (CAS RN 811-97-2) — Ausgangsstoff für die Herstellung von Stoffen in Pharmaqualität, die den folgenden Anforderungen entsprechen:
1,1,1,2-tetrafluorethan jako výchozí látka pro farmaceutickou výrobu odpovídající této specifikaci:
30 Minuten lang ununterbrochener Betrieb bei der gemäß den oben genannten Anforderungen stabilisierten Grundtemperatur Tb.
Nepřetržitý provoz po dobu 30 minut při bazální teplotě Tb stabilizované podle výše uvedených specifikací.
Das Etikett muss folgenden Anforderungen entsprechen (die Nummern beziehen sich auf die obige Abbildung):
Štítek musí odpovídat těmto specifikacím (číslice odpovídají vyobrazení výše):
den Verkauf oder das Inverkehrbringen eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Anforderung an Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger verbieten,
zakázat prodej nebo uvedení do provozu typu vozidla z hlediska specifikace ovládačů, kontrolek a indikátorů,
EN 14682:2004 „Sicherheit von Kinderbekleidung — Kordeln und Zugbänder an Kinderbekleidung — Anforderungen“
EN 14682:2004 „Bezpečnost dětských oděvů – Šňůry a stahovací šňůry u dětských oděvů – Specifikace“
Daher sollten die technischen Maßnahmen für und Anforderungen an das System der Registervernetzung die Festlegung von Zahlungsmodalitäten vorsehen.
Proto by technická opatření a specifikace systému propojení rejstříků měly umožnit zavedení různých způsobů plateb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BERICHTERSTATTUNG, ANFORDERUNGEN, BEZEICHNUNG DER BETRIEBSEINRICHTUNG, ZUSTÄNDIGE BEHÖRDEN UND ZU MELDENDE DATEN (ARTIKEL 5)
OHLAŠOVACÍ POVINNOSTI, URČOVÁNÍ PROVOZOVEN, PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY A ÚDAJE, KTERÉ MAJÍ BÝT OHLÁŠENY (ČLÁNEK 5)
Diese Anforderung sollte nicht auf Fragen des Gesundheitsschutzes beschränkt werden.
Tato povinnost by se neměla omezovat pouze na otázky ochrany zdraví.
Die Mitgliedstaaten können Anlagen oder Unternehmen von der Anforderung des Artikel 23 Absatz 1 für folgende Tätigkeiten befreien:
Členské státy mohou udělit zařízením nebo podnikům výjimku z povinnosti podle čl. 23 odst. 1 za tyto činnosti:
DE Amtsblatt der Europäischen Union TABELLE 13 Zusammenfassung der Anforderungen und Fristen
Úřední věstník Evropské unie Tabulka 13 SOUHRN POVINNOSTÍ A LHŮT
Im Vorschlag der Kommission werden besondere Fälle vorgesehen, in denen die zuständigen Behörden keine Anforderungen in Bezug auf HCl, HF und SO 2 aufstellen können.
Návrh Komise plánuje zvláštní případy, kdy příslušné orgány nestanoví žádnou povinnost ohledně HCl, HF a SO 2 .
Er gibt diese Anforderungen sowie Informationen dazu bekannt, wie auf die betreffenden Auftragsunterlagen zugegriffen werden kann.
Oznámí tyto povinnosti a způsob, jak lze přístup k zadávací dokumentaci získat.
Insbesondere sollte die EBA in der Lage sein, dem ESRB alle wichtigen Informationen zu übermitteln, die die zuständigen Behörden gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen an Berichterstattung und Meldung erhoben haben.
Zejména by orgán EBA měl být schopen předávat ESRB veškeré relevantní informace získané příslušnými orgány v souladu s oznamovacími povinnostmi stanovenými v tomto nařízení.
Die zur Erfüllung der Anforderungen verwendeten Datenelemente und Informationen der Meldung müssen Folgendem entsprechen:
Datové prvky a informační obsah zprávy použité za účelem splnění těchto povinností musí být v souladu:
Somit ist die Anmeldung eine wesentliche Anforderung und nicht nur eine Frage der Übermittelung von Informationen.
Toto oznámení představuje zásadní povinnost a nepředstavuje pouhé poskytnutí informací.
Die zuständige Behörde kann eine staatliche Ausbildungseinrichtung von der Anforderung befreien,
Příslušný úřad může školu, která je součástí státního systému vzdělávání, zprostit povinnosti:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belastungsprüfungen: Das System wird Spitzenbelastungen unterworfen, die den wahrscheinlichen Anforderungen der Nutzer an das System entsprechen.
Zátěžové testy: systém bude spuštěn na maximální výkon odpovídající pravděpodobné poptávce na systém ze strany uživatelů.
Ausbildungsmaßnahmen sollten so gestaltet werden, dass sie eine bessere Übereinstimmung von Fähigkeiten und Anforderungen des Arbeitsmarktes gewährleisten.
Opatření týkající se odborného vzdělávání by měla být navržena tak, aby zajistila lepší koordinaci dovedností s poptávkou pracovního trhu.
einer Gruppe, die sich mit den Anforderungen der Nutzer der Sicherheitsforschung befasst,
skupina, která se zabývá požadavky poptávky po výzkumu v otázkách bezpečnosti;
Die Zahlen sind alarmierend und wir liegen zu einer Zeit, in der die Anforderungen und die Erwartungen sehr hoch sind, hinter den Indikatoren zurück.
Zmíněné údaje jsou alarmující a my můžeme mít na tyto ukazatele vliv, v době, kdy jsou poptávka a očekávání velmi vysoké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, die Entwicklungen auf den internationalen und den Binnenmärkten sowie die veränderten Präferenzen und Anforderungen der Verbraucher haben
a vývojem situace na mezinárodních a vnitřních trzích a vývojem preferencí a poptávky spotřebitelů,
Die Anforderungen auf dem Weltmarkt verändern sich schnell und machen eine Umorientierung, Umstrukturierung und Neuausrichtung der Unternehmen erforderlich.
Poptávky na celosvětovém trhu se rychle vyvíjejí, a podniky se proto musí přeorientovávat, restrukturalizovat a měnit své zaměření.
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die lokalen Lieferanten von Schiffskraftstoffen in ausreichenden Mengen Schiffskraftstoffe bereitstellen, die diesen Anforderungen entsprechen.
Členské státy by měly učinit odpovídající kroky a zajistit, aby místní dodavatelé lodních paliv poskytovali odpovídající palivo v dostatečném množství k pokrytí poptávky.
Swasiland erklärte, es müsse die Anforderungen europäischer Käufer für eine Reihe von Konservenerzeugnissen, einschließlich begrenzter Mengen Pfirsiche und Birnen, die nicht im Land angebaut werden, erfüllen.
Svazijsko objasnilo, že potřebuje reagovat na poptávku evropských odběratelů řady konzervovaných produktů, včetně určitého množství hrušek a broskví, které nejsou pěstovány na jeho území.
Dennoch bieten sie Hoffnung auf eine gewisse Beschäftigungssicherheit. Natürlich brauchen wir ein flexibleres Arbeitsrecht, damit diese kleinen Unternehmen auch flexibel auf neue Anforderungen reagieren und Fachleute einfacher im Einklang mit neuen Zielen entlohnen können.
Potřebujeme samozřejmě flexibilnější zákoníky práce, aby i ty malé podniky mohly flexibilně reagovat na novou poptávku, aby mohly snadněji obměňovat odborníky podle nových cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird auch auf neue Bedürfnisse und Anforderungen reagieren müssen, etwa auf die Erwartung, dass öffentliche Dienstleistungen dasselbe Maß an Hightech-Effizienz und Anwenderfreundlichkeit aufweisen, wie private Unternehmen es anbieten.
Budou totiž také muset reagovat na nové potřeby a poptávky, jako je očekávání, že veřejné služby nabízejí stejnou úroveň high-tech efektivity a pohodlí, jako soukromé společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anforderung
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anforderung war Sicherheitsisolierung.
Podle plánu to mělo být izolovaný.
bei Anforderung durch die EMEA
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
• auf Anforderung durch die EMEA.
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
Anforderung erfolgt über Code dreizehn.
Všechny jednotky v okolí musí okamžitě jednat.
Anforderung zur Funktion von Kabelschleifen.
Požadavky týkající se fungování smyčkového detekčního systému.
Wir sind auf Anforderung eingebrochen.
Chtěli jsme zažádat o důležité potřeby.
die Anforderung zusätzlicher Unterlagen, Angaben oder Informationen;
požadování dodatečných dokumentů, údajů nebo informací;
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der Zuverlässigkeit
Podmínky týkající se požadavku bezúhonnosti
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der finanziellen Leistungsfähigkeit
Podmínky týkající se požadavku finanční způsobilosti
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der fachlichen Eignung
Podmínky týkající se požadavku odborné způsobilosti
Die Anforderung kam vom Ekbalpur Nursing Home.
A bylo to ze sanatoria Ekbalpur.
Diese Anforderung gilt nicht für klare Grundierungen.
Průhledné základní nátěrové hmoty nejsou do tohoto požadavku začleněny.
Aufgrund der seinerzeit geltenden Anforderung von 5,6 %.
Na základě tehdejšího požadavku 5,6 %..
Berechnung der Anforderung an den spezifischen Energieverbrauch
Výpočet požadavku na specifickou spotřebu energie
Jede vorgeschlagene Anforderung an die Verpackung
Veškeré navrhované požadavky týkající se obalu
Voraussetzungen für die Anforderung beglaubigter Kopien
Podmínky pro vyžadování ověřených kopií
Beschreibung, Anforderung an die Zusammensetzung, Verwendungsvorschriften
Popis, požadavky na složení, podmínky složení
Beschreibung, Anforderung an die Zusammensetzung, Verwendungsvorschriften
Popis, požadavky na složení, podmínky použití
Anforderung an das System (Sensoren, Gerät, Leitungen)
Požadavky na systém (snímače, zařízení, trubky):
Anforderung von Daten über Asset-Backed Securities
Žádosti o poskytnutí údajů v případě cenných papírů krytých aktivy
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der Niederlassung
Podmínky týkající se požadavku usazení
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der Zuverlässigkeit
Podmínky týkající se požadavku dobré pověsti
Gleichung 6: Berechnung der maximalen TSV-Anforderung,
Rovnice 6: Výpočet požadavku na maximální TEC,
Dieser Anforderung konnte ich nicht gerecht werden.
Nevzmužil jsem se na tu výzvu.
HTTP-Authentifizierung, mit erneuter Anforderung von Name / Passwort
Ukázka HTTP autentikace vyžadující nové jméno a heslo
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Diese Praxis muss auf Anforderung auch für die Sonderbeauftragten gelten.
Pokud o to bude požádáno, musí tato praxe platit i pro zvláštní zástupce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank der Einführung dieser Anforderung wird das europäische Recht transparenter.
Díky zavedení tohoto požadavku se zvýší transparentnost evropské právní úpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher empfiehlt die EZB eine Wiederaufnahme der Anforderung .
Z tohoto důvodu ECB doporučuje navrácení tohoto požadavku do textu směrnice .
Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. (Anforderung des Systemverwalters.)
Musíte si okamžitě změnit heslo (vyžadováno uživatelem root).
- durch Einholung von Auskünften oder Anforderung von Versicherungsunterlagen,
- shromažďováním informací nebo vyžadováním předložení dokumentů o její pojišťovací činnosti,
Im Kommissionsvorschlag wird diese Anforderung auf realistischere 125.000 € reduziert.
Návrh Komise tuto částku upravuje na rozumnějších 125 000 EUR.
– Anforderung von Informationen und Unterlagen bei der Kommission:
- vyžádat si od Komise informace a dokumentaci ohledně:
Dem Besitzer wird eine Kopie dieser Anforderung übermittelt.
V případě zaslání takové žádosti bude přerušena lhůta pro vydání potvrzení o přijetí.
Hab mich sofort nach Ihrer Anforderung darum gekümmert.
Bylo to den po vaší žádosti.
Bezüglich der Anforderung in Absatz 2.5.1.1 Buchstabe d gilt:
Pokud jde o požadavky uvedené v bodě 2.5.1.1 písm. d):
Dieser Wert entspricht der Anforderung von 0,10 ± 0,003.
Tato hodnota je v požadovaných mezích 0,10 ± 0,003.
Bank-an-Bank-Überweisungen zur Anforderung von Geldtransfers zwischen Finanzinstituten,
mezibankovní platby, kterými se žádá o přesun peněžních prostředků mezi finančními institucemi;
Verschlusskapseln und Pumpen sind von dieser Anforderung ausgenommen.
Víčka a pumpičky se z tohoto požadavku vyjímají.
Anmerkung: Angabe der Anforderung in MJ pro kg verkaufsfertigem Endprodukt.
Poznámka: Hodnota potřeby je vyjádřena v MJ na kilogram hotového výrobku připraveného k prodeji.
Verzicht auf die Anforderung einer summarischen Eingangs- oder Ausgangsanmeldung
Upuštění od požadavku podat výstupní nebo vstupní souhrnné celní prohlášení
Alle Maßnahmen zur Erfüllung dieser Anforderung sind aufzuzeichnen.
Veškerá opatření přijatá za účelem splnění tohoto požadavku se zaznamenávají.
Kappen und Pumpen sind von dieser Anforderung ausgenommen.
Víčka a pumpičky se z tohoto požadavku vyjímají.
Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke, gegebenenfalls samt Anforderung des Recherchenberichts;
podání přihlášky ochranné známky Společenství, případně včetně žádosti o rešeršní zprávu;
Auf Anforderung der Kommission zu übermittelnde Angaben zu Vorhaben
Údaje o operacích, které musí být sděleny Komisi na základě její žádosti
Unter jeder Ökodesign-Anforderung ist der Zeitpunkt ihres Inkrafttretens angegeben.
U každého požadavku na ekodesign je okamžik jejich vstupu v platnost uveden níže.
Diese Anforderung ist gemäß Artikel 101 Absatz 3 zu kalibrieren.
Zjednodušené výpočty se kalibrují podle čl. 101 odst. 3.
Verwendung des VIS zur Konsultation und zur Anforderung von Dokumenten
Použití VIS pro účely konzultací a žádostí o dokumenty
Notifizierungen sollten auf elektronischem Weg mit Anforderung einer Empfangsbestätigung erfolgen.
Oznámení by měla být prováděna elektronickou cestou s žádostí o potvrzení příjmu.
sie werden binnen sechs Monaten nach Anforderung in Landeswährung eingezahlt .
uhradí je ve své národní měně během šesti měsíců poté , co byly vyzvány .
Eigentlich ist diese Anforderung in der Geschichte verwurzelt.
Ostatně kořeny tohoto požadavku vycházejí z dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einhaltung dieser Anforderung wird nach Anhang III beurteilt.
Splnění tohoto požadavku se posuzuje podle přílohy III.
Die folgenden Stoffe sind von dieser Anforderung ausgenommen:
Pro následující látky/použití látek je výslovně stanovena odchylka od tohoto požadavku:
Berechnung der PTEC-Anforderung nach der Formel in Tabelle 3.
Za použití vzorce v tabulce 3 vypočítejte požadovanou hodnotu PTEC.
(diese Anforderung an die Überwachung ist weiter zu diskutieren.)
(o požadavku na monitorování se bude dále jednat);
der Agentur auf Anforderung alle notwendigen Nachweisdaten vorlegen,
předložit všechny nezbytné dokladující údaje, je-li to agenturou požadováno;
Die Erfüllung dieser Anforderung wird durch regelmäßige Bewertungen überprüft.
Plnění tohoto požadavku se ověřuje pravidelným hodnocením.
Die Daten sind zum Zeitpunkt der Anforderung aktuell.
Údaje jsou platné k datu žádosti.
‚Mangel‘ ist die Nichteinhaltung einer Anforderung an die Luftsicherheit;
„nedostatkem“ se rozumí nedodržení některého z požadavků na ochranu letectví před protiprávními činy;
Anforderung an den LCR-Puffer, sofern anwendbar („Säule 1“)
Případné požadavky na rezervy LCR (pilíř 1)
Füll einfach nur diese Anforderungs-formulare aus, in dreifacher Ausfertigung.
Jen vyplňte tyhle žádosti, třikrát.
Ich brauche ein Anforderungs-formular für weitere 20 Berzelius Becher.
Potřeboval bych žádanku na dalších 20 Berzeliových kádinek.
Wenn der Bau von Netto-Nullgebäuden eine einheitliche Anforderung wäre, könnte die Anforderung nicht erfüllt werden und wäre deshalb übertrieben.-
Jednotné požadavky, jako např. energeticky nulové budovy, by tomuto požadavku zcela neodpovídaly, a byly by tudíž přehnané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Anforderung zusätzlicher Daten gemäß Absatz 3 wird die in Absatz 4 genannte 55-Tage-Frist vom Zeitpunkt der Anforderung bis zur Vorlage der entsprechenden Daten unterbrochen.
Lhůta v délce 55 dnů uvedená v odstavci 4 se pozastaví v momentě, kdy jsou vyžádány doplňující údaje uvedené v odstavci 3, do doby, než jsou tyto údaje poskytnuty.
Bei Anforderung zusätzlicher Daten gemäß Absatz 3 wird die in Unterabsatz 1 genannte 45-Tage-Frist vom Zeitpunkt der Anforderung bis zur Vorlage der entsprechenden Daten unterbrochen.
Lhůta v délce 45 dnů uvedená v prvním pododstavci se pozastaví v momentě, kdy jsou vyžádány doplňující údaje uvedené v odstavci 3, do doby, než jsou tyto údaje poskytnuty.
Institute dürfen zur Einhaltung der Anforderung des Artikels 104 kein hartes Kernkapital einsetzen, das zur Einhaltung der Anforderung des Absatzes 1 dieses Artikels vorgehalten wird.
Instituce nesmí používat kmenový kapitál tier 1 udržovaný za účelem plnění požadavku dle odstavce 1 tohoto článku pro potřeby plnění kteréhokoli z požadavků stanovených dle článku 104.
Eine allgemeine Erklärung über nicht vorhandene oder unzureichende Produktionskapazitäten stellt eine strengere Anforderung dar als die im WTO-Beschluss vorgesehene Anforderung.
A general declaration of no or insufficient manufacturing capacity is a more stringent standard than the one established in the WTO decision.
Zweiter wichtiger Punkt: Ausweitung dieser Anforderung von Straße und Schiene auf die Binnenwasserstraßen.
Druhým důležitým bodem je rozšíření těchto požadavků ze silniční a železniční přepravy i na přepravu po vnitrozemských vodních cestách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist lobenswert, dass diese Anforderung in allen Mitgliedstaaten durchgesetzt wird.
Je doporučeníhodné, aby bylo splnění tohoto požadavku nyní vyžadováno ve všech členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verteidigung des Rechts eines jeden Landes auf eine nachhaltige Produktion als zukünftige Anforderung.
Požadavkem do budoucna je ochrana práva každé země na udržitelnou výrobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist Letzteres der Fall, ist der Vertrag keine unbedingt notwendige Anforderung.
Pokud je správná druhá varianta, potom není smlouva nezbytným požadavkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Garantie muss auf erste Anforderung zahlbar sein ( d. h. unabhängig von der zugrunde liegenden Schuld ) .
Záruka musí být splatná na první výzvu ( nezávisle na zajištěném dluhovém cenném papíru ) .
Oktober 2010 enthalten sind , unterliegen nicht dieser Anforderung und bleiben bis zum 9 .
října 2010 , jsou z tohoto požadavku vyňaty a jsou způsobilé do 9 .
- die für die nationalen Behörden bestehende Anforderung, Konformitätsbewertungen für Verwaltungs- und Kontrollsysteme einzuführen,
- požadavkům ohledně zavedení posuzování souladu řídicích a kontrolních systémů ze strany vnitrostátních orgánů,
Die Neubewertung kann im Rahmen der Anforderung der Ziffer 4.2.1 erfolgen.
Nové přezkoušení lze provést v rámci požadavků uvedených v bodě 4.2.1.
Die Kommission nimmt nunmehr grundsätzlich die Anforderung von Entsprechungstabellen in ihre Vorschläge auf.
Komise se nyní snaží do svých návrhů zásadně vkládat požadavky na srovnávací tabulky.
Bedauerlicherweise wird diese Anforderung in drei Vierteln aller Fälle im Laufe des Rechtsetzungsverfahrens wieder herausgenommen.
Ve třech čtvrtinách případů jsou však bohužel v průběhu legislativního procesu vyloučeny.
Bestehende Konzessionsverträge sind von dieser Anforderung befreit, bis der Vertrag erneuert wird.
Stávající koncesní smlouvy jsou od tohoto požadavku až do obnovení smlouvy osvobozeny.
5. betont, wie wichtig die Bewertung der gemeinschaftlichen Zusammenarbeit in Afghanistan gemäß der DCI-Anforderung
5. zdůrazňuje, že je důležité vyhodnotit komunitní spolupráci v Afghánistánu, jak to vyžaduje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci
Tagen nach Eingang einer Anforderung durch die zuständige Behörde eines Mitgliedstaates vorzulegen.
Příslušné dokumenty budou předloženy do 10 dnů po obdržení žádosti příslušného orgánu členského státu.
Die Anforderung von Informationen sollte in angemessenem Verhältnis stehen und keine unzumutbare Belastung für Unternehmen darstellen.
Požadavky na poskytnutí informací by měly být přiměřené a neměly by příslušným podnikům ukládat neúměrnou zátěž.
In Änderungsantrag 58, der in erster Lesung angenommen wurde, geht es um diese Anforderung.
Tímto konkrétním požadavkem se zabýval pozměňovací návrh 58 přijatý v prvním čtení.
die Klärung der Anforderung in Artikel 21 zwecks einheitlicher Anwendung dieser Richtlinie;
vyjasnění požadavků stanovených v článku 21 za účelem zajištění jednotného používání této směrnice,
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch regelmäßige Bewertungen, Prüfungen, Tests oder Kontrollen nachzuweisen.
Vyhovění se musí prokazovat pravidelným vyhodnocováním, přezkušováním, testy nebo kontrolami.
Die Wiederholungsprüfung kann im Rahmen der Anforderung der Nummer 4.2.1 erfolgen.
Toto nové posouzení může proběhnout jako součást požadavku podle bodu 4.2.1.
, die auf nationaler Ebene für die Zurverfügungstellung und Anforderung von Informationen und Erkenntnissen gelten.
pro předávání nebo požadování informací a zpráv na vnitrostátní úrovni.
der auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses errechneten Anforderung an die Solvabilität.
nebo požadavkem solventnosti, který se vypočítá na základě konsolidovaných údajů.
Die Anforderung gemäß Spalte 3 gilt nicht für Körner von Poa spp.
Požadavky uvedené ve sloupci 3 se nevztahují na semena rodu Poa.
Für diese Anforderung gilt eine seitlich mittlere Position der Komponenten der Kupplungsvorrichtung;
Za účelem tohoto požadavku jsou prvky spřáhla ve střední poloze příčně.
Vorladungen, Anforderung eidesstattlicher Aussagen, Vernehmungen. Mit Gruß von Mr. Hahn und seiner neuen Mandantin Christine Collins.
Předvolání, žádosti o propuštění ze služby a o vyslechnutí, všechno jako laskavost od pana S.S. Hahna a jeho nové klientky, Christiny Collinsové.
Das Personalbüro wird jemanden aus dem Postraum mit der Anforderung schicken.
Na personálním mi řekli, že poštovní už někoho s požadavky vyslalo.
Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle eine Erklärung über die Erfüllung dieser Anforderung vor.
Žadatel předloží příslušnému subjektu prohlášení o splnění tohoto požadavku.
der Registerführer teilt der Anforderung eine eindeutige Korrelationskennung mit den in Anhang VI genannten Bestandteilen zu;
správce rejstříku přidělí jedinečný srovnávací identifikační kód, který obsahuje prvky uvedené v příloze VI žádosti;
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
Uvedený rozsah cetanového čísla není ve shodě s požadavkem minimálního rozsahu 4R.
Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
Totéž pravidlo platí pro razítka jiná než reliéfní nebo vodoznaky.
die Anforderung in Bezug auf den Index für die maximale Energieeffizienz in der Stufe 3 erfüllen,
v souladu s požadavkem na maximální EEI ve 3. fázi,
Deckungszahlungen zur Anforderung von Geldtransfers zwischen Finanzinstituten im Zusammenhang mit einer zugrunde liegende Kundenüberweisung.
krycí platby, kterými se žádá o přesun peněžních prostředků mezi finančními institucemi a které se vztahují k příslušné klientské úhradě.
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch regelmäßige Bewertungen, Prüfungen, Tests oder Kontrollen nachzuweisen.
Splnění tohoto požadavku musí být prokázáno pravidelným hodnocením, přezkušováním, testy nebo kontrolami.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat einer solchen Anforderung stets vollständig und unverzüglich nachzukommen.
Držitel rozhodnutí o registraci každé takové žádosti plně a bezodkladně vyhoví.
Anforderung betreffend die Einhaltung des berechneten Bremswegs nach der Aktivierung eines Schnellbremsbefehls.
Požadavky týkající se dodržování vypočtené brzdné dráhy po aktivaci ovládání nouzové brzdy.