Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KAPITEL 3 ANFRAGEN AN DEN RAT, DIE KOMMISSION UND DIE EUROPÄISCHE ZENTRALBANK
KAPITOLA 3 OTÁZKY RADĚ, KOMISI A EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANCE
LEITLINIEN FÜR ANFRAGEN ZUR SCHRIFTLICHEN BEANTWORTUNG GEMÄSS DEN ARTIKELN 117 UND 118
POKYNY K OTÁZKÁM K PÍSEMNÉMU ZODPOVĚZENÍ PODLE ČLÁNKU 117 A ČLÁNKU 118
ANFRAGEN AN DEN RAT, DIE KOMMISSION UND DIE EUROPÄISCHE ZENTRALBANK
OTÁZKY RADĚ, KOMISI A EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANCE
Vítor da Silva Caldeira, Präsident des Rechnungshofs, stellt den Jahresbericht vor Anfrage zur mündlichen Beantwortung
Pan da Silva Caldeira, předseda Účetního dvora, přednese výroční zprávu své instituce Otázka k ústnímu zodpovězení
So ist insbesondere nicht hinnehmbar, dass er dem Präsidenten ein Veto über den Inhalt einer Anfrage einräumen möchte.
Zejména právo veta, kterým se snaží dát předsedovi možnost rozhodovat o tom, co může zaznít v otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Mitglied des Europäischen Parlaments kann pro Monat eine Anfrage mit Vorrang stellen.
Každý europoslanec může položit jednu prioritní otázku měsíčně a neomezené množství otázek neprioritních.
Wenn während der vorangegangenen sechs Monate eine gleichlautende oder ähnliche Anfrage gestellt und beantwortet wurde
Pokud byla během předcházejících šesti měsíců položena a zodpovězena totožná nebo podobná otázka
Mit dieser Anfrage messen Sie dem sehr sensiblen Problem der biologischen Vielfalt große Bedeutung bei.
Touto otázkou připisujete velký význam velmi citlivému problému biologické rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Catherine Ashton (Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Catherine Ashton (místopředsedkyně Komise, vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku) odpověděla na otázku k ústnímu zodpovězení.
Ich möchte auch das Thema EIB ansprechen, da es in der Anfrage enthalten ist.
Rád bych se také zabýval problematikou Evropské investiční banky, protože to bylo součástí otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versetzungsbefehl Ihre Anfrage zur Versetzung wurde GENEHMIGT.
ŽÁDOST O PŘELOŽENÍ ŽÁDOST O PŘELOŽENÍ BYLA SCHVÁLENA.
Ich habe Ihre Anfrage wegen der Versetzung gelesen.
Morrisi, četla jsem tvoji žádost o přeložení.
Nein, da ist keine Aktennummer an diese GPS Anfrage angeheftet.
Ne, u téhle žádosti o GPS není žádné číslo případu.
Sowohl die bei einer Anfrage als auch bei einer Antwort generierten Datenflüsse interagieren mit einem neutralen Datenbereich, der unterschiedliche Datenpools mit einer gemeinsamen Datenstruktur umfasst.
Tok žádostí i odpovědí je propojen s neutrální oblastí údajů zahrnující různé sdružené oblasti dat se společnou strukturou dat.
Anfragen sind schriftlich an die EMEA zu richten oder an
Žádost musí být agentuře zaslána písemně nebo e- mailem.
Das Sekretariat führt eine Liste dieser Anfragen.
Sekretariát vede záznam o těchto žádostech.
Wird diese Haltung auch bei anderen Anfragen für die Finanzierung von Kernkraftwerken aufrechterhalten werden?
Budete tento postoj zastávat i vůči ostatním žádostem o financování jaderných elektráren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Žádosti o stanoviska Komise by měly být promyšlené a odpovědné.
Daher sollten sie Zugang zu den Aufzeichnungen über Informationsanfragen und über die bezüglich dieser Anfragen getroffenen Entscheidungen haben.
Proto by měla mít přístup k záznamům žádostí o informace a rozhodnutí přijatých v souvislosti s těmito žádostmi.
Der Rat und die Kommission schlagen vor, eine europäische Einrichtung mit der Prüfung der Anfragen aus den Vereinigten Staaten zu betrauen.
Rada a Komise navrhují pověřit určitý evropský orgán přezkoumáváním žádostí ze strany Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anfragen können über die nach Absatz 1 eingerichtete Kontaktstelle oder über einen anderen Mechanismus gestellt werden.
Dotazy mohou být adresovány prostřednictvím kontaktního místa zřízeného podle odstavce 1, případně prostřednictvím jiného mechanismu.
Wie wär's mit einer kodierten Anfrage an alle Föderationsaußenposten?
Mohli bychom poslat kódovaný dotaz na všechny stanice Federace poblíž.
Manche Journalisten bekommen selbst auf direkte Anfragen nur spärlich Rückmeldungen.
Někteří novináři mají potíže získat odpovědi i na přímé dotazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anfragen in Kairo und Madrid kamen alle negativ zurück, Sir.
Odpovědi na naše dotazy z Káhiry a Madridu jsou záporné, pane.
Der betreffende Mitgliedstaat beantwortet die Anfrage der Kommission innerhalb von zehn Arbeitstagen.
Dotyčný členský stát na tento dotaz Komise odpoví do 10 pracovních dnů.
Er sagt, sie erhalten täglich Anfragen, aber niemand will ins Ausland.
Říká, že vám chodí denně dotazy, ale nikdo nechce do zahraničí.
Blue Wing Airlines hat nicht angemessen auf eine Anfrage der französischen Zivilluftfahrtbehörde und der Kommission hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet.
Společnost Blue Wing Airlines neodpověděla dostatečně na dotaz úřadu pro civilní letectví Francie a na dotaz Komise ohledně bezpečnosti svého provozu.
Anfragen, die Kommandofunktionen betreffen, werden von Ihrem Standort aus nicht mehr akzeptiert.
Dotazy ohledně řídících funkcí už nejsou z vaší současné pozice přijímány.
Paolo Costa richtet daher an die Kommission folgende Anfrage.
Pan Costa tudíž Komisi předkládá následující dotazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versuch's, aber die Anfragen sind anonymisiert.
Snažím se, ale příchozí dotazy jsou anonymizované.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
auf Anfrage die einschlägigen Daten gemäß den Buchstaben a und b, die:
příslušné údaje uvedené výše v písmenech a) a b) na požádání:
Zypern übermittelte auf Anfrage weitere Informationen.
Na požádání Kypr poskytl dodatečné informace.
Die nationalen Kontaktstellen teilen Patienten auf Anfrage die Kontaktdaten der nationalen Kontaktstellen in anderen Mitgliedstaaten mit.
Vnitrostátní kontaktní místa pacientům na požádání poskytnou kontaktní údaje vnitrostátních kontaktních míst v jiných členských státech.
Bitte verpflichten Sie sich, die unter Buchstabe B genannten Unterlagen auf Anfrage der EFTA-Überwachungsbehörde zu übermitteln.
Zavazujete se, že Kontrolnímu úřadu ESVO poskytnete na požádání záznamy uvedené v písmeni B) výše.
Auf Anfrage sind folgende Proben zur Verfügung zu stellen:
Na požádání musí být poskytnuty následující vzorky:
Auf Anfrage des technischen Dienstes sind darüber hinaus spezifische Bauteile oder Muster der verwendeten Werkstoffe vorzulegen.
Na požádání musí být technické zkušebně taktéž předány specifické součásti nebo vzorky použitých materiálů.
Die Typgenehmigungsbehörde hat auf Anfrage während eines Zeitraums von fünf Jahren ab der Durchführung des Mängelbeseitigungsplans Zugang zu den Aufzeichnungen.
Schvalovací orgán musí mít na požádání přístup k záznamům po dobu pěti let od provedení plánu nápravných opatření.
Die zuständigen Stellen liefern auf Anfrage ohne unnötige Verzögerung alle Informationen, die für die in Absatz 1 genannten Zwecke erforderlich sind.
Příslušné orgány poskytnou na požádání a bez zbytečného odkladu informace požadované pro účely uvedené v odstavci 1.
Der Lebensmittelunternehmer stellt der zuständigen Behörde die Angaben nach Absatz 1 auf Anfrage unverzüglich zur Verfügung.
Provozovatel potravinářského podniku musí na požádání neprodleně poskytnout informace uvedené v odstavci 1 příslušnému orgánu.
Die Mitgliedstaaten übermitteln den benachbarten Mitgliedstaaten auf Anfrage sachdienliche Informationen über die Pläne.
Členské státy sdělí na požádání sousedním členským státům příslušné informace týkající se těchto plánů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LISTE DER INFORMATIONEN ZU VORHABEN, DIE DER KOMMISSION AUF ANFRAGE ZUR DURCHFÜHRUNG VON DOKUMENTENPRÜFUNGEN UND VOR-ORT-ÜBERPRÜFUNGEN ZU ÜBERMITTELN SIND (ARTIKEL 14)
SEZNAM ÚDAJŮ O OPERACÍCH, KTERÉ JE TŘEBA KOMISI NA VYŽÁDÁNÍ SDĚLIT PRO ÚČELY KONTROL DOKUMENTACE A KONTROL NA MÍSTĚ PODLE ČLÁNKU 14
Flugverkehrskontrollstellen teilen Luftfahrzeugen darüber hinaus auf Anfrage die genaue Zeit mit.
Stanoviště letových provozních služeb musí kromě poskytnout letadlu přesný čas na vyžádání.
Datenbanken müssen für Anfragen eine Verfügbarkeit von mindestens 99,9 % bieten.
Databáze musí být dostupná na vyžádání v nejméně 99,9 % případů.
Der Prospekt und der zuletzt veröffentlichte Jahresbericht werden Anlegern auf Anfrage und kostenlos zur Verfügung gestellt.
Prospekt a poslední zveřejněná výroční zpráva jsou na vyžádání bezplatně poskytnuty investorům.
Eine Datenbank muss für Anfragen eine Verfügbarkeit von mindestens 99,9 % bieten.
Databáze musí být dostupná na vyžádání v nejméně 99,9 % případů.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission auf Anfrage die vorgenannten Daten mit.
Členský stát poskytne Komisi na vyžádání výše uvedené údaje.
Auf Anfrage sind folgende Proben zur Verfügung zu stellen:
Na vyžádání musí být poskytnuty následující vzorky:
Die Bieter müssen rechtmäßig eingetragen sein und auf Anfrage einen entsprechenden Nachweis erbringen können.
Účastník nabídkového řízení musí být řádně zaregistrován a musí být schopen předložit o tom na vyžádání důkaz.
Die Dokumentation wird der Kommission auf Anfrage innerhalb von drei Monaten übermittelt.“
Dokumentace se Komisi poskytne do tří měsíců od vyžádání.“
Der Hersteller muss der Zertifizierungs- oder Typgenehmigungsbehörde derartige Belege auf Anfrage vorlegen.
Výrobce musí předložit na vyžádání tyto informace orgánu pro certifikaci nebo schválení typu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinschaftseinsätze sollten nach Bedarf und auf Anfrage erfolgen.
Pohotovostní jednotky Společenství by měly podléhat potřebě a měly by se zakládat na požadavcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen.
Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos.
Seine letzte Anfrage gilt zusätzlichen Fotos von Ihrem privaten Strand.
Jeho posledním požadavkem je více fotek vaší soukromé pláže.
Sie erhielten gerade eine E-Mail von der NYPD-Recherche wegen der Anfrage nach persönlichen Informationen über Claire Mahoney.
Zrovna jste obdržel email od policie ohledně vašeho požadavku na Claire Mahoneyovou.
Diese unabhängige Nichtregierungsorganisation produziert jedes Jahr mehr als 200 Berichte, die meisten davon auf ausdrückliche Anfrage der US-Regierung.
Tato nezávislá nevládní organizace produkuje více než 200 zpráv ročně, většinou v reakci na konkrétní požadavky americké vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anlässlich der Euratom-Sicherheitsinspektionen sind am Standort auf Anfrage vom Betreiber Unterlagen zur Untermauerung der Zahlenangaben vorzulegen.
Dokumentace provozovatele, která podpoří uvedená čísla, bude k dispozici v lokalitě podle požadavků kontrol dozoru nad bezpečností v rámci Euratomu..
Informationen zum Betrieb (einschließlich Laufleistung, Art und Umfang der Tätigkeiten, Störungen/Unfälle) und Anfragen von Eisenbahnunternehmen, Haltern und Infrastrukturbetreibern;
informace o činnosti (včetně počtu ujetých kilometrů, druhu a rozsahu činností, problémů/mimořádných událostí) a požadavcích železničních podniků, provozovatelů a provozovatelů infrastruktury;
Darf ich fragen, ob Sie irgendwelche Anfragen von der Kommission erhalten haben, heute eine Erklärung zu Portugal abzugeben?
Mohu se vás zeptat, zda jste dnes od Komise obdržela požadavek, aby se mohla k situaci Portugalska vyjádřit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament und die Kommission werden bei von Bürgerinitiativen ausgehenden Anfragen zu Gesetzesinitiativen frühzeitig eng zusammenarbeiten.
Při řešení každého požadavku legislativní iniciativy vycházejícího z podnětů občanů spolu budou Parlament a Komise v počáteční fázi úzce spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stimmerklärungen werden dann in der Abendsitzung nach der mündlichen Anfrage zum Status der in Polen gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments aufgerufen.
Pokud jde o vysvětlení hlasování, proběhlo by na večerním zasedání po ústní interpelaci ve věci statusu evropských poslanců zvolených v Polsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entsprechend vielfältig sind die Themen der Anfragen.
A interpelace mohou vést ke konkrétním výsledkům.
Hier werden wir in Zukunft auch genauer über die in schriftlichen Anfragen aufgeworfenen Themen berichten.
V dalších článcích se na některé interpelace europoslanců podíváme blíže.
Deshalb befürworte ich ohne jede Einschränkung eine Anfrage an die Kommission.
Proto plně podporuji formulaci ústní interpelace adresované Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird Stellung nehmen zu einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung zum Thema "Glücksspiele und Sportwetten im Binnenmarkt".
Plénum Evropského parlamentu vyslechne odpověď Evropské komise na interpelaci ohledně hazardních her a sportovních sázek na vnitřním trhu.
All dies ist in einer Anfrage enthalten, die wir zusammen mit anderen gewählten Volksvertretern in Rom soeben eingereicht haben.
To vše je obsaženo v interpelaci, kterou jsme předložili s ostatními poslanci Parlamentu zvolenými v Římě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts zu unternehmen ist keine Option, deshalb wird meine Fraktion die mündliche Anfrage von Herrn Costa im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr unterstützen.
Jiná možnost neexistuje, a proto moje skupina podpoří ústní interpelaci, kterou Parlamentu jménem Výboru pro dopravu a cestovní ruch přednesl pan Costa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat eine Anfrage an die Kommission gerichtet, in der er sich beschwert, dass mehrere Länder Wildtierverbote für Zirkusse erlassen haben.
Vznesl interpelaci na Komisi, kde si stěžuje, že některé státy vydaly zákaz vystupování divokých zvířat v cirkuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Interesse der Kinder: parlamentarische Anfragen und ihre Beantwortung
Písemné interpelace: děti, dospívající a jejich práva
Ich habe dieses Problem zusammen mit anderen Themen vor zwei Jahren in einer Anfrage an die Europäische Kommission angesprochen, die Situation wurde jedoch bisher nicht zufriedenstellend beigelegt.
Na tento problém jsem mimo jiné upozornila před dvěma lety v interpelaci Evropskou komisi a situace není dodnes uspokojivě vyřešena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst die Erfahrung wird zeigen, wie stark die Möglichkeit einer Übersetzung auf Anfrage in Anspruch genommen werden wird.
Pouze zkušenost ukáže, jaká bude po této službě poptávka.
Sie wären wohl noch tiefer eingebrochen, hätten nicht einige Mitgliedstaaten erfolgreiche Programme zur Ankurbelung der Anfrage auf den Weg gebracht.
Pokles by byl ještě větší, kdyby některé členské státy nezahájily úspěšné kampaně k podnícení poptávky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angabe aller bekannten Trends, Unsicherheiten, Anfragen, Verpflichtungen oder Vorfälle, die die Aussichten des Emittenten nach vernünftigem Ermessen zumindest im laufenden Geschäftsjahr wesentlich beeinflussen werden.
Údaje o všech známých trendech, nejistotách, poptávkách, závazcích nebo událostech, které by s přiměřenou pravděpodobností mohly mít významný vliv na vyhlídky emitenta nejméně na běžný finanční rok.
Das Angebot der SIDE, die erklärt, jeder Art von Anfragen nachkommen zu können, trägt diesem kulturellen Ziel nicht Rechnung, was durchaus legitim erscheint.
Nabídka SIDE, která nicméně udává, že může uspokojit veškerý druh poptávky, tento kulturní cíl nebere v úvahu, což se zdá zcela oprávněné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte eine einfache Anfrage an Sie richten: Sehen Sie sich an, was Landwirte heutzutage für ein Einkommen erwirtschaften, sehen Sie sich an, welcher Teil dieses Einkommens durch Förderungen der GAP erzielt wird, und fragen Sie sich, wie die Landwirte heutzutage bestehen könnten, wenn wir nicht die gemeinsame Agrarpolitik hätten.
Mám na vás jednoduchou prosbu: podívejte se, jaký je příjem zemědělců v současnosti, podívejte se, jakou část z tohoto příjmu tvoří podpora ze strany SZP, a zeptejte se zemědělců, jak by se dnes dokázali udržet, kdybychom neměli společnou zemědělskou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie etwas wegen meiner Anfrage tun können, Mr. Lindsay?
Zvážil jste mou prosbu, pane Lindsay?
Nun, mein Freund wird über meine Anfrage nicht gerade begeistert sein.
- Mému příteli se nemusí líbit má prosba.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Anfrage der Kommission übermitteln die Mitgliedstaaten Angaben über durchgeführte Übertragungen.
Na žádost Komise předloží členský stát zprávu o provedených převodech dnů.
Die Kameras liefen auf Notstrom, aber die Anwälte des Zoos bestehen auf einer schriftlichen Anfrage.
Kamery jely na záložní agregát, ale právníci ze zoo chtějí na ten záznam písemnou žádost.
Auf Anfrage der Kommission teilen die Mitgliedstaaten in allen Fällen Folgendes mit:
Na žádost Komise poskytnou členské státy ke všem případům další podrobné údaje o
Nicht direkt, aber er antwortet auf ihre Anfragen.
No, ne přímo, ale odpovídá na jejich žádosti.
Dieser Nachweis ist den Steuerbehörden nur auf Anfrage vorzulegen.
Tato dokumentace se finančním úřadům předkládá pouze na žádost.
Ich habe Ihre Anfrage für das Überwachungsteam auf Ryan Fletcher erhalten.
Dostal jsem tvoji žádost o sledovací tým na Ryana Fletchera.
Die in Absatz 1 genannten Aufzeichnungen werden mindestens drei Jahre lang aufbewahrt und der zuständigen Behörde auf Anfrage vorgelegt.
Záznamy uvedené v odstavci 1 jsou uchovány alespoň po dobu tří let a jsou na žádost předkládány příslušnému orgánu.
Ich kam nur um zu sehen, ob Du eine dringliche Anfrage von Homeland Security auf dem Kanal hast.
Jen jsem se přišla kouknout, jestli jsi na přednostním kanále dostal žádost od Národní bezpečnosti.
Diese sollten dem Spieler auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden.
Tyto záznamy by měly být hráči na jeho žádost zpřístupněny.
Und antworte auf die Anfrage von Varus wegen unserer Anwesenheit bei seiner Feier.
A odpověz na Varovu žádost o naši přítomnost na jeho oslavě.
parlamentarische Anfrage
parlamentní dotaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beschwerdeführer selbst hatte auf eine parlamentarische Anfrage und die Antwort von Frau Kroes im Namen der Kommission verwiesen [55].
Sám stěžovatel citoval parlamentní dotaz a odpověď, kterou za Komisi učinila paní Kroes [55].
schriftliche Anfrage
písemný dotaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund einer mit Schreiben vom 10. Mai 2001 eingegangenen Beschwerde übermittelte die Kommission mit Schreiben vom 9. November 2001 der Bundesrepublik Deutschland eine schriftliche Anfrage.
Po obdržení stížnosti dne 10. května 2001 zaslaly útvary Komise Spolkové republice Německo dne 9. listopadu 2001 písemný dotaz.
Mir ist klar, dass es für Sie schwierig sein mag, sich an die Einzelheiten der Situation im Zusammenhang mit CIP 6 zu erinnern, weshalb ich eine schriftliche Anfrage eingereicht habe.
Uvědomuji si, že pro vás může být obtížné pamatovat si všechny podrobnosti situace ohledně CIP 6, a proto jsem položila písemný dotaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr MEADE gab in WE 68 folgende Antwort auf die schriftliche Anfrage des Ausschusses: „Zu der Zeit, als die Beschwerden eingingen, waren die Wohlverhaltensregeln noch nicht in Kraft.
Rovněž není jasné, na základě jakých právních požadavků úřad ombudsmana v oblasti pojišťovnictví posuzoval stížnosti na nesprávný prodej: pan MEADE v dokumentu WE 68 na písemný dotaz výboru uvedl tuto odpověď: „ V době obdržení stížností [nebyla] pravidla provozování činnosti funkční.
mündliche Anfrage
ústní dotaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mündliche Anfrage unserer Fraktion heute ist sehr einfach.
Ústní dotaz, který dnes jménem své skupiny pokládáme, je velmi jednoduchý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf die mündliche Anfrage hin, ob die Transavia-Linienflüge in die Berechnung des in der Anmeldung angegebenen Marktanteils einbezogen worden seien, heißt es dazu im Antwortschreiben von KLM:
V reakci na ústní dotaz, zda jsou pravidelné linky společnosti Transavia zahrnuty v podílu na trhu uvedeném v oznámení KLM, přišla tato písemná odpověď:
Ich möchte den beiden Kommissionsmitgliedern danken, dass sie heute hierher gekommen sind. Aber ich möchte sie eingangs daran erinnern, dass eine mündliche Anfrage gestellt wurde, die sie, wie ich denke, erwartet hatten.
Chci poděkovat oběma členům Komise za to, že sem dnes přišli, avšak rád bych jim případně nejprve připomenul, že byl položen ústní dotaz, který myslím očekávali, a odpověděli na většinu našich otázek, avšak také se myslím, že jsme před nimi trochu napřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die mündliche Anfrage an die Kommission über Zwangsprostitution und Frauenhandel zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung von Anna Záborská im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter an die Kommission - B6-0160/2008).
Dalším bodem je ústní dotaz - B6-0160/2008) Anny Záborské jménem Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví pro Komisi o nucené prostituci a obchodování se ženami za účelem sexuálního vykořisťování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die von Herrn Parish im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eingereichte mündliche Anfrage zur mediterranen Ernährungsweise. Die Grundsätze dieser Ernährungsweise werden übrigens vom Präsidenten dieser Plenarsitzung angemessen konsequent eingehalten, was bisher zu mehr als akzeptablen Ergebnissen führte.
Dalším bodem je ústní dotaz Komisi, který pokládá pan Parish jménem Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova, o středomořské stravě, způsobu stravování, který mimochodem předsedající tohoto plenárního zasedání poměrně striktně dodržuje, a to s více než přijatelnými výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedauerlicherweise verfügt die Europäische Union gegenwärtig über keine Allergiestrategie, wie die Kommission auf meine Anfrage hin bestätigt hat.
Evropská unie bohužel v současné době nemá strategii proti alergii, což na základě mého dotazu potvrdila Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf die mündliche Anfrage hin, ob die Transavia-Linienflüge in die Berechnung des in der Anmeldung angegebenen Marktanteils einbezogen worden seien, heißt es dazu im Antwortschreiben von KLM:
V reakci na ústní dotaz, zda jsou pravidelné linky společnosti Transavia zahrnuty v podílu na trhu uvedeném v oznámení KLM, přišla tato písemná odpověď:
(einschließlich Angaben oder Erklärungen etwa gegenüber Medieneinrichtungen, entweder auf eine direkte Anfrage hin oder durch Bereitstellung auf Konferenzen oder in schriftlichen Meldungen und Mitteilungen bzw. Berichten für die Anteilseigner und/oder Regulierungsbehörden)
(včetně oznámení nebo sdělení určených např. mediálním organizacím buď ve formě odpovědi na přímý dotaz, nebo prostřednictvím šíření takovýchto informací na konferencích nebo v písemných zprávách a oznámeních nebo zprávách zúčastněným subjektům či regulačním orgánům) a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht könnten Sie zu einer anderen Anfrage eine Zusatzfrage hinzufügen?
Mohl byste případně položit doplňující otázku k další otázce?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organisationen der Zivilgesellschaft tragen, wie in der Anfrage des verehrten Abgeordneten bereits erwähnt, schon jetzt zu diesem Austausch bei.
Organizace občanské společnosti, jak uvedl vážený pan poslanec ve své otázce, k těmto výměnám přispívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zu Anfrage Nr. 17 von Frau Matera, die auf Platz 666 sitzt.
Nyní přistoupíme k otázce č. 17, kterou pokládá paní poslankyně Materová, jež sedí na místě 666.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahlen von Europol, die in der Anfrage genannt werden, zeigen, dass hier keinerlei Verbesserung zu verzeichnen ist, im Gegenteil.
Číselné údaje agentury Europol, citované v otázce, dokládají, že v této oblasti nedošlo k žádnému zlepšení. Ve skutečnosti nastal pravý opak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst und vor allem möchte ich Herrn Sacconi zu seiner Anfrage beglückwünschen, die uns die Möglichkeit gibt, heute hier über den Klimawandel zu diskutieren.
Ze všeho nejdříve bych chtěl pogratulovat panu Sacconimu k jeho otázce, díky které dnes máme příležitost prodiskutovat tady téma změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Zuerst zu Herrn Burkes Anfrage.
Úřadující předseda. - (SL) Nejprve k otázce, kterou položil pan Burke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terence Wynn hat vor der Abstimmung den Präsidenten darum ersucht, dem Rat die Forderung zu unterbreiten, er möge schriftlich auf die in der mündlichen Anfrage B6-0347/2005 aufgeworfenen Fragen antworten (Der Präsident sagt dies zu).
Terence Wynn před hlasováním požádal, aby předsednictví předalo Radě žádost o písemnou odpověď na otázky uvedené v otázce k ústnímu zopodvězení B6-0347/2005 (předseda se k tomu zavázal).
Herr Aylward, vor Ihrem Eintreffen habe ich gesagt, dass wir 20 Minuten pro Kommissar haben, was bedeuten würde, dass wir möglicherweise bis zu Anfrage Nr. 15 von Frau Blinkevičiūtkommen könnten, aber ich glaube, dass wir es leider nicht bis zu Ihrer Anfrage schaffen werden.
Pane Aylwarde, předtím, než jste přišel, jsem již uvedl, že máme 20 minut na každého člena Komise, což znamená, že bychom se mohli dostat k otázce č.15, kterou pokládá paní Blinkevičiūtėová, ale bohužel se domnívám, že k té vaší se již nedostaneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- die mündliche Anfrage an den Rat von Herrn Michael Cashman im Namen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zu der notwendigen Überarbeitung des Rechtsrahmens für den Zugang zu Dokumenten nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon - B7-0230/2009);
otázce k ústnímu zodpovězení Radě o zlepšení právního rámce přístupu k dokumentům po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost, kterou položil Michael Cashman za Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci - B7-0230/2009)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die mündliche Anfrage an die Kommission von Herrn Michael Cashman im Namen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zu der notwendigen Überarbeitung des Rechtsrahmens für den Zugang zu Dokumenten nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon - B7-0231/2009);
otázce k ústnímu zodpovězení Komisi o zlepšení právního rámce přístupu k dokumentům po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost, kterou položil Michael Cashman za Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci - B7-0231/2009).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anfrage
417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Děkuji vám za tuto otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Anfrage lief verdeckt.
Kryjí své vlastní šetření.
Anfrage auf Rettung abgelehnt.
Území je stále nebezpečné.
Ich muss der Anfrage widersprechen.
(DE) S touto otázkou nemohu souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fehler bei Anfrage an Hierarchie
Chyba v požadavku na hierarchii
Das sind Ärzte auf Anfrage.
Je to doktor na objednávku.
Anfrage, auf Richmond auszuweichen. Over.
Požaduji odklon na Richmond, přepínám.
Ich sende Ihnen eine Anfrage.
Ihre Anfrage hat mich überrascht.
Haben Sie eine weitere Anfrage?
Přejete si další zkoumaní informací?
Ihre Anfrage wegen David Clarke.
V té věci Davida Clarkea.
Das ist meine Erklärung auf ihre Anfrage.
Tím odpovídám na vaši otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auf deren Anfrage unverzüglich zur Verfügung.
Nicolas Schmit (amtierender Ratsvorsitzender) beantwortet die Anfrage (
Nicolas Schmit (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku (
Olivier Chastel (amtierender Ratsvorsitzender) beantwortet die Anfrage
Olivier Chastel (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku
Marian Harkin , Verfasser der Anfrage 38, die
Marian Harkin , autor otázky 38, na kterou
Dies ist der Inhalt der Anfrage.
To je tedy kontext této otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fehler beim Speichern der Anfrage@info
Chyba při ukládání požadavku@ info
Schicken Sie uns Ihre Anfrage per Mail.
- Zašlete nám e-mail a já to předám dál.
Wir haben da eine Anfrage aus Ystad.
- Byli jsme k tomu z Ystadu přizváni.
Meine Anfrage auf Zugriff zu Ihren Archiven.
Třeba povolení k vstupu do archivu.
Sie kennen die Umstände ihrer Anfrage.
Jsou si vědomi okolností ohledně vaší žádosti.
Bei dieser Anfrage gibt es kein sofort.
Ich habe Ihre Anfrage nicht vergessen.
Vím dobře o vašem požadavku, komandére.
Die CIA nent es "Besondere Anfrage."
CIA to nazývá "mimořádné přemístění"
Es begann mit einer Visa-Anfrage.
Začalo to s žádostí o vízum.
Mündliche Anfrage ( O-0111/2008 ) von
O-0111/2008 ), kterou pokládá
Andrzej Kraszewski (amtierender Ratsvorsitzender) beantwortet die Anfrage
Andrzej Kraszewski (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku
Sarah Ludford , die auch eine Anfrage von
Sarah Ludford , která rovněž odpověděla na otázku, kterou zvednutím modré karty položil
Proinsias De Rossa zur Anfrage 45.
Proinsias De Rossa k otázce 45.
Es war eine Anfrage eines Cops.
Zulässigkeit einer Anfrage werden vom Präsidenten entschieden.
Pochyby o přípustnosti otázky řeší předseda.
Zulässigkeit einer Anfrage werden vom Präsidenten entschieden.
Jeho rozhodnutí se oznámí tazateli.
Meine Nummernschild Anfrage wurde gerade beantwortet.
Počítač zrovna našel shodu s mým vyplněným požadavkem.
Das ist eine Anfrage wegen Dr. Hackenbush!
Chci informace o Hackenbushovi!
Kommissar Lebel wünscht keine offizielle Anfrage.
Komisař Lebel si nepřál postupovat formálně.
Bill Buchanan wollte über meine Anfrage nachdenken.
Bill Buchanan řekl, že to zváží.
Wenn Sie auf Ihre Anfrage bestehen, werde ich bei jeder Anfrage eine namentliche Abstimmung durchführen.
Pokud na své žádosti trváte, nechám o každém z těchto pozměňovacích návrhů hlasovat podle jmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Anfrage stammt von Herren Rutowicz, und ich bitte den Rat, diese Anfrage sofort zu beantworten.
Tuto otázku položil pan Rutowicz a já naléhám na Radu, aby na tuto otázku odpověděla přímo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfrage zum Ãffnen einer nicht-lokalen Datei %1QNetworkAccessFileBackend
Požadavek na otevÅenÃ- vzdáleného souboru% 1QNetworkAccessFileBackend
Nach dem Abarbeiten der Anfrage wird die temporäre Datei gelöscht.
Takže váš PHP skipt pro zpracování PUT požadavků musí soubor zkopírovat jinam.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
- (PT) Vielen Dank für Ihre Anfrage, Frau Panayotopoulos-Cassiotou.
Děkuji vám za vaši otázku, paní Panayotopoulosová-Cassiotouová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie zu einer anderen Anfrage eine Zusatzfrage hinzufügen?
Mohl byste případně položit doplňující otázku k další otázce?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun genauer auf Ihre Anfrage antworten.
Dovolte mi teď odpovědět podrobněji na vaši otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch haben Sie meine Anfrage nicht wirklich eindeutig beantwortet.
Na mou otázku jste však neodpověděl příliš zřetelně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Zuerst zu Herrn Burkes Anfrage.
Úřadující předseda. - (SL) Nejprve k otázce, kterou položil pan Burke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Stücke automatisch auslesen, wenn die CDDB-Anfrage erfolgreich ist
& Automaticky získat všechny skladby po úspěšném stažení z CDDB
Ich danke dem verehrten Abgeordneten für seine Anfrage.
Děkuji váženému panu poslanci za otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Günter Gloser (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die Anfrage (
Günter Gloser (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku (
Benita Ferrero-Waldner (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Benita Ferrero-Waldner (členka Komise) odpověděla na otázku (
Als nächste Anfrage war die von Herrn Higgins vorgesehen.
Další otázku na seznamu předložil pan Higgins.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hervé Novelli (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die Anfrage (
Hervé Novelli (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku (
Joaquín Almunia (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Joaquín Almunia (člen Komise) odpověděl na otázku (
Mündliche Anfrage - Palästinensische Gefangene in den israelischen Gefängnissen
EP: ECB odvedla vynikající práci při řešení neklidu na finančních trzích
Hans Winkler (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die Anfrage
Hans Winkler (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku
Vladimír Špidla (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage
Vladimír Špidla (člen Komise) odpověděl na otázku
Paolo Costa richtet daher an die Kommission folgende Anfrage.
Pan Costa tudíž Komisi předkládá následující dotazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie McCreevy (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Charlie McCreevy (člen Komise) odpověděl na otázku (
Diego López Garrido (amtierender Ratsvorsitzender) beantwortet die Anfrage
Diego López Garrido (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku
Jacques Barrot (Vizepräsident der Kommission) beantwortet die Anfrage
Jacques Barrot (místopředseda Komise) odpověděl na otázku
Diego López Garrido (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die Anfrage
Diego López Garrido (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku
Viviane Reding (Vizepräsidentin der Kommission) beantwortet die Anfrage
Viviane Reding (místopředsedkyně Komise) odpověděla na otázku
Markos Kyprianou (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Markos Kyprianou (člen Komise) odpověděl na otázku (
Cecilia Malmström (amtierende Präsidentin des Rates) beantwortet die Anfrage
Cecilia Malmström (úřadující předsedkyně Rady) odpověděla na otázku
Catherine Ashton (designierte Vizepräsidentin der Kommission) beantwortet die Anfrage
Catherine Ashton (kandidátka na místopředsedkyni Komise) odpověděla na otázku
Dragutin Mate (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die Anfrage
Dragutin Mate (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
Podrobná doporučení ohledně boje proti klimatickým změnám
Zweifel betreffend die Zulässigkeit einer Anfrage werden vom Präsidenten geregelt.
Otázky se předkládají písemně předsedovi, který je předá dotyčnému orgánu.
Manuel Lobo Antunes (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die Anfrage (
Manuel Lobo Antunes (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku (
Das kann zum Beispiel auf Anfrage eines Ausschusses geschehen.
Podle okolností může Petiční výbor:
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
Tato funkce se uvolnila v březnu po odchodu Markose Kyprianoua.
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Irreführung durch "Adressbuch-Firmen
mikroúvěr pomáhá v boji proti chudobě
Janez Potočnik (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage
Janez Potočnik (člen Komise) odpověděl na otázku
Louis Michel (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Louis Michel (člen Komise) odpověděl na otázku (
Was kostet die Kommission die Beantwortung einer Anfrage?
Kolik stojí Komisi odpovědět na otázku?
NRB sowie das Europäische Parlament auf dessen Anfrage
, a pokud o to požádá také Evropskému parlamentu
Franco Frattini (Vizepräsident der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Franco Frattini (místopředseda Komise) odpověděl na otázku (
Den Text der mündlichen Anfrage finden Sie in Kürze hier:
Na potvrzení změn je v něm nutná kvalifikovaná většina.
Olli Rehn (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage
Olli Rehn (člen Komise) odpověděl na otázku
Stavros Dimas (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Stavros Dimas (člen Komise) odpověděl na otázku (
Janez Lenarčič (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die Anfrage (
Janez Lenarčič (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku (
Nicolas Schmit (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die Anfrage (
Nicolas Schmit (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku (
Joe Borg (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Joe Borg (člen Komise) odpověděl na otázku (
ł aw Mleczko (amtierender Ratsvorsitzender) beantwortet die Anfrage.
ł aw Mleczko (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku.
Zweifel betreffend die Zulässigkeit einer Anfrage werden vom Präsidenten entschieden.
Pochyby o přípustnosti otázky řeší předseda.
Benita Ferrero-Waldner (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Benita Ferrero-Waldner (členka Komise) odpověděl na otázku (
Mündliche Anfrage - Gemeinsamer Referenzrahmen für das Europäische Vertragsrecht
Diese nachträgliche Prüfung erfolgt unverzüglich nach der Bearbeitung der Anfrage.
Následné ověření se provádí bez zbytečných odkladů po vyřízení žádosti.
Åsa Torstensson (amtierende Präsidentin des Rates) beantwortet die Anfrage (
Åsa Torstensson (úřadující předsedkyně Rady) odpověděla na otázku (
Benita Ferrero-Waldner (Mitglied der Kommission) beantworten die Anfrage (
Benita Ferrero-Waldner (členka Komise) odpověděli na otázku (
Die Antwort ist in der Sprache der Anfrage zu erteilen.
Odpověď musí být v jazyce žádosti.
Lassen Sie mich jetzt auf die erste Anfrage eingehen.
Dovolte mi, abych nyní přikročil k první otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bekam 1977 auf Anfrage ihrer Mutter einen Tarnnamen.
Na žiádost její matky přešla v 1977 do utajení.
Diese Gespräche endeten in der Regel mit einer ungewöhnlichen Anfrage.
Náš rozhovor obvykle končil nějakou neobvyklou žádostí.
John, es gab eine Anfrage über das NTIS.
John, poslouchej mě. Jen jsem dostal zásah na natis.
Ich habe dein Portfolio und die Anfrage erhalten.
Mám tvé portfolio a tvou přihlášku.
Und dann haben wir eine Anfrage von Ante Danielsen erhalten.
A pak jsme dostali jeden návrh od Ante Danielsena.
Haben Sie etwas wegen meiner Anfrage tun können, Mr. Lindsay?
Zvážil jste mou prosbu, pane Lindsay?