Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anfrage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage otázka 925 žádost 749 dotaz 265 požádání 228 vyžádání 92 požadavek 73 interpelace 27 poptávka 4 prosba 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anfrage otázka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KAPITEL 3 ANFRAGEN AN DEN RAT, DIE KOMMISSION UND DIE EUROPÄISCHE ZENTRALBANK
KAPITOLA 3 OTÁZKY RADĚ, KOMISI A EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANCE
   Korpustyp: EU
LEITLINIEN FÜR ANFRAGEN ZUR SCHRIFTLICHEN BEANTWORTUNG GEMÄSS DEN ARTIKELN 117 UND 118
POKYNY K OTÁZKÁM K PÍSEMNÉMU ZODPOVĚZENÍ PODLE ČLÁNKU 117 A ČLÁNKU 118
   Korpustyp: EU
ANFRAGEN AN DEN RAT, DIE KOMMISSION UND DIE EUROPÄISCHE ZENTRALBANK
OTÁZKY RADĚ, KOMISI A EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANCE
   Korpustyp: EU DCEP
Vítor da Silva Caldeira, Präsident des Rechnungshofs, stellt den Jahresbericht vor Anfrage zur mündlichen Beantwortung
Pan da Silva Caldeira, předseda Účetního dvora, přednese výroční zprávu své instituce Otázka k ústnímu zodpovězení
   Korpustyp: EU DCEP
So ist insbesondere nicht hinnehmbar, dass er dem Präsidenten ein Veto über den Inhalt einer Anfrage einräumen möchte.
Zejména právo veta, kterým se snaží dát předsedovi možnost rozhodovat o tom, co může zaznít v otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Mitglied des Europäischen Parlaments kann pro Monat eine Anfrage mit Vorrang stellen.
Každý europoslanec může položit jednu prioritní otázku měsíčně a neomezené množství otázek neprioritních.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn während der vorangegangenen sechs Monate eine gleichlautende oder ähnliche Anfrage gestellt und beantwortet wurde
Pokud byla během předcházejících šesti měsíců položena a zodpovězena totožná nebo podobná otázka
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Anfrage messen Sie dem sehr sensiblen Problem der biologischen Vielfalt große Bedeutung bei.
Touto otázkou připisujete velký význam velmi citlivému problému biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Catherine Ashton (Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Catherine Ashton (místopředsedkyně Komise, vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku) odpověděla na otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch das Thema EIB ansprechen, da es in der Anfrage enthalten ist.
Rád bych se také zabýval problematikou Evropské investiční banky, protože to bylo součástí otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Anfrage na žádost 648
parlamentarische Anfrage parlamentní dotaz 1
schriftliche Anfrage písemný dotaz 3
mündliche Anfrage ústní dotaz 5
auf Anfrage hin na dotaz 3
zu der Anfrage k otázce 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anfrage

417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke für diese Anfrage.
Děkuji vám za tuto otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es gibt eine Anfrage.
- Máte tu zakázku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist deine Anfrage.
Je to tvůj výpis.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anfrage lief verdeckt.
Kryjí své vlastní šetření.
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage auf Rettung abgelehnt.
Území je stále nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss der Anfrage widersprechen.
(DE) S touto otázkou nemohu souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehler bei Anfrage an Hierarchie
Chyba v požadavku na hierarchii
   Korpustyp: Fachtext
Das sind Ärzte auf Anfrage.
Je to doktor na objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage, auf Richmond auszuweichen. Over.
Požaduji odklon na Richmond, přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende Ihnen eine Anfrage.
Přidám si tě do přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anfrage hat mich überrascht.
Překvapil mě váš zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine weitere Anfrage?
Přejete si další zkoumaní informací?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anfrage wegen David Clarke.
V té věci Davida Clarkea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Erklärung auf ihre Anfrage.
Tím odpovídám na vaši otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
auf deren Anfrage unverzüglich zur Verfügung.
, pokud o něj požádají.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicolas Schmit (amtierender Ratsvorsitzender) beantwortet die Anfrage (
Nicolas Schmit (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku (
   Korpustyp: EU DCEP
Olivier Chastel (amtierender Ratsvorsitzender) beantwortet die Anfrage
Olivier Chastel (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku
   Korpustyp: EU DCEP
Marian Harkin , Verfasser der Anfrage 38, die
Marian Harkin , autor otázky 38, na kterou
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der Inhalt der Anfrage.
To je tedy kontext této otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehler beim Speichern der Anfrage@info
Chyba při ukládání požadavku@ info
   Korpustyp: Fachtext
Schicken Sie uns Ihre Anfrage per Mail.
- Zašlete nám e-mail a já to předám dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben da eine Anfrage aus Ystad.
- Byli jsme k tomu z Ystadu přizváni.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anfrage auf Zugriff zu Ihren Archiven.
Třeba povolení k vstupu do archivu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Umstände ihrer Anfrage.
Jsou si vědomi okolností ohledně vaší žádosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Anfrage gibt es kein sofort.
Tak to asi nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Anfrage nicht vergessen.
Vím dobře o vašem požadavku, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA nent es "Besondere Anfrage."
CIA to nazývá "mimořádné přemístění"
   Korpustyp: Untertitel
Es begann mit einer Visa-Anfrage.
Začalo to s žádostí o vízum.
   Korpustyp: Untertitel
Mündliche Anfrage ( O-0111/2008 ) von
O-0111/2008 ), kterou pokládá
   Korpustyp: EU DCEP
Andrzej Kraszewski (amtierender Ratsvorsitzender) beantwortet die Anfrage
Andrzej Kraszewski (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku
   Korpustyp: EU DCEP
Sarah Ludford , die auch eine Anfrage von
Sarah Ludford , která rovněž odpověděla na otázku, kterou zvednutím modré karty položil
   Korpustyp: EU DCEP
Proinsias De Rossa zur Anfrage 45.
Proinsias De Rossa k otázce 45.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine Anfrage eines Cops.
Vyžádal si je policista.
   Korpustyp: Untertitel
Zulässigkeit einer Anfrage werden vom Präsidenten entschieden.
Pochyby o přípustnosti otázky řeší předseda.
   Korpustyp: EU DCEP
Zulässigkeit einer Anfrage werden vom Präsidenten entschieden.
Jeho rozhodnutí se oznámí tazateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Nummernschild Anfrage wurde gerade beantwortet.
Počítač zrovna našel shodu s mým vyplněným požadavkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Anfrage wegen Dr. Hackenbush!
Chci informace o Hackenbushovi!
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar Lebel wünscht keine offizielle Anfrage.
Komisař Lebel si nepřál postupovat formálně.
   Korpustyp: Untertitel
Bill Buchanan wollte über meine Anfrage nachdenken.
Bill Buchanan řekl, že to zváží.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf Ihre Anfrage bestehen, werde ich bei jeder Anfrage eine namentliche Abstimmung durchführen.
Pokud na své žádosti trváte, nechám o každém z těchto pozměňovacích návrhů hlasovat podle jmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anfrage stammt von Herren Rutowicz, und ich bitte den Rat, diese Anfrage sofort zu beantworten.
Tuto otázku položil pan Rutowicz a já naléhám na Radu, aby na tuto otázku odpověděla přímo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfrage zum Öffnen einer nicht-lokalen Datei %1QNetworkAccessFileBackend
Požadavek na otevřenÃ- vzdáleného souboru% 1QNetworkAccessFileBackend
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Abarbeiten der Anfrage wird die temporäre Datei gelöscht.
Takže váš PHP skipt pro zpracování PUT požadavků musí soubor zkopírovat jinam.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
- (PT) Vielen Dank für Ihre Anfrage, Frau Panayotopoulos-Cassiotou.
Děkuji vám za vaši otázku, paní Panayotopoulosová-Cassiotouová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie zu einer anderen Anfrage eine Zusatzfrage hinzufügen?
Mohl byste případně položit doplňující otázku k další otázce?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun genauer auf Ihre Anfrage antworten.
Dovolte mi teď odpovědět podrobněji na vaši otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch haben Sie meine Anfrage nicht wirklich eindeutig beantwortet.
Na mou otázku jste však neodpověděl příliš zřetelně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Zuerst zu Herrn Burkes Anfrage.
Úřadující předseda. - (SL) Nejprve k otázce, kterou položil pan Burke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Stücke automatisch auslesen, wenn die CDDB-Anfrage erfolgreich ist
& Automaticky získat všechny skladby po úspěšném stažení z CDDB
   Korpustyp: Fachtext
Ich danke dem verehrten Abgeordneten für seine Anfrage.
Děkuji váženému panu poslanci za otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Günter Gloser (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die Anfrage (
Günter Gloser (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku (
   Korpustyp: EU DCEP
Benita Ferrero-Waldner (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Benita Ferrero-Waldner (členka Komise) odpověděla na otázku (
   Korpustyp: EU DCEP
Als nächste Anfrage war die von Herrn Higgins vorgesehen.
Další otázku na seznamu předložil pan Higgins.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hervé Novelli (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die Anfrage (
Hervé Novelli (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku (
   Korpustyp: EU DCEP
Joaquín Almunia (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Joaquín Almunia (člen Komise) odpověděl na otázku (
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Palästinensische Gefangene in den israelischen Gefängnissen
EP: ECB odvedla vynikající práci při řešení neklidu na finančních trzích
   Korpustyp: EU DCEP
Hans Winkler (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die Anfrage
Hans Winkler (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku
   Korpustyp: EU DCEP
Vladimír Špidla (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage
Vladimír Špidla (člen Komise) odpověděl na otázku
   Korpustyp: EU DCEP
Paolo Costa richtet daher an die Kommission folgende Anfrage.
Pan Costa tudíž Komisi předkládá následující dotazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlie McCreevy (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Charlie McCreevy (člen Komise) odpověděl na otázku (
   Korpustyp: EU DCEP
Diego López Garrido (amtierender Ratsvorsitzender) beantwortet die Anfrage
Diego López Garrido (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku
   Korpustyp: EU DCEP
Jacques Barrot (Vizepräsident der Kommission) beantwortet die Anfrage
Jacques Barrot (místopředseda Komise) odpověděl na otázku
   Korpustyp: EU DCEP
Diego López Garrido (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die Anfrage
Diego López Garrido (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku
   Korpustyp: EU DCEP
Viviane Reding (Vizepräsidentin der Kommission) beantwortet die Anfrage
Viviane Reding (místopředsedkyně Komise) odpověděla na otázku
   Korpustyp: EU DCEP
Markos Kyprianou (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Markos Kyprianou (člen Komise) odpověděl na otázku (
   Korpustyp: EU DCEP
Cecilia Malmström (amtierende Präsidentin des Rates) beantwortet die Anfrage
Cecilia Malmström (úřadující předsedkyně Rady) odpověděla na otázku
   Korpustyp: EU DCEP
Catherine Ashton (designierte Vizepräsidentin der Kommission) beantwortet die Anfrage
Catherine Ashton (kandidátka na místopředsedkyni Komise) odpověděla na otázku
   Korpustyp: EU DCEP
Dragutin Mate (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die Anfrage
Dragutin Mate (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
Podrobná doporučení ohledně boje proti klimatickým změnám
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifel betreffend die Zulässigkeit einer Anfrage werden vom Präsidenten geregelt.
Otázky se předkládají písemně předsedovi, který je předá dotyčnému orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Manuel Lobo Antunes (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die Anfrage (
Manuel Lobo Antunes (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku (
   Korpustyp: EU DCEP
Das kann zum Beispiel auf Anfrage eines Ausschusses geschehen.
Podle okolností může Petiční výbor:
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
Tato funkce se uvolnila v březnu po odchodu Markose Kyprianoua.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Irreführung durch "Adressbuch-Firmen
mikroúvěr pomáhá v boji proti chudobě
   Korpustyp: EU DCEP
Janez Potočnik (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage
Janez Potočnik (člen Komise) odpověděl na otázku
   Korpustyp: EU DCEP
Louis Michel (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Louis Michel (člen Komise) odpověděl na otázku (
   Korpustyp: EU DCEP
Was kostet die Kommission die Beantwortung einer Anfrage?
Kolik stojí Komisi odpovědět na otázku?
   Korpustyp: EU DCEP
NRB sowie das Europäische Parlament auf dessen Anfrage
, a pokud o to požádá také Evropskému parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Franco Frattini (Vizepräsident der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Franco Frattini (místopředseda Komise) odpověděl na otázku (
   Korpustyp: EU DCEP
Den Text der mündlichen Anfrage finden Sie in Kürze hier:
Na potvrzení změn je v něm nutná kvalifikovaná většina.
   Korpustyp: EU DCEP
Olli Rehn (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage
Olli Rehn (člen Komise) odpověděl na otázku
   Korpustyp: EU DCEP
Stavros Dimas (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Stavros Dimas (člen Komise) odpověděl na otázku (
   Korpustyp: EU DCEP
Janez Lenarčič (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die Anfrage (
Janez Lenarčič (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku (
   Korpustyp: EU DCEP
Nicolas Schmit (amtierender Präsident des Rates) beantwortet die Anfrage (
Nicolas Schmit (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku (
   Korpustyp: EU DCEP
Joe Borg (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Joe Borg (člen Komise) odpověděl na otázku (
   Korpustyp: EU DCEP
ł aw Mleczko (amtierender Ratsvorsitzender) beantwortet die Anfrage.
ł aw Mleczko (úřadující předseda Rady) odpověděl na otázku.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifel betreffend die Zulässigkeit einer Anfrage werden vom Präsidenten entschieden.
Pochyby o přípustnosti otázky řeší předseda.
   Korpustyp: EU DCEP
Benita Ferrero-Waldner (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage (
Benita Ferrero-Waldner (členka Komise) odpověděl na otázku (
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Gemeinsamer Referenzrahmen für das Europäische Vertragsrecht
priorita EP
   Korpustyp: EU DCEP
Diese nachträgliche Prüfung erfolgt unverzüglich nach der Bearbeitung der Anfrage.
Následné ověření se provádí bez zbytečných odkladů po vyřízení žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Åsa Torstensson (amtierende Präsidentin des Rates) beantwortet die Anfrage (
Åsa Torstensson (úřadující předsedkyně Rady) odpověděla na otázku (
   Korpustyp: EU DCEP
Benita Ferrero-Waldner (Mitglied der Kommission) beantworten die Anfrage (
Benita Ferrero-Waldner (členka Komise) odpověděli na otázku (
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort ist in der Sprache der Anfrage zu erteilen.
Odpověď musí být v jazyce žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich jetzt auf die erste Anfrage eingehen.
Dovolte mi, abych nyní přikročil k první otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bekam 1977 auf Anfrage ihrer Mutter einen Tarnnamen.
Na žiádost její matky přešla v 1977 do utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gespräche endeten in der Regel mit einer ungewöhnlichen Anfrage.
Náš rozhovor obvykle končil nějakou neobvyklou žádostí.
   Korpustyp: Untertitel
John, es gab eine Anfrage über das NTIS.
John, poslouchej mě. Jen jsem dostal zásah na natis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Portfolio und die Anfrage erhalten.
Mám tvé portfolio a tvou přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann haben wir eine Anfrage von Ante Danielsen erhalten.
A pak jsme dostali jeden návrh od Ante Danielsena.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas wegen meiner Anfrage tun können, Mr. Lindsay?
Zvážil jste mou prosbu, pane Lindsay?
   Korpustyp: Untertitel