Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WEITERE ANGABEN Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung .
DALŠÍ INFORMACE Další informace o tomto přípravku získáte u místního zástupce držitele rozhodnutí o registraci .
ERLÄUTERUNGEN ZUR ÜBERMITTLUNG DER ALLGEMEINEN ANGABEN ÜBER DIE ANGEWANDTEN ERHEBUNGSVERFAHREN UND DER ERGEBNISSE DER AUSWERTUNG/INTERPRETATION AUF EINZELSTAATLICHER EBENE
PODROBNÉ ÚDAJE PRO PŘEDKLÁDÁNÍ ZÁKLADNÍCH INFORMACÍ O POUŽITÝCH MONITOROVACÍCH METODÁCH A O VÝSLEDCÍCH HODNOCENÍ/INTERPRETACE ZÍSKANÝCH NA VNITROSTÁTNÍ ÚROVNI
ANMERKUNGEN ZU DEN ANGABEN IM ÜBERWACHUNGSBERICHT
POZNÁMKY K INFORMACÍM PRO ZPRÁVU O DOHLEDU
ANGABEN REGIONALER ICCAT-BEOBACHTER: Diese Felder sind für Name, ICCAT-Nummer und Unterschrift des Beobachters vorgesehen.
„Informace regionálního pozorovatele organizace ICCAT“: uveďte jméno, číslo ICCAT a podpis.
ANGABEN, DIE IN GEMEINSCHAFTSGEWÄSSERN FISCHENDE DRITTLANDSCHIFFE AN DIE KOMMISSION ÜBERMITTELN MÜSSEN
INFORMACE PŘEDÁVANÉ KOMISI PLAVIDLY TŘETÍCH ZEMÍ LOVÍCÍMI VE VODÁCH SPOLEČENSTVÍ
37 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
Před použitím čtěte příbalovou informaci
HINWEISE ZUR MELDUNG DER ANGABEN ZUM HYPOTHETISCHEN KAPITAL
Pokyny pro podávání informací o hypotetickém kapitálu
Vereinfachte Verfahren Diese Angabe kann gemacht werden, wenn sie vorliegt.
Zjednodušené postupy Informace mohou být uvedeny, pokud jsou k dispozici.
Anmerkungen: Für nationale Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Poznámky: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
Text in eckigen Klammern ist durch die entsprechende Angabe zu ersetzen.
Údaje v hranatých závorkách se nahradí odpovídajícími informacemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich machte detaillierte Angaben zum Wert und zur Reduzierungswirkung der einzelnen Ausgleichsmaßnahmen.
Rakousko podalo detailní údaje k hodnotě a redukčnímu účinku jednotlivých vyrovnávacích opatření.
Mr O'Brien, Umgehen Sie nach diesen Angaben den sekundären Plasmainduktor.
Pane O'Briene, použijte tyto údaje k opravě sekundárního měniče energie.
Feld 24 der Lizenz enthält eine der in Anhang III aufgeführten Angaben.
Kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v příloze III.
Thomas, mit deinen Angaben stimmte was nicht.
Thomasi, údaje, co jste mi dal, nesouhlasí na sociálním úřadě.
Anmerkung: Die Angaben nach Absatz 18.3 Buchstaben a und b werden außerdem für jede weitere Lichtverteilung benötigt.
Pozn.: Údaje podle odstavce 18.3 a) a b) jsou navíc nezbytné pro každý doplňkový režim.
lmmer noch keine Angaben zu Lebensformen auf der Oberfläche.
Stále žádné údaje o formách života na povrchu planety.
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
Die Angaben sind zwar ungenau, aber offensichtlich entwickelte sich das Gerangel, als den Polizisten der Zutritt zum Gebäude verwehrt wurde.
Údaje jsou neúplné, ale zřejmě k boji došlo když se policejní strážníci snažili dostat do budovy.
Klärungsbedarf in Bezug auf Angaben in der Ausgabenaufstellung besteht.
je zapotřebí objasnit údaje uvedené v prohlášení o výdajích.
Ich brauche Angaben über lebende Verwandte, Eltern, Großeltern.
Potřebuji údaje o žijících příbuzných, rodičích a prarodičích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Angabe „GESCHÜTZTE GEOGRAFISCHE ANGABE“ kann durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Europäischen Union gemäß dem genannten Anhang ersetzt werden.
Údaj „CHRÁNĚNÉ ZEMĚPISNÉ OZNAČENÍ“ lze nahradit rovnocenným výrazem v jiném úředním jazyce Unie uvedeným ve zmíněné příloze.
ZUGELASSENE ÖNOLOGISCHE VERFAHREN UND DIESBEZÜGLICHE EINSCHRÄNKUNGEN BEI LIKÖRWEIN UND LIKÖRWEIN MIT GESCHÜTZTER URSPRUNGSBEZEICHNUNG ODER GESCHÜTZTER GEOGRAFISCHER ANGABE
POVOLENÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY A OMEZENÍ PRO LIKÉROVÁ VÍNA A LIKÉROVÁ VÍNA S CHRÁNĚNÝM OZNAČENÍM PŮVODU NEBO CHRÁNĚNÝM ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM
Die Angaben „GESCHÜTZTE URSPRUNGSBEZEICHNUNG“ und „GESCHÜTZTE GEOGRAFISCHE ANGABE“ in den Zeichen können durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung ersetzt werden.
Označení „chráněné označení původu“ a „chráněné zeměpisné označení“ v rámci symbolů mohou být nahrazena odpovídajícími výrazy v jiném úředním jazyce Společenství podle přílohy V tohoto nařízení.
VORSCHRIFTEN FÜR DIE VORGESCHRIEBENEN ANGABEN AN ZWEIRÄDRIGEN ODER DREIRÄDRIGEN KRAFTFAHRZEUGEN
POŽADAVKY NA POVINNÉ OZNAČENÍ DVOUKOLOVÝCH A TŘÍKOLOVÝCH MOTOROVÝCH VOZIDEL
133 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE A .
Erzeugnisse mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) bzw. geschützter geografischer Angabe (g.g.A.) und garantiert traditionelle Spezialitäten (g.t.S.)
PRODUKTY S CHRÁNĚNÝM OZNAČENÍM PŮVODU (CHOP), CHRÁNĚNÝM ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM (CHZO) NEBO OZNAČENÍM ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY (ZTS)
; andernfalls sollte der Schutz als Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe entzogen werden
, v opačném případě o ochranu označení původu a zeměpisného označení přijdou
Die Verwendung von Schriftzeichen für eine geschützte Ursprungsbezeichnung, eine geschützte geografische Angabe und eine garantiert traditionelle Spezialität und die Übersetzungen der Angaben zu einer garantiert traditionellen Spezialität sollten geregelt werden, damit die Marktteilnehmer und Verbraucher in allen Mitgliedstaaten die Namen und Angaben lesen und verstehen können.
Měla by být stanovena zvláštní pravidla pro používání jazykových znaků v chráněných označeních původu, chráněných zeměpisných označeních a zaručených tradičních specialitách a překlady údajů u zaručených tradičních specialit, aby se zajistilo, že si hospodářské subjekty a spotřebitelé ve všech členských státech mohou tyto názvy a údaje přečíst a porozumět jim.
b) „geografische Angabe“ eine Angabe, die zur Bezeichnung eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels dient,
b) „zeměpisným označením“: označení, které umožňuje určit, že zemědělský produkt nebo potravina
Um dem Verbraucher die besonderen Merkmale eines Erzeugnisses mit einer geografischen Angabe und einer garantiert traditionellen Spezialität zu garantieren, sollten die Wirtschaftsbeteiligten auf die Einhaltung der Produktspezifikation hin überprüft werden.
Aby bylo možné spotřebiteli zaručit specifické vlastnosti spojené se zeměpisnými označeními a zaručenými tradičními specialitami, měly by hospodářské subjekty podléhat systému, který ověří soulad se specifikací produktu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NÄHRWERT- UND GESUNDHEITSBEZOGENE ANGABEN FÜR SÄUGLINGSANFANGSNAHRUNG UND VORAUSSETZUNGEN, DIE EINE ENTSPRECHENDE ANGABE RECHTFERTIGEN
VÝŽIVOVÁ A ZDRAVOTNÍ TVRZENÍ PLATNÁ PRO POČÁTEČNÍ KOJENECKOU VÝŽIVU A PODMÍNKY OPRÁVNĚNOSTI PŘÍSLUŠNÉHO TVRZENÍ
GESUNDHEITSBEZOGENE ANGABEN (EINSCHLIESSLICH ANGABEN ZUR REDUZIERUNG VON KRANKHEITSRISIKEN)
ZDRAVOTNÍ TVRZENÍ (VČETNĚ TVRZENÍ O SNÍŽENÍ RIZIKA ONEMOCNĚNÍ)
Ich finde seine Angabe, die Informationen unabsichtlich an Aurelius übergeben zu haben, ziemlich interessant.
Jeho tvrzení, že se takto mohou dostat informace k Aureliovi, považuji za velice zajímavé.
Die betroffenen Drittparteien begründen ihre diesbezüglichen Zweifel mit der Angabe, dass die Airport Network B.V. ständig Verluste machte.
Dotčené třetí strany odůvodnily své pochybnosti v této souvislosti tvrzením, že společnost Airport Network B.V byla trvale ztrátová.
Auch wenn ein Bestandteil des Nährwertprofils überschritten wird, sollten Angaben zulässig sein.
Tvrzení by měla být přípustná, pokud je překročen jeden prvek výživového profilu.
Den zweiten Vorschlag zur Harmonisierung der Vorschriften über den Zusatz von Vitaminen und Mineralstoffen zu Lebensmitteln wollen die Abgeordneten des Umweltausschusses verschärfen: Lebensmittelproduzenten sollen dazu verpflichtet werden, auf der Verpackung Verzehrempfehlungen zu geben sowie Angaben zur empfohlenen Tageshöchstmenge des angereicherten Produktes zu machen.
Větší jistotu, ochranu zdraví a bezpečnost spotřebitelů mají zajistit návrhy nařízení o přidávání vitamínů, minerálních a jiných látek resp. o nutričních a zdravotních tvrzeních na potravinách, o nichž budou poslanci rovněž hlasovat na druhém květnovém zasedání.
Entgegen den Angaben des ausführenden Herstellers wurde der Fehler jedoch in der Berechnung des Normalwerts der anderen Typen festgestellt.
V rozporu s tvrzením vyvážejícího výrobce však bylo zjištěno, že k chybě došlo ve výpočtu běžné hodnoty ostatních typů.
Zu lange haben die Angaben einiger Hersteller beliebter Produkte die Verbraucher über die nährwert- und gesundheitsbezogenen Eigenschaften dieser Produkte irregeführt.
Spotřebitelé byli příliš dlouho klamáni tvrzeními, která někteří výrobci uváděli na oblíbených výrobcích o výživových a zdravotních vlastnostech těchto výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KMU haben im Allgemeinen nicht die Mittel, sich wissenschaftliche Studien für die Anmeldung einer eigenen Angabe leisten zu können.
Malé a střední podniky obvykle nemají finanční prostředky na to, aby si mohly dovolit vědecké studie pro vypracování vlastního tvrzení.
Im Falle von Lebensmitteln, die von Natur aus fettarm sind, darf dieser Angabe der Zusatz „von Natur aus“ vorangestellt werden.
U potravin s přirozeně nízkým obsahem tuku lze před tímto tvrzením použít slovo „přirozeně“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
b) „geografische Angabe“ eine Angabe, die zur Bezeichnung eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels dient,
b) „zeměpisným označením“: označení, které umožňuje určit, že zemědělský produkt nebo potravina
Das Kennzeichen zur Angabe der Kapazität von Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren enthält folgende Angaben:
Štítky s označením kapacity automobilových baterií a akumulátorů musí uvádět následující informace:
Weine ohne geografische Angabe, einschließlich Weinen mit Angabe der Keltertraubensorte;
vína bez zeměpisného označení, včetně vína s označením moštové odrůdy;
Verkehrsbezeichnungen können durch eine nach Maßgabe dieser Verordnung geschützte geografische Angabe ergänzt oder ersetzt werden.
Obchodní označení mohou být doplněna nebo nahrazena zeměpisným označením chráněným podle tohoto nařízení.
Das Abfülldatum kann durch eine andere Angabe ersetzt werden, sofern diese die Ermittlung des Abfülldatums ermöglicht.
Datum plnění lze nahradit jiným označením, pokud toto označení umožní určit datum plnění.
Die Angabe des Ursprungslandes darf nicht durch eine entsprechende Angabe in begleitenden Handelsdokumenten ersetzt werden.
Označení země původu nemůže být nahrazeno odpovídajícím označením v průvodních obchodních dokladech.
Eine Kombination mehrerer Ergebnisse je Version ist bei Angabe des ungünstigsten Falls jedoch zulässig.
Je však přípustná kombinace několika výsledků pro určitou verzi s označením nejhoršího případu.
Die Angabe des Ursprungslandes darf nicht durch eine entsprechende Angabe in Begleitpapieren (Handelsdokumenten) ersetzt werden.
Označení země původu nesmí být nahrazeno odpovídajícím označením v průvodních obchodních dokladech.
Käse mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe machen jedoch nur einen geringen Anteil der gesamten Käseproduktion der Union aus.
Sýry s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením však představují jen malou část celkové produkce sýrů v Unii.
Diese Bezeichnung muss durch die Angabe der Art der durchgeführten Wärmebehandlung ergänzt werden.
Tento název musí být doplněn označením způsobu provedené tepelné úpravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
I. Angabe des Programms und der Priorität oder Maßnahme, in deren Rahmen Unterstützung aus den ESI-Fonds bereitgestellt wird (Artikel 46 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013)
I. Uvedení programu a priority nebo opatření, v jejichž rámci se podpora z ESI fondů poskytuje (čl. 46 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1303/2013)
Was die Angabe des Herkunftslands betrifft, muss diese nach aktuellem Recht gemacht werden, wenn die Abwesenheit dieser Angabe den Verbraucher in die Irre führen könnte.
Pokud jde o označení země původu, podle nynějších právních předpisů musí být tato informace uvedena v případě, že by její neuvedení mohlo spotřebitele uvést v omyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angabe des Zeitraums, in dem die Unterlagen aufzubewahren sind.
Uvedení období, po které mají být doklady uchovávány.
Das Gutachten wird unter Angabe der Minderheitenstandpunkte unverzüglich veröffentlicht.
Stanovisko se zveřejní okamžitě s uvedením případných menšinových názorů.
Für Angaben zum Namen oder zur Anschrift des Lebensmittelunternehmers sollten keine derartigen Kriterien gelten .
Tato kritéria by se neměla vztahovat na uvedení jména nebo adresy provozovatele potravinářského podniku.
Angaben, inwieweit die strategischen Ziele den Anforderungen entsprechen;
s uvedením toho, jak budou strategické cíle reagovat na požadavky,
2 Angabe, wie etwaige neue Informationen zu Finanzintermediären, die zum Zeitpunkt der Billigung des Prospekts, des Basisprospekts oder ggf. der Übermittlung der endgültigen Bedingungen unbekannt waren, zu veröffentlichen sind, und Angabe des Ortes, an dem sie erhältlich sind.
2 Uvedení toho, jak mají být zveřejněny jakékoli nové údaje o finančních zprostředkovatelích, které nebyly známy v době schválení prospektu nebo základního prospektu nebo popřípadě v době podání konečných podmínek, a kde je lze získat.
Angabe, ob sonstige Emissionen gemessen worden sind [11]
Uvedení toho, zda byly měřeny další emise [11]
Eine Empfangsbestätigung wird dem Beschwerdeführer unter Angabe der Registriernummer der Beschwerde und Nennung des für den Fall zuständigen Sachbearbeiters zugesandt.
Potvrzení o obdržení stížnosti se zasílá stěžovateli s uvedením registračního čísla stížnosti a jména právníka, který se případem zabývá.
Man machte sich keine Gedanken über Maßnahmen, um die Möglichkeit späterer Ansprüche wegen falscher Angaben zu verringern.
Nebyla nijak zvážena opatření, která mohla zmírnit potenciál pro následné nároky z důvodu uvedení v omyl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Angaben dürfen jedoch in mehreren Sprachen abgefasst werden.
Toto ustanovení nebrání uvádění těchto údajů ve více jazycích.
Die Ausnahme von der Angabe des Mindesthaltbarkeitsdatums für Speiseeis in Portionspackungen wird gestrichen.
Výjimka z uvádění data minimální trvanlivosti pro balení jednotlivých porcí zmrzliny se vypouští.
Die Mitgliedstaaten verlangen von kleinen Unternehmen keine Angaben, die über die in diesem Artikel verlangten oder gestatteten Angaben hinausgehen.
Členské státy nevyžadují od malých podniků uvádění informací nad rámec toho, co je vyžadováno nebo povoleno podle tohoto článku.
Daher müssen die Unternehmen, wenn sie Angaben zu ihrem Vorhaben machen, besonders gewissenhaft sein.
Tato omezení znamenají, že firmy musejí být zvlášť pečlivé při uvádění podrobností o svém spojování.
Ich habe für die Richtlinie über die Angabe des Energieverbrauchs durch Kennzeichnung gestimmt.
Hlasovala jsem pro směrnici o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Angabe des Ursprungslandes auf dem Etikett ist sinnlose europäische Erbsenzählerei.
Uvádění země původu na etiketě je zbytečné evropské hnidopišství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgende Bestimmungen gelten für die Angabe von Inhaltsstoffen auf dem in Artikel 9 Absatz 3 genannten Datenblatt.
Níže uvedená ustanovení se vztahují na uvádění přísad v datovém listu uvedeném v čl. 9 odst. 3.
Die Angabe zu den Rechnungslegungsmethoden ist eines der Schlüsselelemente des Anhangs zum Abschluss.
Jednou z klíčových složek přílohy v účetní závěrce je uvádění informací o účetních pravidlech.
Die Angabe des Schlachtdatums sollte für alle Geflügelfleischerzeugnisse verbindlich sein.
Uvádění data porážky na veškerých výrobcích z drůbežího masa by mělo být povinné.
Er sieht eine Angabe der Ausgangserzeugnisse in absteigender Reihenfolge vor, wobei die Angabe von Gewichtsprozenten freiwillig bleibt.
Předpokládá uvádění surovin v sestupném pořadí, přičemž uvádění údajů v hmotnostních procentech zůstává dobrovolné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Staubgehalt in der Prüfkammer muss den Angaben in Absatz 7.6.3.2 entsprechen.
Ve zkušební komoře musí být prach dle specifikace uvedené v bodě 7.6.3.2.
Das sind die Angaben für den Regler.
Tohle jsou specifikace pro regulátor.
Bei Rücksitzen oder Notsitzen werden die Beine nach den Angaben des Herstellers angeordnet.
U zadních sedadel nebo u pomocných sedadel jsou nohy umístěny podle specifikace výrobce.
eine genaue Angabe der eventuellen primären und sekundären Endpunkte, die in der klinischen Prüfung zu messen sind;
specifikace primárních parametrů a sekundárních parametrů, pokud existují, které mají být v průběhu klinického hodnocení měřeny;
Bei LED-Modulen, die mit einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät betrieben werden, erfolgen die Messungen gemäß den Angaben des Antragstellers.
LED modul (moduly) ovládaný (ovládané) elektronickým ovladačem zdrojů světla musí být změřeny podle specifikací žadatele.
Der Wert wird aufgrund der Gleichstrom-Nennleistung des internen oder externen Netzteils laut Angaben des Netzteil-Herstellers berechnet.
Přípustná odchylka se počítá z jmenovitého stejnosměrného výkonu interního nebo externího zdroje dle specifikace výrobce zdroje.
Nähere Angaben zu dem Anschlussbereich sind in der Regelung Nr. 44 enthalten.
Další specifikace k oblasti připojení jsou uvedeny v předpise č. 44.
Bei hinteren Sitzen oder Notsitzen werden die Beine nach den Angaben des Herstellers angeordnet.
U zadních sedadel nebo u pomocných sedadel jsou nohy umístěny podle specifikace výrobce.
Angabe der Toleranzgrenzen, die für die einzelnen, in Anhang VI definierten Richtigkeitsüberprüfungen gelten
Specifikace úrovní odchylky, jež platí pro jednotlivé kontroly správnosti vymezené v příloze VI.
Angabe, ob das Gerät nur für den Kühlbetrieb oder Heizbetrieb oder für beides bestimmt ist;
specifikaci, zda je zařízení určeno pro chlazení nebo vytápění nebo obojí,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Auskünfte enthalten die Angaben gemäß Teil B des Anhangs.
Tyto informace musí obsahovat položky stanovené v části B přílohy.
Der erste Qualitätsbericht enthält außerdem folgende Angaben zu den retrospektiven Daten:
První zpráva o kvalitě rovněž zahrnuje tyto položky pro zpětné údaje:
Daher sollten die Angaben zu Dänemark in die Anhänge II und IV aufgenommen werden.
V přílohách II a IV by proto měly být uvedeny položky týkající se Dánska.
Die Metadaten für die in Teil A und B festgelegten Datensatz-Spezifikationen enthalten mindestens folgende Angaben:
Metadata pro specifikace souborů dat definované v části A a B zahrnují nejméně tyto položky:
die Angabe „CS Serbien und Montenegro“ wird gestrichen,
položka „CS Srbsko a Černá Hora“ se zrušuje,
Dem Anhang I werden die Angaben im Anhang der vorliegenden Verordnung angefügt.
V příloze I se doplňuje nová položka uvedená v příloze tohoto nařízení.
In Anhang VI wird nach den Angaben für IE Folgendes eingefügt:
v příloze VI se před položku pro Irsko vkládá tato položka:
Deutschland“ durch die Angabe „E.
Německo“ v bodě A) nahrazuje položkou „E.
Daher sollten die Angaben zum Vereinigten Königreich in die Anhänge II und IV bis VII aufgenommen werden.
V přílohách II a IV až VII by proto měly být uvedeny položky týkající se Spojeného království.
Die Berichte gemäß Absatz 1 enthalten folgende Angaben:
Zprávy uvedené v odstavci 1 budou obsahovat tyto položky:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die obengenannte Angabe ist gegebenenfalls durch eine der folgenden Angaben zu ersetzen:
V příslušných případech se výše uvedená poznámka nahradí jedním z těchto označení:
Die genaue Zahl wurde gelöscht und durch diese Angabe ersetzt.
Přesný údaj byl nahrazen touto poznámkou.
Die Beihilfebescheinigung trägt in Feld 20 die Angabe „C-Zucker: keine Beihilfe“ gemäß Anhang I Buchstabe F der Verordnung (EG) Nr. 793/2006.
Osvědčení o podpoře má v kolonce 20 uvedenou poznámku: „cukr C: bez podpory“, která je stanovena v příloze I části F nařízení (ES) č. 793/2006.
Angabe des Inspektors, wie die Schätzung errechnet wurde:
Poznámky inspektorů k výpočtu odhadů:
I. Angaben gemäß Artikel 31 Buchstabe c Ziffer ii zweiter Gedankenstrich:
I. Poznámky uvedené v čl. 31 písm. c) bodě ii) druhé odrážce:
In Anhang 38 werden die Angaben zu Feld 51 wie folgt ergänzt:
V příloze 38 se v poznámce k poli 51 doplňují zkratky:
Die Anträge tragen in Feld 20 eine der in Anhang II aufgeführten Angaben.
Žádosti musí obsahovat v poli 20 jednu z poznámek uvedených v příloze II.
Jedes Packstück weist zumindest die nachstehenden Angaben in einer der Gemeinschaftssprachen auf:
Každé balení obsahuje alespoň následující poznámky v jednom z úředních jazyků Společenství:
Die Angaben bestehen nicht in einer Wiederholung der obligatorischen Angaben nach Ziffer 1.
V těchto poznámkách se však nesmějí opakovat povinné údaje uvedené v bodě 1.
Auf dem Etikett muss die in die Sprache des Vermarktungslandes übersetzte Angabe „Hergestellt nach polnischer Tradition“ erscheinen.
Na označení musí figurovat poznámka „Vyrobeno v souladu s polskou tradicí“ přeložená do jazyka země, kde je výrobek uváděn na trh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANGABEN IN DEN FELDERN 13A UND 14A STELLEN KEINE EINBAUBESCHEINIGUNG DAR.
PROHLÁŠENÍ V RUBRIKÁCH 13A A 14A NEPŘEDSTAVUJÍ OSVĚDČENÍ ZÁSTAVBY.
Die dem Endnutzer bereitgestellten Informationen enthalten eine Angabe zur professionellen gartenbaulichen Anwendung des Produkts.
Prohlášení týkající se profesionálního zahradnického použití produktu musí být součástí informací poskytovaných konečnému uživateli.
die Zulassung aufgrund falscher oder irreführender Angaben oder auf andere rechtswidrige Weise erhalten hat,
získal oprávnění k činnosti na základě nepravdivých či zavádějících prohlášení nebo jinými nedovolenými prostředky;
Der Vorschlag fordert die Verbesserung von Gesundheitsschutz- und Sicherheitsverfahren im ganzen Sektor sowie klare Angaben zu gefährlichen Stoffen.
Návrh vyzývá k lepšímu zajištění ochrany zdraví a bezpečnosti práce v rámci celého odvětví a k jasným prohlášením o nebezpečných látkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unvollständige Sicherheitsdatenblätter müssen mit Angaben von Chemikalienlieferanten ergänzt werden.
Neúplné bezpečnostní listy je nutné doplnit prohlášeními dodavatelů chemických látek.
ANGABEN AUF DER VERPACKUNG BEI ERZEUGNISSEN GEMÄß ARTIKEL 83 ABSATZ 2
PROHLÁŠENÍ NA OBALECH PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 83 ODST. 2
Angabe, ob der Emittent als Zweckgesellschaft zur Emission von ABS gegründet wurde.
Prohlášení, zda byl emitent zřízen jako subjekt zvláštního určení nebo subjekt pro účely emise cenných papírů zajištěných aktivy.
die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf andere Weise unrechtmäßig erlangt hat;
získala povolení na základě nepravdivých prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných nedovolených prostředků;
Bezüglich des Marktanteils widersprachen einige interessierte Parteien den Angaben der Kommission unter Randnummer 58, die von einem steigenden Marktanteil der gedumpten Einfuhren sprachen.
Co se týče podílu na trhu, některé zúčastněné strany nesouhlasily s prohlášením Komise uvedeným v 58. bodě odůvodnění o zvýšení podílu dumpingových dovozů na trhu.
Dies steht im Widerspruch zu den Angaben Polens, wonach der Flughafen Gdynia die Aktivitäten des Flughafens Gdańsk ergänzen werde, da sich Gdynia auf den allgemeinen Luftverkehr konzentrieren werde.
Tyto údaje jsou v rozporu s prohlášeními polských orgánů, že činnost letiště v Gdyni bude doplňovat činnost letiště v Gdaňsku, jelikož se letiště v Gdyni zaměří na činnost související s obecným letectvím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angabe der zur Beurteilung der Eintrittswahrscheinlichkeit verwendeten Methode.
Odkaz na metodu použitou pro vyjádření možnosti výskytu.
Gegebenenfalls gewährte Anrechnungen werden dem Antragsteller von der zuständigen Behörde schriftlich und unter Angabe des verwendeten Berichts mitgeteilt.
Příslušný úřad žadateli písemně oznámí veškeré udělené zápočty společně s odkazem na použité hlášení o zápočtu.
Falls der Käse über Drittländer nach Kanada verbracht wird, müssen diese Drittländer anstelle von bzw. zusammen mit der Angabe New York aufgeführt werden;
Pokud je sýr do Kanady přepravován přes třetí země, musí být tyto země uvedeny místo odkazu na New York nebo společně s ním;
Angabe einschlägiger Literatur oder technischer Vorschriften, die für die Tests konsultiert wurden.
odkazy na příslušnou literaturu nebo technické předpisy použité při testování.
Beschreibung der Kostenrechnungsmethoden mit Angabe der Berechnungsgrundlage und -normen, Zuordnungs- und Bewertungsmethoden, Ermittlung und Behandlung indirekter Kosten;
popis metodik výpočtu nákladů včetně odkazů na oceňovací základnu a standardy, metodik rozdělování a oceňování, určování nepřímých nákladů a zacházení s nimi,
Es können auch vollständige Angaben für mehr als eine Einrichtung eingetragen werden.
Lze uvést úplný odkaz na více než jeden subjekt.
Diese und alle weiteren Angaben zum Pro-Kopf-BIP in diesen Leitlinien werden in Kaufkraftstandards (KKS) gemessen.
V tomto i všech následujících odkazech na HDP na obyvatele v těchto pokynech se HDP měří paritou kupní síly.
„Diese Erklärung bezieht sich auf ein oder mehrere klar durch Produktname, Produktcode oder sonstige unmissverständliche Angaben deutlich bezeichnete Geräte und wird vom Hersteller aufbewahrt.“
„Toto prohlášení se vztahuje na jeden nebo více prostředků jasně identifikovaných názvem výrobku, kódem výrobku nebo jiným jednoznačným odkazem a výrobce je povinen je uchovávat.“;
Die Angaben zum Inhaber der Genehmigung sollten sich wie die Einzelheiten zur Behörde auf die allgemeine Anschrift des Eisenbahnunternehmens beschränken und keine Angaben zu einer bestimmten Person enthalten.
Kontaktní údaje držitele licence by měly podobně jako podrobné údaje o orgánu obsahovat všeobecnou adresu železničního podniku, bez odkazu na určitou osobu.
Diese Angaben werden in Feld 20 der Lizenz eingetragen.“
Tyto odkazy jsou uvedeny v políčku č. 20 osvědčení.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verbraucher verfügt über eine Frist von 21 Kalendertagen, um den Hauptvertrag oder den Wiederverkaufsvertrag ohne Angabe von Gründen zu widerrufen.
Spotřebitel má k dispozici lhůtu dvaceti jedna kalendářních dnů na odstoupení od hlavní smlouvy nebo smlouvy o dalším prodeji bez udání důvodu .
In einem privaten Haushalt lebende Personen, aber ohne Angabe der Kategorie
Osoby, které žijí v soukromé domácnosti (bez udání kategorie)
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
Do 14 dnů máte právo odstoupit od této smlouvy bez udání důvodu.
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Kalendertagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
Do 14 kalendářních dnů máte právo odstoupit od této smlouvy bez udání důvodu.
Nach Ablauf dieser Frist kann der Käufer vom Kauf ohne Angabe von Gründen zurücktreten.
Pokud dojde k překročení této lhůty, má kupující právo odstoupit od smlouvy bez udání důvodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl die Kommission als auch die betreffende Stelle können die Vereinbarung ohne Angabe von Gründen unter Einhaltung einer in der Vereinbarung festzulegenden angemessenen Kündigungsfrist kündigen.
Komise i příslušný orgán budou mít právo ukončit dohodu bez udání důvodu po uplynutí přiměřené výpovědní lhůty stanovené v dohodě.
Eine zu niedrige Angabe liegt dann vor, wenn die vorgefundene Fläche die deklarierte Fläche übersteigt; die diesbezügliche Zahl ist negativ.
Nízké udání plochy, pokud změřená plocha přesahuje udanou plochu a pokud je uvedené číslo záporné.
Eine überhöhte Angabe liegt dann vor, wenn die deklarierte Fläche die vorgefundene Fläche übersteigt; die diesbezügliche Zahl ist positiv.
Navýšené udání plochy, pokud udaná plocha přesahuje změřenou plochu a pokud je uvedené číslo kladné.
Die Angabe des Titels der harmonisierten Norm sowie die Angabe des Verwendungszweckes sind wichtige Informationen für die Verwender von Bauprodukten.
Udání názvu harmonizované právní normy a udání použití výrobku jsou důležité informace pro toho, kdo kupuje stavební produkty.
Angaben darüber, inwieweit die Ziele der einzelnen im Programm enthaltenen Maßnahmen erreicht wurden, gemessen anhand objektiv messbarer Indikatoren;
udání stupně realizace cílů každého z opatření stanovených v programu na základě objektivně měřitelných ukazatelů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben zu den Verfahren und Maßnahmen, die von der Ratingagentur angewandt wurden, um dieser Verordnung nachzukommen und
záznamy o postupech a opatřeních, která ratingová agentura přijala pro zajištění souladu s požadavky tohoto nařízení, a
Wenn die Angaben stimmen, ist er vielleicht der beste Pilot.
Je-li záznam pravdivý, pak je to možná jejich nejlepší pilot.
Die Mitgliedstaaten machen genaue Angaben über mögliche Verstöße gegen methodologische Anforderungen.
Členské státy vedou přesné záznamy o možných porušeních metodických požadavků.
Wie können Sie dann die Angabe aus dem Logbuch bestreiten?
Jak tedy můžete popírat záznam v deníku?
Streichungen von eingesetzten Angaben müssen in rot erfolgen.
Mazání záznamů se provádí červenou barvou.
Ich fand auch Angaben zu Geschenken, Urlaubsreisen außerhalb der Hauptstadt.
Taky jsem našel záznamy o nějakých dárcích, nebo dovolených strávených mimo hlavní město.
Bei ausgeführten Waren ist eine der in Anhang IX vorgeschrieben Angaben zu machen.
U vyváženého zboží se uvádí jeden z předepsaných záznamů podle přílohy IX
Es gibt keine Angaben darüber, was sie für die Firma gemacht hat.
Není tu žádný záznam o tom, co pro společnost dělala.
Zu erfassen sind diese Angaben mindestens einmal monatlich vom benannten Projektleiter oder von einem hierzu ermächtigten leitenden Mitarbeiter des Begünstigten.
Tyto záznamy musí provádět alespoň jednou měsíčně jmenovaný vedoucí projektu nebo řádně pověřený řídící pracovník příjemce.
Laut meinen Angaben waren es 21 sexuelle Beziehungen.
Záznam hovoří pouze o 21 případech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung des Begriffs ’Seide’ ist zur Angabe der Form oder besonderen Aufmachung von Textilfasern als Endlosfasern nicht zulässig.
Výraz ’hedvábí’ nesmí být používán pro označování tvaru nebo zvláštního provedení nekonečných textilních vláken.
Ähnliches gilt für eine obligatorische Angabe des Herkunftsortes von Agrarerzeugnissen, wie beispielsweise Milch.
Obdobná situace existuje v souvislosti s povinným označováním místa původu zemědělských výrobků, jako například mléka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umweltbezogene Angaben zur Bewertung der Umweltverträglichkeit von Textilerzeugnissen halte ich ebenfalls für wichtig.
Za důležité považuji také ekologické označování etiketami týkající se environmentálních aspektů textilních výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– umweltbezogene Angaben auf dem Etikett über die Umwelteigenschaften und die nachhaltigen Herstellung von Textilerzeugnissen;
– ekologickým označováním etiketami týkajícími se environmentálních aspektů a udržitelné výroby textilních výrobků,
Die Verwendung der Bezeichnung „Seide“ ist zur Angabe der Form oder besonderen Aufmachung von Textilfasern als Endlosfasern nicht zulässig.
Výraz „hedvábí“ nelze používat pro označování tvaru nebo zvláštního provedení nekonečných textilních vláken.
Durch genaue Angaben und eine sorgfältige Etikettierung würde gewährleistet, dass die Verbraucher besser geschützt sind und größere Wahlmöglichkeiten haben.
Přesné označování a štítkování výrobků by spotřebitelům zaručilo větší bezpečnost a výběr.
Daher unterstütze ich die in der Verordnung angenommenen Vorschläge dahingehend, dass der Bericht der Europäischen Kommission Punkte wie ein EU-weit einheitliches Etikettiersystem für die Größe von Kleidung und Schuhen, den Hinweis auf potenziell allergene oder gefährliche Stoffe und die Fragen im Zusammenhang mit umweltbezogenen und sozialen Angaben enthalten sollte.
Podporuji proto návrhy přijaté v nařízení, že by se zpráva Evropské komise měla zabývat otázkami, jako například celoevropským jednotným systémem označování velikostí pro oblečení a obuv, uváděním informací o jakýchkoli možných alergenních a nebezpečných látkách použitých při výrobě či zpracování textilních výrobků, ekologickým označováním a sociálním označováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwendung des Begriffs „Seide“ ist zur Angabe der Form oder besonderen Aufmachung von Textilfasern als Endlosfasern nicht zulässig.
Výraz „hedvábí“ nesmí být používán pro označování tvaru nebo zvláštního provedení nekonečných nití z textilních vláken.
Landwirtschaftliche Erzeugnisse und geografische Angaben
Zemědělské výrobky a zeměpisná označování
Wir haben auch über die Möglichkeit nachgedacht, ein System zur freiwilligen Angabe des Herstellungslandes einzuführen.
Rovněž jsme zvažovali možnost vytvoření systému označování místa výroby fungujícího na základě dobrovolnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angabe des Veröffentlichungsorts für jeden Index.
U každého indexu je třeba uvést zdroj zveřejnění.
IFRS 12 Angaben zu Anteilen an anderen Unternehmen wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
IFRS 12 Zveřejnění podílů v jiných účetních jednotkách se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung wird wie folgt geändert.
IAS 32 Finanční nástroje: zveřejnění a prezentace se mění následovně.
98 Umstände, die zu einer gesonderten Angabe von Ertrags- und Aufwandsposten führen, können sein:
98 Okolnosti, které mohou vést k samostatnému zveřejnění položek výnosů a nákladů, zahrnují:
IAS 30 Angaben im Abschluss von Banken und ähnlichen Finanzinstitutionen wird wie folgt geändert.
IAS 30 – Zveřejnění v účetních závěrkách bank a podobných finančních institucí se mění následovně.
IFRS 13 kommt zur Anwendung, wenn ein anderer IFRS eine Bewertung des beizulegenden Zeitwerts oder Angaben hierzu verlangt bzw. gestattet.
IFRS 13 se použije tehdy, pokud jiný IFRS vyžaduje nebo připouští ocenění reálnou hodnotou nebo zveřejnění o oceněních reálnou hodnotou.
In einer solchen Angabe können folgende Unterscheidungen getroffen werden:
Takové zveřejnění by mohlo rozlišovat:
In diesem Fall hat die Investmentgesellschaft auch die in IFRS 12 Angaben zu Anteilen an anderen Unternehmen für Investmentgesellschaften verlangten Angaben zu machen.
Investiční jednotka je rovněž povinna zveřejnit informace týkající se investičních jednotek v souladu se standardem IFRS 12 Zveřejnění podílů v jiných účetních jednotkách.
IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben verlangt die Angabe der Fälligkeitstermine sowohl von finanziellen Vermögenswerten als auch von finanziellen Verbindlichkeiten.
IFRS 7 Finanční nástroje: Zveřejnění požaduje zveřejnění dat splatnosti finančních aktiv a finančních závazků.
Eine solche Angabe muss in absoluten Werten erfolgen (z.B. als absoluter Prozentsatz und nicht nur als Spanne zwischen verschiedenen Prozentsätzen und anderen Variablen).
Toto zveřejnění musí být v absolutních hodnotách (např. jako absolutní procento, nikoliv jako rozdíl mezi různými procenty či jinými proměnnými).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„ANGABEN ÜBER DIE ERTEILUNG, DIE VERSAGUNG, DEN ENTZUG DER EG-BAUTEIL-TYPGENEHMIGUNG ODER DIE ERWEITERUNG DER EG-BAUTEIL-TYPGENEHMIGUNG EINES BESTIMMTEN TYPS EINER VERBINDUNGSEINRICHTUNG (ANHÄNGEKUPPLUNG MIT FANGMAUL, ANHÄNGEKUPPLUNG MIT NICHT DREHBAREM FANGMAUL, ZUGHAKEN, ZUGPENDEL, ZUGKUGELKUPPLUNG UND ZUGZAPFENKUPPLUNG) HINSICHTLICH IHRER FESTIGKEIT, ABMESSUNGEN UND DER VERTIKALEN STÜTZLAST AM KUPPLUNGSPUNKT)“.
„SDĚLENÍ O UDĚLENÍ, ODMÍTNUTÍ, ODEJMUTÍ NEBO O ROZŠÍŘENÍ ES SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI PRO MECHANICKÉ SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ (ČEPOVÉ SPOJENÍ, NEOTOČNÉ ČEPOVÉ SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ, TAŽNÝ HÁK, TAŽNÁ OJ, SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ TYPU KOULE A SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ TYPU PITON) Z HLEDISKA JEHO PEVNOSTI, ROZMĚRŮ A SVISLÉHO ZATÍŽENÍ V BODĚ SPOJENÍ“;
Angabe, dass die gebuchte Trasse storniert werden soll.
sdělení, že ŽP ruší rezervaci trasy.
Die Angaben werden erstmals bis zum 1. März 2017 vorgelegt und betreffen den Zeitraum 1. Januar 2016 bis 31. Juli 2016.
První sdělení se předkládá poprvé do 1. března 2017 a týká se období od 1. ledna 2016 do 31. července 2016.
Angabe, dass der IB die Zugbildung für die vereinbarte Trasse als geeignet akzeptiert hat.
sdělení, že PI schválil řazení vlaku jako vhodné po dohodnutou trasu.
„Die Angaben können Gegenstand eines Gedankenaustauschs im Rahmen des Europäischen Wertpapierausschusses sein“.
„Tato sdělení mohou být předmětem výměny názorů v rámci Evropského výboru pro cenné papíry.“
Angabe, dass das EVU die vorgeschlagene Trasse akzeptiert.
sdělení, že ŽP navrhovanou trasu přijímá.
Die folgenden Angaben entsprechen dem Stand der Informationen zu den einzelnen Wirkstoffen ( Rosiglitazon und Glimepirid ) .
Následující sdělení vycházejí z informací dostupných pro jednotlivé léčivé látky ( rosiglitazon a glimepirid ) .
Angabe, dass die Trasse nicht verfügbar ist,
sdělení, že trasa není k dispozici,
Die folgenden Angaben entsprechen dem Stand der Informationen zu den einzelnen Wirkstoffen ( Pioglitazon und Metformin ) .
Následující sdělení vycházejí z informací dostupných pro jednotlivé léčivé látky ( pioglitazon a metformin ) .
Angabe, ob weiterführende klinischen Prüfungen vorgesehen sind
Sdělení, zda se předpokládají následná klinická hodnocení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001) als Leitlinien zur Angabe von Taxus-Artnamen.
World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001) jako příručka při odkazování na názvy druhů Taxus.
National Botanical Institute, Pretoria, Südafrika als Leitlinien zur Angabe von Hoodia-Artnamen.
National Botanical Institute, Pretoria, South Africa jako příručka při odkazování na názvy druhů Hoodia.
als Leitlinien zur Angabe von Bulbophyllum-Artnamen.
jako příručka při odkazování na názvy druhů Bulbophyllum.
National Botanical Institute, Pretoria, Südafrika sowie vom Nomenklaturausschuss verabschiedete Neuausgaben als Leitlinien zur Angabe von Hoodia-Artnamen.
National Botanical Institute, Pretoria, South Africa a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Hoodia.
National Botanical Institute, Pretoria, Südafrika, sowie vom Nomenklaturausschuss verabschiedete Neuausgaben als Leitlinien zur Angabe von Artnamen bei Hoodia.
National Botanical Institute, Pretoria, South Africa a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Hoodia.
(CITES-Website) sowie vom Nomenklaturausschuss verabschiedete Neuausgaben als Leitlinien zur Angabe von Bulbophyllum-Artnamen.
(CITES website) a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhu Bulbophyllum.
(CITES-Website) sowie vom Nomenklaturausschuss verabschiedete Neuausgaben als Leitlinien zur Angabe von Artnamen bei Bulbophyllum.
(webová stránka CITES) a aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhu Bulbophyllum.
World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001)) sowie vom Nomenklaturausschuss verabschiedete Neuausgaben als Leitlinien zur Angabe von Taxus-Artnamen.
World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001) a jeho aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Taxus.
World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001) sowie vom Nomenklaturausschuss verabschiedete Neuausgaben als Leitlinien zur Angabe von Artnamen bei Taxus.
World Checklist and Bibliography of Conifers (A. Farjon, 2001) a jeho aktualizace přijaté Výborem pro názvosloví jako příručka při odkazování na názvy druhů Taxus.
Bei der Angabe zum Ausmaß der Wirkung müssen für den Verbraucher die Spannweite von ‚7 bis 10,5 %‘ und die Dauer, bis die Wirkung eintritt, d. h. ‚nach 2 bis 3 Wochen‘, angegeben werden.“
Při odkazování na rozsah účinku se pro spotřebitele musí uvést celé rozpětí „7 až 10 %“ a doba dosažení účinku „během 2 až 3 týdnů“.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen sowie ihre Antworten auf den Fragebogen und etwaige sonstige Informationen übermitteln, wenn ihre Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Zúčastněné strany, mají-li být jejich stanoviska při šetření zohledněna, se musí přihlásit, a to tak, že se obrátí na Komisi a předloží písemně svá stanoviska a odpovědi na dotazník nebo jakékoli další informace do 37 dnů ode dne vyhlášení tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen interessierte Parteien innerhalb von 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union mit der Kommission Kontakt aufnehmen, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den Fragebogen sowie sonstige Informationen übermitteln, wenn ihre Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Zúčastněné strany, mají-li být jejich stanoviska při šetření zohledněna, se musí přihlásit, a to tak, že se obrátí na Komisi a předloží písemně svá stanoviska a odpovědi na dotazník nebo další informace do 37 dnů ode dne vyhlášení tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak.
Hierzu ist anzumerken, dass diese Angaben ganz neue Informationen enthalten, die bereits in der Antwort auf den Fragebogen oder spätestens beim Kontrollbesuch hätten vorgelegt werden müssen, damit die Kommission die Korrektheit dieser Vorbringen hätte überprüfen können.
V této souvislosti se uvádí, že tato stanoviska jsou součástí zcela nového souboru informací, které měly být předloženy již v odpovědi na dotazník nebo nejpozději při inspekci, aby Komise mohla ověřit pravdivost těchto tvrzení.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Randnummer 9 genannten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Mají-li být stanoviska zúčastněných stran při šetření zohledněna, musí se strany přihlásit Komisi, písemně předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník zmíněný v 9. bodě odůvodnění tohoto nařízení nebo jakékoli jiné informace do 40 dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost, není-li stanoveno jinak.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 37 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Randnummer 8 Buchstabe a genannten Fragebogen sowie sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Mají-li být stanoviska zúčastněných stran při šetření zohledněna, musí se strany přihlásit Komisi, písemně předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník uvedený v 8. bodě odůvodnění písm. a) tohoto nařízení nebo jakékoli jiné informace do 37 dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost, není-li stanoveno jinak.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Randnummer 8 Buchstabe a genannten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Mají-li být stanoviska zúčastněných stran při šetření zohledněna, musí se strany přihlásit Komisi a musí písemně předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník uvedený v 8. bodě odůvodnění písm. a) tohoto nařízení nebo jakékoli jiné informace do 40 dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost, není-li stanoveno jinak.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Randnummer (8) Buchstabe a genannten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Mají-li být stanoviska zúčastněných stran při šetření zohledněna, musí se strany přihlásit Komisi, písemně předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník zmíněný v 8. bodě odůvodnění písm. a) tohoto nařízení nebo jakékoli jiné informace do 40 dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost, není-li stanoveno jinak.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Randnummer 10 Buchstabe a genannten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Mají-li být stanoviska zúčastněných stran při šetření zohledněna, musí se strany přihlásit Komisi, písemně předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník uvedený v 10. bodě odůvodnění písm. a) tohoto nařízení nebo jakékoli jiné informace do 40 dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost, není-li stanoveno jinak.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Erwägungsgrund 8 Buchstabe a genannten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Mají-li být stanoviska zúčastněných stran při šetření zohledněna, musí se strany přihlásit Komisi, písemně předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník zmíněný v 8. bodě písm. a) odůvodnění tohoto nařízení nebo jakékoli další informace do 40 dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost, není-li stanoveno jinak.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien binnen 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen sowie die beantworteten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Mají-li být jejich stanoviska při šetření zohledněna, musí se zúčastněné strany přihlásit, a to tak, že se obrátí na Komisi a předloží písemně svá stanoviska a odpovědi na dotazník nebo jakékoli další informace do 37 dnů ode dne vyhlášení tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
d) gegebenenfalls Angaben darüber, ob in Bezug auf die ursprüngliche Bewertung neue Umstände eingetreten sind.
d) případně oznámení o tom, zda nastaly nové okolnosti, pokud jde o původní ocenění.
Laut den Angaben Belgiens in der Anmeldung geht die Ausbildung über den unmittelbaren Bedarf des Unternehmens hinaus.
V oznámení Belgie uvádí, že vzdělávání překračuje stávající potřeby podniku.
So ist zum Beispiel bei der lokalen Lebensmittelproduktion die Angabe des Herkunftslands das beste Umweltzeichen.
Například oznámení o zemi původu v místní produkci potravin je nejlepším druhem ekoznačky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alternativ dazu kann eine Angabe dahingehend gemacht werden, wo diese Informationen erhältlich sind;
Oznámení může případně určit, kde je možno tyto informace získat;
Bei der Übermittlung von Angaben gemäß Artikel 3 ist hinsichtlich der im Anhang genannten Investitionsvorhaben gegebenenfalls Folgendes anzugeben:
U investičních projektů uvedených v příloze oznámení stanovené v článku 3 obsahuje podle potřeby:
Die Angaben gemäß Abschnitt 7.1.6 wurden fristgerecht und vollständig übermittelt.
oznámení uvedená v oddíle 7.1.6 byla obdržena včas a byla vyčerpávající,
so sind im Falle von nicht gebundenen Krediten die in Artikel 17 vorgesehenen Angaben auch für diese Kredite zu notifizieren.
v případě nevázaných úvěrů se oznámení stanovená v článku 17 týkají také těchto úvěrů.
Fand während des Zeitraums keine Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr statt, so ist die Angabe ‚entfällt‘ zu übermitteln.“
Pokud během období nedojde k propuštění do volného oběhu, zašle se oznámení ‚žádné‘.“
Die Mitgliedstaaten aktualisieren die gemäß Absatz 3 mitgeteilten Angaben, wenn relevante Neuinformationen vorliegen, und teilen der Kommission die aktualisierte Fassung unverzüglich mit.
Členské státy doplňují oznámení předložené podle odstavce 3 o příslušné nové informace a neprodleně jej předkládají Komisi.
Nach den Angaben Griechenlands in der Anmeldung beläuft sich dieser Betrag auf 976216943 GRD (rund 2864907 EUR).
Podle oznámení Řecka činí tato částka 976216943 GRD neboli přibližně 2864907 EUR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANGABEN IM JAHRESBERICHT GEMÄSS ARTIKEL 11
NÁLEŽITOSTI VÝROČNÍ ZPRÁVY PODLE ČLÁNKU 11
Dieser Vertrag trägt eine Identifikationsnummer und enthält zumindest folgende Angaben:
Každá smlouva má identifikační číslo a obsahuje alespoň tyto náležitosti:
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
Bude doplněna třemi kopiemi každého z níže uvedených dokumentů a následujícími náležitostmi:
Dies schließt die Gelegenheit ein, sich zu fehlenden Angaben und/oder zu Abweichungen oder Widersprüchen in den Aussagen des Antragstellers zu äußern.
Jedná se rovněž o příležitost k podání vysvětlení ohledně náležitostí, které mohou chybět, nebo jakýchkoli nesrovnalostí či rozporů v prohlášeních žadatele.
Dem Antrag sind die nachstehenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
K žádosti musí být přiloženy níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a tyto náležitosti:
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
K žádosti musí být přiloženy níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a s těmito náležitostmi:
eine der folgenden Angaben:
odkaz na jednu z těchto náležitostí:
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
K žádosti musí být přiloženy níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a tyto náležitosti:
Binnen zwei Monaten nach dem Beschluss der Kommission sind die von den betreffenden Mitgliedstaaten ergriffenen Behebungsmaßnahmen der Kommission mitzuteilen, zusammen mit Angaben zur Kohärenz mit dem Beschluss der Kommission.
Do dvou měsíců od rozhodnutí Komise příslušný členský stát či státy sdělí přijatá nápravná opatření Komisi spolu s náležitostmi prokazujícími jejich soulad s rozhodnutím Komise.
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
K žádosti se musí připojit dále uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a následující náležitosti:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANGABE BETRIEBLICHER ENGPASSBEREICHE UND LÖSUNGEN ZU DEREN ABMILDERUNG AUF NETZEBENE UND LOKALER EBENE
URČENÍ OPERAČNÍCH ÚZKÝCH MÍST A ŘEŠENÍ PRO JEJICH ZMÍRNĚNÍ NA ÚROVNI SÍTĚ A NA MÍSTNÍ ÚROVNI
Angabe, ob die Systeme operationell sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
Určení, zda jsou systémy funkční a zda mohou spolehlivě zaznamenávat výše uvedené údaje.
eine Beschreibung der Änderung mit Angabe:
(9) Die Kommission sollte die Angaben zum Standort eines landwirtschaftlichen Betriebs nur für statistische Analysen nutzen, und diese Angaben sollten nicht für die Entnahme von Stichproben oder die Durchführung von Erhebungen verwendet werden .
(9) Určení polohy zemědělského podniku ze strany Komise by mělo být omezeno pouze na statistické analýzy a nemělo by sloužit pro odběr vzorků a provádění statistických šetření .
Bei LED-Modulen, die mit einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät betrieben werden, sind die Messungen nach den Angaben des Antragstellers durchzuführen.
LED moduly ovládané elektronickým ovladačem zdroje světla se měří dle určení žadatele.
Ein Anzeigeschreiben einschließlich eines Geschäftsplans, der Angaben zu den AIF, die der AIFM zu vertreiben beabsichtigt, sowie zu deren Sitz enthält;
Oznámení včetně plánu obchodních činností s určením alternativních investičních fondů, které hodlá správce nabízet, včetně informace o tom, kde jsou alternativní investiční fondy usazeny;
Angabe, ob die Systeme in Betrieb sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
Určení, zda jsou systémy funkční a zda mohou spolehlivě zaznamenávat výše uvedené údaje.
einer Liste der in den Anhängen I und II genannten Gefahrstoffe im Einklang mit den Bestimmungen der Absätze 1 und 2 dieses Artikels, die in Struktur und Ausrüstung des Schiffes vorhanden sind, mit Angabe des Standorts und der annähernden Mengen (Teil I);
seznamu nebezpečných materiálů uvedených v přílohách I a II v souladu s odstavci 1 a 2 tohoto článku a obsažených v konstrukci nebo vybavení lodi, s určením jejich umístění a přibližného množství (část I);
Angaben darüber, wer für die Verfahren zur Änderungsumsetzung verantwortlich ist;
určení odpovědnosti za postupy související se zavedením změny,
Gegebenenfalls Angabe, ob autochthoner/indigener, nicht autochthoner/nicht indigener oder unbekannter Ursprung
Popřípadě určení původu materiálu (je či není autochtonní nebo indigenní anebo je neznámého původu)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Angabe lautet somit: „NORD 59“).
Celkový zápis tedy zní: „Nord 59“).
Das Kennblatt ist durch Angabe jeder Behandlung der Probe auf dem neuesten Stand zu halten.
Popisný list musí být aktualizován prostřednictvím zápisů o každém ošetření, kterým vzorek prošel.
Die vollständige Angabe lautet somit: „NORD 59“).
Úplný zápis tedy zní: „Nord 59“).
„Die von der Abgangsinterventionsstelle ausgestellte Versandbescheinigung enthält eine der im Anhang aufgeführten Angaben.“
„Prohlášení o výdeji vystavené dodavatelskou intervenční agenturou obsahuje jeden ze zápisů uvedených v příloze.“
Diese Angaben in den betreffenden Sprachen sind daher hinzuzufügen.
Je vhodné doplnit uvedené zápisy v dotčených jazycích.
Für jede Angabe muss eindeutig aufgeführt sein, auf welche Position in Feld 6 sie sich bezieht.
U každého zápisu musí být jasně uvedeno, kterých položek z rubriky 6 se týká.
Die von der Interventionsstelle des Abgangsmitgliedstaats erteilte Versandbescheinigung enthält eine der in Anhang I aufgeführten Angaben.
Prohlášení o výdeji vystavené intervenční agenturou dodavatelského členského státu obsahuje jeden ze zápisů uvedených v příloze I.
Die nationalen Frequenzmanager registrieren jede Zuteilung im Zentralregister unter Angabe der folgenden Informationen:
Národní správce kmitočtů zaregistruje každé přidělení v ústředním rejstříku zápisem těchto údajů:
Die vollständige Angabe lautet somit: „NORD 59“).Bei den in Spanien geborenen Personen ist nur die Provinz anzugeben.
Úplný zápis tedy zní: „Nord 59“).U osob narozených ve Španělsku uveďte pouze provincii.
Die in Artikel 48 Absatz 1 Buchstabe d und Artikel 60 genannten Bescheinigungen verlieren ihre Gültigkeit, wenn die Angaben in Feld 1 nicht mehr der Wirklichkeit entsprechen.
Potvrzení uvedená v čl. 48 odst. 1 písm. d) a v článku 60 přestanou být platná, pokud zápis v kolonce 1 již neodráží skutečný stav.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben zur Rekonstitution vor der Verabreichung siehe Abschnitt 6.6.
Návod na rekonstituci před podáním viz bod 6. 6.
Angaben zur korrekten Anwendung von Keppra sind in Abschnitt 3 enthalten .
Návod , jak se Keppra používá je uveden v bodu 3 .
Detaillierte Angaben zur Anwendung sind in der Gebrauchsinformation zur Verfügung gestellt.
Podrobný návod k použití je uveden v příbalové informaci.
Angaben des Fahrzeugherstellers zur Anbringung der Einrichtung oder des Teils des betreffenden Typs am Fahrzeug und Fotos oder Zeichnungen der Befestigungspunkte: …
Návod pro upevnění typu spojovacího zařízení nebo části na vozidlo a fotografie nebo výkresy bodů připevnění na vozidlo podle údajů výrobce: …
Im Hinblick auf Bienen sind auf dem Etikett und in der beigefügten Anleitung entsprechende Angaben zu machen, um eine Exposition auszuschließen.
Pokud jde o včely, nezbytné údaje musí být uvedeny na označení a na přiložených návodech k použití, aby nedocházelo k expozici.
Angaben zur Anbringung der Einrichtung oder des Teils des betreffenden Typs am Fahrzeug und Fotos oder Zeichnungen der Befestigungspunkte:
Návod pro upevnění typu spojovacího zařízení nebo části na vozidlo a fotografie nebo výkresy bodů pro připevnění na vozidle:
Lesen Sie alle Angaben sorgfältig durch, bevor Sie die Fertigspritze benutzen.
Před použitím předplněné injekční stříkačky si pečlivě si přečtěte celý návod.
Ungefähre Angaben für die initiale, präprandiale EXUBERA-Dosierung (abhängig vom Körpergewicht des Patienten). ni
Přibližný návod pro počáteční dávkování přípravku EXUBERA před jídlem (založené na pacientově tělesné hmotnosti).
Gemäß den Angaben auf der Verpackung muss vor dem Verzehr kochendes Wasser hinzugegeben werden.
Podle návodu natištěného na obale je před požitím nutno přidat vroucí vodu.
Diese Angaben müssen waagerecht gelesen werden können, wenn der Gegenstand, der PCT enthält, in üblicher Weise abgestellt oder befestigt ist.
Tento návod musí být vodorovně čitelný, když je předmět obsahující PCT v běžné poloze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Quelle: Angaben der IUK vom 12. September 2014
Zdroj: Podání IUK ze dne 12. září 2014
- Willst du um die Angabe spielen?
die erste Prüfung allein auf der Grundlage schriftlicher Angaben ohne persönliche Anhörung gestatten.
povolit, aby bylo provedeno předběžné posouzení pouze na základě písemného podání bez osobního pohovoru.
Das ist eine aggressive Angabe.
Tohle je rozzlobené podání.
Das Verfahren wird damit abgeschlossen, dass die Erklärung am Ende der Tagung mit Angabe der Namen der Unterzeichner an die Adressaten übermittelt wird.
Rozprava k návrhu se nekoná dříve než 24 hodin poté, co bylo jeho podání oznámeno poslancům.
Quelle: Ergänzende Angaben von März 2014; Marktanteilsangaben von Dezember 2013.
Zdroj: doplňující podání z března 2014; podíly na trhu v prosinci 2013.
Quelle: Umstrukturierungsplan der Bank und ergänzende Angaben vom 20. März 2014.
Zdroj: plán restrukturalizace banky a doplňující podání ze dne 20. března 2014.
Nach Angaben der griechischen Behörden vom 21. November 2013 wird der Anstieg bei der Core-Tier-1-Quote im Jahr 2013 auf 35 Basispunkte geschätzt.
Zisk u poměru kmenového kapitálu Tier 1 se podle podání řeckých orgánů ze dne 21. listopadu 2013 odhaduje na 35 bazických bodů v roce 2013.
Quelle: Umstrukturierungsplan der Bank und ergänzende Angaben vom 11. Februar und 27. März 2014.
Zdroj: plán restrukturalizace banky a doplňující podání ze dne 11. února a 27. března 2014.
Die Kommission konnte eine neuerliche Vorlage von Verkaufsgeschäften in diesem fortgeschrittenen Stadium des Verfahrens nicht akzeptieren, da sie sich nicht in der Lage sah, die vorgelegten Angaben zu prüfen.
Komise nemohla v této pozdní fázi řízení přijmout podání s novými prodejními transakcemi, neboť nebyla schopna takové podání ověřit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liegt der Feuchtegehalt jedoch unter 14 %, ist seine Angabe nicht zwingend.
Je-li však obsah vlhkosti nižší než 14 %, není jeho deklarace povinná.
Die obligatorischen Angaben gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe f sind bei Mischungen aus ganzen Pflanzenkörnern, Saaten und Früchten nicht erforderlich.
Povinné deklarace podle čl. 17 odst. 1 písm. f) se nevyžadují u směsí z celých zrn, semen a plodů rostlin.
Der Ausführer legt seinem Kunden in der Union die Erklärung zum Ursprung mit den in Anhang 13d aufgeführten Angaben vor.
Deklaraci o původu poskytne vývozce svému zákazníkovi v Unii a tato deklarace musí obsahovat náležitosti uvedené v příloze 13d.
die obligatorischen Angaben gemäß Kapitel II von Anhang VI oder VII.
povinné deklarace stanovené v kapitole II přílohy VI nebo popřípadě přílohy VII.
Obligatorische Angaben bei Einzelfuttermitteln nach Artikel 16 Absatz 1
Povinná deklarace krmných surovin podle čl. 16 odst. 1 písm. b)
Angaben, die die obligatorischen Angaben nach Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b ersetzen, und
údaje nahrazující povinnou deklaraci pro účely čl. 16 odst. 1 písm. b) a
Die obligatorische Angabe der analytischen Bestandteile im Verzeichnis der Einzelfuttermittel in Teil C ersetzt die obligatorischen Angaben nach dem entsprechenden Abschnitt in Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 767/2009.
Povinné deklarace uvedené v příslušném oddíle přílohy V nařízení (ES) č. 767/2009 se nahrazují povinnými deklaracemi týkajícími se analytických složek v seznamu krmných surovin v části C.
Enthält die Spalte „obligatorische Angaben“ im Verzeichnis der Einzelfuttermittel in Teil C einen oder mehrere Werte für den Feuchtegehalt, so gelten diese Gehalte an Stelle der Gehalte in Anhang I Nummer 6 der Verordnung (EG) Nr. 767/2009.
Je-li ve sloupci „Povinné deklarace“ v seznamu krmných surovin v části C uvedena jedna nebo více specifických hodnot obsahu vlhkosti, použijí se uvedené hodnoty namísto hodnot v bodě 6 přílohy I nařízení (ES) č. 767/2009.
die obligatorische Angabe entsprechend der jeweiligen Kategorie gemäß dem Verzeichnis in Anhang V; die obligatorische Angabe kann in Bezug auf jedes Einzelfuttermittel der betreffenden Kategorie durch die im in Artikel 24 genannten Gemeinschaftskatalog vorgesehenen Angaben ersetzt werden.
povinnou deklaraci odpovídající příslušné kategorii, jak je uvedeno v seznamu v příloze V; povinná deklarace může být nahrazena údaji stanovenými v katalogu Společenství uvedeném v článku 24, které se vztahují k jednotlivým krmným surovinám příslušné kategorie.
Änderungen des Gemeinschaftskatalogs, der den Höchstgehalt der in Anhang I Nummer 1 genannten chemischen Verunreinigungen, die in Anhang I Nummer 2 genannten Werte an botanischer Reinheit, die in Anhang I Nummer 6 genannten Werte des Feuchtegehalts oder die Angaben zur Ersetzung der obligatorischen Angaben gemäß Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b festsetzt, werden erlassen.
Přijmou se změny katalogu Společenství, jimiž se stanoví maximální obsah chemických nečistot podle bodu 1 přílohy I, úrovně botanické čistoty podle bodu 2 přílohy I, úrovně obsahu vlhkosti podle bodu 6 přílohy I nebo údaje nahrazující povinnou deklaraci podle čl. 16 odst. 1 písm. b).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine nichtvertrauliche Fassung der Angaben zum Normalwert nach Festigkeitsklassen für Standardverbindungselemente wurde jedoch am 5. Juli 2012 denjenigen ausführenden Herstellern in der VR China zur Verfügung gestellt, die solche weitergehenden Informationen angefordert hatten; sie wurde außerdem in das zur Einsichtnahme durch die interessierten Parteien bestimmte Dossier aufgenommen.
Dne 5. července 2012 však byla čínským vyvážejícím výrobcům, kteří tyto dodatečné informace požadovali, poskytnuta nedůvěrná verze běžné hodnoty standardních spojovacích prostředků podle třídy pevnosti a byla rovněž založena do spisu ke kontrole zúčastněnými stranami.
Der Kerl mit der Kamera, stimmen seine Angaben also?
A ten kluk s kamerou, jeho verze s tím sedí?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Angabe ist erforderlich, wenn sie sich vom Anmelder unterscheidet.
Tento údaj musí být uveden, pokud se liší od deklaranta.
Diese Angabe ist nur beim Versand in einen anderen Mitgliedstaat oder bei der Ausfuhr erforderlich.
Tento údaj je povinný pouze při zasílání zboží do jiného členského státu a při vývozu.
Gegenwärtig verbirgt sich diese Angabe im Strichcode oder fehlt völlig, was den Verkauf auch sehr alter Batterien ermöglicht.
Nyní je tento údaj skryt v čárovém kódu nebo zcela chybí, což umožňuje prodej i velmi starých baterií.
Diese Angabe unterliegt dem üblichen Prüfverfahren; dazu zählt auch, dass die Zollbehörden gegebenenfalls im Einzelfall weitere Beweismittel verlangen können.
Tento údaj se ověřuje běžnými postupy včetně možnosti celních orgánů vyžádat si v jednotlivých případech dodatečný důkaz, je-li to třeba.
Diese Angabe beruht allerdings ausschließlich auf der Zahl der Schlachtungen.
Tento údaj však vychází výlučně z počtu porážek.
Diese Angabe hängt mit Spalte 100 Zuflüsse insgesamt des Meldebogens CR SA Total zusammen.
Tento údaj souvisí se sloupcem 100 (Celkový přítok) souhrnné šablony CR SA.
Diese Angabe ist je nach Fall zu machen.
Tento údaj má být uveden, je-li to potřebné.
Diese Angabe ist erforderlich, wenn eine andere Person die summarische Anmeldung abgibt.
Tento údaj musí být uveden, pokud jde o jinou osobu než osobu podávající souhrnné celní prohlášení.
Diese Angabe kann durch die Angabe der Volumenmasse, ausgedrückt in Gramm pro Kubikzentimeter, ersetzt werden;
Tento údaj může být nahrazen údajem o objemové hmotnosti vyjádřené v gramech na centimetr krychlový;
Diese Angabe ist nur bei Fahrzeugen mit zwei Achsen erforderlich.
Tento údaj se vyplní, pouze pokud má vozidlo dvě nápravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut den Angaben Belgiens in der Anmeldung geht die Ausbildung über den unmittelbaren Bedarf des Unternehmens hinaus.
V oznámení Belgie uvádí, že vzdělávání překračuje stávající potřeby podniku.
so sind im Falle von nicht gebundenen Krediten die in Artikel 17 vorgesehenen Angaben auch für diese Kredite zu notifizieren.
v případě nevázaných úvěrů se oznámení stanovená v článku 17 týkají také těchto úvěrů.
Dabei müssen Angaben zu den Positionen des Berichts über die Unterwegskontrolle gemäß Anhang IV gemacht werden; die Übermittlung erfolgt bevorzugt über das in Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1071/2009 genannte nationale elektronische Register.
Toto oznámení obsahuje údaje uvedené v protokolu o silniční kontrole podle přílohy IV a je pokud možno zasláno prostřednictvím vnitrostátního elektronického rejstříku uvedeného v článku 16 nařízení (ES) č. 1071/2009.
Bei nicht gebundenen Krediten, die von den in Anhang I festgelegten Normen oder einer anderen von den Mitgliedstaaten festgelegten Norm abweichen, sind im Rahmen des Arbeitskreises zur Koordinierung der Politik auf dem Gebiet der Kreditversicherung, der Bürgschaften und der Finanzkredite folgende Angaben zu notifizieren:
Nevázané úvěry, které se odchylují se od norem stanovených v příloze I nebo jiných norem přijatých členskými státy, vyžadují v rámci Pracovní skupiny pro koordinaci politiky v oblasti pojištění úvěrů, úvěrových záruk a finančních úvěrů oznámení
(e) in den nationalen Programmen der beteiligten Mitgliedstaaten sind vorab Angaben über den Rechtsrahmen, die Organisationsstruktur und die technischen Pläne und Regelungen zu machen, sodass nachgewiesen wird, dass das geplante Endlager in einem klaren zeitlichen Rahmen den Anforderungen dieser Richtlinie genügt.
e) ve vnitrostátních programech dotčených členských států se vydá včasné oznámení o právním rámci, organizační struktuře a technických systémech a opatřeních, které prokáže, že plánované úložiště splňuje v jasně stanoveném časovém rámci požadavky stanovené touto směrnicí.
(einschließlich Angaben oder Erklärungen etwa gegenüber Medieneinrichtungen, entweder auf eine direkte Anfrage hin oder durch Bereitstellung auf Konferenzen oder in schriftlichen Meldungen und Mitteilungen bzw. Berichten für die Anteilseigner und/oder Regulierungsbehörden)
(včetně oznámení nebo sdělení určených např. mediálním organizacím buď ve formě odpovědi na přímý dotaz, nebo prostřednictvím šíření takovýchto informací na konferencích nebo v písemných zprávách a oznámeních nebo zprávách zúčastněným subjektům či regulačním orgánům) a
Das in diesem Artikel vorgesehene Umsiedlungsverfahren wird so rasch wie möglich, in jedem Fall jedoch spätestens zwei Monate nach dem Zeitpunkt der Angabe durch den Umsiedlungsmitgliedstaat nach Absatz 2, abgeschlossen, es sei denn, die Zustimmung des Umsiedlungsmitgliedstaates gemäß Absatz 4 erfolgt weniger als zwei Wochen vor Ablauf dieser Zweimonatsfrist.
Řízení o relokaci stanovené v tomto článku musí být dokončeno co nejrychleji a nejpozději za dva měsíce od okamžiku oznámení poskytnutého členským státem relokace podle odstavce 2, pokud členský stát relokace podle odstavce 4 nevyjádřil souhlas během posledních dvou týdnů této dvouměsíční lhůty.
Das in diesem Artikel vorgesehene Umsiedlungsverfahren wird so rasch wie möglich, in jedem Fall jedoch spätestens zwei Monate nach dem Zeitpunkt der Angabe durch den Umsiedlungsmitgliedstaat nach Absatz 2, abgeschlossen, es sei denn, die Zustimmung des Umsiedlungsmitgliedstaates gemäß Absatz 4 erfolgt weniger als zwei Wochen vor Ablauf dieser Zweimonatsfrist.
Řízení o relokaci stanovené v tomto článku musí být dokončeno co nejrychleji a nejpozději do dvou měsíců od okamžiku oznámení poskytnutého členským státem relokace podle odstavce 2, pokud členský stát relokace podle odstavce 4 nevyjádřil souhlas během posledních dvou týdnů této dvouměsíční lhůty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Energiegehalt sollte nur in kcal angegeben werden, da dies die Angabe ist, die der Verbraucher versteht und gegebenenfalls verwendet.
Energetická hodnota by měla být uváděna pouze v kcal, neboť tomuto údaji spotřebitelé rozumějí a sami ho používají.
nicht genehmigten Konstruktionsdaten gemäß Angabe in Feld 12
neschválenými konstrukčními údaji uvedenými v rubrice 12
Die Kommunikation über diese Funktionen ist somit sehr komplex, und es ist schwer, in einer kurzen Angabe bei der Kennzeichnung von Lebensmitteln und Werbung hierfür eine umfassende, wahrheitsgemäße und aussagekräftige Botschaft zu vermitteln.
Hovořit o těchto funkcích je proto velmi složité, a je rovněž těžké sdělit v krátkém údaji na etiketě výrobku nebo v reklamě obsáhlé, pravdivé a přesvědčivé sdělení.
Die Kommunikation über diese Funktionen ist somit sehr komplex, und es ist schwer, in einer kurzen Angabe bei der Kennzeichnung von Lebensmitteln und Werbung hierfür eine umfassende, wahrheitsgemäße und aussagekräftige Botschaft zu vermitteln.
Hovořit o těchto funkcích je proto velmi složité, a je rovněž těžké zprostředkovat v krátkém údaji na etiketě výrobku nebo v reklamě obsáhlé, pravdivé a přesvědčivé sdělení.
In solchen Fällen muss der Zusatz in der Zutatenliste eindeutig aufgeführt sein, wie dies die geltenden Rechtsvorschriften vorsehen, unter Angabe der höchstens zugesetzten Zuckermenge, berechnet als Trockenmasse und ausgedrückt in Gramm pro Liter.
V takových případech musí být tyto přídavky v souladu s platnými právní předpisy uvedeny na seznamu složek společně s údaji o maximálním množství přidaného cukru vypočteném jako sušinu a vyjádřeném v gramech na litr.
Um uns an die Folgen des Klimawandels anzupassen, brauchen wir einen Finanzierungsmechanismus unter Angabe der exakten Beträge, die in grüne Technologien investiert werden, die wiederum neue Arbeitsplätze schaffen, etwas, das in Zeiten der Krise besonders wichtig ist.
K přizpůsobení důsledkům změny klimatu potřebujeme mechanismus financování s přesnými údaji o částkách, jež je třeba investovat do zelených technologií, které vytvářejí nová pracovní místa, což je v tomto období krize tak potřebné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angabe
1103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
V návodu pro použití musí být uvedeno:
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
V návodu k použití musí být uvedeno:
Angabe nur, falls verfügbar.
Zaznamená se pouze tehdy, je-li k dispozici.
die Angabe „gebietsüberschreitend“;
ansonsten: die Angabe „OTC“.
v ostatních případech: kód „OTC“.
- Ohne Angabe von Gründen.
- Příkaz k prohlídce bez dobrého důvodu.
Funktion (Angabe, ob vorhanden)
Funkce (uveďte, pokud je k dispozici)
die Angabe ‚gebietsübergreifend‘;
Angabe der betroffenen Partie;
podrobnosti o dotčené zásilce;
(nach Angabe des Herstellers)
Jährlicher Energieverbrauch: keine Angabe;
Roční spotřeba energie není k dispozici;
* Nach Angabe des Besitzers.
* dle údajů uvedených majitelem
, durch Angabe seiner Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer
, s uvedením identifikačního čísla pro DPH této osoby
- Alles nur Angabe bei Ihnen.
- Víte, v čem je váš problém?
- Ich brache eine persönliche Angabe!
- Potřebuju něco osobního!
Angabe des dafür vorgesehenen Labors.
Uveďte laboratorní vyšetření, které bude použito.
Höchstmassen laut Angabe des Herstellers
Maximální hmotnost (hmotnosti) podle výrobce
Angabe des Ursprungslands der Erzeugnisse.
Angabe g.g.A. und/oder Gemeinschaftslogo
Nápis CHZO a/nebo logo Společenství
Anzugeben bei Angabe von „ungeeignet“
Použije se, pokud je stav způsobilosti „Nezpůsobilý“
Produkttypbezeichnung, einschließlich der Angabe „KULTURSUBSTRAT“;
popis určující typ výrobku a obsahující text „PĚSTEBNÍ SUBSTRÁTY“;
Angabe der Art getroffener Schutzmaßnahmen:
Upřesněte prostředky uplatňované k zajištění ochrany:
Bewertungsberichte (Angabe in Mann-Tagen)
Hodnotící zprávy (uveďte v člověkodnech)
specifikaci typu větrací jednotky pro obytné budovy;
Keine Angabe (Gesamtkosten nicht bekannt)
Žádná odpověď (celkové náklady nejsou známé)
Gefälle (bei fehlender Angabe = 0,16)
Sklon v m/km (pokud chybí, použijte hodnotu 0,16)
Angabe des Durchmessers in Millimetern.
Průměr se uvádí v milimetrech.
Angabe der Impedanz in Ohm.
Impedance se udává v ohmech (Ω).
Angabe des Abstands in Millimetern.
Vzdálenost se uvádí v milimetrech.
Angabe der Länge in Millimetern.
Délka se uvádí v milimetrech.
Angabe der Breite in Millimetern.
Šířka se uvádí v milimetrech.
Angabe der Dicke in Millimetern.
Tloušťka se uvádí v milimetrech.
Angabe der Höhe in Millimetern.
Výška se uvádí v milimetrech.
Angabe der Last in Tonnen.
Hmotnost se udává v tunách.
die Angabe „Aussetzen“ oder „Wiederaussetzen“;
slova „umístění“ nebo „opětovné umístění“,
Falls nein, Angabe der Gründe: …
Pokud ne, uveďte důvod: …
die Angabe der statistischen Bezugsquellen,
podrobnosti o statistických referenčních zdrojích,
Angabe 2013 nicht zu liefern.
V roce 2013 nebude poskytnuto.
Angabe des zu verwendenden Labortests.
Uveďte laboratorní vyšetření, které bude použito.
Angabe des Namens jedes Index.
U každého indexu uveďte název.
Angabe der Rolle des Empfängers.
Identifikace úlohy, kterou hraje příjemce.
Angabe in Preis pro Maßeinheit.
Vyjádřena v měně a měrné jednotce.
Höchstleistung (nach Angabe des Herstellers):
Maximální výkon (dle údajů výrobce):
entsprechend der Angabe des Herstellers.
podle toho, jak uvede výrobce.
Angabe von Basisrechtsakt und Haushaltslinie;
odkazy na základní právní akt a rozpočtovou linii,
die Angabe „MST“ bei Mehrzweckreifen,
nápis MST u víceúčelových pneumatik;
Produkttypbezeichnung, einschließlich der Angabe „BODENVERBESSERER“;
popis určující typ produktu a obsahující text „POMOCNÉ PŮDNÍ LÁTKY“;
Produkttypbezeichnung, einschließlich der Angabe „KULTURSUBSTRAT“;
popis určující typ produktu a obsahující text „SUBSTRÁT“;
Angabe des Ursprungslands der Erzeugnisse.
Uvede se země původu produktů.
Falls NEIN, Angabe der Gründe
Pokud NE, podrobně zdůvodněte.
Deutschland“ durch die Angabe „E.
Německo“ v bodě A) nahrazuje položkou „E.
Angabe eines der folgenden Zollvorgänge:
Jedna z následujících celních operací:
Wert (unter Angabe der Währung)
Angabe der betreffenden Zollstelle(n).
Uveďte dotčený celní úřad či úřady.
Diese Angabe wurde bereits ausgewählt.
Tato možnost již byla vybrána
4.2 Anwendungsgebiete unter Angabe der Zieltierarten or
4. 2 Indikace s upřesněním pro cílový druh zvířat
ermöglicht die Angabe einer benuterdefinierten Funktion
uživatelská funkce, která se zavolá pro každý selhavší výrok
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ermöglicht die Angabe einer Kodierung der Untertiteldatei.
Možnost určit kódování souboru s titulky.
Ermöglicht die Angabe der Bildwiederholrate der Untertiteldatei.
Možnost určit snímkovou rychlost souboru s titulky.
Wo zutreffend, die Angabe " wiederholte Behandlung" streichen.
Odstraňte z textu opakovanou léčbu, pokud je uvedena.
Wo zutreffend, die Angabe " Tauben" streichen.
Odstraňte z textu holuby, pokud jsou uvedeni.
4.2 Anwendungsgebiete unter Angabe der Zieltierart(en)
4. 2 Indikace, upřesnění pro cílový druh zvířat
Diesem Datum geht folgende Angabe voran:
Toto datum se uvádí slovy:
– Aufhebung der Pflicht zur Angabe der Aufwendungen
– Zrušení požadavku na zveřejňování zřizovacích výdajů
Wohnort, Wohnsitz oder Postanschrift (nichtobligatorische Angabe);
trvalé bydliště nebo adresu pro zasílání pošty (nepovinné);
Ich habe erfreut Anerkennung dieser Angabe festgestellt.
S potěšením konstatuji, že tento pokyn byl uznán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Absatz 2 wird die Angabe "15. Juni" durch die Angabe "30. Juni " und die Angabe "30. September" durch die Angabe "15. Oktober" ersetzt.
v odstavci 2 se datum "15. června" nahrazuje datem "30. června" a datum "30. září" datem "15. října".
a) In Absatz 2 wird die Angabe "15. Juni" durch die Angabe "30. Juni " und die Angabe "30. September" durch die Angabe "15. Oktober" ersetzt.
a) v odstavci 2 se datum „15. června“ nahrazuje datem „30. června“ a datum „30. září“ datem „15. října“.
die Angabe, dass die gewerbliche Garantie
o tom, že obchodní záruka
a) Diesem Datum geht folgende Angabe voran:
a) Před datem se uvede výraz:
Angabe den Kriterien dieser Verordnung entspricht;
odpovídá podmínkám tohoto nařízení;
4.2 Anwendungsgebiete unter Angabe der Zieltierart(en)
4. 2 Indikace pro použití specifikující cílové druhy
4. 2 Anwendungsgebiete unter Angabe der Zieltierart
4. 2 Indikace s upřesněním pro cílový druh zvířat
Wie Ryan angab, fiel ich zurück.
Jak říká Ryan, přijela jsem pozdě.
Angabe für Eier und daraus gewonnene Erzeugnisse
Podmínky týkající se vajec a vaječných produktů
Ich habe eine Angabe. Sehen Sie sie?
Mám tu kontakt, vidíte to?
Beginnen Sie mit der Angabe Ihres Namens.
Začněte tím, že uvedete své jméno.
‚im (…)nfass gegoren [Angabe des verwendeten Holzes]‘
‚kvašené v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)‘
‚im (…)nfass ausgebaut [Angabe des verwendeten Holzes]‘
‚školené v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)‘
‘im (…)nfass gereift [Angabe des verwendeten Holzes]‘
‚zrálo v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)‘
Angabe der im technischen Dossier enthaltenen Unterlagen;
odkazy na dokumenty obsažené v souboru technické dokumentace,
SIC-29 Angabe — Vereinbarungen über Dienstleistungskonzessionen
SIC-29 Zveřejňování – ujednání o poskytování licencovaných služeb
Angabe des TEQ-Werts für einzelne Kongenere
Podávání zpráv o hodnotě TEQ pro jednotlivé kongenery
Werte zur Angabe der Art eines Gebäudes.
Hodnoty, které označují povahu budovy.
Begründung der Kapitalkosten einschließlich Angabe der Vermögensbestandteile.
odůvodnění nákladů na kapitál, včetně prvků základu aktiv.
Angabe der Maßeinheit jeweils nach Einzelfall.
jednotky, které jsou specifikovány v každém případě zvlášť.
Angabe, ob Änderungen der Tätigkeit berücksichtigt wurden.
Uveďte, zda jsou zohledněny změny činností.
Bei Neuemissionen Angabe des voraussichtlichen Emissionstermins.
U nových emisí očekávané datum emise cenných papírů.
Angabe der im technischen Dossier enthaltenen Unterlagen,
odkazy na dokumenty obsažené v technické dokumentaci;
eine Beschreibung der Änderung mit Angabe:
in Feld 8 die Angabe des Ursprungslands:
Angabe des emittierten Betrags in der Nominalwährung
Emitovaný objem je denominován v nominální měně.
Angabe des Umlaufs in der Nominalwährung
Nesplacený objem je denominován v nominální měně.
Neuester verfügbarer Marktkapitalisierungsbetrag; Angabe in der Nominalwährung
Tržní kapitalizace je denominována v nominální měně.
Im Falle fondsgebundener Verträge entfällt diese Angabe.
Nelze použít pro smlouvy s plněním vázaným na hodnotu investičního fondu
die Angabe des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts;
specifikovat soud příslušný pro případ sporu;
in Feld 24 die Angabe „Einfuhrzollsatz null“.
v kolonce 24 výraz „nulové dovozní clo“.
Die Angabe der Staatszugehörigkeit ist obligatorisch.
Tato kolonka je povinná pro zadání státní příslušnosti.
Genaue Angabe der im Vertrag enthaltenen Bedingungen
Slovní popis dodacích podmínek stanovených ve smlouvě
Angabe der Währung in Spalte A
Uveďte měnu ve sloupci A.