Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Angabe&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Angabe informace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

WEITERE ANGABEN Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung .
DALŠÍ INFORMACE Další informace o tomto přípravku získáte u místního zástupce držitele rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext
ERLÄUTERUNGEN ZUR ÜBERMITTLUNG DER ALLGEMEINEN ANGABEN ÜBER DIE ANGEWANDTEN ERHEBUNGSVERFAHREN UND DER ERGEBNISSE DER AUSWERTUNG/INTERPRETATION AUF EINZELSTAATLICHER EBENE
PODROBNÉ ÚDAJE PRO PŘEDKLÁDÁNÍ ZÁKLADNÍCH INFORMACÍ O POUŽITÝCH MONITOROVACÍCH METODÁCH A O VÝSLEDCÍCH HODNOCENÍ/INTERPRETACE ZÍSKANÝCH NA VNITROSTÁTNÍ ÚROVNI
   Korpustyp: EU
ANMERKUNGEN ZU DEN ANGABEN IM ÜBERWACHUNGSBERICHT
POZNÁMKY K INFORMACÍM PRO ZPRÁVU O DOHLEDU
   Korpustyp: EU
ANGABEN REGIONALER ICCAT-BEOBACHTER: Diese Felder sind für Name, ICCAT-Nummer und Unterschrift des Beobachters vorgesehen.
Informace regionálního pozorovatele organizace ICCAT“: uveďte jméno, číslo ICCAT a podpis.
   Korpustyp: EU DCEP
ANGABEN, DIE IN GEMEINSCHAFTSGEWÄSSERN FISCHENDE DRITTLANDSCHIFFE AN DIE KOMMISSION ÜBERMITTELN MÜSSEN
INFORMACE PŘEDÁVANÉ KOMISI PLAVIDLY TŘETÍCH ZEMÍ LOVÍCÍMI VE VODÁCH SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: EU
37 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW .
Před použitím čtěte příbalovou informaci
   Korpustyp: Fachtext
HINWEISE ZUR MELDUNG DER ANGABEN ZUM HYPOTHETISCHEN KAPITAL
Pokyny pro podávání informací o hypotetickém kapitálu
   Korpustyp: EU
Vereinfachte Verfahren Diese Angabe kann gemacht werden, wenn sie vorliegt.
Zjednodušené postupy Informace mohou být uvedeny, pokud jsou k dispozici.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Für nationale Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Poznámky: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
   Korpustyp: EU
Text in eckigen Klammern ist durch die entsprechende Angabe zu ersetzen.
Údaje v hranatých závorkách se nahradí odpovídajícími informacemi.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diese Angabe tento údaj 57
in der Angabe v oznámení 8 v údaji 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angabe

1103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angabe in der Gebrauchsanweisung:
V návodu pro použití musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
V návodu k použití musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
Angabe nur, falls verfügbar.
Zaznamená se pouze tehdy, je-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
die Angabe „gebietsüberschreitend“;
slova „napříč oblastmi“,
   Korpustyp: EU
ansonsten: die Angabe „OTC“.
v ostatních případech: kód „OTC“.
   Korpustyp: EU
- Ohne Angabe von Gründen.
- Příkaz k prohlídce bez dobrého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Funktion (Angabe, ob vorhanden)
Funkce (uveďte, pokud je k dispozici)
   Korpustyp: EU
die Angabe ‚gebietsübergreifend‘;
slova ‚napříč oblastmi‘,
   Korpustyp: EU
Angabe der betroffenen Partie;
podrobnosti o dotčené zásilce;
   Korpustyp: EU
(nach Angabe des Herstellers)
(hodnota podle výrobce)
   Korpustyp: EU
Jährlicher Energieverbrauch: keine Angabe;
Roční spotřeba energie není k dispozici;
   Korpustyp: EU
* Nach Angabe des Besitzers.
* dle údajů uvedených majitelem
   Korpustyp: EU
, durch Angabe seiner Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer
, s uvedením identifikačního čísla pro DPH této osoby
   Korpustyp: EU DCEP
- Alles nur Angabe bei Ihnen.
- Víte, v čem je váš problém?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brache eine persönliche Angabe!
- Potřebuju něco osobního!
   Korpustyp: Untertitel
Angabe des dafür vorgesehenen Labors.
Uveďte laboratorní vyšetření, které bude použito.
   Korpustyp: EU
Höchstmassen laut Angabe des Herstellers
Maximální hmotnost (hmotnosti) podle výrobce
   Korpustyp: EU
Angabe des Ursprungslands der Erzeugnisse.
Uvede se původ produktů.
   Korpustyp: EU
Angabe g.g.A. und/oder Gemeinschaftslogo
Nápis CHZO a/nebo logo Společenství
   Korpustyp: EU
Anzugeben bei Angabe von „ungeeignet“
Použije se, pokud je stav způsobilosti „Nezpůsobilý“
   Korpustyp: EU
Produkttypbezeichnung, einschließlich der Angabe „KULTURSUBSTRAT“;
popis určující typ výrobku a obsahující text „PĚSTEBNÍ SUBSTRÁTY“;
   Korpustyp: EU
Angabe der Art getroffener Schutzmaßnahmen:
Upřesněte prostředky uplatňované k zajištění ochrany:
   Korpustyp: EU
Bewertungsberichte (Angabe in Mann-Tagen)
Hodnotící zprávy (uveďte v člověkodnech)
   Korpustyp: EU
Angabe des Typs des WLG;
specifikaci typu větrací jednotky pro obytné budovy;
   Korpustyp: EU
Keine Angabe (Gesamtkosten nicht bekannt)
Žádná odpověď (celkové náklady nejsou známé)
   Korpustyp: EU
Gefälle (bei fehlender Angabe = 0,16)
Sklon v m/km (pokud chybí, použijte hodnotu 0,16)
   Korpustyp: EU
Angabe des Durchmessers in Millimetern.
Průměr se uvádí v milimetrech.
   Korpustyp: EU
Angabe der Impedanz in Ohm.
Impedance se udává v ohmech (Ω).
   Korpustyp: EU
Angabe des Abstands in Millimetern.
Vzdálenost se uvádí v milimetrech.
   Korpustyp: EU
Angabe der Länge in Millimetern.
Délka se uvádí v milimetrech.
   Korpustyp: EU
Angabe der Breite in Millimetern.
Šířka se uvádí v milimetrech.
   Korpustyp: EU
Angabe der Dicke in Millimetern.
Tloušťka se uvádí v milimetrech.
   Korpustyp: EU
Angabe der Höhe in Millimetern.
Výška se uvádí v milimetrech.
   Korpustyp: EU
Angabe der Last in Tonnen.
Hmotnost se udává v tunách.
   Korpustyp: EU
die Angabe „Aussetzen“ oder „Wiederaussetzen“;
slova „umístění“ nebo „opětovné umístění“,
   Korpustyp: EU
Falls nein, Angabe der Gründe: …
Pokud ne, uveďte důvod: …
   Korpustyp: EU
die Angabe der statistischen Bezugsquellen,
podrobnosti o statistických referenčních zdrojích,
   Korpustyp: EU
Angabe 2013 nicht zu liefern.
V roce 2013 nebude poskytnuto.
   Korpustyp: EU
Angabe des zu verwendenden Labortests.
Uveďte laboratorní vyšetření, které bude použito.
   Korpustyp: EU
Angabe des Namens jedes Index.
U každého indexu uveďte název.
   Korpustyp: EU
Angabe der Rolle des Empfängers.
Identifikace úlohy, kterou hraje příjemce.
   Korpustyp: EU
Angabe in Preis pro Maßeinheit.
Vyjádřena v měně a měrné jednotce.
   Korpustyp: EU
Höchstleistung (nach Angabe des Herstellers):
Maximální výkon (dle údajů výrobce):
   Korpustyp: EU
entsprechend der Angabe des Herstellers.
podle toho, jak uvede výrobce.
   Korpustyp: EU
Angabe von Basisrechtsakt und Haushaltslinie;
odkazy na základní právní akt a rozpočtovou linii,
   Korpustyp: EU
die Angabe „MST“ bei Mehrzweckreifen,
nápis MST u víceúčelových pneumatik;
   Korpustyp: EU
Produkttypbezeichnung, einschließlich der Angabe „BODENVERBESSERER“;
popis určující typ produktu a obsahující text „POMOCNÉ PŮDNÍ LÁTKY“;
   Korpustyp: EU
Produkttypbezeichnung, einschließlich der Angabe „KULTURSUBSTRAT“;
popis určující typ produktu a obsahující text „SUBSTRÁT“;
   Korpustyp: EU
Angabe des Ursprungslands der Erzeugnisse.
Uvede se země původu produktů.
   Korpustyp: EU
Falls NEIN, Angabe der Gründe
Pokud NE, podrobně zdůvodněte.
   Korpustyp: EU
Deutschland“ durch die Angabe „E.
Německo“ v bodě A) nahrazuje položkou „E.
   Korpustyp: EU
Angabe eines der folgenden Zollvorgänge:
Jedna z následujících celních operací:
   Korpustyp: EU
Wert (unter Angabe der Währung)
Hodnota (a měna)
   Korpustyp: EU
Angabe der betreffenden Zollstelle(n).
Uveďte dotčený celní úřad či úřady.
   Korpustyp: EU
Diese Angabe wurde bereits ausgewählt.
Tato možnost již byla vybrána
   Korpustyp: EU
4.2 Anwendungsgebiete unter Angabe der Zieltierarten or
4. 2 Indikace s upřesněním pro cílový druh zvířat
   Korpustyp: Fachtext
ermöglicht die Angabe einer benuterdefinierten Funktion
uživatelská funkce, která se zavolá pro každý selhavší výrok
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ermöglicht die Angabe einer Kodierung der Untertiteldatei.
Možnost určit kódování souboru s titulky.
   Korpustyp: Fachtext
Ermöglicht die Angabe der Bildwiederholrate der Untertiteldatei.
Možnost určit snímkovou rychlost souboru s titulky.
   Korpustyp: Fachtext
Wo zutreffend, die Angabe " wiederholte Behandlung" streichen.
Odstraňte z textu opakovanou léčbu, pokud je uvedena.
   Korpustyp: Fachtext
Wo zutreffend, die Angabe " Tauben" streichen.
Odstraňte z textu holuby, pokud jsou uvedeni.
   Korpustyp: Fachtext
4.2 Anwendungsgebiete unter Angabe der Zieltierart(en)
4. 2 Indikace, upřesnění pro cílový druh zvířat
   Korpustyp: Fachtext
Diesem Datum geht folgende Angabe voran:
Toto datum se uvádí slovy:
   Korpustyp: EU DCEP
– Aufhebung der Pflicht zur Angabe der Aufwendungen
– Zrušení požadavku na zveřejňování zřizovacích výdajů
   Korpustyp: EU DCEP
Wohnort, Wohnsitz oder Postanschrift (nichtobligatorische Angabe);
trvalé bydliště nebo adresu pro zasílání pošty (nepovinné);
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe erfreut Anerkennung dieser Angabe festgestellt.
S potěšením konstatuji, že tento pokyn byl uznán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Absatz 2 wird die Angabe "15. Juni" durch die Angabe "30. Juni " und die Angabe "30. September" durch die Angabe "15. Oktober" ersetzt.
v odstavci 2 se datum "15. června" nahrazuje datem "30. června" a datum "30. září" datem "15. října".
   Korpustyp: EU DCEP
a) In Absatz 2 wird die Angabe "15. Juni" durch die Angabe "30. Juni " und die Angabe "30. September" durch die Angabe "15. Oktober" ersetzt.
a) v odstavci 2 se datum „15. června“ nahrazuje datem „30. června“ a datum „30. září“ datem „15. října“.
   Korpustyp: EU DCEP
die Angabe, dass die gewerbliche Garantie
o tom, že obchodní záruka
   Korpustyp: EU DCEP
a) Diesem Datum geht folgende Angabe voran:
a) Před datem se uvede výraz:
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe den Kriterien dieser Verordnung entspricht;
odpovídá podmínkám tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
4.2 Anwendungsgebiete unter Angabe der Zieltierart(en)
4. 2 Indikace pro použití specifikující cílové druhy
   Korpustyp: Fachtext
4. 2 Anwendungsgebiete unter Angabe der Zieltierart
4. 2 Indikace s upřesněním pro cílový druh zvířat
   Korpustyp: Fachtext
Wie Ryan angab, fiel ich zurück.
Jak říká Ryan, přijela jsem pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe für Eier und daraus gewonnene Erzeugnisse
Podmínky týkající se vajec a vaječných produktů
   Korpustyp: EU
Ich habe eine Angabe. Sehen Sie sie?
Mám tu kontakt, vidíte to?
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie mit der Angabe Ihres Namens.
Začněte tím, že uvedete své jméno.
   Korpustyp: Untertitel
‚im (…)nfass gegoren [Angabe des verwendeten Holzes]‘
‚kvašené v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)‘
   Korpustyp: EU
‚im (…)nfass ausgebaut [Angabe des verwendeten Holzes]‘
‚školené v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)‘
   Korpustyp: EU
‘im (…)nfass gereift [Angabe des verwendeten Holzes]‘
‚zrálo v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)‘
   Korpustyp: EU
Angabe der im technischen Dossier enthaltenen Unterlagen;
odkazy na dokumenty obsažené v souboru technické dokumentace,
   Korpustyp: EU
SIC-29 Angabe — Vereinbarungen über Dienstleistungskonzessionen
SIC-29 Zveřejňování – ujednání o poskytování licencovaných služeb
   Korpustyp: EU
Angabe des TEQ-Werts für einzelne Kongenere
Podávání zpráv o hodnotě TEQ pro jednotlivé kongenery
   Korpustyp: EU
Werte zur Angabe der Art eines Gebäudes.
Hodnoty, které označují povahu budovy.
   Korpustyp: EU
Begründung der Kapitalkosten einschließlich Angabe der Vermögensbestandteile.
odůvodnění nákladů na kapitál, včetně prvků základu aktiv.
   Korpustyp: EU
Angabe der Maßeinheit jeweils nach Einzelfall.
jednotky, které jsou specifikovány v každém případě zvlášť.
   Korpustyp: EU
Angabe, ob Änderungen der Tätigkeit berücksichtigt wurden.
Uveďte, zda jsou zohledněny změny činností.
   Korpustyp: EU
Bei Neuemissionen Angabe des voraussichtlichen Emissionstermins.
U nových emisí očekávané datum emise cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Angabe der im technischen Dossier enthaltenen Unterlagen,
odkazy na dokumenty obsažené v technické dokumentaci;
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Änderung mit Angabe:
popis změny s určením:
   Korpustyp: EU
in Feld 8 die Angabe des Ursprungslands:
v kolonce 8 zemi původu;
   Korpustyp: EU
Angabe des emittierten Betrags in der Nominalwährung
Emitovaný objem je denominován v nominální měně.
   Korpustyp: EU
Angabe des Umlaufs in der Nominalwährung
Nesplacený objem je denominován v nominální měně.
   Korpustyp: EU
Neuester verfügbarer Marktkapitalisierungsbetrag; Angabe in der Nominalwährung
Tržní kapitalizace je denominována v nominální měně.
   Korpustyp: EU
Im Falle fondsgebundener Verträge entfällt diese Angabe.
Nelze použít pro smlouvy s plněním vázaným na hodnotu investičního fondu
   Korpustyp: EU
die Angabe des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts;
specifikovat soud příslušný pro případ sporu;
   Korpustyp: EU
in Feld 24 die Angabe „Einfuhrzollsatz null“.
v kolonce 24 výraz „nulové dovozní clo“.
   Korpustyp: EU
Die Angabe der Staatszugehörigkeit ist obligatorisch.
Tato kolonka je povinná pro zadání státní příslušnosti.
   Korpustyp: EU
Genaue Angabe der im Vertrag enthaltenen Bedingungen
Slovní popis dodacích podmínek stanovených ve smlouvě
   Korpustyp: EU
Angabe der Währung in Spalte A
Uveďte měnu ve sloupci A.
   Korpustyp: EU