Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Die EZB kann beschließen , nur elektronische Bewerbungen / Angebote zu akzeptieren .
ECB může stanovit , že bude přijímat pouze elektronické žádosti nebo nabídky .
San Diego hat in letzter Minute ein Angebot reingereicht.
San Diego přišlo s nabídkou. Na poslední chvíli.
Tanzabende, Kurkonzerte und Museumsbesuche runden das Angebot ab und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Taneční večírky, lázeňské koncerty a návštěvy muzea nabídku zaokrouhlí a zajistí aby se nikdo nenudil.
Einfach ausgedrückt: wir leben in einer Welt mit zu großem Angebot und zu wenig Nachfrage.
Řečeno jednoduše, žijeme ve světě, kde je příliš velká nabídka a příliš malá poptávka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haas lehnte Onkel Sams Angebot sich weiterzuverpflichten letzten Monat ab.
Haas před týdnem odmítl nabídku Strýčka Sama na prodloužení služby.
Vorzügliche Gastronomie und gepflegte Unterkünfte runden das vielfältige Angebot ab.
Vynikající gastronomie a dobře udržované bytování zaokrouhlí mnohotvárnou nabídku.
Israel hat die wiederholten Angebote der Hamas über ein Waffenstillstandsabkommen im Gegenzug für ein Ende der Belagerung Gazas zurückgewiesen.
Izrael důsledně odmítá opakované nabídky Hamásu na dohodu o příměří výměnou za to, že bude ukončeno obležení Gazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vince, du hast gerade das größte Angebot deiner Karriere bekommen.
Vinci, právě jsi dostal největší nabídku tvý kariéry, jasný?
Das Angebot, das einen Beachvolleyball-Platz, ein Fitnesszentrum mit Sauna und Gastronomie umfasst, lässt sicher keine Langeweile aufkommen.
S nabídkou, která zahrnuje plážový volejbal, posilovnu se saunou a restauraci, se nebude určitě nikdo nudit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tanzabende, Kurkonzerte und Museumsbesuche runden das Angebot ab und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Taneční večírky, lázeňské koncerty a návštěvy muzea nabídku zaokrouhlí a zajistí aby se nikdo nenudil.
Jeder Bieter konnte in jeder Runde nur ein Angebot abgeben.
Každý uchazeč mohl podat v každém kole pouze jednu nabídku.
Haas lehnte Onkel Sams Angebot sich weiterzuverpflichten letzten Monat ab.
Haas před týdnem odmítl nabídku Strýčka Sama na prodloužení služby.
Vorzügliche Gastronomie und gepflegte Unterkünfte runden das vielfältige Angebot ab.
Vynikající gastronomie a dobře udržované bytování zaokrouhlí mnohotvárnou nabídku.
Angebot neuer Versicherungsprodukte und Transfer des entsprechenden Know-hows, sofern der ausländische Investor eine Versicherungsgesellschaft ist.
nabídku nových pojišťovacích produktů a převod příslušného know how, jestliže bude zahraničním investorem pojišťovací společnost.
Vince, du hast gerade das größte Angebot deiner Karriere bekommen.
Vinci, právě jsi dostal největší nabídku tvý kariéry, jasný?
Die übrigen Weinbaubetriebe und Kommissionäre haben das Angebot entweder ausdrücklich abgelehnt oder das Ersuchen nicht beantwortet.
Zbývající vinařské podniky a obchodníci však tuto nabídku buď výslovně odmítli, nebo na žádost nereagovali.
Claire Bennet braucht etwas Zeit, um über mein Angebot nachzudenken.
Claire Bennet potřebuje trochu času, aby si promyslela mou nabídku.
Die Ankündigung stellt kein Angebot der EZB oder der NZBen dar.
Toto vyhlášení nepředstavuje nabídku ze strany ECB nebo národních centrálních bank.
Tyler hat Moses erreicht. Er hat dein Angebot übermittelt.
Tyler sa spojil s Mosesem a předal mu tvoju nabídku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beschaffungsausschuss bewertet alle Angebote und erstellt eine Rangfolge im Vergleich zu dem wirtschaftlich günstigsten Angebot.
Výbor pro zadávání zakázek hodnotí všechny nabídky a stanoví jejich pořadí na základě ekonomicky nejvýhodnější nabídky.
Ich schätze das Angebot, aber die Phantomzone ist kein Ort für Menschen.
Cením si té nabídky, ale Zóna přízraků není místem pro lidské bytosti.
CHICAGO – In der Wirtschaft dreht sich alles um Angebot und Nachfrage.
CHICAGO – Ekonomie se celá točí kolem nabídky a poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schätze dein Angebot, aber wir werden ablehnen müssen.
Vážím si tvojí nabídky, ale budeme ji muset odmítnout.
dass jedes eingereichte Angebot alle zu seiner Bewertung erforderlichen Informationen enthält;
že každé podání nabídky obsahuje veškeré informace nutné k jejímu hodnocení;
Reichhaltigkeit ist unter den Gesetzen von Angebot und Nachfrage tatsächlich etwas Negatives.
Dostatek je z pohledu nabídky a poptávky z finančního hlediska vlastně špatná věc.
Sinkendes Angebot und steigende Nachfrage führen zu höheren Preisen.
Důsledkem úbytku nabídky a zvýšení poptávky jsou vyšší ceny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Angebot ist liebenswürdig, aber nicht notwendig.
Vaše nabídky je laskavá, ale ne nutná.
Die niedrige Inflation war das Ergebnis einer Kombination aus billigem Angebot und schwacher Nachfrage.
Nízká inflace vyplynula z kombinace laciné nabídky a nízké poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gretchen, ich weiss das Angebot wirklich zu schätzen.
Gretchen, opravdu si té nabídky vážím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Angebot, das einen Beachvolleyball-Platz, ein Fitnesszentrum mit Sauna und Gastronomie umfasst, lässt sicher keine Langeweile aufkommen.
S nabídkou, která zahrnuje plážový volejbal, posilovnu se saunou a restauraci, se nebude určitě nikdo nudit.
Die Arbeitseinkommen passen sich ungehindert an und schaffen so ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage.
Příjmy z práce se volně přizpůsobují tak, aby vytvářely rovnováhu mezi nabídkou a poptávkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
San Diego hat in letzter Minute ein Angebot reingereicht.
San Diego přišlo s nabídkou. Na poslední chvíli.
Das niedrige Preisniveau in China ist anscheinend allein durch die umfangreichen Kapazitäten und ein entsprechend großes Angebot der betroffenen Ware zu erklären.
Zdá se, že nízká úroveň cen v Číně není způsobena ničím jiným, než značnou výrobní kapacitou a nabídkou dotčeného výrobku.
Ein freundliches Angebot wird schnell zur feindlichen Übernahme.
Je malý rozdíl mezi přátelskou nabídkou a vyvlastněním.
In den Regionen mit einem Überschuss ist mit einem Druck auf die Erzeugerpreise zu rechnen, da das örtliche Angebot den örtlichen Bedarf übersteigt.
V regionech s přebytky se očekává, že ceny na úrovni producentů budou více tlačeny dolů, protože místní dodávky převažují nad místní nabídkou.
Markus kam dann mit einem Angebot, Die Erlösung von der Krankheit und dem Tod.
Marcus za ním přišel s nabídkou, která ho mohla zachránit před smrtí.
Die Unterstützung der grünen Weinlese soll zur Wiederherstellung des Gleichgewichts zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Weinmarkt der Union beitragen, um Marktkrisen vorzubeugen.
Podpora zelené sklizně má přispět k obnovení rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou na trhu vína v Unii, a předcházet tak krizím na trhu.
König Leonidas fühlt sich von deinem großzügigen Angebot möglicherweise beleidigt.
Král Leónidás byl možná uražen tvou štědrou nabídkou.
VAM ist ein Grundstoff, weshalb sich sein Preis nach Angebot und Nachfrage richtet.
VAM je komoditním výrobkem, a proto se jeho cena stanoví na základě rovnováhy mezi poptávkou a nabídkou na trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Andernfalls werden die Ukrainer dass russische Angebot interessanter finden.
Jinak se Ukrajinci obrátí ke zdánlivě zajímavější ruské nabídce.
Das Angebot von White Powder Ma macht deines uninteressant.
Tvá nabídka je oproti nabídce Bílého Ma naprosto zanedbatelná.
Bei gleich bleibendem Angebot sollten die Mieten für diese Immobilien genauso stark oder stärker steigen als die BIP-Wachstumsrate.
Při fixní nabídce by ceny pronájmu těchto nemovitostí měly růst rychlostí odpovídající tempu růstu HDP, případně rychleji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hattest du die Chance, mein Angebot zu überdenken?
Našla sis čas, abys popřemýšlela o mé nabídce?
Der andere ausführende Hersteller hielt sein Angebot lediglich aufrecht.
Druhý vyvážející výrobce pouze trval na své původní nabídce.
Nun, was wichtiger ist, haben Sie über mein Angebot nachgedacht?
A teď, co je důležitější, přemýšlel jste o mé nabídce?
– der Übergangsprozess mit der Suche nach einem gut ausgewogenen Angebot an Diensten einhergeht, das der Bevölkerung einen zusätzlichen Nutzen bietet;
– aby postupné zavádění změn bylo vedenou snahou o nalezení správné rovnováhy v nabídce služeb tak, aby byly pro občany přínosem;
Und für einen Moment verlockte mich ihr Angebot.
A na moment jsem uvažoval o její nabídce.
Die Interventionsstelle kann jedoch weitere Kühlhäuser benennen, um die im Angebot genannte Menge zu erreichen.
Intervenční agentura může určit jiné chladírenské sklady, z nichž bude množství uvedené v nabídce doplněno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kombination dieser Maßnahmen wird somit vom Staat benutzt, um die Ausfuhr von Primäraluminium einzuschränken, wodurch wiederum das Angebot im Inland steigt und sein Preis auf dem heimischen Markt sinkt.
Kombinaci těchto opatření používá stát k omezení vývozu surového hliníku, což na druhé straně vede k rostoucí domácí dodávce a ke snížení cen na domácím trhu.
Maßnahmen in Bezug auf Infrastruktur, Angebot und Nachfrage sind geeignete Mittel, etwas für die Versorgungssicherheit zu tun.
Opatření v oblasti infrastruktury, dodávek a poptávky jsou přiměřenými nástroji pro zabezpečení dodávek.
Maßgeblich sind im Energiebereich Nachfrage, Angebot und Folgen für die Umwelt.
Hybnou silou energetické oblasti je poptávka, dodávka a dopad na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb müssten Solarmodulhersteller ihren Bedarf aus dem Angebot aus der VR China decken.
Výrobci solárních modulů musí tedy své potřeby pokrývat dodávkami z ČLR.
die weder in Bezug auf den gewerblichen Verkauf oder Wiederverkauf noch zur Verwendung in der Produktion oder im Angebot von Waren oder Dienstleistungen für einen gewerblichen Verkauf oder Wiederverkauf erfolgen,
za účelem jiným, než je komerční prodej či další prodej nebo použití v souvislosti s výrobou nebo dodávkou zboží či poskytováním služeb pro komerční prodej či další prodej;
Sie schaffen das Angebot, Mr McCloy, wir schufen soeben die Nachfrage.
Vy vytvoříte dodávku, pane McCloyi, a my jsme právě vytvořili poptávku.
Doch das weltweite Angebot an Öl, Erdgas und Kohle hält damit trotz der Entdeckung neuer Vorkommen nicht ohne Weiteres Schritt.
Globální dodávky ropy, zemního plynu a uhlí ovšem nedokáží snadno držet krok, a to ani za pomoci nových objevů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch auf dem Gemeinschaftsmarkt sind die Preise für Milcherzeugnisse infolge der Krise und Veränderungen beim Angebot zurückgegangen.
Ceny mléčných výrobků na trhu Společenství rovněž výrazně poklesly v důsledku krize a změn v dodávkách.
Hier sollten wir behutsam vorgehen und das Recht von Drittländern achten, ihre unterschiedlichen einheimischen Dienstleistungssektoren so zu regulieren, wie sie es wünschen, während sie zugleich für ausländische Angebote erschlossen werden, wenn Wettbewerb vorgezogen wird.
Nesmíme své představy vnucovat, abychom zachovali právo třetích zemí regulovat si jednotlivé odvětví služeb podomácky, podle vlastního přání, a zároveň, pokud dají přednost konkurenci, otevírat jim možnosti dodávek zvenčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung des Angebots ist relativ einfach durchzuführen.
Koordinace dodávek není sama o sobě příliš složitá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können dieses Angebot Punkt für Punkt durchgehen.
Můžeme ten návrh znovu bod po bodu projít.
Ich akzeptiere Ihr Angebot.
Souhlasím s vaším návrhem.
Michael Westen, ich habe über ihr Angebot nachgedacht.
Přemýšlel jsem o vašem návrhu, Michaeli Westene.
Ich bin von der Firmenleitung autorisiert worden, folgendes Angebot zu machen:
Byl jsem vedením společnosti oprávněn předložit vám tyto návrhy.
Wir haben vernünftige Angebote, um Männer für die Expedition zu rekrutieren.
Máme rozumné návrhy pro rekrutování mužů pro onu výpravu.
Das erwies sich als weit verbreitetes Phänomen und ging so weit, das zahlreiche kleine Unternehmen massiv eingeschüchtert und bedrängt wurden, für eine Dienstleistung zu zahlen, über deren Erbringung sie auf Grund bewusst irreführender Angebote unwissentlich Verträge abgeschlossen hatten.
Ukázalo se, že se jedná o rozšířený jev, kdy se mnoho malých podniků obávalo plateb za služby, které si nevědomky objednaly na základě podvodných návrhů, jež jim byly doručeny.
Sie haben bei allen meinen Angeboten Wochen gebraucht um reagieren.
Trvalo vám týdny, než jste odpověděli na každý můj návrh.
wie die Kunden die betreffenden Waren oder Dienstleistungen erwerben, insbesondere, ob sie Vergabemethoden wie Aufforderungen zur Einreichung von Angeboten und Bietverfahren nutzen.
způsob, jakým zákazníci dotyčné výrobky nebo služby pořizují, zejména zda používají metody zadávání, jako jsou žádosti o předložení návrhu a nabídková řízení.
Die offene Ausschreibung des Verkaufs beginnt mit einer Veröffentlichung einer Aufforderung zur Einreichung von Angeboten und der Einrichtung eines elektronischen Datenraums.
Proces prodeje na základě otevřeného nabídkového řízení je zahájen zveřejněním žádosti o předložení návrhů a je vytvořena elektronická datová místnost.
Diese Sackgasse resultiert aus der Diskrepanz beziehungsweise der Unstimmigkeit zwischen den vorgelegten Angeboten.
Tato bezvýchodná situace je výsledkem nesouladu či rozporů v prezentovaných návrzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da die IR erst sehr spät auf das Angebot antwortete, fanden keine Konsultationen statt.
Indická vláda odpověděla na tuto výzvu velmi pozdě, a proto k žádným takovým konzultacím nedošlo.
Im Februar 2007 übersandte die Werftleitung 57 potenziellen Investoren Angebote für den Erwerb einer Mehrheitsbeteiligung an der Stettiner Werft.
V únoru 2007 zaslalo vedení loděnice výzvy ke koupi většinového podílu ve společnosti SSN 57 potenciálním investorům.
Diese Angebote müssen mindestens jedes zweite Jahr erfolgen, bis mindestens ein Drittel der gesamten Beteiligungen an RB an andere Parteien als die jetzigen Aktionäre verkauft oder in einem Aktienangebot zum Verkauf angeboten worden ist.
Tyto výzvy budou zveřejňovány nejméně každý druhý rok, dokud nebude alespoň třetina celkových podílů v datovém centru prodána jiným stranám, než jsou stávající akcionáři, nebo nabídnuta k prodeji v rámci nabídky akcií.
Diese Angebote müssen mindestens jedes zweite Jahr erfolgen, bis mindestens ein Drittel der gesamten Beteiligungen an RB an andere Parteien als die jetzigen Aktionäre verkauft oder in einem Aktienangebot zum Verkauf angeboten worden sind.
Tyto výzvy budou zveřejňovány nejméně každý druhý rok, dokud nebude alespoň třetina celkových podílů v datovém centru prodána jiným stranám, než jsou stávající akcionáři, nebo nabídnuta k prodeji v rámci nabídky akcií.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB kann beschließen , nur elektronische Bewerbungen / Angebote zu akzeptieren .
ECB může stanovit , že bude přijímat pouze elektronické žádosti nebo nabídky .
Ihr wurde klar, dass Sie keinen Mann brauchte-Obwohl sie jede Menge Angebote hatte.
Zjistila, že vlastně vůbec nepotřebuje manžela, i když nabídky se jenom hrnuly.
Israel hat die wiederholten Angebote der Hamas über ein Waffenstillstandsabkommen im Gegenzug für ein Ende der Belagerung Gazas zurückgewiesen.
Izrael důsledně odmítá opakované nabídky Hamásu na dohodu o příměří výměnou za to, že bude ukončeno obležení Gazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, wir haben auch andere Angebote, Dickerchen.
Klidně, máme i další nabídky, buřte.
Wird ein Auftrag in Form von getrennten Losen vergeben, werden die Angebote für jedes Los gesondert bewertet.
Má-li být veřejná zakázka zadána formou samostatných dílčích plnění, jsou nabídky na každé dílčí plnění hodnoceny zvlášť.
Wir blieben hier, ruhten uns aus bis die Angebote der Filmstudios hereinströmten.
Odpočívalijsme když k nám dorazily nabídky z filmových studií.
Wird ein Auftrag in Form von getrennten Losen vergeben, werden die Angebote für jedes Los gesondert bewertet.
Má-li být veřejná zakázka zadána formou samostatných jednotlivých částí, jsou nabídky hodnoceny zvlášť za každou jednotlivou část.
Claudia hat Angebote aus der ganzen Welt.
Claudia má nabídky z celého světa.
Wird kein Mindestzollsatz festgesetzt, so werden alle Angebote abgelehnt.
Nebyla-li stanovena minimální celní sazba, všechny nabídky se zamítnou.
Ich lehnte Angebote ab, damit ich den Eltern helfen konnte.
Odmítla jsem nabídky, abych mohla pomáhat tátovi s mámou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Anbetracht der eingegangenen Angebote ist ein Mindestverkaufspreis festzusetzen.
Ve světle obdržených nabídek bude stanovena minimální prodejní cena.
"Und der Makler sagte, noch vor einem Jahr hätten wir 20 Angebote bekommen."
A makléř říkal, že ještě před rokem bychom dostali 20 nabídek.
Unterabsatz 1 steht der Anwendung des Artikels 49 über die Prüfung ungewöhnlich niedriger Angebote nicht entgegen.
Prvním pododstavcem není dotčeno použití ustanovení článku 49, která se týkají přezkoumání mimořádně nízkých nabídek.
Ich war so frei, mich umzusehen und Angebote einzuholen.
Něco jsem v tom udělal, a dostal jsem pár nabídek.
In der Ausschreibungsbekanntmachung werden insbesondere Frist und Ort für die Einreichung der Angebote angegeben.
Oznámení o nabídkovém řízení musí uvádět zejména lhůtu a adresu místa pro podávání nabídek.
Oh, und Sie könnten sich die anderen Angebote auf dem Tisch ansehen wollen, oder?
Možná by ses mohla podívat na některé z těch nabídek na stole.
Nach den nach der Eröffnung der Angebote erhaltenen Informationen, siehe Fußnote 24.
Podle informací obdržených po otevření nabídek. Viz níže poznámku pod čarou 24.
Ich weiß, Sie bekamen äußerst verlockende Angebote.
Jsem si jist, že máte mnoho nabídek a jak štědré musí být.
Nach Prüfung der eingegangenen Angebote kann für jede Teilausschreibung eine Höchstmenge festgesetzt werden.
Po přezkoumání obdržených nabídek může být pro dílčí nabídkové řízení stanoveno maximální množství.
Nach ihrem zwölften K.o. -Sieg erhielt Frankie richtig gute Angebote.
Po 12 rychlých K.O., Frankie měl pár opravdu dobrých nabídek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Februar 2007 übersandte die Werftleitung 57 potenziellen Investoren Angebote für den Erwerb einer Mehrheitsbeteiligung an der Stettiner Werft.
V únoru 2007 zaslalo vedení loděnice výzvy ke koupi většinového podílu ve společnosti SSN 57 potenciálním investorům.
Diese Angebote müssen mindestens jedes zweite Jahr erfolgen, bis mindestens ein Drittel der gesamten Beteiligungen an RB an andere Parteien als die jetzigen Aktionäre verkauft oder in einem Aktienangebot zum Verkauf angeboten worden ist.
Tyto výzvy budou zveřejňovány nejméně každý druhý rok, dokud nebude alespoň třetina celkových podílů v datovém centru prodána jiným stranám, než jsou stávající akcionáři, nebo nabídnuta k prodeji v rámci nabídky akcií.
Diese Angebote müssen mindestens jedes zweite Jahr erfolgen, bis mindestens ein Drittel der gesamten Beteiligungen an RB an andere Parteien als die jetzigen Aktionäre verkauft oder in einem Aktienangebot zum Verkauf angeboten worden sind.
Tyto výzvy budou zveřejňovány nejméně každý druhý rok, dokud nebude alespoň třetina celkových podílů v datovém centru prodána jiným stranám, než jsou stávající akcionáři, nebo nabídnuta k prodeji v rámci nabídky akcií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit sehen Sie also, weder aufseiten des Angebotes noch aufseiten der Nachfrage haben wir ein wirklich ausgeglichenes Verhältnis.
Takže vidíte, ani na straně nabídky, ani na straně poptávky není skutečná rovnováha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tullius erzürnen wegen der Ablehnung eines akzeptablen Angebotes?
Že jsi pohněval Tullia odmítnutím přiměřené nabídky?
Erbringt das zweite Verfahren ebenfalls weniger als drei zulässige Angebote, so kann der öffentliche Auftraggeber den betreffenden Auftrag auf der Grundlage eines einzigen zulässigen Angebotes vergeben.“
Pokud druhé řízení neumožní získat tři platné nabídky, zadavatel může přidělit zakázku na základě jediné platné nabídky.“
Sicherstellung eines flächendeckenden Angebotes an Leistungen der Maschinenringe in ganz Bayern;
zajištění plošné nabídky činností strojních sdružení po celém Bavorsku;
Deshalb wird ein rationaler Investor im Laufe der Aushandlung des Aktienpreises mit dem Verkäufer nicht annehmen, dass der im Rahmen des Angebotes vorgeschlagene Rückkaufpreis den Marktwert darstellt.
Proto se v průběhu jednání o ceně akcií s prodávajícím racionální investor nebude domnívat, že cena navržená v rámci nabídky na odkoupení představuje tržní hodnotu.
Deshalb werden ein rationaler Investor und der Verkäufer im Rahmen der Verhandlungen der Aktienpreise an den im Rahmen dieses Angebotes vorgeschlagenen Preis für den Rückkauf mit Argwohn herangehen.
Proto v průběhu jednání o ceně akcií bude racionální investor i prodávající přistupovat k ceně navržené v rámci této nabídky na odkoupení s podezřením.
Die Transaktion wurde am 12. Mai 2004 bei der Kommission angemeldet; am 28. Juni erwarb Continental 75,51 % der Aktien von Phoenix im Wege eines öffentlichen Angebotes.
Transakce byla Komisi oznámena dne 12. května 2004; dne 28. června společnost Continental získala na základě veřejné nabídky na koupi akcií 75,51 % akcií společnosti Phoenix.
Um dies zu erreichen, haben die Mitgliedstaaten ihre Bereitschaft zur engen Zusammenarbeit mit der Kommission bei nationalen Maßnahmen, sowohl auf der Seite des Angebotes als auch der Nachfrage, bekräftigt.
Aby toho dosáhly, členské státy potvrdily svou ochotu spolupracovat s Komisí na opatřeních týkajících se nabídky a poptávky ve vnitrostátním měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange das Kriterium des billigsten Angebotes in den Richtlinien den gleichen Stellenwert hat wie das wirtschaftlich günstigste Angebot, wird sich in diesem Bereich angesichts der großen wirtschaftlichen Probleme der öffentlichen Beschaffer wenig ändern.
Dokud bude mít kritérium nejnižší nabídky ve směrnicích stejnou váhu jako hospodářsky nejvýhodnější nabídka, změní se v této oblasti bez ohledu na velké ekonomické problémy veřejných zadavatelů velmi málo.
Man wird hier nur eine Änderung erreichen, wenn man das wirtschaftlich günstigste Angebot zur Regel (z.B. nach dem Prinzip „apply or explain’) und die Kriterien zur Ermittlung dieses Angebotes besser operationalisierbar macht.
Aspoň nějaké změny zde bude dosaženo, jestliže bude hospodářsky nejvýhodnější nabídka ustanovena jako pravidlo (např. podle zásady „použij nebo vysvětli“) a kritéria používaná k určení takové nabídky budou funkčnější.
Angebot ablehnen
odmítnout nabídku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kann das Angebot nur dann ablehnen, wenn die beigebrachten Nachweise das niedrige Niveau des vorgeschlagenen Preises beziehungsweise der vorgeschlagenen Kosten unter Berücksichtigung der in Absatz 2 genannten Faktoren nicht zufriedenstellend begründen.
Zadavatel může nabídku odmítnout pouze v případě, že předložený doklad s ohledem na faktory uvedené v odstavci 2 uspokojivě neodůvodňuje nízkou úroveň navrhovaných cen či nákladů.
Aber leider muss ich Ihr Angebot ablehnen, Mr President.
Ale bohužel budu muset vaši nabídku odmítnout, pane prezidente.
Er kann das Angebot nur dann ablehnen, wenn die beigebrachten Nachweise das niedrige Niveau des vorgeschlagenen Preises beziehungsweise der vorgeschlagenen Kosten unter Berücksichtigung der in Absatz 2 genannten Faktoren nicht zufriedenstellend erklären.
Zadavatel může nabídku odmítnout pouze v případě, že předložený doklad s ohledem na faktory uvedené v odstavci 2 uspokojivě neodůvodňuje nízkou úroveň navrhovaných cen či nákladů.
Bill hat ihm ein Angebot gemacht, das er nicht ablehnen konnte.
Bill mu učinil nabídku, kterou nešlo odmítnout.
( 3 ) Hat der Bieter staatliche Beihilfe erhalten , kann die EZB das Angebot allein aus diesem Grund ablehnen , sofern der Bieter nicht innerhalb einer von der EZB festzulegenden ausreichenden Frist nachweisen kann , dass die betreffende Beihilfe rechtmäßig nach den in den Vorschriften der Gemeinschaft festgelegten Verfahren und Beschlüssen über die Gewährung staatlicher Beihilfen gewährt wurde .
3 . Jestliže uchazeč získal státní podporu , může ECB nabídku jen z tohoto důvodu odmítnout , není-li uchazeč schopen v dostatečné lhůtě stanovené ECB prokázat , že daná podpora byla poskytnuta podle zákona v souladu s postupy a rozhodnutími stanovenými v pravidlech Společenství upravujících státní podporu .
Dann muss ich Euer großzügiges Angebot dankend ablehnen.
Pak musím vaši velkorysou nabídku s díky odmítnout.
Ein öffentlicher Auftraggeber oder ein Auftraggeber darf ein Angebot nicht mit der Begründung ablehnen, die angebotenen Bau- und Dienstleistungen entsprächen nicht den von ihm genannten technischen und funktionellen Anforderungen, sobald der Bieter in seinem Angebot mit geeigneten Mitteln nachweist, dass die von ihm vorgeschlagenen Lösungen die technischen Anforderungen und Funktionsanforderungen in gleichwertiger Weise erfüllen.
Veřejný zadavatel nebo zadavatel nesmí odmítnout nabídku z důvodu, že nabízené stavební práce a služby nejsou v souladu s technickými a funkčními požadavky, na které odkázal, pokud uchazeč ve své nabídce jakýmkoli vhodným prostředkem prokáže, že řešení, která navrhuje, rovnocenným způsobem splňují technické a funkční požadavky.
Ich möchte erklären, warum ich denke, dass wir Wavells Angebot ablehnen sollten.
Chci vám vysvětlit, proč si myslím, že bychom tu nabídku měli odmítnout.
Du meintest, du hättest ein Angebot, das ich nicht ablehnen kann.
Říkala jsi, že máš nabídku, kterou nemůžu odmítnout.
Also machte Mona dir ein Angebot, das du nicht ablehnen konntest?
Takže ti Mona dala nabídku, aby jsi ji nemohla odmítnout?
Angebot widerrufen
odvolat nabídku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeitpunkt und Umstände, zu dem bzw. unter denen das Angebot widerrufen oder ausgesetzt werden kann, und Angabe, ob der Widerruf nach Beginn des Handels erfolgen kann.
Uvedení toho, kdy a za jakých podmínek lze nabídku odvolat nebo pozastavit a zda lze nabídku odvolat po zahájení obchodování.
Angebot annehmen
přijmout nabídku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
kann der Verbraucher das Angebot während dieses Zeitraums jederzeit annehmen.
spotřebitel může během této lhůty na rozmyšlenou nabídku kdykoli přijmout.
Vielleicht solltet Ihr Morgans nettes Angebot annehmen.
Možná bys měl přijmout Morganinu laskavou nabídku.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Verbraucher das Angebot während eines Zeitraums nicht annehmen können, der die ersten zehn Tage der Bedenkzeit nicht überschreiten darf.
Členské státy mohou stanovit, že spotřebitelé nabídku nesmějí přijmout před uplynutím nejvíce prvních deset dní lhůty na rozmyšlenou.
Aber du verstehst hoffentlich, dass ich dein Angebot von der Bar vorhin nicht annehmen kann.
Doufám, že chápete, že nemůžu přijmout nabídku, kterou jste mi dala na baru.
Ferner ist eine Mindestmenge festzusetzen, bei deren Unterschreitung die Interventionsstelle das Angebot nicht annehmen muss, wobei jedoch die Tatsache zu berücksichtigen ist, dass sich eine höhere Mindestmenge als erforderlich erweisen kann, um den Bedingungen und Gepflogenheiten des Großhandels oder geltenden Umweltvorschriften in einem Mitgliedstaat Rechnung zu tragen.
Je třeba rovněž stanovit minimální množství, pod nímž není intervenční agentura povinna nabídku přijmout, přitom však vzít v úvahu skutečnost, že vyšší minimální množství se může ukázat jako nezbytné, vzhledem k podmínkám a zvyklostem velkoobchodu nebo k pravidlům v oblasti ochrany životního prostředí platným v členském státě.
Danke für das großzügige Angebot, aber ich kann es nicht annehmen.
Děkuji vám za nabídku. Ale nemohu to přijmout.
Das ist das beste Angebot, das du heute erhältst, also würde ich es annehmen.
Lepší nabídku nedostaneš, takže bys jí měl přijmout.
Ich muss ihr Angebot annehmen.
Budu muset přijmout jejich nabídku.
Du solltest das Angebot annehmen.
Myslím, že bys měl tu nabídku přijmout.
Und Sie, Sutton, Sie hätten mein überaus großzügiges Angebot annehmen sollen.
A vy, Suttonová. Vy jste měla přijmout mou víc než štědrou nabídku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Interventionsstelle kann jedoch weitere Kühlhäuser benennen, um die im Angebot genannte Menge zu erreichen.
Intervenční agentura může určit jiné chladírenské sklady, z nichž bude množství uvedené v nabídce doplněno.
im ersten Angebot angegeben ist, dass der Bieter die Bestimmungen dieses Absatzes in Anspruch nehmen möchte,
v původní nabídce je uvedeno, že účastník má v úmyslu využívat ustanovení tohoto odstavce;
Heute im Angebot: Kitzeln bis zur Ohnmacht.
V dnešní nabídce máme lechtání do bezvědomí.
Derzeit werden statistische Daten über Angebot und Nachfrage im Beherbergungsgewerbe sowie über wirtschaftliche Aspekte des Tourismusverhaltens erhoben.
V současné době jsou sbírány statistické údaje o nabídce a poptávce ubytování v oblasti cestovního ruchu a o hospodářských aspektech souvisejících s postoji k cestovnímu ruchu.
Die Orgie ist übrigens immer noch im Angebot.
Orgie jsou pořád v nabídce.
Aus Sicht des Gerichtshofs bezweckt diese Planung, dass im betreffenden Staat ein ausgewogenes Angebot qualitativ hochwertiger Krankenhausversorgung ständig in ausreichendem Maß zugänglich ist.
Soudní dvůr shledal, že toto plánování směřuje k zajištění dostatečného a nepřetržitého přístupu k vyvážené nabídce vysoce kvalitní nemocniční péče v daném členském státě.
in dem in Absatz 1 Buchstabe a genannten Fall der im Angebot angegebene Preis,
v případě odst. 1 písm. a) cena uvedená v nabídce;
Der Zuschlagsempfänger hat die Pflicht, die im Angebot genannte Menge auszuführen und bei Nichterfüllung dieser Verpflichtung gegebenenfalls den in Artikel 12 Absatz 3 genannten Betrag zu zahlen.
Závazkem úspěšného uchazeče je vyvézt množství uvedené v nabídce a případně zaplatit, pokud teto závazek není dodržen, částku stanovenou v čl. 12 odst. 3.
Der Zuschlagsempfänger hat unter den Voraussetzungen des Absatzes 2 für die zugeteilte Menge Anspruch auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz, in der die im Angebot angegebene Ausfuhrerstattung genannt wird.
Úspěšný uchazeč má právo za podmínek stanovených v odstavci 2 na vydání vývozní licence na přidělené množství. Tato licence uvede, že se jedná o vývozní náhradu uvedenou v nabídce.
unser Angebot
svou nabídku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben uns auf das langfristige Ziel verständigt, unsere Emissionen bis 2050 um 80 bis 95 % zu reduzieren und unser Angebot zu einer Senkung der Emissionen um 30 % erneuert, vorausgesetzt, dass auch andere vergleichbare Anstrengungen unternehmen.
Dohodli jsme se, že naším dlouhodobým cílem bude snížit emise do roku 2050 o 80-95 %, a obnovili jsme svou nabídku, že vyvinou-li ostatní srovnatelnou snahu, snížíme emise o 30 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unsere Angebote
naše nabídky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollten im Vorfeld durch das Europäische Parlament und den Rat genaue Ziele definiert werden und bei der Verhandlungsführung dann auch darauf geachtet werden, gleichwertige Konzessionen für unsere Angebote zu erhalten.
Z tohoto důvodu by měly Evropský parlament a Rada předem definovat přesné cíle a při vedení jednání by se mělo pak dbát na to, aby byly zachovány rovnocenné úlevy pro naše nabídky.
Einige afrikanische Regierungen könnten somit versucht sein, die bürokratischen Auflagen der Kommission zu umgehen, indem sie unsere Angebote für Entwicklungshilfe einfach in den Wind schlagen. Dies wäre eine äußerst gefährliche Entwicklung, denn dadurch hätten wir keine Möglichkeiten mehr, solche Länder in die richtige Richtung zu lenken.
Některé africké vlády mohou odstranit byrokracii Komise tím, že nebudou brát ohled na naše nabídky rozvojové pomoci, což je velmi nebezpečné, protože tím ztratíme možnost, jak vést tyto země správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unverbindliches Angebot
nezávazná nabídka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstes unverbindliches Angebot von SACE BT für 70 % an Assedile
První nezávazná nabídka společnosti SACE BT na převzetí 70 % podílu ve společnosti Assedile
Angebot machen
učinit nabídku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten den Menschen in Kuba, aber auch dem Regime ein konkretes Angebot machen. Anstelle des politischen Status quo finanzieren wir einen Übergang zur Demokratie in Kuba.
(DE) Paní předsedající, měli bychom učinit konkrétní nabídku kubánským občanům a zároveň režimu tohoto ostrova: namísto politického status quo budeme financovat přechod k demokratické Kubě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Klient ist schon bereit ein Angebot zu machen.
Můj klient je připravený vám učinit nabídku.
Ich finde, dass wir den am meisten entwickelten Ländern im Süden ein Angebot machen sollten: eine Art Rahmen, an dem sie teilhaben können, nicht auf Ebene der Entscheidungsfindung, aber auf Ebene der Entscheidungsformulierung.
Domnívám se, že musíme učinit nabídku nejpokročilejším státům na jihu - jakýsi rámec, ve kterém by nebyly součástí rozhodování, ale součástí tvorby rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb würde ich Euch gerne ein Angebot machen.
Takže bych vám chtěl učinit nabídku.
Ein weiterer Grund, weswegen Lufthansa den freien Aktionären ein attraktives Angebot habe machen müssen, sei die Tatsache, dass Lufthansa beabsichtige, die absolute Kontrolle über die Austrian Airlines zu erlangen.
Dalším důvodem, proč musela společnost Lufthansa učinit nezávislým akcionářům atraktivní nabídku, je skutečnost, že společnost Lufthansa hodlá dosáhnout úplné kontroly nad skupinou Austrian Airlines.
Wir wollen dir ein Angebot machen.
Chceme ti učinit nabídku.
Ich werde noch einmal zu ihm gehen und ihm sagen, dass er 24 Stunden hat, um ein Angebot zu machen. Oder der Kadaver wird abgefackelt.
Znovu za ním zajdu, řeknu mu, že má den na to učinit nabídku, nebo tu mršinu spálíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die ganze oder einen bestimmten Teil der in dem Angebot genannten Menge umfasst,
týká celkového množství uvedeného v nabídce nebo určité jeho části;
Haben Sie sich die andere Sache überlegt? Das Angebot, das ich Ihnen in Hamburg gemacht habe?
Přemýšlel jste o nabídce, kterou jsem vám udělal v Hamburku?
In einem Angebot kann vermerkt werden, dass es nur dann als eingereicht gelten soll, wenn der Zuschlag
V nabídce může být uvedeno, že ji lze považovat za podanou pouze tehdy, pokud se výběr nabídky:
im ersten Angebot angegeben ist, dass der Bieter die Bestimmungen dieses Absatzes in Anspruch nehmen möchte,
v původní nabídce je uvedeno, že účastník má v úmyslu využívat ustanovení tohoto odstavce;
- in dem Angebot bewegter Bilder mit und ohne Ton
- spočívá v nabídce pohyblivých obrazů se zvukem a bez něj
in dem in Absatz 1 Buchstabe a genannten Fall in dem Angebot enthalten ist;
v případě odst. 1 písm. a) cena uvedená v nabídce;
Wir werfen nun die Frage nach der Volatilität auf und ob wir mit der Volatilität in Bezug auf Angebot und Nachfrage zufrieden sind.
V současnosti se ptáme na nestabilitu a na to, zda je tato nestabilita v poptávce a nabídce správná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in dem in Absatz 1 Buchstabe a genannten Fall der im Angebot angegebene Preis,
v případě odst. 1 písm. a) cena uvedená v nabídce;
In dem Angebot sind anzugeben:
– oder auf die Preise und/oder die Auftragswerte der in den Verdingungsunterlagen genannten Angebotskomponenten, wenn das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag für den Auftrag erhält.
– či na cenách a/nebo nových hodnotách prvků nabídek uvedených v zadávací dokumentaci, pokud je zakázka přidělována hospodářsky nejvýhodnější nabídce.
ein Angebot annehmen
přijmout nabídku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
kann der Verbraucher das Angebot während dieses Zeitraums jederzeit annehmen.
spotřebitel může během této lhůty na rozmyšlenou nabídku kdykoli přijmout.
Vielleicht solltet Ihr Morgans nettes Angebot annehmen.
Možná bys měl přijmout Morganinu laskavou nabídku.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Verbraucher das Angebot während eines Zeitraums nicht annehmen können, der die ersten zehn Tage der Bedenkzeit nicht überschreiten darf.
Členské státy mohou stanovit, že spotřebitelé nabídku nesmějí přijmout před uplynutím nejvíce prvních deset dní lhůty na rozmyšlenou.
Aber du verstehst hoffentlich, dass ich dein Angebot von der Bar vorhin nicht annehmen kann.
Doufám, že chápete, že nemůžu přijmout nabídku, kterou jste mi dala na baru.
Ferner ist eine Mindestmenge festzusetzen, bei deren Unterschreitung die Interventionsstelle das Angebot nicht annehmen muss, wobei jedoch die Tatsache zu berücksichtigen ist, dass sich eine höhere Mindestmenge als erforderlich erweisen kann, um den Bedingungen und Gepflogenheiten des Großhandels oder geltenden Umweltvorschriften in einem Mitgliedstaat Rechnung zu tragen.
Je třeba rovněž stanovit minimální množství, pod nímž není intervenční agentura povinna nabídku přijmout, přitom však vzít v úvahu skutečnost, že vyšší minimální množství se může ukázat jako nezbytné, vzhledem k podmínkám a zvyklostem velkoobchodu nebo k pravidlům v oblasti ochrany životního prostředí platným v členském státě.
Danke für das großzügige Angebot, aber ich kann es nicht annehmen.
Děkuji vám za nabídku. Ale nemohu to přijmout.
Das ist das beste Angebot, das du heute erhältst, also würde ich es annehmen.
Lepší nabídku nedostaneš, takže bys jí měl přijmout.
Ich muss ihr Angebot annehmen.
Budu muset přijmout jejich nabídku.
Du solltest das Angebot annehmen.
Myslím, že bys měl tu nabídku přijmout.
Und Sie, Sutton, Sie hätten mein überaus großzügiges Angebot annehmen sollen.
A vy, Suttonová. Vy jste měla přijmout mou víc než štědrou nabídku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angebot
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Angebot links, ein Angebot rechts?
Pospěšte, na každého se nedostane.
The Proposition – Tödliches Angebot
Děkujeme Vám za rozhovor.
- Takže to je vaše - rada?
- Ihr Angebot war hunderttausend.
- Unser Angebot haben Sie?
- Ano, jsou velice žádané.
- Ein großzügiges Angebot.
- To jsou velkorysé podmínky.
Mageres Angebot beim Bäcker.
Nic lepšího jsem po cestě nesehnal.
Ihr Angebot ist angenommen.
Ich akzeptiere Ihr Angebot.
Souhlasím s vaším návrhem.
- Machen Sie ein Angebot.
Ist mein letztes Angebot.
1 – Stále nabízen na trhu
Angebote auf dem Weltmarkt,
nabídek na světovém trhu;
aufeinander abgestimmt Angebote
dohody o ovlivnění nabídek ve výběrových řízeních
aufeinander abgestimmt Angebote
kartelové dohody mezi uchazeči o veřejnou zakázku
aufeinander abgestimmt Angebote
předkládání nabídek založených na koluzních dohodách
To je výhodnej obchod, amigo!
Rippchen sind im Angebot.
Dětské tašky ve výprodeji.
Natürlich das ganze Angebot.
Tohle jsou moje podmínky.
"Das allerletzte Angebot."
Už se více na stole neobjeví.
Vergessen Sie das Angebot.
- Ein einmaliges Angebot.
Když se naskytla příležitost.
- Das Angebot steht noch.
- Přestaň jsou právě ve městě.
- Mein Angebot gilt weiter.
Wir nehmen das Angebot an.
Hey, die sind im Angebot.
- Hej, tyhle jsou ve slevě.
Das ist ein erstklassiges Angebot.
Hat er schon Angebote bekommen?
Ich nehme das Angebot an.
- Ich mache euch ein Angebot.
Wir nehmen sein Angebot an.
Já říkám, abychom přijali.
Dein Leben ist im Angebot.
Das ist unser letztes Angebot.
Jde spíš o obvinění než o otázky.
Das Angebot hier ist klein.
- Er hat das Angebot gemacht.
- Die Menge begrüßt deine Angebote.
-Dav si váží tvých nabídek.
Das ist kein schlechtes Angebot.
Chapin machte Ihnen das Angebot.
Aber danke fürs Angebot, okay?
- Ale díky za optání, jo?
Ist ja 'n nettes Angebot.
- Gar kein übles Angebot, oder?
Ich mache Ihnen ein Angebot.
Ich entschied, das Angebot abzulehnen.
Rozhodl jsem se to nepřijmout.
Das Angebot ist nicht schlecht.
Sie anflehen, dieses Angebot anzunehmen.
dohodnout se s tebou, abys vzala tu dohodu.
- Ist das ein ernsthaftes Angebot?
Hat Cutler dein Angebot gefallen?
Líbilo se Cutlerovi zboží?
Ich möchte Ihr Angebot annehmen.
Využil jsem vaší dobroty.
Es ist ein ehrliches Angebot:
Vše co mohu udělat abych pomohl.
Das Angebot enthält folgende Angaben:
Das Angebot enthält folgende Angaben:
- Das ist ein Angebot, Mitch.
Gut, ich habe viele Angebote.
I když mít hodně nabídek.
- Ich kenne alle guten Angebote.
Das Angebot ist ein Doppel.
Ich wollte nur ein Angebot.
Jen jsem chtěl odhad ceny.
Nimm das Angebot an, Vin.
- Ich mache hier keine Angebote.
Ist das ein Angebot, Inspektor?
Stále ještě věřím, že existuje naděje.
Lassen Sie ihr Angebot hören.
Tak si poslechneme, co máš.
Ich habe das Angebot angenommen.
Já byla ten, kdo ho přijal.
Das ist ein gutes Angebot.
- Was haben Sie im Angebot?
- Mohl by sis koupit nový.
Ich mache euch ein Angebot.
Also, hier ist mein Angebot:
Sie machen ihm ein Angebot.
Haben sie kein Angebot gemacht?
Machten Sie Orta das Angebot?
Tlumočila jste to Ortovi?
Also gilt dein Angebot noch?
Behandlung der Angebote und Zuschlagserteilung
Zacházení s nabídkami a přidělování zakázek
Wir beschlossen, Ihr Angebot anzunehmen.
Rozhodli jsme se ji přijmout.
Ich werde dein Angebot annehmen.
- Nehmen wir das Angebot an.
Já myslím, že bychom ho tam měli vzít.
-Wie hoch war dein Angebot?
Was gibt's heute im Angebot?
Das ist unser gewöhnliches Angebot.
Jak jsem řekla, tohle je naše standartní balení.
Keine Kommunikation, kein Kapitulations-Angebot.
Žádné upozornění, žádná šance vzdát se.
- Macht er mir ein Angebot?