Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Angebot&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angebot nabídka 6.717 nabídku 1.636 nabídky 367 nabídkou 299 nabídce 216 dodávka 83 návrh 69 výzva 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Angebot nabídka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
   Korpustyp: Webseite
Die EZB kann beschließen , nur elektronische Bewerbungen / Angebote zu akzeptieren .
ECB může stanovit , že bude přijímat pouze elektronické žádosti nebo nabídky .
   Korpustyp: Allgemein
San Diego hat in letzter Minute ein Angebot reingereicht.
San Diego přišlo s nabídkou. Na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzabende, Kurkonzerte und Museumsbesuche runden das Angebot ab und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Taneční večírky, lázeňské koncerty a návštěvy muzea nabídku zaokrouhlí a zajistí aby se nikdo nenudil.
   Korpustyp: Webseite
Einfach ausgedrückt: wir leben in einer Welt mit zu großem Angebot und zu wenig Nachfrage.
Řečeno jednoduše, žijeme ve světě, kde je příliš velká nabídka a příliš malá poptávka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haas lehnte Onkel Sams Angebot sich weiterzuverpflichten letzten Monat ab.
Haas před týdnem odmítl nabídku Strýčka Sama na prodloužení služby.
   Korpustyp: Untertitel
Vorzügliche Gastronomie und gepflegte Unterkünfte runden das vielfältige Angebot ab.
Vynikající gastronomie a dobře udržované bytování zaokrouhlí mnohotvárnou nabídku.
   Korpustyp: Webseite
Israel hat die wiederholten Angebote der Hamas über ein Waffenstillstandsabkommen im Gegenzug für ein Ende der Belagerung Gazas zurückgewiesen.
Izrael důsledně odmítá opakované nabídky Hamásu na dohodu o příměří výměnou za to, že bude ukončeno obležení Gazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vince, du hast gerade das größte Angebot deiner Karriere bekommen.
Vinci, právě jsi dostal největší nabídku tvý kariéry, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Das Angebot, das einen Beachvolleyball-Platz, ein Fitnesszentrum mit Sauna und Gastronomie umfasst, lässt sicher keine Langeweile aufkommen.
S nabídkou, která zahrnuje plážový volejbal, posilovnu se saunou a restauraci, se nebude určitě nikdo nudit.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angebots~ nabídkového
Angebote nabídky 1.020 nabídek 928 výzvy 3
Angebotes nabídky 11
Angebot ablehnen odmítnout nabídku 20
Angebot widerrufen odvolat nabídku 1
Angebot annehmen přijmout nabídku 17
im Angebot v nabídce 19
unser Angebot svou nabídku 1
unsere Angebote naše nabídky 2
unverbindliches Angebot nezávazná nabídka 1
Angebot machen učinit nabídku 7
in dem Angebot v nabídce 40
ein Angebot annehmen přijmout nabídku 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angebot

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Angebot links, ein Angebot rechts?
Pospěšte, na každého se nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
The Proposition – Tödliches Angebot
The Proposition
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist unser Angebot“.
Děkujeme Vám za rozhovor.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ein faires Angebot.
- To je fér.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war Ihr Angebot?
- Takže to je vaše - rada?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Angebot.
- To je moje rada.
   Korpustyp: Untertitel
"Heute im Angebot"
"UŽ DNES NA PRODEJ"
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Angebot war hunderttausend.
- Nabídli mi sto tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Angebot.
Máme slevu, vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Angebot haben Sie?
-Výši platu znáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Hat viele Angebote.
- Ano, jsou velice žádané.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein großzügiges Angebot.
- To jsou velkorysé podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Mageres Angebot beim Bäcker.
Nic lepšího jsem po cestě nesehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Angebot ist angenommen.
- Rád tu pomoc přijímám.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Angebot.
Takže vám nabízím tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ein Angebot?
- Proč?
   Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere Ihr Angebot.
Souhlasím s vaším návrhem.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie ein Angebot.
- Tak něco nabídněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein letztes Angebot.
Berte nebo nechte ležet.
   Korpustyp: Untertitel
1 — Noch im Angebot
1 – Stále nabízen na trhu
   Korpustyp: EU
Angebote auf dem Weltmarkt,
nabídek na světovém trhu;
   Korpustyp: EU
aufeinander abgestimmt Angebote
dohody o ovlivnění nabídek ve výběrových řízeních
   Korpustyp: EU IATE
aufeinander abgestimmt Angebote
kartelové dohody mezi uchazeči o veřejnou zakázku
   Korpustyp: EU IATE
aufeinander abgestimmt Angebote
předkládání nabídek založených na koluzních dohodách
   Korpustyp: EU IATE
- Das ist ein Angebot.
To je výhodnej obchod, amigo!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist sein Angebot?
A co nabízí?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ein Angebot.
Tak mi něco nabídněte.
   Korpustyp: Untertitel
Rippchen sind im Angebot.
Dětské tašky ve výprodeji.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Angebot?
O co se jedná?
   Korpustyp: Untertitel
- Machte er ein Angebot?
- Nabídl vám podmínky?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich das ganze Angebot.
Jasně, že jo, plnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht ein Angebot.
- Ona se chce dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Angebot.
Tohle jsou moje podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gerade im Angebot.
Měl jsem je na pultě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab kein Angebot.
- Žádnou jsme nenavrhli.
   Korpustyp: Untertitel
"Das allerletzte Angebot."
Už se více na stole neobjeví.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie das Angebot.
Zapomeň na nějaký extra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein einmaliges Angebot.
Když se naskytla příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Angebot steht noch.
- Přestaň jsou právě ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Angebot.
To ti slibuju, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist im Angebot.
Všechno je na prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Angebot.
Buď on, nebo můj kluk.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Angebot gilt weiter.
To místo je ještě volné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das Angebot an.
- Přijmeme to vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, die sind im Angebot.
- Hej, tyhle jsou ve slevě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein erstklassiges Angebot.
Je to na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er schon Angebote bekommen?
Nabízel mu někdo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das Angebot an.
To zní jako budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache euch ein Angebot.
- Takže se dohodnem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen sein Angebot an.
Já říkám, abychom přijali.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben ist im Angebot.
Tvůj život je na prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser letztes Angebot.
Jde spíš o obvinění než o otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Angebot hier ist klein.
Tady toho moc nemají.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat das Angebot gemacht.
- Ale nabídl ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Menge begrüßt deine Angebote.
-Dav si váží tvých nabídek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein schlechtes Angebot.
- Není to špatný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Chapin machte Ihnen das Angebot.
Chapin přišel za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke fürs Angebot, okay?
- Ale díky za optání, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja 'n nettes Angebot.
To je od tebe hezký.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar kein übles Angebot, oder?
- Šedesát na čtyřicet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen ein Angebot.
Něco vám nabídnu já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschied, das Angebot abzulehnen.
Rozhodl jsem se to nepřijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Das Angebot ist nicht schlecht.
Není to výhodný obchod?
   Korpustyp: Untertitel
Sie anflehen, dieses Angebot anzunehmen.
dohodnout se s tebou, abys vzala tu dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Angebot?
Co ta odložená večeře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein ernsthaftes Angebot?
- Myslíte to vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Cutler dein Angebot gefallen?
Líbilo se Cutlerovi zboží?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihr Angebot annehmen.
Využil jsem vaší dobroty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ehrliches Angebot:
Vše co mohu udělat abych pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Angebot enthält folgende Angaben:
V nabídkách se uvede:
   Korpustyp: EU
Das Angebot enthält folgende Angaben:
V nabídkách se uvádí:
   Korpustyp: EU
- Das ist ein Angebot, Mitch.
- To je nabýdka, Mitchi.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich habe viele Angebote.
I když mít hodně nabídek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne alle guten Angebote.
- Vím, co je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Das Angebot ist ein Doppel.
Nabízí jen druhou metu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur ein Angebot.
Jen jsem chtěl odhad ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Angebot an, Vin.
- Vem to, Vine.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache hier keine Angebote.
- Nic jsem nenabízel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Angebot, Inspektor?
Stále ještě věřím, že existuje naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihr Angebot hören.
Tak si poslechneme, co máš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Angebot angenommen.
Já byla ten, kdo ho přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Angebot.
Na půl to celkem ujde.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben Sie im Angebot?
- Mohl by sis koupit nový.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache euch ein Angebot.
Mám pro vás kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hier ist mein Angebot:
Takže to bude takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen ihm ein Angebot.
A něco mu nabídli.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie kein Angebot gemacht?
- Nenabídli ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Machten Sie Orta das Angebot?
Tlumočila jste to Ortovi?
   Korpustyp: Untertitel
Also gilt dein Angebot noch?
Takže pořád to platí?
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung der Angebote und Zuschlagserteilung
Zacházení s nabídkami a přidělování zakázek
   Korpustyp: EU
Wir beschlossen, Ihr Angebot anzunehmen.
Rozhodli jsme se ji přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Angebot annehmen.
Přijímám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen wir das Angebot an.
Já myslím, že bychom ho tam měli vzít.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie hoch war dein Angebot?
- Co jsi mu nabídl?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's heute im Angebot?
Co nás dneska čeká?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser gewöhnliches Angebot.
Jak jsem řekla, tohle je naše standartní balení.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Tacos im Angebot!
Měli slevu na tacos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kommunikation, kein Kapitulations-Angebot.
Žádné upozornění, žádná šance vzdát se.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht er mir ein Angebot?
- To mi dělá návrhy?
   Korpustyp: Untertitel
Und was war das Angebot?
A co bylo to terno?
   Korpustyp: Untertitel