Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Angebotsseite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angebotsseite nabídka 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Angebotsseite nabídka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Einrichtung zusätzlicher Produktionskapazitäten für Verbindungselemente ist außerdem mit relativ geringem Aufwand (an Zeit, Kapital und Know-how) möglich, so dass die Angebotsseite auf eine wachsende Nachfrage recht schnell reagieren kann.
Navíc pro zavedení další kapacity pro výrobu spojovacích prostředků existují poměrně nízké překážky vstupu (pokud jde o čas, kapitál a know-how), a proto nabídka může relativně rychle reagovat na vzrůstající poptávku.
   Korpustyp: EU
Kann er die Lage der öffentlichen Mittel verbessern, die private finanzielle Infrastruktur säubern und die Angebotsseite öffnen?
Dokáže zlepšit stav veřejných financí, vyčistit soukromou finanční strukturu a otevřít nabídku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Angebotsseite lässt sich die Aufnahmekapazität durch drei Hauptmerkmale bestimmen:
Na straně nabídky můžeme schopnost využívat prostředky určit prostřednictvím tří hledisek:
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Richtlinie ist es daher nicht nur, die Angebotsseite von Energiedienstleistungen weiter zu fördern, sondern auch stärkere Anreize für die Nachfrageseite zu schaffen.
Cílem této směrnice není proto jen dále podporovat nabídku energetických služeb, ale také vytvářet silnější podněty pro poptávku.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens wirken solche Schocks über die Angebotsseite , denn Erdöl ist ein wichtiger Faktor im Produktionsprozess .
Za prvé existuje kanál na straně nabídky , jelikož ropa je významným vstupním faktorem výrobního procesu .
   Korpustyp: Allgemein
Ziel dieser Richtlinie ist es daher nicht nur, die Angebotsseite von Energiedienstleistungen weiter zu fördern, sondern auch stärkere Anreize für die Nachfrageseite zu schaffen.
Cílem této směrnice není jen dále podporovat nabídku energetických služeb, ale také vytvářet silnější podněty pro poptávku.
   Korpustyp: EU
Auf der Angebotsseite müssen städtische Flächen – mit all ihrer physischen und gesellschaftlichen Infrastruktur – schnell genug expandieren.
Na straně nabídky se musí velikost města – a jeho fyzická a sociální infrastruktura – dostatečně rychle rozrůstat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(7a) Ziel dieser Richtlinie ist es daher nicht nur, die Angebotsseite von Energiedienstleistungen weiter zu fördern, sondern auch stärkere Anreize für die Nachfrageseite zu schaffen.
(7a) Cílem této směrnice není proto jen dále podporovat nabídku energetických služeb, ale také vytvářet silnější podněty pro poptávku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Marktdefinition in Fusionskontrollsachen liegt der Schwerpunkt jedoch auf der Frage der Substituierbarkeit auf der Nachfrage- und der Angebotsseite.
Nicméně definice trhu ve věci týkající se spojení podniků se zaměřuje na nahraditelnost na straně poptávky a na straně nabídky.
   Korpustyp: EU
unterstreicht, dass ein Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen für Privatkunden nur durch Maßnahmen geschaffen werden kann, die sowohl auf der Nachfrage- als auch der Angebotsseite ein sicheres Umfeld bieten, auch hinsichtlich der Bedingungen für Rechtsbehelfe; hält es für wesentlich, dass derartige Maßnahmen den Weg für neue Produkte, Dienstleistungen und Marktteilnehmer ebnen;
zdůrazňuje, že vnitřní trh maloobchodních finančních služeb lze vytvořit pouze za pomoci opatření, která zajistí bezpečné prostředí pro poptávku i nabídku, včetně podmínek pro náhradu škody; považuje za zásadní, aby tato opatření otevřela cestu novým produktům, službám a účastníkům trhu;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angebotsseite

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Substituierbarkeit auf der Angebotsseite
Neexistence nahraditelnosti na straně nabídky
   Korpustyp: EU
Angebotsseite: Wettbewerb bei Volumen und Preis
Na straně nabídky: soutěž s ohledem na objem a cenu
   Korpustyp: EU
Diese Funktion betrifft die Angebotsseite (Messstellenbetreiber).
Tato funkce se týká nabídky (provozovatele systémů).
   Korpustyp: EU
Auch auf der Angebotsseite muss etwas unternommen werden.
Něco je také třeba udělat na straně nabídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Angebotsseite könnte also zwischen beiden Technologien unterschieden werden.
Na straně nabídky lze proto rozlišovat mezi oběma technologiemi.
   Korpustyp: EU
· Maßnahmen der Regierung, einschließlich Maßnahmen auf der Angebotsseite sowie handelsbezogene Maßnahmen
· Opatření přijatá vládou, včetně opatření na straně nabídky a obchodních opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Nur sie allein können die Wachstumsbedingungen schaffen, indem sie eine deutlich wettbewerbsintensivere Angebotsseite ermöglichen.
A je třeba, aby hospodářskému růstu vytvořily správné podmínky, tím, že umožní existenci mnohem více konkurenceschopnější nabídkové strany ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Angebotsseite müssen städtische Flächen – mit all ihrer physischen und gesellschaftlichen Infrastruktur – schnell genug expandieren.
Na straně nabídky se musí velikost města – a jeho fyzická a sociální infrastruktura – dostatečně rychle rozrůstat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Folge werden im Bericht konkrete Maßnahmen zur Unterstützung der Angebotsseite vorgeschlagen.
Z těchto důvodů předkládá zpráva návrhy na konkrétní opatření s cílem podpořit nabídku.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen schauen, ob wir auf der Angebotsseite alle unsere Handlungsmöglichkeiten ausschöpfen.
Na straně nabídky musíme dát pozor, zda činíme vše, co je v našich silách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch könnten Erwägungen von der Angebotsseite her zu einer weiteren Definition der Produktmärkte führen.
Důvody na straně poskytovatelů však mohly vést k rozšíření trhů produktů.
   Korpustyp: EU
Auf der Angebotsseite sind meist drei Bereiche problematisch: Informationsungleichgewichte, Transaktionskosten und die Risiko- und Gewinnwahrnehmung.
Na straně nabídky se běžně objevují tři problémy, totiž nesouměrnost informací, náklady na prováděné operace a vnímání rizika a odměn.
   Korpustyp: EU
Ferner unterbreiten sie Informationen über die Substituierbarkeit dieser Produkte auf der Angebotsseite.
Německo dále předkládá informace o zastupitelnosti těchto výrobků na straně nabídky.
   Korpustyp: EU
Geben Sie die Ersatzprodukte auf der Angebotsseite und die Ersatzprodukte auf der Nachfrageseite an.
Uveďte prosím rovnocenné náhrady na straně poptávky a nabídky po daném výrobku.
   Korpustyp: EU
Auf der Angebotsseite stellt das neue gasbefeuerte Kraftwerk („TER“) eine bedeutsame Erweiterung des EDP-Portfolios dar.
Na straně nabídky je významné začlenění plynové elektrárny („TER“) do výrobní základny EDP.
   Korpustyp: EU
Umgekehrt gab es bei Milch 2009 auf der Angebotsseite keine schnelle Anpassung auf den Nachfragerückgang.
V průběhu roku 2009 se dodávka mléka dostatečně rychle nepřizpůsobila nižší poptávce.
   Korpustyp: EU
Geben Sie die Ersatzprodukte auf der Angebotsseite und die Ersatzprodukte auf der Nachfrageseite an.
Uveďte prosím rovnocenné náhrady v důsledku poptávky a nabídky po daném výrobku.
   Korpustyp: EU
Erläutern Sie gegebenenfalls sonstige Faktoren auf der Angebotsseite, die Ihnen wichtig erscheinen.
Pokud považujete za relevantní jakékoli další úvahy týkající se nabídky, měly by být uvedeny.
   Korpustyp: EU
Diese Funktion betrifft die Angebotsseite: die Sicherheit sowie die Gefahrenabwehr, was den Zugang betrifft.
Tato funkce se týká nabídky: zabezpečení a bezpečnosti v případě přístupu.
   Korpustyp: EU
Und durch diese grundlegenden Veränderungen auf der Angebotsseite des Marktes brachen die Ölpreise natürlich deutlich ein.
Tak zásadní změny na nabídkové straně trhu přirozeně tlačily ceny ropy níž – mnohem níž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wirken öffentliche Investitionen auf der Nachfrage- und der Angebotsseite gleichermaßen.
Veřejné investice navíc působí na straně poptávky i nabídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens wirken solche Schocks über die Angebotsseite , denn Erdöl ist ein wichtiger Faktor im Produktionsprozess .
Za prvé existuje kanál na straně nabídky , jelikož ropa je významným vstupním faktorem výrobního procesu .
   Korpustyp: Allgemein
Umgekehrt gab es bei der Milch 2009 auf der Angebotsseite keine Reaktion auf den Nachfragerückgang.
V průběhu roku 2009 dodávka mléka naopak nereagovala na nižší poptávku .
   Korpustyp: EU DCEP
Umgekehrt gab es bei der Milch 2009 auf der Angebotsseite keine natürliche Anpassung an den Nachfragerückgang.
V průběhu roku 2009 se dodávka mléka přirozeně nepřizpůsobila nižší poptávce .
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Angebotsseite lässt sich die Aufnahmekapazität durch drei Hauptmerkmale bestimmen:
Na straně nabídky můžeme schopnost využívat prostředky určit prostřednictvím tří hledisek:
   Korpustyp: EU DCEP
Aspekte der Angebotsseite, einschließlich der Analyse der bestehenden Angebote und der erwarteten Entwicklungen (der Infrastruktur);
aspekty strany nabídky, včetně analýzy stávající nabídky a očekávaného rozvoje (infrastruktury),
   Korpustyp: EU
Europas kümmerliche Bilanz auf der Angebotsseite ist kein Leistungsmangel, es ist eine politische Wahl.
Ubohý výkon Evropy na dodavatelské straně není výsledkem špatného výkonu; jde o politickou volbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist die Angebotsseite von Arbeitslosigkeit, dem Verlust von Fähigkeiten und Selbstvertrauen sowie einem Investitionsrückgang betroffen.
Nabídkovou stranu však současně zasahuje nezaměstnanost, ztráta kvalifikace a sebedůvěry a omezování investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zentralbank kann kein Wachstum in einer Wirtschaft mit einer schlechten Angebotsseite schaffen;
Centrální banka nemůže vytvářet hospodářský růst v ekonomice, která má špatnou nabídkovou stranu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund dieser Austauschbarkeit auf der Angebotsseite können diese Dienstleistungen als ein CtX-Dienst behandelt werden.
Vzhledem k této snadné zaměnitelnosti na straně dodávky je vhodné tyto služby brát jako jednu službu “.
   Korpustyp: EU
Hochwertige Server erfordern erhebliche Investitionen auf der Angebotsseite, garantieren keine Größenvorteile und sind letztlich deutlich teurer.
Špičkové servery vyžadují značné investice na straně nabídky, nezaručují úspory z rozsahu, a jsou proto mnohem dražší.
   Korpustyp: EU
Was die Ersetzbarkeit auf der Angebotsseite betrifft, unterscheiden sich ferner die Herstellungsprozesse bei Katalysatorsubstraten und bei Substraten für DPF, was darauf schließen lässt, dass die beiden Produkte auf der Angebotsseite nicht substituierbar sind.
Co se týká nahraditelnosti na straně nabídky, existují rozdíly v procesu výroby substrátů do oxidačních katalyzátorů a DPF filtrů, což vede k závěru, že na straně nabídky nejsou substráty do oxidačních katalyzátorů a DPF filtrů nahraditelné.
   Korpustyp: EU
Ängste vor übermäßigen Investitionen und “Geisterstädten” richten sich auf die Angebotsseite, ohne die steigende Nachfrage angemessen zu berücksichtigen.
Obavy z přehnaných investic a „měst duchů“ se fixují na stranu nabídky, aniž by přikládaly patřičnou váhu bující poptávce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Maßnahmen der Regierung, einschließlich Maßnahmen auf der Angebotsseite (z.B. Stärkung der Infrastruktur ländlicher Gebiete) sowie handelsbezogene Maßnahmen
· Opatření přijatá vládou, včetně opatření na straně nabídky (jako je rozšíření infrastruktury ve venkovských oblastech) a obchodních opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können Keynesianer und Unterstützer der Angebotsseite miteinander vereinen, ebenso wie Vertreter öffentlicher Ausgaben und privater Unternehmen.
Dokážou sjednotit keynesiány i stoupence nabídkové strany; přívrženci veřejných výdajů i zastánci soukromého byznysu mohou stát v jednom šiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles andere, wozu auch das Ausbleiben eines anhaltenden wirtschaftlichen Aufschwungs gehört, geht auf das Konto von Europas Angebotsseite.
Všechno ostatní, včetně nedostatku stabilní konjunktury, je věcí strany nabídky evropského hospodářství a ta by také měla být za problémy viněna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dieser Bewertung der Verwaltungsinstrumente auf der Angebotsseite sollte die erneute Einführung von Quoten in Betracht gezogen werden.
Při tomto vyhodnocení nástrojů řízení ke kontrole dodávek by mělo být zváženo znovuzavedení nějakého typu kvót.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vier Parameter „Verwendung, Austauschbarkeit, Verbraucherwahrnehmung und Fertigungsprozess“ seien angeblich gleichbedeutend mit der Substituierbarkeit auf der Nachfrage- und Angebotsseite.
První čtyři parametry, „použití, zaměnitelnost, vnímání spotřebitelem a výrobní proces“ jsou prý synonymem poptávky a nahraditelnosti na straně nabídky.
   Korpustyp: EU
Außerdem seien auf Angebotsseite Liner und Wellenpapiere vollständig austauschbar: Die Maschinen könnten beides produzieren und problemlos umgestellt werden.
Na straně nabídky jsou navíc linery a vlnité papíry zcela zaměnitelné. Stroje mohou produkovat obojí a mohou být bez problémů nastaveny tím i oním způsobem.
   Korpustyp: EU
Bezüglich von Passagierschiffen, darunter Vergnügungsschiffen, bestehen erhebliche Hindernisse, die den Zugang zum Markt von der Angebotsseite her erschweren.
U lodí pro osobní přepravu, včetně výletních lodí, existují značné překážky vstupu na straně nabídky.
   Korpustyp: EU
Was die Angebotsseite anbelangt, verwendeten die Katalysator- und Partikelfilterhersteller im Allgemeinen dieselben Produktionsprozesse, dieselbe Produktionstechnologie und dieselben Materialien.
Na straně nabídky používají výrobci oxidačních katalyzátorů a DPF filtrů obvykle stejné výrobní procesy, výrobní technologii a materiály.
   Korpustyp: EU
Was die Angebotsseite anbelangt, so zeigen sich auch Unterschiede zwischen dem Herstellungsprozess bei Katalysator- und bei Partikelfiltersubstraten.
Z hlediska nabídky existují rozdíly v procesu výroby substrátů do oxidačních katalyzátorů a DPF filtrů.
   Korpustyp: EU
Weder Neokeynesianer noch Vertreter der Angebotsseite kümmern sich um die wirklichen Heilmittel gegen diesen anhaltenden Rückgang der Investitionsausgaben.
Neokeynesiáni ani ekonomové strany nabídky se nezaměřují na skutečnou nápravu tohoto trvalého poklesu investičních výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dies alles muss eng mit geplanten Reformen der Angebotsseite koordiniert werden, die ein robustes, dauerhaftes und integratives Wachstum fördern.
A to vše se musí pečlivě koordinovat s úsilím o reformy na nabídkové straně, které podpoří robustní, trvalý a začleňující růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vertreter der Angebotsseite hingegen wollen durch Steuersenkungen und weitere Deregulierung private (und sicher keine öffentlichen!) Investitionen fördern.
Naproti tomu ekonomové strany nabídky chtějí podporovat soukromé (rozhodně ne veřejné!) investice prostřednictvím dalších daňových škrtů a další deregulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ein Investitionsprogramm in die Infrastruktur der gesamten Eurozone könnte die Nachfrage fördern und zugleich Engpässe auf der Angebotsseite reduzieren.
Konečně program investic do infrastruktury napříč eurozónou by mohl posílit poptávku a současně rozšířit úzká hrdla na straně nabídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Reaktion auf der Angebotsseite liege auch im Interesse der EU, um den derzeitigen Druck auf die Agrarpreise zu lockern.
Záměrem návrhu je také podpořit zemědělskou produkci pro vnitřní spotřebu, aby potraviny i zisky z jejich podeje přispěly k rozvoji trhu dané země.
   Korpustyp: EU DCEP
der relevante räumliche Markt, mit einer begründeten Analyse der Wettbewerbsbedingungen aufgrund der Substituierbarkeit auf Nachfrage- und Angebotsseite;
relevantní zeměpisný trh, včetně podložené analýzy konkurenčních podmínek na základě nahraditelnosti na straně poptávky a na straně nabídky;
   Korpustyp: EU
Wichtig ist dabei, aufbauend auf den außergewöhnlichen Leistungen der Angebotsseite (z. B. Industrie, Universitäten, Forschungszentren) innovative Sicherheitslösungen hervorzubringen.
Důležitým aspektem je využívání excelence ze strany nabídky (např. průmyslu, univerzit, výzkumných center) pro předkládání inovačních bezpečnostních řešení.
   Korpustyp: EU
Bei der Marktdefinition in Fusionskontrollsachen liegt der Schwerpunkt jedoch auf der Frage der Substituierbarkeit auf der Nachfrage- und der Angebotsseite.
Nicméně definice trhu ve věci týkající se spojení podniků se zaměřuje na nahraditelnost na straně poptávky a na straně nabídky.
   Korpustyp: EU
Kann er die Lage der öffentlichen Mittel verbessern, die private finanzielle Infrastruktur säubern und die Angebotsseite öffnen?
Dokáže zlepšit stav veřejných financí, vyčistit soukromou finanční strukturu a otevřít nabídku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Haushaltskonsolidierung könnte, so behaupten ihre Befürworter, die Anleger dazu bringen, eine Verbesserung auf der Angebotsseite der Wirtschaft zu erwarten.
Fiskální konsolidace, tvrdí její stoupenci, by mohla vést investory k očekávání zlepšení na nabídkové straně ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden aufgrund geschichtlichen Ereignissen geschätzt und berücksichtigen nicht dramatischen Änderungen auf der Angebotsseite oder des finanziellen Umfelds.
jsou kalkulovány na základě dřívějších skutečných hodnot a nepřipouštějí tudíž žádné dramatické změny na straně krytí potřeb finančního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Hersteller von Einsteigerservern ist der Zutritt zum Markt für hochwertige Server von der Angebotsseite her problematisch.
Na straně nabídky není pro výrobce serverů nižší kategorie snadné vstoupit na trh špičkových serverů.
   Korpustyp: EU
Eine Reaktion der Angebotsseite liegt auch im Interesse der Gemeinschaft, um den derzeitigen Druck auf die Agrarpreise zu lockern.
Reakce na straně nabídky je také v zájmu Společenství, aby se podařilo uvolnit současný tlak na ceny zemědělských produktů.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommen Probleme auf der Angebotsseite, die eine Folge des Klimawandels sind, so dass wir hier schon teilweise die Auslöser der gegenwärtigen Krise vor uns haben.
K tomu přidejme problémy ze strany nabídky kvůli důsledkům změny klimatu a dostaneme část receptu na řešení současné krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zentralbank kann kein Wachstum in einer Wirtschaft mit einer schlechten Angebotsseite schaffen; in den USA mit ihren wettbewerbsintensiven Märkten kann sich die Zentralbank leisten abzuwarten.
Centrální banka nemůže vytvářet hospodářský růst v ekonomice, která má špatnou nabídkovou stranu; v USA, s jejími vysoce konkurenčními trhy, si může centrální banka dovolit stát stranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(6a) Ziel dieser Richtlinie ist es daher nicht nur, die Angebotsseite von Energiedienstleistungen weiter zu fördern, sondern auch stärkere Anreize für die Nachfrageseite zu schaffen.
6a) Účelem této směrnice proto není pouze nadále podporovat energetické služby na straně nabídky, ale vytvářet rovněž silnější pobídky pro stranu poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Um nicht nur die Angebotsseite zu fördern, sondern auch eine tatsächliche Nachfrage nach Energiedienstleistungen zu initiieren, ist es wichtig, von Anfang an eine bestimmte Grundnachfrage zu erzeugen.
Aby byla nejenom podporována strana nabídky, ale dán rovněž podnět ke skutečné poptávce po energetických službách, je důležité vytvořit od samého počátku jistou základní poptávku.
   Korpustyp: EU DCEP
– Energie-Intelligenz: Auf der Angebotsseite sollten die (erneuerbaren) Energieträger durchweg Teil eines Maßnahmenkatalogs sein, in dem Maßnahmen der Nachfrageseite (Energieeinsparung und Energieeffizienz) eine wesentliche Rolle spielen.
- energy intelligence: supply side (renewable) energies should always be part of a policy mix in which demand side (energy conservation and energy efficiency) measures play an important role.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Richtlinie ist es daher nicht nur, die Angebotsseite von Energieeffizienzdienstleistungen weiter zu fördern, sondern auch stärkere Anreize für die Nachfrageseite zu schaffen.
Cílem této směrnice proto není pouze nadále podporovat služby energetické účinnosti na straně nabídky, ale vytvářet rovněž silnější pobídky pro stranu poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Ziel dieser Richtlinie ist es daher nicht nur, die Angebotsseite von Energiedienstleistungen weiter zu fördern, sondern auch stärkere Anreize für die Nachfrageseite zu schaffen.
(7a) Cílem této směrnice není proto jen dále podporovat nabídku energetických služeb, ale také vytvářet silnější podněty pro poptávku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Richtlinie ist es daher nicht nur, die Angebotsseite von Energiedienstleistungen weiter zu fördern, sondern auch stärkere Anreize für die Nachfrageseite zu schaffen.
Cílem této směrnice není proto jen dále podporovat nabídku energetických služeb, ale také vytvářet silnější podněty pro poptávku.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter „Forst“ fallen die Angebotsseite (Waldbesitzer und ihre Verbände) und die kommerzielle Ebene (Forstunternehmer — dazu zählen auch Geländetransport, Nutzholzvermessung und -umschlag, Forstkulturarbeiten, Betriebsplanung usw.).
„Les“ se vztahuje na stranu nabídky (vlastníky lesů a jejich sdružení) a obchodní úroveň (podnikatele v lesnictví včetně terénní dopravy, měření a obratu dřeva, pěstování lesa, provozní plánování atd.).
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus machten interessierte Parteien geltend, dass die Substituierbarkeit von „Standard“-SSCR-Streifen und Präzisionsstreifen sowohl auf der Nachfrageseite als auch auf der Angebotsseite eingeschränkt sei.
Zúčastněné strany dále tvrdily, že jak na straně nabídky, tak na straně poptávky jsou „standardní“ ploché za studena válcované výrobky a precizní pásky vzájemně nahraditelné jen v omezené míře.
   Korpustyp: EU
Zwischen C2C- und C2B-Paketdiensten könnte unterschieden werden; aufgrund dieser Austauschbarkeit auf der Angebotsseite können diese Dienstleistungen jedoch als ein C2X-Dienst behandelt werden.
Bylo by jistě možné zavést rozdíl mezi balíkovými službami mezi spotřebiteli a mezi spotřebitelem a podnikem. Avšak vzhledem k této snadné zaměnitelnosti na straně dodávky je vhodné tyto služby považovat za službu jedinou.
   Korpustyp: EU
Ausgangspunkt für die Festlegung von Märkten in dieser Empfehlung ist eine vorausschauende Definition der Endkundenmärkte unter Berücksichtigung der Substituierbarkeit auf Nachfrage- und Angebotsseite.
Výchozím bodem pro identifikaci trhů v tomto doporučení je vymezení maloobchodních trhů z hlediska budoucnosti s přihlédnutím k možnosti náhrady na straně poptávky a nabídky.
   Korpustyp: EU
In Finnland ist die Angebotsseite mit am stärksten in ganz Europa konzentriert: Jeweils rund [20-25 %]* der Geräte werden von Kesko und E.Partners vertrieben.
Odbyt ve Finsku je jedním z nejkoncentrovanějších v Evropě: prodej konečným spotřebitelům se u značek Kesko a E. Partners pohybuje u každého mezi [20–25] %*.
   Korpustyp: EU
Um die Auswirkungen auf der Angebotsseite bewerten zu können, werden die britischen Behörden außerdem mitteilen, wie viel Beteiligungskapital je Investor aufgebracht worden ist.
Aby bylo možno vyhodnotit účinky na straně nabídky, orgány Spojeného království uvedou rovněž objem získaného investičního kapitálu podle jednotlivých typů investorů.
   Korpustyp: EU
Die Kreditnachfrage von Privatkunden war im ganzen Jahr 2010 stark rückläufig; gleichzeitig wurde die Angebotsseite durch ungünstige Veränderungen des Regelungsumfelds und der Marktbedingungen geschwächt.
Poptávka retailových zákazníků po půjčkách byla v průběhu roku 2010 výrazně nižší; zároveň stranu nabídky oslabovaly nepříznivé změny regulačního prostředí a podmínek na trhu.
   Korpustyp: EU
Einige Länder haben derzeit keine andere praktikable Möglichkeit, aber auf lange Sicht kann diese Abhängigkeit höhere Energiekosten und stärkere Anfälligkeit für Preisschwankungen und Schocks auf Angebotsseite bedeuten.
Pro některé země se v současnosti jedná o jedinou schůdnou možnost, ale v dlouhodobém výhledu tato závislost může znamenat vyšší náklady na energii a citlivost na cenové výkyvy a nabídkové šoky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Angebotsseite müssen die armen Bauern in den Drogen produzierenden Ländern stärker unterstützt werden, um ihnen realistische Alternativen zum Coca-Anbau zu geben.
Na nabídkové straně musí existovat větší podpora chudých zemědělců v zemích produkujících drogy tak, aby měli k pěstování koky životaschopnou alternativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vertreter der Angebotsseite wiederum scheinen keinerlei Ahnung davon zu haben, dass private Investitionen von gleichzeitigen öffentlichen Investitionen und einem klaren politischen und regulatorischen Rahmen abhängen.
Ekonomové strany nabídky jako by zase vůbec nevěděli o závislosti soukromých investic na doplňkových veřejných investicích a jasném politickém a regulačním rámci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch hier haben sich weder die Neokeynesianer noch die Vertreter der Angebotsseite besonders bemüht, die Institutionen der Entwicklungsfinanzierung zu verbessern.
Přesto ani v této oblasti nevyvíjejí neokeynesiáni ani ekonomové strany nabídky příliš velkou snahu zkvalitnit instituce rozvojových financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch verwandelt Sarkozy Frankreich, ein Land, das Reformen der Angebotsseite lange feindselig gegenüberstand, nicht ganz in eine nach allgemeiner Auffassung normale Wirtschaft.
Sarkozy ale Francii, dlouho nepřátelsky naladěnou k reformě na straně nabídky, nemění tak docela v zemi, již by mnozí považovali za běžnou ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Angebotsseite hat die Krise die potenzielle Produktionszuwachsrate verringert, da, zumindest in Europa, die Unternehmen weniger investierten und damit die Einführung neuer Technologien behinderten.
Na nabídkové straně snížila krize potenciální růst výkonnosti, poněvadž firmy přinejmenším v Evropě méně investují, což brzdí zavádění nových technologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herausforderung auf der Angebotsseite ergibt sich aus einem Streit zwischen Ökonomen und Technologie-Experten hinsichtlich des Tempos des technischen Fortschritts.
Problém na nabídkové straně pramení z nového sporu o tempo technologického pokroku, který vedou ekonomové a technologičtí experti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterscheidung ist auch nützlich für wirtschaftspolitische Ziele: Ein schwaches Wachstumspotenzial kann nicht durch nachfrageseitige Initiativen behoben werden, dafür braucht man Maßnahmen, die auf die Angebotsseite zielen.
Toto rozlišování je užitečné i pro práci s politikami: slabý potenciální růst nelze řešit pobídkami na straně poptávky; jsou zapotřebí opatření na straně nabídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Angebotsseite das globale Wachstum nicht mehr antreibt, müssen wir also unsere Erwartungen von der Durchschlagskraft von Geld- und Steuerpolitik neu bewerten.
Jestliže tedy globální růst nepohánějí faktory na straně nabídky, musíme revidovat očekávání, čeho mohou dosáhnout měnové a fiskální politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Angebotsseite kann die Krise zu einer Verringerung der Mittel für die Finanzierung der öffentlichen Gesundheit führen, und gleichzeitig kann sie zu erhöhter Nachfrage nach Gesundheitsdienstleistungen führen.
Na straně nabídky může krize přinést snížení objemu financování veřejného zdravotnictví, zatímco současně může dojít ke zvýšení poptávky po zdravotnických službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der relevante Produkt- oder Dienstmarkt, insbesondere mit einer Beschreibung der Produkte und Dienste, die dieser Markt aufgrund der Substituierbarkeit auf Nachfrage- und Angebotsseite einschließt bzw. ausschließt;
relevantní trh produktů nebo služeb, zvláště popis produktů a služeb, které mají být zahrnuty do relevantního trhu a vyňaty z relevantního trhu na základě nahraditelnosti na straně poptávky a na straně nabídky;
   Korpustyp: EU
Die potenzielle Substituierbarkeit von Raffinerieprodukten auf der Angebotsseite ist im Zusammenhang damit zu sehen, dass Naphta als Zwischenprodukt im Sinne von Punkt 69 der Leitlinien gelten kann.
Je nutno uvážit možnou nahraditelnost rafinovaných produktů z hlediska strany nabídky spolu se skutečností, že primární benzin lze považovat za meziprodukt ve smyslu odstavce 69 pokynů k regionální podpoře.
   Korpustyp: EU
Ausgangspunkt für Definition und Identifikation von Märkten ist die Charakterisierung von Endkundenmärkten über einen bestimmten Zeitraum, wobei Substituierbarkeit auf Nachfrage- und Angebotsseite zu berücksichtigen ist.
Výchozím bodem pro definici a vymezení trhů je popis maloobchodních trhů během daného časového horizontu s přihlédnutím k možnosti záměny poptávky a nabídky.
   Korpustyp: EU
Ziel dieser Richtlinie ist es daher nicht nur, die Angebotsseite von Energiedienstleistungen weiter zu fördern, sondern auch stärkere Anreize für die Nachfrageseite zu schaffen.
Cílem této směrnice není jen dále podporovat nabídku energetických služeb, ale také vytvářet silnější podněty pro poptávku.
   Korpustyp: EU
Wegen der weitgehenden Substituierbarkeit auf der Angebotsseite hat die Anmelderin den Markt für nassgelegte Vliese jedoch als den sachlich relevanten Markt definiert.
Avšak vzhledem k vysokému stupni zastupitelnosti na straně nabídky oznamující strana určila za relevantní trh výrobku trh s vláknitými materiály vyráběnými za mokra.
   Korpustyp: EU
Das Gegenstück hiervon il Wechselkurse immer von differentiellen Leistungen bestimmt werden t eine kontinuierlich schlechte Leistung der Angebotsseite in Europa und Japans andauerndes und vorherrschendes Wirtschaftselend.
Protikladem tohoto vývoje - neboť směnné kurzy se vždy odvíjejí podle odlišných výkonů - je pokračující slabý výkon v krytí potřeb v Evropě a postupující a všudypřítomné ekonomické problémy v Japonsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Angebotsseite besteht der Anreiz lediglich in der Umstellung von x86-Servern auf nicht-x86-basierte Server, selbst wenn für die neue Produktion keine technischen Hindernisse bestehen.
Pobídky jsou omezeny na přechod na straně nabídky ze serverů x86 na servery založené na jiné architektuře, a to i bez existujících technických překážek v případě nové výroby.
   Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Verringerung umweltschädlicher Emissionen nicht allein von der Angebotsseite her betrachtet werden muss, zum Beispiel wie Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge modernisiert werden müssen, um sauberer zu sein, sondern auch von der Nachfrageseite.
Chtěla bych zdůraznit, že k otázce omezení znečišťujících emisí nelze přistupovat jen z hlediska nabídky, tedy například, jak se musí lehká užitková vozidla modernizovat, aby byla čistší, ale také z hlediska poptávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Untersuchungen legen nahe, dass die Unterschiede in der Ausprägung des Unternehmertums weniger durch bessere wirtschaftliche Möglichkeiten (der „Angebotsseite“ der unternehmerischen Gleichung) als durch kulturelle Unterschiede bedingt sind, die das Unternehmertum persönlich lohnender machen (die „Nachfrageseite“).
Tyto výzkumy naznačují, že příčinou rozdílů v míře podnikání nemusí být ani tak lepší ekonomické příležitosti („nabídková“ strana podnikatelské rovnice) jako spíše kulturní odlišnosti, díky nimž přináší podnikání jednotlivci větší osobní prospěch („poptávková“ strana).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin beispielsweise überzeugt, dass es im Laufe der Jahre auf der Angebotsseite des Finanzdienstleistungsmarktes mit ihren gut organisierten und mächtigen Lobbys eine zu starke Vereinnahmung der Regulierer durch die Regulierten gegeben hat.
Jsem například přesvědčen, že celá léta docházelo k�přílišnému „uchvacování regulace“ stranou nabídky na trzích s�finančními službami, charakteristickou dobře organizovanými a mocnými lobbisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen mit wachstumsfördernden Reformen der Produkt- und Arbeitsmärkte könnte solch ein Programm sowohl dauerhafte Vorteile auf der Angebotsseite (über niedrigere Steuern) als auch einen zeitweisen Nachfrageschub zur Folge haben, die das Wachstum der Eurozone wiederbeleben könnten.
V kombinaci s prorůstovými reformami trhů výrobků a práce by takový program mohl přinést jak trvalý užitek na nabídkové straně (prostřednictvím nižšího zdanění), tak i dočasné vzepětí poptávky, které by pomohlo oživit růst v eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und für Entwicklungsländer, die wenig Kapazitäten auf der Angebotsseite haben, ist größerer Zugang zum Weltmarkt fragwürdig, da sie gar nicht in der Lage sind, einen eventuellen fairen Anteil zu nutzen.
Navíc pro rozvojové země, jimž schází kapacity na straně nabídky, je širší přístup na globální trhy sporným tématem, neboť jsou stále vzdálené i jen úvahám o tom, jak velký podíl by na nich vlastně měly mít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für gewöhnlich befassen wir uns mit der Angebotsseite und vergessen oder wollen dabei mehr oder weniger nicht auf die Nachfrage eingehen. Doch so lange wir die Nachfrage nicht beseitigen konnten, dürften unsere Bemühungen im Kampf gegen den Menschenhandel vergeblich sein.
Obvykle se zabýváme jen stranou nabídky a více méně zapomínáme nebo nechceme věnovat pozornost straně poptávky, i když dokud se nám nepodaří odstranit poptávku, budeme se marně snažit bojovat proti obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass sich die Landwirtschafts- und Agrarlebensmittelsektoren aufgrund unserer Maßnahmen in einem Rennen um niedrige Kosten und die niedrigsten Preise auf der Angebotsseite befinden, und wir sind nicht länger vor Abweichungen wie dieser Art inakzeptablen Verhaltens geschützt.-
Jsem přesvědčen, že naše opatření způsobují, že zemědělství a zemědělsko-potravinářský sektor soupeří o stále nižší náklady a nejnižší ceny na straně nabídky a my již nejsme chráněni před nepříznivými důsledky nepřijatelného chování, jako je například toto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Ausschüsse sind bemüht, überschneidendes Arbeiten zu vermeiden, weshalb sich der ECON-Bericht auf die bessere Gesetzgebung, die Angebotsseite sowie allgemeine Fragen beschränkt und dem IMCO den Vortritt bei allen nachfrageseitigen Themen, Verbraucherschutz etc., lässt.
Oba výbory se snažily zamezit zdvojení práce, takže zpráva výboru ECON omezila své zaměření na lepší tvorbu právních předpisů, aspekty nabídky a obecné otázky, zatímco výboru IMCO byly vyhrazeny všechny otázky týkající se poptávky, ochrany spotřebitele apod.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso hoffe ich, dass die notwendigen Gespräche über die Energieinfrastruktur und die grenzübergreifende Zusammenarbeit - also die Energie-Angebotsseite - nicht von den Gesprächen über die nicht weniger wichtige Energie-Nachfrageseite ablenken werden.
Doufám také, že potřebné diskuse o energetické infrastruktuře a přeshraniční spolupráci - stránce energetiky související s dodávkami - neodvrátí pozornost od diskuse o poptávkové stránce energetiky, která je stejně tak důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Zweckmäßigkeit von Verwaltungsinstrumenten auf der Angebotsseite für den Textilsektor zu bewerten, um den globalen Wettbewerb einzuschränken und um einen Ansatz bezogen auf den kleinsten gemeinsamen Nenner sozialer Normen und Umweltstandards zu verhindern;
vyzývá Komisi, aby zhodnotila užitečnost nástrojů pro řízení nabídky v oděvním odvětví s cílem vyrovnat světovou hospodářskou soutěž a zabránit přístupu typu "nejnižšího společného jmenovatele" k sociálním normám a normám v oblasti životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, auf der "Angebotsseite" der Korruption tätig zu werden, indem sie diejenigen, die Bestechungsgelder zahlen, ermitteln, strafrechtlich verfolgen und auf eine schwarze Liste setzen, und arme Länder vor "Vulture Funds" (Geierfonds) schützen;
vyzývá členské státy, aby podnikly kroky proti těm, kdo nabízejí úplatky, a to odhalováním, soudním stíháním a umísťováním na černé listiny, a aby chránili chudé země před "kořistnickými fondy";
   Korpustyp: EU DCEP
Die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer Sicherheit, die sich mit Mindestanforderungen an die Angebotsseite wendet, soll laut Begründung der Kommission mit dem vorliegenden Vorschlag um Ausrichtung an die Nachfrageseite ergänzt werden.
Schvalování typu motorových vozidel s ohledem na bezpečnost, KOM(2008)0316 , které se zabývá aspekty nabídky prostřednictvím minimálních požadavků, by v souladu se zdůvodněním Komise mělo být doplněno tímto návrhem zaměřeným na stranu poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
v) Die vorgeschlagenen Maßnahmen konzentrieren sich auf die Angebotsseite der Wirtschaftskette, stimulieren jedoch nicht die Nachfrage nach verbesserten leichten Nutzfahrzeugen (Anreize für die Wirtschaftsteilnehmer/Käufer) und lassen auch andere wichtige Aspekte des Kraftstoffverbrauchs außer Acht.
v) navrhovaná opatření jsou zaměřena na nabídkovou stranu ekonomického řetězce, avšak nestimulují poptávku po zdokonalených lehkých užitkových vozidlech (pobídky pro provozovatele/kupující) a neřeší jiné důležité aspekty spotřeby paliva,
   Korpustyp: EU DCEP