Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Angehörige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angehörige příslušník 387
[Weiteres]
angehörige příslušníky
příslušníci
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Angehörige příslušník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angehörige der EFTA-Staaten kommen als Mitglieder und auch als Vorsitzende der Widerspruchskammern in Betracht.
Státní příslušníci států ESVO mohou být ustaveni členy, jakož i předsedou odvolacího senátu.
   Korpustyp: EU
Seine Identität bleibt geheim, bis Angehörige gefunden wurden.
Jeho identitu neohlásili, dokud to nepotvrdí rodinný příslušník....
   Korpustyp: Untertitel
Keine Planstelle kann den Angehörigen eines bestimmten Staates vorbehalten werden.
Žádná místa nesmějí být vyhrazena státním příslušníkům určitého členského státu.
   Korpustyp: EU
Angehörige der einflussreichsten Männer im Land wurden direkt vor ihrem Zuhause gekidnappt.
Rodinní příslušníci nejvlivnějších lidí v zemi byli uneseni na ulicích před svými domy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Planstelle kann den Angehörigen eines bestimmten Mitgliedstaats vorbehalten werden.
Žádná místa nesmějí být vyhrazena státním příslušníkům určitého členského státu.
   Korpustyp: EU
Hat der schon mal was vom Schutz der Angehörigen gehört?
Slyšel alespoň někdy o ochraně rodinných příslušníků?
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass pflegende Angehörige den größten Teil der Pflegearbeit in der EU leisten;
vzhledem k tomu, že největší podíl péče o závislé osoby v EU poskytují rodinní příslušníci,
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang sind es wie üblich die Angehörigen.
Zatím, jako obvykle, rodinní příslušníci.
   Korpustyp: Untertitel
Angehörigen von Drittstaaten, die sich finanziell an der Mission beteiligen, und Angehörigen des Gastlandes ist die Angebotsabgabe gestattet.
Příslušníkům třetích států, které se finančně podílejí na misi, a hostitelské země je umožněno účastnit se nabídkových řízení.
   Korpustyp: EU
Nur Angehörige des Hofes dürfen die Stadt verlassen.
Město smí opustit jen příslušníci královského dvora.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angehörige der Streitkräfte vojenský personál

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angehörige

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hat sie andere Angehörige?
- Má ještě další příbuzné?
   Korpustyp: Untertitel
Angehörige fanden wir keine.
Na rodinu nemáme kontakty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie eine Angehörige?
- Jedu s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Fähnrich Ro Angehörige?
Měla praporčík Ro nějaké příbuzné?
   Korpustyp: Untertitel
Weder Angehöriger noch Professor.
Ani student, ani profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger SAS-Angehöriger aus Credenhill.
Bývalý agent SAS z Credenhillu.
   Korpustyp: Untertitel
0 Angehörige der regulären Streitkräfte
0 Povolání v rámci ozbrojených sil
   Korpustyp: EU
Ich bin Angehöriger eines Gerichts.
Já jsem soudní úředník.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand Kimas Angehörige kontaktiert?
Kontaktoval někdo někoho od Kimy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beide Angehörige verloren.
My obě známe ztrátu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ihr nächster Angehöriger?
- Jste její blízký?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die einzige Angehörige.
Ta ji teď chrání jako vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Bitte. Adresse und Angehörige.
Tady to je - adresa nejbližšího příbuzného.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind auch Angehörige anderer Stämme hier.
Jsou tu další kmeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein nächster Angehöriger sein.
Budu tvoje nejbližší příbuzná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es nur Special-Forces-Angehörige haben.
Takové, jaké mají jenom členové zvláštních jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ein Angehöriger einer sehr alten Zivilisation.
možná patří k dávné civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Regelung für abgestellte Angehörige der Streitkräfte
Pravidla použitelná na přidělený vojenský personál
   Korpustyp: EU
Angehörige gesetzgebender Körperschaften und leitende Verwaltungsbedienstete
111 Zákonodárci a vysocí státní úředníci
   Korpustyp: EU
Schwarze, Asiaten und Angehörige ethnischer Minderheiten
osoby afrického, asijského a menšinového etnického původu
   Korpustyp: EU IATE
Angehöriger der mit Tieren befassten Berufe
odborník pracující se zvířaty
   Korpustyp: EU IATE
Anerkennung von gleichgeschlechtlichen Partnern als „Angehörige“
uznávání partnerů stejného pohlaví za „nejbližší příbuzné“
   Korpustyp: EU IATE
lm Ernst, wer macht elf Angehörige geltend?
Vážně, kdo si nárokuje 11x slevu na dani?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angehöriger seiner königlichen Armee ist tot.
Důstojník armády Jeho Veličenstva je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Angehöriger der Schwierigkeiten bekam.
Byl to bouřlivý důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Angehörige der regulären Streitkräfte in sonstigen Rängen
03 Zaměstnanci v ozbrojených silách, další hodnosti
   Korpustyp: EU
Betrifft: Hilfe für Angehörige medizinischer Berufe
Předmět: Pomoc pro zdravotníky
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwelche Ärzte oder Angehörige von Ärzten?
Nějací doktoři nebo jejich manželky?
   Korpustyp: Untertitel
Die fragen, ob das Kind Angehörige hat.
Ptají se jestli to dítě má nějaké příbuzné?
   Korpustyp: Untertitel
Und da wären wir beim Thema Angehörige.
- I tak se musíme obrátit na vaši rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Angehörige so reagieren, ist ganz natürlich.
To je úplně normální reakce příbuzných.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt das Streikrecht auch für Angehörige des öffentlichen Dienstes?
Vztahuje se právo pořádat protestní akce také na zaměstnance veřejného sektoru?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An diesen Übungen nehmen auch Angehörige von Drittstaaten teil.
Těchto cvičení se účastní i lidé ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Jeder siebte Europäer ist Angehöriger einer ethnischen Minderheit.
(DE) Pane předsedo, jeden ze sedmi Evropanů patří k nějaké etnické menšině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Fortbildung für Beamte, Angehörige gesundheitlicher Dienste und Polizisten in Aufnahmeeinrichtungen.
· training on gender issues for officials, health-care workers and police officers at reception centres.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung zahlreicher Veranstaltungen für Angehörige Gesundheitsberufe, einschließlich Verordner und Apotheker.
Podporovat častá setkání odborných zdravotnických pracovníků, včetně předepisujících lékařů a lékárníků.
   Korpustyp: Fachtext
Detective Riley und Angehörige benutzen es für sich selbst.
Detektiv Riley a jeho skupinka to zabavila pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jordie, hast du irgendwelche Angehörige, bei denen du bleiben kannst?
Jordie, máš nějakou rodinu, se kterou můžeš zůstat?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen die etwa wie Kartell-Angehörige für dich aus?
Připadají ti tihle chlapi jako členové kartelu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie reagieren, wenn jemand versprechen würde, Angehörige zurückzubringen?
Co byste zvolili? Kdyby vám někdo nabídl, že by vám vrátil matku, otce, manžela, řekli byste jednoduše ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angehöriger der Tang-Familie musste sich noch nie entschuldigen.
Omluva od Tanga? To je novinka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ritual, um neue Angehörige des Korps zu begrüßen?
Nový způsob uvítacího obřadu u námořní pěchoty?
   Korpustyp: Untertitel
Angehörige und Freunde von Mördern, die hingerichtet wurden.
Příbuzní a přátelé vrahů, které jste poslal na křeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Goldys nächste Angehörige lebt in der Stadt, ebenfalls ein Medium.
Goldyina nejbližší příbuzná bydlí tady ve městě, taky médium.
   Korpustyp: Untertitel
Heute nur für College-Angehörige. Stand auf der Webseite.
Dnes soutěží jenom vysokoškoláci, bylo to na stránkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Angehörige, die wir zurückgelassen haben.
Každý z nás měl někoho milovaného,? koho opustil.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Richtlinien für Angehörige des Militärs.
To se dnes změní.
   Korpustyp: Untertitel
ANWENDUNG DER REGELUNG AUF ABGESTELLTE ANGEHÖRIGE DER STREITKRÄFTE DER MITGLIEDSTAATEN
POUŽITÍ PRAVIDEL NA PŘIDĚLENÝ NÁRODNÍ VOJENSKÝ PERSONÁL
   Korpustyp: EU
Geschäftsführer, Vorstände, leitende Verwaltungsbedienstete und Angehörige gesetzgebender Körperschaften
11 Zákonodárci, vysocí státní úředníci a nejvyšší představitelé společností
   Korpustyp: EU
Angehöriger der mit der Gesundheit von Wassertieren befassten Berufe
odborník na zdraví vodních živočichů
   Korpustyp: EU IATE
Und jetzt fühle ich deinen Schmerz über verschleppte Angehörige.
A teď cítím tvou bolest ze ztráty tvých blízkých.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen haben bei der Dezimierung Angehörige verloren.
Mnoho z nich přišlo při utracení o své milované.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sogar eine Selbsthilfegruppe für Angehörige der Mitglieder.
Dokonce existuje nějaké sdružení pro příbuzné příslušníků sekt.
   Korpustyp: Untertitel
Familien können die Betreuung sehr alter Angehöriger nicht alleine bewältigen.
Rodiny nemohou samy zvládnout péči o velmi staré příbuzné.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stehen hier nicht als Angehöriger auf der Liste.
Nemám vás uvedeného jako nejbližšího příbuzného.
   Korpustyp: Untertitel
Angehöriger eines Unterzeichnerstaats des Abkommens von Cotonou ist;
je státním příslušníkem státu, který je signatářem dohody z Cotonou;
   Korpustyp: EU
Die Sitze werden wie folgt auf Angehörige der Mitgliedstaaten verteilt:
Počet míst se přiděluje státním příslušníkům členských států takto:
   Korpustyp: EU
Findet erstmal heraus, ob er Angehörige in Nottingham hat.
Nejdříve zjisti, jestli má v Nottinghamu nějaké žijící příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eigentlich keine Angehörige. Aber ich stehe ihnen nah.
Vlastně nejsem příbuzná, ale jsme si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen waren Angehörige der Leute aus meiner Gruppe.
Hodně takových bylo i z mé skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht der Einzige, der im Krieg Angehörige verlor.
Nejste jediným, kdo přišel během války o rodinu, pane Neelixi.
   Korpustyp: Untertitel
Angehörige des Rettungsteams haben die Blutkrankheit Metremia entwickelt.
V posledních letech se u několika členů této skupiny objevilo degenerativní onemocnění krve zvané metrémie.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Arbeiter, Angehöriger der Résistance, Opfer des Mörders Emile Buisson.
"Pracovníci v továrně se stali obětí vraha Buissona.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von uns haben Angehörige bei den Berührten.
Mnoho z nás má mezi Nečistými své blízké.
   Korpustyp: Untertitel
WASCHBENZIN fesselt dessen Angehörige, und zwingt sie zuzusehen,
Benzin sváže jejich blízké a přinutí je, aby se dívali,
   Korpustyp: Untertitel
Es erscheint mir unangebracht, Angehörige während meiner Arbeitszeit zu empfangen.
Vždytˇ víš, že nerad přijímám rodinu v práci.
   Korpustyp: Untertitel
In der gesamten Union erhalten sowohl Angehörige der Roma-Volksgruppe im Allgemeinen als auch Frauen niedrigere Löhne als Angehörige der ethnischen Bevölkerungsmehrheit und Männer.
Po celé Unii dostávají Romové všeobecně, a zejména pak ženy, nižší mzdy než obyvatelstvo většinové národnosti, zejména muži.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Frauen, Kinder, Angehörige von Minderheiten, Menschen mit Behinderungen und Angehörige anderer gefährdeter Gruppen von Unterentwicklung am stärksten betroffen sind,
D. vzhledem k tomu, že ženy, děti, menšiny, lidé se zdravotním postižením a jiné zranitelné skupiny jsou nedostatečným rozvojem postiženy nejvíce,
   Korpustyp: EU DCEP
- Informieren Sie auch Angehörige oder andere nahestehende Personen über den Inhalt dieser
- Doporučujeme Vám sdělit informace z této příbalové informace Vašim příbuzným nebo dalším
   Korpustyp: Fachtext
Dabei darf auch die Unterstützung für Angehörige und Betreuungspersonen nicht vergessen werden.
Nemělo by se zapomínat, že součástí této otázky je také podpora příbuzných a pečovatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht muss eine groß angelegte Kampagne durchgeführt werden, die sich an Angehörige richtet.
V tomto směru je nutné vést rozsáhlou informační kampaň zaměřenou na rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Organisation von israelischen und palästinensischen Familien, die Angehörige im Konflikt verloren haben.
Jde o organizaci tvořenou izraelskými a palestinskými rodinami, které v tomto konfliktu přišly o členy rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten Patienten und deren Angehörige darauf aufmerksam gemacht werden , dass Verhaltensänderungen auftreten können .
Pacienti a lidé o ně pečující by měli být upozorněni na skutečnost , že se mohou objevit poruchy chování .
   Korpustyp: Fachtext
Klinischer Aspekt 3 Unterstützung zahlreicher Veranstaltungen für Angehörige der Gesundheitsberufe , einschließlich Verordner und Apotheker .
Klinický aspekt 3 Podporovat častá setkání odborných zdravotnických pracovníků , včetně předepisujících lékařů a lékárníků .
   Korpustyp: Fachtext
Transparenz , Kommunikation und Bereitstellung von Informationen für Patienten , Angehörige der Heilberufe und Anwender von Arzneimitteln
Průhlednost , komunikace a poskytování informací pacientům , zdravotníkům a uživatelům léčivých přípravků
   Korpustyp: Fachtext
In der Regel sind dies Angehörige des Adels oder der Königshäuser.
Obyčejně se jedná o členy aristokratických nebo královských rodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehören junge Menschen mit Migrationshintergrund und Angehörige ethnischer Minderheiten wie die Roma.
Jde mimo jiné o mladé lidi z prostředí migrantů a etnických menšin, jako jsou Romové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem betrifft also vor allem Dichter, Songwriter, Komponisten, Produzenten sowie allgemein Angehörige kreativer Berufe.
Jinými slovy básníci, autoři písní, skladatelé, producenti a všichni, kdo se věnují tvůrčí práci obecně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte allen Familien, die Angehörige verloren haben, mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
Chtěla bych vyjádřit upřímnou soustrast všem rodinám, které ztratily své členy rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiermit wird gewährleistet, dass die Rechte der Kinder und anderer abhängiger Angehöriger gewahrt werden.
Ensuring the rights of children and other dependants are met.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit wird gewährleistet, dass die Rechte der Minderjährigen und anderer abhängiger Angehöriger gewahrt werden.
Ensuring the rights of minors and other dependants are met.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Menschen konnten nicht zu Beerdigungen Angehöriger, zu den Hochzeiten ihrer Kinder, oder ähnlichen Anlässen gelangen.
Mnoho lidí se nemohlo dostat na pohřby svých příbuzných, svatby jejich dětí a podobné události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozentual betrachtet entfällt der Großteil der Geburten auf Einwanderer sowie auf Angehörige sozial schwacher Schichten.
Procentuálně největší část tvoří kromě přistěhovalců děti ze společensky slabých a nejslabších vrstev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen verhindern, dass Europa zum Auffangbecken für wandernde Angehörige der dritten Welt wird.
Musíme předejít tomu, aby se z Evropy stal příbytek migrujících lidí z třetího světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So hätten Freunde und Angehörige bereits gefragt, ob sie nicht bessere Produkte aus Brüssel mitbringen könne.
Český‎ sociálnědemokratický‎ poslanec Pavel Poc uvedl, že se ho lidé na tento problém ptají každý den.
   Korpustyp: EU DCEP
BM können als Werkzeug dienen, um die Fähigkeiten einzelner Angehöriger von Medienberufen zu verbessern.
OM mají potenciál sloužit jako nástroj na posílení individuálních dovedností v profesích mediální oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise sind Angehörige der Kranken nicht selten genötigt, die Berufstätigkeit zu beenden, um Pflege zu leisten.
Není například neobvyklé, že jsou příbuzní pacientů nuceni vzdát se své práce, aby se mohli o člena rodiny, který touto chorobou trpí, starat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beteiligten gegebenenfalls Patienten und Angehörige der Gesundheitsberufe an Folgemaßnahmen zu allen Berichten, die sie erhalten.
Podle potřeby zapojí členské státy pacienty a zdravotníky do následných opatření v souvislosti s veškerými hlášeními, která obdrží.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tauschen Informationen über disziplinarische oder strafrechtliche Erkenntnisse gegen Angehörige der Gesundheitsberufe aus.
Členské státy si vyměňují informace o disciplinárních a soudních řízeních proti zdravotnickým pracovníkům .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Angehöriger eines Gesundheitsberufes sollte kontaktiert werden, wenn ein Patient nähere Auskünfte wünscht.
Účelem je jasně v tomto odstavci stanovit, že pacient by se měl obrátit na zdravotnické pracovníky, jestliže potřebuje další informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders gefährdete Gruppen sind Seniore, alleinerziehende Mütter, Behinderte und Angehörige von ethnischen Minderheiten.
"Jde přitom o fenomén, kterým jsme se začali systematicky zabývat teprve nedávno," říká rumunská sociálnědemokratická poslankyně Rovana Plumb.
   Korpustyp: EU DCEP
f) sie müssen für die breite Öffentlichkeit oder Angehörige der breiten Öffentlichkeit verständlich sein;
f) musí být pro širokou veřejnost a běžného občana srozumitelné;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Angehöriger eines Gesundheitsberufes sollte kontaktiert werden, wenn ein Patient nähere Auskünfte wünscht.
Objasnit ve sdělení, že pacient by se měl obrátit na zdravotnické pracovníky, jestliže potřebuje další informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind Angehörige einer der ältesten christlichen Gemeinschaften der Welt und gleichzeitig patriotische Perser.
Jsou členy jedné z nejstarších křesťanských komunit na světě a zároveň jsou perskými patrioty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Anfrage an die Kommission bezieht sich auf Angehörige der Gesundheitsberufe.
Moje otázka pro Komisi souvisí s odborníky v oblasti zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bemühungen werden wir weiter danach streben, Patienten und Angehörige der Gesundheitsberufe stärker in unsere Tätigkeiten einzubeziehen.
Agentura bude podle nejvyšších norem jakosti vykonávat své hlavní činnosti v oblasti registrace humánních a veterinárních léčivých přípravků a dozoru nad nimi.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus sollten Patienten und deren Angehörige darauf aufmerksam gemacht werden, dass Verhaltensänderungen auftreten können.
Dále si pacienti a opatrovníci musí být vědomi skutečnosti, že se mohou objevit změny chování.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus sollten Patienten und deren Angehörige darauf aufmerksam gemacht werden, dass Verhaltensänderungen auftreten können.
Dále si pacienti a opatrovníci si musí být vědomi skutečnosti, že se mohou objevit změny chování.
   Korpustyp: Fachtext
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Die folgenden Angaben ausschließlich für Ärzte und sonstige Angehörige der Heilberufe bestimmt :
Následující informace je určena pouze pro zdravotnické pracovníky :
   Korpustyp: Fachtext
Ja, wie reagieren Klone, wenn sie feierlich durch Freunde und Angehörige gedemütigt werden?
Ano. Jak klony reagují, když jsou rituálně poníženy přáteli a milovanými.
   Korpustyp: Untertitel