Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland wurde aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Řecko bylo vyzváno, aby se k této záležitosti vyjádřilo.
Ist schon mit der Abteilung für innere Angelegenheiten geklärt.
- Už jsem mluvil s lidma z vnitřních záležitostí.
Herr Kommissar, wann wird eine Untersuchung dieser Angelegenheit und dieses Sektors stattfinden?
Pane komisaři, kdy bude provedeno šetření této záležitosti a v tomto sektoru?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, ich muss noch eine private Angelegenheit regeln.
Kapitáne, potřebuji pár minut na osobní záležitost.
Toyota prüft dann die Angelegenheit und bestätigt entweder den Standpunkt des Beschwerdebearbeiters oder schlägt eine andere Lösung vor.
Podnik Toyota poté záležitost prošetří a buď potvrdí názor osoby pověřené řešením stížnosti, nebo navrhne alternativní řešení.
Schau, die Abteilung für Innere Angelegenheiten wird sich mit dir in Verbindung setzen.
Hele, vnitřní záležitosti ti půjdou po krku.
Dies sind für den Ausschuss äußerst wichtige Angelegenheiten bezüglich des Binnenmarkts und ebenso des Verbraucherschutzes.
Jedná se o nesmírně důležité záležitosti i pro Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts für ungut, aber warum sollten wir eine solch sensible Angelegenheit auslagern?
Bez urážky, ale proč bychom vás měli využít k tak citlivé záležitosti?
Mai Yamani ist Forschungsgelehrte am Königlichen Institut für Internationale Angelegenheiten.
Mai Yamaniová je výzkumnou pracovnicí v Královském institutu mezinárodních záležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fronsac, dies ist Herr Mercier Beauftragter des König in auswärtigen Angelegenheiten.
Fronsacu, představuji Vám pana Merciera poradce Jeho Výsosti ve vnitřních záležitostech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, diese Angelegenheit betrifft nicht nur einzelne Mitgliedstaaten.
Pane komisaři, toto není jen věcí jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Flynn und ich haben gerade einige wichtige Angelegenheiten besprochen.
Pan Flynn a já jsme právě diskutovali o důležitých věcech.
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist keine private Angelegenheit.
Pane předsedající, násilí páchané na ženách není soukromá věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richtig, ja. Timmy, die Angelegenheit ist sehr privat.
Hele, Timmy, víš, jde trochu o soukromou věc.
Der Sonderbeauftragte kann dem Rat (Auswärtige Angelegenheiten) Bericht erstatten.
Zvláštní zástupce EU může podávat zprávy i Radě pro zahraniční věci.
Gerard wird unter Verschluss aussagen, weil es eine Angelegenheit der nationalen Sicherheit ist.
Gerard bude vypovídat tajně, protože jde o věc národní bezpečnosti.
Der Sonderbeauftragte kann auch dem Rat (Auswärtige Angelegenheiten) Bericht erstatten.
Dále může zvláštní zástupce EU podávat zprávy i Radě pro zahraniční věci.
Eine Ehefrau ist eine Angelegenheit, Liebe eine andere.
Manželka je jedna věc. Láska je něco jinýho.
Das Strafrecht ist jedoch eine nationale und keine europäische Angelegenheit.
Trestní právo je nicméně věcí jednotlivých států, nikoli EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Telefon sagten Sie, es wäre eine sensible Angelegenheit.
V telefonu jste říkala, že jde o citlivou věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte zwei weitere Anmerkungen in dieser Angelegenheit machen.
Chtěl bych k této otázce uvést ještě dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Frage lautet: Wann wird die Kommission diese Angelegenheit endlich ernsthaft prüfen und auf den Vorschlag des Europäischen Parlaments eingehen?
Otázkou je, kdy Komise rozhodne o seriózním posouzení těchto otázek a odpoví na návrhy Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies macht den problematischen Charakter der Angelegenheit deutlich.
Ukazuje to, že tato otázka je problematická.
Dies ist offenkundig eine wichtige Angelegenheit im Hinblick auf die Rechtsstaatlichkeit.
To je jednoznačně klíčovou otázkou, pokud jde o právní stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat wird die Angelegenheit des Auswärtigen Dienstes weiter verfolgen.
Rada bude dále rozvíjet otázku Evropské služby pro vnější činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Kompromisslösung sollte die Kommission, weil die Angelegenheit sehr technisch ist, Leitlinien herausgeben.
Vzhledem k potřebě kompromisu a k velmi technické povaze otázky by Komise měla vydat pokyny.
Wir wissen daher Ihre Arbeit in dieser Angelegenheit zu schätzen.
Oceňujeme proto vaši práci na těchto otázkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Sie verstehen, dass eine eheliche Bindung sich nicht deckt mit Angelegenheiten der Staatssicherheit.
A rozumíte, že manželské privilegium není trumf v otázce národní bezpečnosti.
Eine förmliche Prüfung der verbleibenden Angelegenheiten ist daher nicht erforderlich.
Formální vyšetřovací řízení týkající se ostatních otázek tedy není potřebné.
Für alle in den Absätzen 1 und 2 nicht genannten vertraglichen Angelegenheiten gelten die Rechtsvorschriften des betreffenden ÜLG.
Každá smluvní otázka, na kterou se nevztahují odstavce 1 a 2, podléhá i nadále právním předpisům dotyčné ZZÚ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschussvorsitzende benennt drei Mitglieder des Ausschusses, die drei nicht an der Angelegenheit beteiligte Mitgliedstaaten vertreten.
Předseda výboru jmenuje tři členy výboru zastupující tři členské státy, které s danou záležitostí nejsou spojeny.
Aber jetzt brauche ich Ihre Hilfe, in einer anderen Angelegenheit.
Ale právě teď, potřebuji pomoc s jinou záležitostí.
Die Programme sind nicht mehr nur eine Angelegenheit zwischen IWF, Zentralbankchefs und Finanzministern.
Jednotlivé programy již nejsou pouhou záležitostí MMF, guvernérů centrálních bank a ministrů financí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde die Angelegenheit selbst verfolgen.
Budu se tou záležitostí zabývat sám.
Steuern sind natürlich eine ganz eigenstaatliche Angelegenheit, bei der außerdem die Selbstbestimmung der Nationen wichtig ist.
Daně jsou však především vnitrostátní záležitostí a tam je národní sebeurčení důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich glaube, der Sheriff hat deutlich gemacht, dass die Tragödie bei der Farm eine interne Angelegenheit ist.
A myslím, že šerifka vám jasně řekla, že ta tragédie na farmě je vnitřní záležitostí.
Die Sicherstellung der Pressefreiheit ist jedoch wiederum eine Angelegenheit, die auf EU-Ebene behandelt werden sollte.
Zajištění svobody tisku, je naopak záležitostí, která by měla být ošetřena na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sag ihm nicht, es wäre eine interne ARGUS Angelegenheit.
- A s tou vnitřní záležitostí ARGUSu na něj nechoď.
Frau Präsidentin! Die Frage des Mutterschutzes sollte aus Gründen der kulturellen Unterschiede in Europa eine Angelegenheit der Mitgliedstaaten bleiben.
(DE) Paní předsedající, otázka ochrany mateřství by kvůli kulturním rozdílům v Evropě měla zůstat záležitostí členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es könnte eine Angelegenheit besonderer Bedeutung sein, angesichts der Umstände, die sich einstellen könnten.
Mohl by se stát záležitostí obzvláštního významu v případě okolností, které by mohly nastat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die Gefahr, und wir brauchen in dieser Angelegenheit Antworten.
Takové nebezpečí zde hrozí a my potřebujeme znát odpovědi na tento problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aktuell mangelnde Einmütigkeit der EU in weltpolitischen sowie auch europäischen Angelegenheit wie der Ukraine ist kein Grund zur Verzweiflung.
Současná absence jednoznačné shody uvnitř EU na mnoha celosvětových otázkách, jakož i na kontinentálních problémech typu Ukrajiny není důvodem k zoufalství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine andere Angelegenheit sind die Regeln für Veräußerungen.
Dalším problémem je soubor pravidel pro odprodej aktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa ist nicht der einzige Ort oder Kontinent, der sich nuklearen Katastrophen gegenübersieht, also sollten wir diese Angelegenheit mit Hilfe eines globalen Ansatzes in Angriff nehmen.
Evropa není jediným místem nebo kontinentem, kterému hrozí jaderné katastrofy, a tak k tomuto problému přistupujme v celosvětovém měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er suchte Sie wegen einer finanziellen Angelegenheit.
Hledal tě. Finanční problémy, říkal.
Er ist mit Sicherheit die Angelegenheit der Europäer, wie sie uns glücklich sagen.
Evropané nám bez problémů řeknou, že euro je skutečně zajímá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber diese Versprechen widersprechen Tenez' Position, Angelegenheiten, an denen sich die Geister scheiden.
Ano, ale tyhle sliby jsou v rozporu s názorem Tenezové v několika zásadních problémech.
Ich weiß, ich werde diese Hilfe bekommen, aber helfen Sie mir, die einzelnen Angelegenheiten nacheinander zu bearbeiten, auch wenn es nur eine pro Woche sein sollte.
Vím, že z vaší strany ji mám zajištěnou, ale musíte mi pomoci pracovat na jednom problému za druhým, i kdyby to měl být jeden týdně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Entwicklungspolitik, unsere Außenpolitik oder vielmehr die mangelnde Entwicklungs- und Außenpolitik sind europäische Angelegenheiten.
Naše rozvojová politika, naše zahraniční politika - respektive jejich absence - jsou evropskými problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David, bitte, hier geht es gerade um geringfügig dringendere Angelegenheiten.
Davide! Je tu trochu víc problémů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du willst Beecher unsere Angelegenheit fortführen lassen?
Chceš, aby Beecher převzal náš případ?
Es muss darauf hingewiesen werden, dass die EU in einer ähnlichen Angelegenheit bereits negative Erfahrungen gemacht hat.
Musíme si přiznat, že EU již získala určitou negativní zkušenost v podobných případech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Herbst 2008 und Frühjahr 2009 standen die Überwachungsbehörde und die norwegischen Behörden bezüglich der Angelegenheit inoffiziell telefonisch und per E-Mail in Kontakt.
Během podzimu 2008 a jara 2009 byly Kontrolní úřad a norské orgány v souvislosti s tímto případem v neformálním styku prostřednictvím telefonických hovorů a elektronické pošty.
Die Mitgliedstaaten beantworten Ersuchen aus anderen Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der Dringlichkeit und Komplexität der Angelegenheit so rasch wie möglich.
Členské státy odpovídají na žádosti z jiných členských států co nejrychleji s ohledem na naléhavost a složitost případu.
Niederländische Europaabgeordnete riefen Catherine Ashton, Hohe Vertreterin der EU für Außen- und Sicherheitspolitik, kürzlich dazu auf, diese Angelegenheit mit den iranischen Behörden zu besprechen.
Nizozemští europoslanci se nedávno obrátili na šéfku evropské diplomacie Catherine Ashtonovou se žádostí, aby tyto případy projednala s iránskými představiteli.
In dieser Angelegenheit war die Zusammenarbeit des Rates jedoch völlig unzureichend.
V tomto případě však spolupráce rady byla zcela nedostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen Sie andeuten, dass Zivilisten in solchen Angelegenheiten - keine Führung übernehmen können?
Naznačujete snad, že civilisté ani nemohou řešit případ, jako je tento?
Wir sollten in vielen anderen Angelegenheiten ähnlich vorgehen.
Podobně bychom měli postupovat i v mnoha jiných případech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwänze, die Batiatus gelutscht hätte, um seine Angelegenheiten voranzutreiben.
Takovými, kteří by Batiatovi pomohli v jeho případu.
Dies waren sehr persönliche, bedauerliche Angelegenheiten, ganz zu schweigen von den Kosten, die aufgrund des Leides von 10 Millionen Menschen anfielen.
Byly to velmi osobní, politováníhodné případy, nemluvě o finančních nákladech, které v průběhu utrpení 10 milionů lidí vznikly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die heutige Abstimmung ist nicht das Ende unseres Dialogs in dieser Angelegenheit.
Hlasování o této zprávě nebude znamenat konec našeho dialogu na toto téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ukraine ist für Europa seit dem Zerfall der UdSSR zu einer wichtigen geopolitischen Angelegenheit geworden.
Ukrajina se po rozpadu Sovětského svazu stala významným geopolitickým tématem Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich dem Parlament für seine Unterstützung der Arbeit der Kommission in dieser wichtigen Angelegenheit danken.
Ráda bych skončila poděkováním Parlamentu za jeho podporu, kterou poskytuje práci Komise na tomto důležitém tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muslime müssen die Angelegenheiten in Zeitungen, Magazinen und auf Internet Seiten veröffentlichen.
Muslimové musí publikovat téma v novinách, časopisech a na webových stránkách.
Herr Präsident, im Europäischen Rat werden viele wichtige Angelegenheiten diskutiert, aber von meinem Standpunkt aus ist eine der wichtigsten die Zukunft des Vertrages von Lissabon.
Pane předsedající, na Evropské radě se bude hovořit o řadě významných témat, z mého pohledu však mezi jedno z nejdůležitějších patří budoucnost Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde daher gern Ihre Ansichten zu diesen Angelegenheiten hören.
Ráda bych se proto dozvěděla vaše názory na tato témata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können Angelegenheiten von gegenseitigem Interesse gemeinsam behandeln und setzen einander von den übrigen behandelten Angelegenheiten in Kenntnis.
Mohou společně projednávat oblasti společného zájmu a navzájem se informují o dalších projednaných tématech.
Das Gleiche gilt für das 5-Milliarden-Euro-Paket, das wir als Investition beschlossen haben, um Projekte im Bereich der Energie und Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Internet und anderen Angelegenheiten zu unterstützen.
Totéž platí i pro balíček v hodnotě 5 miliard EUR, které jsme se rozhodli investovat na podporu projektů v oblasti energetiky a opatření spojených s internetem a dalšími tématy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann dem Herrn Abgeordneten versichern, dass diese Angelegenheiten dem Rat äußerst wichtig sind und dass wir weiterhin die Entwicklungen ganz genau verfolgen werden.
Mohu poslance ujistit, že Rada těmto tématům přikládá velkou důležitost a že nadále bude vývoj velmi pozorně sledovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit ist besonders wichtig für Polen.
Pro Polsko je to nesmírně důležité téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Angelegenheit ist daher höchst wichtig.
Tato oblast má však obrovský význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cohn-Bendit bat den Präsidenten des Europäischen Parlaments, bei Rat und Kommission um weitere Aufklärung in dieser Angelegenheit nachzusuchen.
To by jim umožnilo rušit regulační povinnosti na trzích nebo v zeměpisných oblastech, kde existuje účinná hospodářská soutěž v oblasti infrastruktury, i když nejsou definovány jako oddělené trhy.
Kann sie auch eine Erklärung zu ihrem Ansatz in dieser Angelegenheit geben?
Může Komise rovněž osvětlit, jaký je její přístup v této oblasti?
Eine andere störende Angelegenheit ist das wachsende Problem häuslicher Gewalt und sogenannter Ehrenmorde.
Další oblastí, která vyvolává znepokojení, je narůstající problém domácího násilí a takzvaných vražd ze cti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen für alles offen sein, was wir angesichts einer Krise zu tun haben, insbesondere stärkere Auswirkungen auf die sozialen Angelegenheiten.
Musíme být otevřeni všemu, co musíme učinit tváří v tvář krizi, která bude mít větší dopad zvláště na sociální oblast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Falle akademischer Einrichtungen mit besonderen Fachkenntnissen in unter das Abkommen fallenden Angelegenheiten kann auf das Fehlen einer Gewinnabsicht verzichtet werden.
Od požadavku neziskového cíle lze upustit v případě akademických institucí majících specifické odborné znalosti v oblastech, na něž se vztahuje dohoda.
Herr Präsident! Wenn ich in dieser Debatte das Wort ergreife, ist das, um auf vier Angelegenheiten hinzuweisen.
Pane předsedající, ve svém příspěvku v této rozpravě bych rád poukázal na čtyři oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olli Rehn, der ein ausgezeichneter Kommissar für Erweiterung war, befasst sich nun mit wirtschaftlichen und finanziellen Angelegenheiten, was nicht in seinen fachlichen Kompetenzbereich fällt.
Olli Rehn, který byl velmi uznávaným komisařem pro rozšíření, se nyní zabývá měnovou a hospodářskou oblastí, pro kterou nemá odborné znalosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Beispiel zeigt, dass diese Angelegenheit so schnell wie möglich geregelt werden muss.
Tento příklad svědčí o nezbytnosti tuto oblast co nejdříve právně upravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Florenz für seine Arbeit und für sein Engagement in dieser Angelegenheit danken.
Rád bych poděkoval panu Florenzovi za jeho činnost, oddanost a odhodlání v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt ist ein neuer Ansatz in dieser Angelegenheit notwendig.
V současnosti je nutný nový přístup k této problematice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit ist eine der wichtigsten Umweltfragen für Schweden und die EU.
Tato problematika je pro Švédsko i EU jednou z nejdůležitějších environmentálních otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenngleich 200 Mio. EUR für Bananenausfuhrländer Afrikas und der Karibik bestimmt wurden, müssen wir diese Angelegenheit untersuchen.
Přestože bylo pro africké a karibské země vyvážející banány vyčleněno 200 milionů EUR, musíme se touto problematikou zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist für mich sehr wichtig, Ihre Meinungen zu dieser sehr wichtigen Angelegenheit zu hören.
Je pro mě velmi důležité, že mohu vyslechnout vaše názory na tuto velmi významnou problematiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich im Hinblick darauf, was bezüglich einiger Aspekte der Angelegenheit empfohlen worden ist, anders abgestimmt.
Z tohoto důvodu jsem hlasoval jinak, než jaké bylo doporučení, s ohledem na některé aspekty této problematiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl für das Parlament als auch die anderen Institutionen ist eine vernünftige Einstellung gegenüber haushaltspolitischen Angelegenheiten von größter Bedeutung.
Naprosto zásadní pro Evropský parlament i další orgány je zodpovědný přístup k problematice rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Vertreter auf Expertenebene haben in den ESZB-Ausschüssen bei der Erörterung von Angelegenheiten , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rats fallen , ebenfalls den Status von Vollmitgliedern .
Odborníci z těchto národních centrálních bank mají na zasedání výborů ESCB , kdykoliv se bude projednávat problematika spadající do kompetence Generální rady , status řádných členů .
Großbritannien braucht sich diesem Plan nicht anzuschließen, aber es wird interessant sein zu sehen, wie unsere neue Regierung solche Angelegenheiten anpacken wird.
Británie se k tomuto systému nemusí připojit, bude však zajímavé pozorovat, jak si naše nová vláda s touto problematikou poradí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher fordere ich die europäischen politischen Entscheidungsträger auf, die Angelegenheiten von Minderheiten auf europäischer Ebene ernst zu nehmen.
Vyzývám proto evropské politiky, aby na evropské úrovni začali problematiku menšin vážně řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Schlussfolgerungen des Rates ist auch auffallend, dass die Bereiche der Wirtschaftskrise und der Energie und Nachhaltigkeit als zwei getrennte Themen behandelt werden, wo die Zeit doch eigentlich reif ist, diese beiden Angelegenheiten miteinander zu verknüpfen.
Je rovněž zarážející, že v závěrech Rady jsou části věnované hospodářské krizi a energetice a udržitelnosti pojaty jako dvě samostatné oblasti, zatímco doba je zralá k tomu, aby byly obě problematiky sloučeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist seine Angelegenheit, nicht meine.
To je jeho starost, ne má.
Um fair zu bleiben, unser Sohn ist unsere Angelegenheit.
Ale pochopte, že si o syna děláme starosti.
Auch wenn der Aufbau eines neuen Staates vorrangig eine Angelegenheit der südsudanesischen Bevölkerung ist, wird die Unabhängigkeit einige grundlegende Veränderungen zur Folge haben.
Ačkoliv budování nového státu je starostí především obyvatel jižního Súdánu, nezávislost nastartuje určité základní změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer Welt der beschränkten Ressourcen, in der wir darum kämpfen, wenigstens manche der Herausforderungen annehmen zu können, bedeutet die intensivere Beschäftigung mit einigen Themen automatisch, dass wir uns um andere Angelegenheiten weniger kümmern können.
Ve světě s omezenými prostředky, v němž se usilovně snažíme vyřešit alespoň některé z problémů, jimž čelíme, znamená větší starost o některá témata menší starost o jiná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo Sie sind und wer Sie sind ist nicht meine Angelegenheit.
Kde jsi a kdo jsi, není moje starost.
Mein Schlaf in der kurzen Zeit die ich noch habe ist meine Angelegenheit.
Můj spánek v tak krátkém čase, který mi zůstává, je to, co mi dělá starosti.
Eure Errungenschaft ist nicht nur meine Angelegenheit, - sondern mein Schicksal.
Ten úspěch je nejen mou starostí, ale i osudem.
Vorher hat das Militär das Außenministerium oft im Dunkeln gelassen, und das Büro für Äußere Angelegenheiten der Partei, zu dessen Aufgabengebiet Nordkorea gehört, hat seine Aktivitäten oft nicht mit dem Außenministerium abgestimmt, zu dessen Aufgabengebiet Südkorea gehört.
Armáda dříve nezřídka nechávala ministerstvo zahraničí bez informací a zahraničněpolitická kancelář strany, která měla na starost Severní Koreu, často své aktivity nekoordinovala s ministerstvem zahraničí, zodpovědným za vztahy s Jižní Koreou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Angelegenheit ist die ganze Menschheit.
"Lidstvo je moje starost."
(RO) Herr Präsident, ich habe das Subsidiaritätsprinzip sehr wohl begriffen, aber ich bin der Meinung, dass Renten nicht mehr länger eine nationale Angelegenheit sind, da sie heute Gegenstand einer Debatte auf EU-Ebene sind.
(RO) Pane předsedající, velmi dobře rozumím zásadě subsidiarity, ale jsem přesvědčen o tom, že důchody přestaly být národní starostí, protože jsou v současnosti předmětem diskuse na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interne Angelegenheit
vnitřní záležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist vor allem eine interne Angelegenheit. Wir können helfen, aber es gibt keinen wirklichen Grund, dafür, dass wir hier fortwährend von außen Druck ausüben.
Je to hlavně vnitřní záležitost, můžeme pomoci, ale ve skutečnosti nemá velký význam, abychom naléhali zvenku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist natürlich eine interne Angelegenheit Cardassias.
To je ovšem pouze vnitřní záležitost Cardassie.
Auch wenn China dies als eine interne Angelegenheit ansieht, hat es die Ansichten und Sorgen der EU zur Kenntnis genommen und die EU über seine eigene Sichtweise in Bezug auf diese Angelegenheit informiert.
I když Čína to považuje za svoji vnitřní záležitost, vzala na vědomí názory a starosti EU a informovala EU o svém vlastním pohledu na tuto věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der klingonische Bürgerkrieg ist eine interne Angelegenheit.
Klingonská občanská válka je podle definice vnitřní záležitost Říše.
Daran ist der Haushaltskontrollausschuss nicht beteiligt, das ist eine interne Angelegenheit des Europäischen Parlaments. Aber die Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten und des Unterausschusses für Sicherheit und Verteidigung werden regelmäßig über budgetäre Aspekte informiert.
Výbor pro rozpočtovou kontrolu se toho neúčastní - to je vnitřní záležitost Evropského parlamentu -, ale o aspektech rozpočtu jsou pravidelně informováni předsedové rozpočtového výboru, Výboru pro zahraniční věci a podvýboru pro bezpečnost a obranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verstehen, dass meine Regierung nicht verpflichtet ist, Ihnen die DVD mit Christopher Harlowes Geständnis auszuhändigen. da dies eine absolut interne Angelegenheit ist.
Chápete, že má vláda nemá žádnou povinost předat DVD s přiznáním Christophera Harlowa jelikož je to čistě vnitřní záležitost.
Dies ist nicht einfach nur eine interne Angelegenheit Brüssels oder Belgiens, sondern eine Angelegenheit, die uns als Parlament betrifft, und es wäre daher angebracht, dass Sie gegen dieses Demonstrationsverbot in Brüssel protestieren.
Spíše než o vnitřní záležitost Bruselu či Belgie jde v tomto případě spíše o záležitost, která by měla mezi členy Parlamentu vzbudit obavy, a proto by bylo vhodné, abyste protest proti zákazu této demonstrace v Bruselu zaznamenali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
25. bedauert, dass die Russische Föderation die Wahlen anerkannt und die Unterdrückungsmaßnahmen als „interne Angelegenheit“ bezeichnet hat; hebt hervor, welche Rolle die Nachbarstaaten von Belarus und die Europäische Union für die Normalisierung der Lage und die Förderung der sofortigen bedingungslosen Freilassung aller politischen Gefangenen spielen könnten;
25. vyjadřuje politování nad postojem Ruské federace, která uznala volby a represe označila jako „vnitřní záležitost“; uznává potenciální úlohu sousedů Běloruska a Evropské unie při normalizaci situace a podporování okamžitého bezpodmínečného propuštění všech politických vězňů;
16. bedauert, dass die Russische Föderation die Wahlen anerkannt und die Unterdrückungsmaßnahmen als „interne Angelegenheit“ bezeichnet hat; betont die wichtige Rolle der Nachbarstaaten von Belarus und der Europäischen Union für eine Normalisierung der Lage und die Förderung einer sofortigen und bedingungslosen Freilassung aller politischen Gefangenen;
16. vyjadřuje politování nad postojem Ruské federace, která volby uznala a pokračující represe označila za „vnitřní záležitost“ Běloruska; zdůrazňuje důležitou roli sousedů Běloruska a Evropské unie při normalizaci situace a podněcování k okamžitému bezpodmínečnému propuštění všech politických vězňů;
interne Angelegenheit
interní záležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Barroso erwiderte darauf, dass es sich hierbei um eine interne Angelegenheit handeln würde.
Pan Barroso reagoval tím, že se jedná o interní záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann es sich hierbei um eine interne Angelegenheit handeln, wenn der Fall in Italien keine interne Angelegenheit ist?
Jak se může jednat o interní záležitost, když situace v Itálii interní záležitostí není?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Schaffung dieses jungen Staates, wurde das, was zuvor als interne Angelegenheit des Sudan betrachtet wurde, eine internationale Angelegenheit.
Vytvořením tohoto mladého státu, které bylo dříve považováno za interní záležitost Súdánu, se tato věc stala mezinárodní záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Punkt 2 des Protokolls vom 16.03.2006 ) (der Präsident antwortet ihm, es handle sich um eine interne Angelegenheit der IND/DEM-Fraktion),
bod 2 zápisu ze dne 16.03.2006 ) (předseda poslanci odpověděl, že se jedná o interní záležitost skupiny IND/DEM),
Ich bin dankbar dafür, dass die Kommissarin Malmström letzte Woche in Sofia gesagt hat, dass dies eine interne Angelegenheit ist, und dass auch der Kommissar klar gesagt hat, dass die bulgarische Regierung alle notwendigen Schritte unternommen hat.
Děkuji paní Malmströmové, že minulý týden v Sofii řekla, že je to interní záležitost, a panu komisaři, že jasně uvedl, že bulharská vláda přijala všechny nezbytné kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
diese Angelegenheit
tuto záležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher möchte ich Sie bitten, Baroness Ashton, etwas Licht in diese Angelegenheit zu bringen.
Byla bych proto ráda, pokud byste nám mohla tuto záležitost osvětlit, paní baronko Ashtonová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können diese Angelegenheit endlich zu Ende bringen.
Jsem rád, že tuto záležitost můžeme konečně uzavřít.
Daher fordere ich das Europäische Parlament auf, diese Angelegenheit zu untersuchen.
Žádám proto Evropský parlament, aby tuto záležitost přezkoumal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regeln wir jetzt diese Angelegenheit oder nicht, Dr. Chumley?
Nu, doktore Chumley. Budeme řešit tuto záležitost nebo ne?
Herr Barnier, lassen Sie sich bitte nicht beirren, verfolgen Sie diese Angelegenheit mit mehr Druck.
Pane Barniere, prosím vás, abyste pokračoval a abyste tuto záležitost řešil naléhavěji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben 72 Stunden, um diese Angelegenheit zu klären. Andernfalls übernehmen wir das, auch ohne Kooperation Ihrerseits.
Máte 72 hodin, abyste vyřešil tuto záležitost pokud ne, uděláme to bez vzájemné spolupráce.
Finnland hat Druck aus Russland in Form von Zöllen auf Holz erfahren, aber zumindest bislang verknüpft die finnische Regierung diese Angelegenheit nicht mit dem Gaspipeline-Projekt.
Finsko zaznamenalo tlak ze strany Ruska ve formě cla na dřevo, finská vláda však prozatím tuto záležitost s projektem plynovodu nespojuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rufe die Kommission auf, diese Angelegenheit nochmals zu prüfen.
Žádám proto Komisi, aby tuto záležitost znovu prošetřila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn eine Anfrage vorläge, hätten wir diese Angelegenheit anders behandelt.
Pokud by byl takový požadavek vznesen, mohli jsme tuto záležitost posoudit jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diese Angelegenheit nicht weiter prüfen, da dies keinen nützlichen Zweck erfüllen würde.
Komise už tuto záležitost nebude šetřit, neboť se stala bezpředmětnou.
diese Angelegenheit
tato záležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Angelegenheit wird jedoch derzeit im Parlament der Tschechischen Republik diskutiert.
Tato záležitost je ale nyní projednávána na půdě Parlamentu České republiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Aktionäre und mich betrifft, ist diese Angelegenheit erledigt.
Co se Mě a akcionářů týká, je tato záležitost skončená.
Es bleibt abzuwarten, wie diese Angelegenheit von der Generalversammlung der Vereinten Nationen gehandhabt werden wird.
Nezbývá než počkat, jak se tato záležitost bude ve Valném shromáždění Organizace spojených národů řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ich also davon ausgehen, dass diese Angelegenheit zur allgemeinen Zufriedenheit bereinigt ist?
Takže, můžu předpokládat, že je tato záležitost vyřešena?
Als jemand, der viele Jahre als Journalist gearbeitet hat und gründliche Kenntnisse dieses Berufes hat, ist mir diese Angelegenheit besonders wichtig.
Pro mě jako pro člověka, který mnoho let pracoval jako novinář a tuto profesi dobře zná, je tato záležitost obzvláště důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, Dr. Cooper, diese Angelegenheit ist bereits erledigt.
- Omlouvám se. Doktore Coopere, tato záležitost je již uzavřena.
Diese Angelegenheit sollte auf die Tagesordnung der nächsten EuroLat-Sitzung gesetzt werden.
Tato záležitost by měla být tématem příštího zasedání EuroLat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit sollte unter der Kontrolle und der Verantwortung von unabhängigen, demokratischen Nationalstaaten verbleiben.
Tato záležitost by měla zůstat v moci a kompetenci nezávislých, demokratických národních států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden dann entscheiden, wie diese Angelegenheit zukünftig gehandhabt wird.
Rozhodneme, jak bude tato záležitost řešena do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wahr, dass diese Angelegenheit sehr wichtige Fragen bezüglich der Sicherheit aufgeworfen hat.
Je pravda, že tato záležitost nastolila velice závažné problémy z hlediska bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
diese Angelegenheit
tuto věc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament sollte unverzügliche Maßnahmen ergreifen, um diese Angelegenheit mit mehr Nachdruck anzugehen.
Parlament by měl podniknout okamžité kroky a měl by na tuto věc upozornit důrazněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und daher bekam ich diese Angelegenheit zur weiteren Bearbeitung und habe sie, als Übermittlungsstelle, behandeln müssen, so wie mir das befohlen war.
Tudíž jsem dostal tuto věc k dalšímu zpracování a vyřídil jí obvyklým způsobem. Když jsem dostal rozkaz to udělat.
Kommissar Špidla kann diese Angelegenheit nicht selbst lösen.
Pan komisař Špidla nemůže vyřešit tuto věc jen sám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem Politiker sollten das schon gar nicht tun: Sie sollten diese Angelegenheit den Wissenschaftlern überlassen.
A neměli by to činit zejména politici, ale měli by tuto věc přenechat do diskuse vědcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern den Rat auf, diese Angelegenheit genau zu beobachten und beim Ausbleiben von Fortschritten die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen.
Vyzýváme Radu, aby tuto věc pečlivě sledovala a aby přijala potřebná opatření, pokud nebude dosaženo pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Angelegenheit in Ordnung bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden uns um diese Angelegenheit kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn China dies als eine interne Angelegenheit ansieht, hat es die Ansichten und Sorgen der EU zur Kenntnis genommen und die EU über seine eigene Sichtweise in Bezug auf diese Angelegenheit informiert.
I když Čína to považuje za svoji vnitřní záležitost, vzala na vědomí názory a starosti EU a informovala EU o svém vlastním pohledu na tuto věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt jedoch nicht, dass wir uns zurücksetzen und nichts tun sollten, weshalb ich auch gesagt habe, dass wir diese Angelegenheit nicht aus den Augen verlieren werden.
To ovšem neznamená, že bychom si měli sednout a nic nedělat, což je tím důvodem, proč říkám, že budeme tuto věc velmi pečlivě monitorovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen diese Angelegenheit klären, aber wie Sie wissen, hat die Gruppe der Fraktionslosen keinen Kandidaten vorgeschlagen, und das ist der Grund, warum sie in einige Arbeiten nicht eingebunden ist.
Tuto věc chceme vyřešit, ale jak víte, skupina nezařazených nenavrhla žádného kandidáta, a proto není zapojena do žádné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ganze Angelegenheit
celá záležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den örtlichen Bischof von Lomza, Stanislaw Stefanek, ist die ganze Angelegenheit eine Verschwörung gegen Polen.
Stanislaw Stefanek, místní biskup z Lomzy, vidí celou záležitost jako spiknutí proti Polsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als die Vereinigten Staaten 2004 die ganze Angelegenheit an die WTO verwiesen, haben sie gegen dieses Abkommen verstoßen.
V roce 2004 Spojené státy tuto dohodu porušily, když přednesly celou záležitost před WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ganze Angelegenheit
celá věc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß, sagt er, als würde die Tatsache, daß er es weiß, alles erklären und die ganze Angelegenheit in einen zusammenhängenden, rationalen Kontext bringen.
Já vím, řekne on, jako by to, že ví, mohlo celou věc logicky, racionálně vysvětlit.
Wenn wir jedoch diese ganze Angelegenheit allein auf die Finanzspekulation zurückführen, wäre das sicherlich ein Fehler, da ein Teil dessen, was wir Spekulation nennen, tatsächlich eine legitime Absicherung der Preise durch die Hersteller darstellt, und diese können, wie wir alle wissen, nicht auf diese Absicherungsmöglichkeit verzichten.
Dívat se však na celou věc pouze ve spojitosti s finančními spekulacemi by bylo zajisté chybné, neboť část toho, co nazýváme spekulacemi, je ve skutečnosti legitimním zajišťováním cen ze strany výrobců, a jak dobře víme, výrobci by se bez této možnosti neobešli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
private Angelegenheit
soukromá záležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, dies ist eine private Angelegenheit der EVP-Fraktion, und ich verstehe nicht, wieso sich die Versammlung damit befassen muss.
Vážená paní předsedající, toto je soukromá záležitost skupiny PPE a nevidím důvod, proč by se s ním shromáždění mělo obtěžovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mr. Lee, - das hier ist eine private Angelegenheit.
- Pane Lee, tohle je soukromá záležitost.
- Eine private Angelegenheit.
- Je to vlastně soukromá záležitost.
Es ist eine private Angelegenheit.
Je to soukromá záležitost.
dieser Angelegenheit
této záležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland wurde aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Řecko bylo vyzváno, aby se k této záležitosti vyjádřilo.
Meine Ansicht in dieser Angelegenheit wurde bereits glasklar dargelegt.
Svůj názor ohledně této záležitosti jsem už jasně vyjádřil.
Herr Kommissar, wann wird eine Untersuchung dieser Angelegenheit und dieses Sektors stattfinden?
Pane komisaři, kdy bude provedeno šetření této záležitosti a v tomto sektoru?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Pinkman erstattet Anzeige in dieser Angelegenheit.
Pan Pinkman vznese obvinění, k této záležitosti.
Griechenland wurde ferner aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Komise řecké orgány vyzvala, aby se k této záležitosti vyjádřily.
Admiral Henry hat weitere Verhöre in dieser Angelegenheit untersagt.
Admirál Henry ukončil všechna slyšení v této záležitosti.
Die EU wird in dieser Angelegenheit weiterhin sehr aktiv vorgehen.
Evropská unie bude i nadále v této záležitosti velmi aktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Konzil von Konstanz ist recht klar in dieser Angelegenheit
Konstantský koncil má v této záležitosti zcela jasno.
Die Ratspräsidentschaft wird dieser Angelegenheit weiterhin viel Bedeutung beimessen.
Předsednictví Rady bude této záležitosti dále přikládat velký význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die USA hat in dieser Angelegenheit die Unterstützung des russischen Staates.
Spojené Státy Americké mají podporu Ruského státu v této záležitosti.
in der Angelegenheit
v záležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU wird in dieser Angelegenheit weiterhin sehr aktiv vorgehen.
Evropská unie bude i nadále v této záležitosti velmi aktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrs Shergold stimmt mit mir in dieser Angelegenheit überein.
Paní Shergoldová se mnou v té záležitosti plně souhlasí.
Angesichts der Dringlichkeit dieser Angelegenheit sollte die Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
Vzhledem k naléhavosti dané záležitosti by mělo nařízení vstoupit v platnost neprodleně.
Admiral Henry hat weitere Verhöre in dieser Angelegenheit untersagt.
Admirál Henry ukončil všechna slyšení v této záležitosti.
Wie also können die Gemeinschaftsorgane in dieser Angelegenheit gemeinsam vorgehen?
Jaké společné kroky mohou orgány EU v této záležitosti podniknout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Traurigerweise komme ich in einer dringenden Angelegenheit, die am besten hinter verschlossenen Türen besprochen werden sollte.
Naneštěstí jsem přišel v naléhavé záležitosti, kterou je lépe probrat za zavřenými dveřmi.
Besten Dank für Ihre starke Unterstützung in dieser Angelegenheit!
Velice vám děkuji za širokou podporu v této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche Rat, Doktor, in delikater Angelegenheit.
Potřebuji radu, doktore, v delikátní záležitosti.
Wird die Kommission in dieser Angelegenheit aktiv werden und wenn ja wie?
Učiní Komise v této záležitosti nějaké kroky a pokud ano, jaké?
Das Konzil von Konstanz ist recht klar in dieser Angelegenheit
Konstantský koncil má v této záležitosti zcela jasno.
in der Angelegenheit
ve věci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider wurden Ausnahmen in verschiedenen Ländern unterschiedlich interpretiert, was dazu führte, dass in derselben Angelegenheit in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Entscheidungen getroffen wurden.
Výjimky totiž byly v jednotlivých státech vykládány odlišným způsobem, což vedlo k tomu, že členské státy přijímaly různá rozhodnutí ve stejné věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Angelegenheit von Rosa Flores gegen den Staat von Los Angeles und Hieronymus Bosch.
Ve věci Rosy Floresové proti městu Los Angeles a Hyeronymu Boschi.
Außerdem ist die GE-Gruppe überzeugt, sie habe in der Angelegenheit durch die Verkaufsoption und durch ihren ausgezeichneten Ruf einen Beitrag geleistet.
Skupina GE je navíc přesvědčena o tom, že ve věci pomohla tzv. opcí s právem prodeje a také svou výbornou pověstí.
Polen hat gegen diese Entscheidung beim Europäischen Gerichtshof Beschwerde eingelegt, doch leider ist nicht bekannt, ob der Gerichtshof in Zukunft noch in dieser Angelegenheit Entscheidungen trifft.
Polsko podalo proti tomuto rozhodnutí odvolání u Evropského soudního dvora, bohužel však není známo, kdy Soudní dvůr ve věci vydá rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Angelegenheit muss das gemeinsame Interesse der Europäischen Union über den Bemühungen stehen, persönliche Interessen in den Beziehungen mit Russland zu pflegen.
V této věci musí společný zájem Evropské unie převážit snahu sledovat ve vztahu k Rusku soukromé zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siehe insbesondere Urteil EuGH vom 23. Februar 1999 in der Angelegenheit C-42/97, Parlament/Rat, Slg.
Viz zejména rozhodnutí SDES ze dne 23. února 1999 ve věci C-42/97, Parlament vs. Rada, Sb.
Siehe insbesondere Urteil EuGH vom 23. Februar 1999 in der Angelegenheit C-42/97, Parlament/Rat, Slg.
Viz mj. rozhodnutí SDES ze dne 23. února 1999 ve věci C-42/97, Parlament vs. Rada, Sb.
Liegt ein Interessenkonflikt vor, stellt der betreffende Handlungsträger alle seine Tätigkeiten in der Angelegenheit ein.
Pokud se zjistí střet zájmů, ukončí dotčená osoba veškerou svou činnost ve věci.
Nun wollen wir uns die Tatsachen der Angelegenheit ansehen, was wir in unserem Bericht vorschlagen.
Podívejme se na podstatu věci, na to, co ve zprávě navrhujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns in dieser Angelegenheit klar sein: Wir müssen diese Phase der Trägheit und Unentschlossenheit in diesem Verhandlungsprozess überwinden.
V této věci musíme mít jasno: ve vyjednávacím procesu potřebujeme překonat toto období liknavosti a nerozhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu der Angelegenheit
k záležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der DSB fordert den betreffenden für die Verarbeitung Verantwortlichen auf, sich zu der Angelegenheit schriftlich zu äußern.
Inspektor ochrany údajů si vyžádá písemné vyjádření k záležitosti od správce, který za dané zpracování údajů zodpovídá.
Was mich zu unserer nächsten Angelegenheit bringt.
Což mě přivádí k další naší záležitosti.
Hinsichtlich des zweiten Vorbringens ist es nicht notwendig, zu dieser Angelegenheit im Rahmen dieser Überprüfung endgültig Stellung zu nehmen.
Pokud jde o druhé tvrzení, není nutno v souvislosti s tímto přezkumným šetřením zaujímat k této záležitosti konečný postoj.
Der zuständige Ausschuss kann die Kommission und den Rat auffordern, die Angelegenheit mit dem Ausschuss zu erörtern.
Příslušný výbor může vyzvat Komisi a Radu k projednání této záležitosti.
Die Kommission forderte alle Beteiligten auf, zu der Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby k této záležitosti podaly připomínky.
Die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) hat zu einer vollständigen internationalen Untersuchung der Angelegenheit aufgerufen.
Hospodářské společenství států západní Afriky (ECOWAS) vyzvalo k úplnému mezinárodnímu prošetření záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird intensiv daran gearbeitet, diese Angelegenheit zu prüfen und zu klären.
K řešení této záležitosti bude třeba mnoho práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Bericht stellt zweifellos einen wertvollen Beitrag zu einer künftigen Debatte in dieser Angelegenheit dar.
Vaše zpráva bude nepochybně cenným příspěvkem k další diskusi o této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts des Umfangs dieser Aktion wäre ich dankbar, wenn der Herr Kommissar sich zu dieser Angelegenheit äußern könnte.
Vzhledem k rozsahu celé operace bych byla ráda, kdyby se pan komisař mohl k této záležitosti vyjádřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reichen Sie bitte zu dieser Angelegenheit einen schriftlichen Antrag ein.
Předložte prosím k této záležitosti písemnou žádost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auf diese Angelegenheit
k této záležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin mir sicher, dass wir auf diese Angelegenheit zurückkommen werden.
Jsem si jista, že se k této záležitosti ještě vrátíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie behält sich jedoch das Recht vor, gegebenenfalls mit Hilfe von Änderungsanträgen auf diese Angelegenheit zurückzukommen.
Navrhovatelka si nicméně vyhrazuje právo se v případě nutnosti k této záležitosti vrátit formou rozpočtových změn.
auf diese Angelegenheit
k této věci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein solches Land sollte der Europäischen Union beitreten dürfen, wenn es dies - basierend auf seiner eigenen Selbstbestimmung - möchte. Deshalb sollte mein Vorredner möglicherweise über diese Angelegenheit nachdenken.
Takové zemi by mělo být umožněno připojit se k Evropské unii, pokud si to bude přát a svobodně se k tomu rozhodne - což je důvod, proč by o této věci měli moji předchozí kolegové nakonec začít uvažovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine interne Angelegenheit
vnitřní záležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist vor allem eine interne Angelegenheit. Wir können helfen, aber es gibt keinen wirklichen Grund, dafür, dass wir hier fortwährend von außen Druck ausüben.
Je to hlavně vnitřní záležitost, můžeme pomoci, ale ve skutečnosti nemá velký význam, abychom naléhali zvenku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist natürlich eine interne Angelegenheit Cardassias.
To je ovšem pouze vnitřní záležitost Cardassie.
Auch wenn China dies als eine interne Angelegenheit ansieht, hat es die Ansichten und Sorgen der EU zur Kenntnis genommen und die EU über seine eigene Sichtweise in Bezug auf diese Angelegenheit informiert.
I když Čína to považuje za svoji vnitřní záležitost, vzala na vědomí názory a starosti EU a informovala EU o svém vlastním pohledu na tuto věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der klingonische Bürgerkrieg ist eine interne Angelegenheit.
Klingonská občanská válka je podle definice vnitřní záležitost Říše.
Daran ist der Haushaltskontrollausschuss nicht beteiligt, das ist eine interne Angelegenheit des Europäischen Parlaments. Aber die Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten und des Unterausschusses für Sicherheit und Verteidigung werden regelmäßig über budgetäre Aspekte informiert.
Výbor pro rozpočtovou kontrolu se toho neúčastní - to je vnitřní záležitost Evropského parlamentu -, ale o aspektech rozpočtu jsou pravidelně informováni předsedové rozpočtového výboru, Výboru pro zahraniční věci a podvýboru pro bezpečnost a obranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verstehen, dass meine Regierung nicht verpflichtet ist, Ihnen die DVD mit Christopher Harlowes Geständnis auszuhändigen. da dies eine absolut interne Angelegenheit ist.
Chápete, že má vláda nemá žádnou povinost předat DVD s přiznáním Christophera Harlowa jelikož je to čistě vnitřní záležitost.
Dies ist nicht einfach nur eine interne Angelegenheit Brüssels oder Belgiens, sondern eine Angelegenheit, die uns als Parlament betrifft, und es wäre daher angebracht, dass Sie gegen dieses Demonstrationsverbot in Brüssel protestieren.
Spíše než o vnitřní záležitost Bruselu či Belgie jde v tomto případě spíše o záležitost, která by měla mezi členy Parlamentu vzbudit obavy, a proto by bylo vhodné, abyste protest proti zákazu této demonstrace v Bruselu zaznamenali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
25. bedauert, dass die Russische Föderation die Wahlen anerkannt und die Unterdrückungsmaßnahmen als „interne Angelegenheit“ bezeichnet hat; hebt hervor, welche Rolle die Nachbarstaaten von Belarus und die Europäische Union für die Normalisierung der Lage und die Förderung der sofortigen bedingungslosen Freilassung aller politischen Gefangenen spielen könnten;
25. vyjadřuje politování nad postojem Ruské federace, která uznala volby a represe označila jako „vnitřní záležitost“; uznává potenciální úlohu sousedů Běloruska a Evropské unie při normalizaci situace a podporování okamžitého bezpodmínečného propuštění všech politických vězňů;
16. bedauert, dass die Russische Föderation die Wahlen anerkannt und die Unterdrückungsmaßnahmen als „interne Angelegenheit“ bezeichnet hat; betont die wichtige Rolle der Nachbarstaaten von Belarus und der Europäischen Union für eine Normalisierung der Lage und die Förderung einer sofortigen und bedingungslosen Freilassung aller politischen Gefangenen;
16. vyjadřuje politování nad postojem Ruské federace, která volby uznala a pokračující represe označila za „vnitřní záležitost“ Běloruska; zdůrazňuje důležitou roli sousedů Běloruska a Evropské unie při normalizaci situace a podněcování k okamžitému bezpodmínečnému propuštění všech politických vězňů;
eine interne Angelegenheit
interní záležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Barroso erwiderte darauf, dass es sich hierbei um eine interne Angelegenheit handeln würde.
Pan Barroso reagoval tím, že se jedná o interní záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann es sich hierbei um eine interne Angelegenheit handeln, wenn der Fall in Italien keine interne Angelegenheit ist?
Jak se může jednat o interní záležitost, když situace v Itálii interní záležitostí není?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Schaffung dieses jungen Staates, wurde das, was zuvor als interne Angelegenheit des Sudan betrachtet wurde, eine internationale Angelegenheit.
Vytvořením tohoto mladého státu, které bylo dříve považováno za interní záležitost Súdánu, se tato věc stala mezinárodní záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Punkt 2 des Protokolls vom 16.03.2006 ) (der Präsident antwortet ihm, es handle sich um eine interne Angelegenheit der IND/DEM-Fraktion),
bod 2 zápisu ze dne 16.03.2006 ) (předseda poslanci odpověděl, že se jedná o interní záležitost skupiny IND/DEM),
Ich bin dankbar dafür, dass die Kommissarin Malmström letzte Woche in Sofia gesagt hat, dass dies eine interne Angelegenheit ist, und dass auch der Kommissar klar gesagt hat, dass die bulgarische Regierung alle notwendigen Schritte unternommen hat.
Děkuji paní Malmströmové, že minulý týden v Sofii řekla, že je to interní záležitost, a panu komisaři, že jasně uvedl, že bulharská vláda přijala všechny nezbytné kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in dieser Angelegenheit
v této záležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU wird in dieser Angelegenheit weiterhin sehr aktiv vorgehen.
Evropská unie bude i nadále v této záležitosti velmi aktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Admiral Henry hat weitere Verhöre in dieser Angelegenheit untersagt.
Admirál Henry ukončil všechna slyšení v této záležitosti.
Wie also können die Gemeinschaftsorgane in dieser Angelegenheit gemeinsam vorgehen?
Jaké společné kroky mohou orgány EU v této záležitosti podniknout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Konzil von Konstanz ist recht klar in dieser Angelegenheit
Konstantský koncil má v této záležitosti zcela jasno.
Besten Dank für Ihre starke Unterstützung in dieser Angelegenheit!
Velice vám děkuji za širokou podporu v této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die USA hat in dieser Angelegenheit die Unterstützung des russischen Staates.
Spojené Státy Americké mají podporu Ruského státu v této záležitosti.
Wird die Kommission in dieser Angelegenheit aktiv werden und wenn ja wie?
Učiní Komise v této záležitosti nějaké kroky a pokud ano, jaké?
Ihre Dienste werden in dieser Angelegenheit nicht länger benötigt, Sandra.
Tvoje služby v této záležitosti, Sandro, už nejsou nadále zapotřebí.
begrüßt daher den Ansatz der Verwaltung der Agentur, die Kommission um weitere Unterstützung in dieser Angelegenheit zu ersuchen;
vítá proto přístup, který zaujala správa agentury, a sice požádat Komisi o další pomoc v této záležitosti;
Wir sind Berater des NYPD, wobei unser Interesse in dieser Angelegenheit privat ist.
Jsme konzultanti newyorské policie, ačkoliv náš zájem v této záležitosti je osobní.
in dieser Angelegenheit
v této věci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat begrüßt nachdrücklich die jüngsten Entscheidungen des US-Präsidenten in dieser Angelegenheit.
Rada velmi vítá nedávné rozhodnutí prezidenta USA v této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lag in dieser Angelegenheit falsch.
Měl jsem v této věci špatný názor.
Ich glaube, dass wir uns in dieser Angelegenheit völlig einig sind.
Domnívám se, že v této věci je mezi námi naprostá shoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vetrete die gesamte Gilde in dieser Angelegenheit.
Zastupuji v této věci celou Gildu.
Die Kommission erhielt in dieser Angelegenheit auch Bemerkungen der Betroffenen.
Komise obdržela v této věci připomínky od zúčastněných stran.
Wenn nicht, was gedenkt die Europäische Kommission in dieser Angelegenheit zu unternehmen?
Pokud nikoliv, co bude Evropská komise v této věci podnikat?
Gibt es in dieser Angelegenheit neue Ideen?
Existují v této věci nějaké nové myšlenky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben mit dem Europäischen Parlament in dieser Angelegenheit also eine gemeinsame Verantwortung.
V této věci tedy máme s Parlamentem společnou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wird die Kommission in dieser Angelegenheit weiter vorgehen?
Jak hodlá Komise v této věci dále jednat?
Das war eine Niederlage, aber das letzte Wort in dieser Angelegenheit ist noch lange nicht gesprochen.
Šlo o prohru, ale poslední slovo v této věci ještě zdaleka nebylo vyřčeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in dieser Angelegenheit
k této záležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland wurde aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Řecko bylo vyzváno, aby se k této záležitosti vyjádřilo.
Mr. Pinkman erstattet Anzeige in dieser Angelegenheit.
Pan Pinkman vznese obvinění, k této záležitosti.
Griechenland wurde ferner aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Komise řecké orgány vyzvala, aby se k této záležitosti vyjádřily.
Ich muss sagen, dass die Einstellung der Kommission in dieser Angelegenheit empörend ist.
Musím říci, že postoj Komise k této záležitosti byl a je i nadále děsivý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Meinung des Europäischen Parlaments in dieser Angelegenheit ist im Hinblick auf die Tagung des Europäischen Rates im März sehr interessant.
Na zasedání Evropské rady v březnu se očekává předložení stanoviska Evropského parlamentu k této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte in dieser Angelegenheit eine feste Haltung einnehmen, um zu gewährleisten, dass die Kommission den ursprünglichen Vorschlag nicht verwässert.
Parlament by měl k této záležitosti zaujmout pevný postoj, aby se zajistilo, že Komise svůj původní návrh nerozředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Informationen wollte ich Ihnen mitteilen und Ihnen zeigen, dass unsere Haltung in dieser Angelegenheit sehr eindeutig ist.
To jsou informace, které jsem vám chtěl sdělit a ukázat, že je naše stanovisko k této záležitosti více než jasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte der Rat Maßnahmen konzipieren, die von der Europäischen Union zu ergreifen sind, um zu einer zufrieden stellenden Lösung in dieser Angelegenheit beizutragen?
Mohla by Rada uvést opatření, která Evropská unie přijala, aby přispěla k uspokojivému řešení této záležitosti?
Könnte die Kommission Maßnahmen konzipieren, die von der Europäischen Union zu ergreifen sind, um zu einer zufrieden stellenden Lösung in dieser Angelegenheit beizutragen?
Mohla by Komise uvést opatření, která Evropská unie přijala, aby přispěla k uspokojivému řešení této záležitosti?
Am 27. Oktober - mit anderen Worten nächste Woche - hält das Verfassungsgericht des Landes eine öffentliche Anhörung in dieser Angelegenheit ab.
Příští týden, dne 27. října, by mělo k této záležitosti proběhnout veřejné slyšení českého Ústavního soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auf die Angelegenheit
k záležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit dieses Saals auf eine sehr dringliche Angelegenheit lenken.
Pane předsedající, rád bych obrátil pozornost sněmovny k velmi vážné a naléhavé záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass wir auf diese Angelegenheit zurückkommen werden.
Jsem si jista, že se k této záležitosti ještě vrátíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie behält sich jedoch das Recht vor, gegebenenfalls mit Hilfe von Änderungsanträgen auf diese Angelegenheit zurückzukommen.
Navrhovatelka si nicméně vyhrazuje právo se v případě nutnosti k této záležitosti vrátit formou rozpočtových změn.
Die ganze Angelegenheit wurde vom Verwaltungsrat der Agentur auf außerordentlich laxe Art und Weise behandelt, was es uns unmöglich macht, Vertrauen aufzubauen.
Správní rada agentury EMA přistoupila k celé této záležitosti velmi ležérně, což znemožňuje vybudovat důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir in diesem Parlament müssen den Appell der georgischen Regierung an den Hohen Vertreter der Vereinten Nationen in Georgien unterstützen, in dieser Angelegenheit eine Untersuchung einzuleiten und den Dingen auf den Grund zu gehen.
Tato sněmovna musí podpořit výzvu gruzínské vlády, aby vysoký představitel OSN v Gruzii zahájil šetření této záležitosti a aby šel až k jejímu jádru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Grund der Tatsache, dass Verschmutzungen allgemein Grenzen überschreiten, sind die Behörden, die am Besten die Angelegenheit untersuchen und Sanktionen erlassen können, nicht die zuständigen Behörden des Staates, in der die Gefahr ausgelöst wurde, sondern die, in dem dadurch Schäden an der Umwelt und der öffentlichen Gesundheit entstanden sind.
Vzhledem k tomu, že znečišťující látky jsou obecně přenášeny přes hranice, nejsou nejvhodnějšími orgány pro vyšetřování záležitosti a ukládání sankcí příslušné orgány státu, ve kterém má ohrožení původ, ale orgány státu, ve kterém ohrožení způsobilo škodu na životním prostředí a veřejném zdraví.
In Bezug auf die Strategien, die im Kern der Angelegenheit stehen, und damit beschäftigt sich Teil "b" der Frage von Frau Kratsa-Tsagaropoulou: Mit welchen Maßnahmen soll das Ansehen der gemeinsamen Währung verbessert und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in diese Währung wiederhergestellt werden?
Nyní přejdu k politikám, které jsou jádrem této záležitosti, a to se týká položky b) otázky, kterou předložila paní Kratsa-Tsagaropoulouová: jaká opatření jsou připravována ke zlepšení obrazu společné měny a její důvěryhodnosti v očích veřejnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auf die Angelegenheit
k věci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind uns der Schwierigkeiten in dieser Angelegenheit im Hinblick auf die Umwelt und im Hinblick auf andere Ansichten bewusst und wir werden sie daher sehr sorgsam verfolgen.
Jsme si vědomi citlivosti této věci ve vztahu k životnímu prostředí a také z jiných hledisek a budeme ji proto velice pečlivě sledovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solches Land sollte der Europäischen Union beitreten dürfen, wenn es dies - basierend auf seiner eigenen Selbstbestimmung - möchte. Deshalb sollte mein Vorredner möglicherweise über diese Angelegenheit nachdenken.
Takové zemi by mělo být umožněno připojit se k Evropské unii, pokud si to bude přát a svobodně se k tomu rozhodne - což je důvod, proč by o této věci měli moji předchozí kolegové nakonec začít uvažovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine delikate Angelegenheit
delikátní záležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt eine delikate Angelegenheit, bei der ich deine Hilfe benötige.
Je tu jedna delikátní záležitost, se kterou bych potřeboval pomoct.
eine private Angelegenheit
soukromá záležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, dies ist eine private Angelegenheit der EVP-Fraktion, und ich verstehe nicht, wieso sich die Versammlung damit befassen muss.
Vážená paní předsedající, toto je soukromá záležitost skupiny PPE a nevidím důvod, proč by se s ním shromáždění mělo obtěžovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mr. Lee, - das hier ist eine private Angelegenheit.
- Pane Lee, tohle je soukromá záležitost.
- Eine private Angelegenheit.
- Je to vlastně soukromá záležitost.
Es ist eine private Angelegenheit.
Je to soukromá záležitost.
in diese Angelegenheit
do této záležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesen Gründen sollten die Europäische Union und das Europäische Parlament sich nicht in diese Angelegenheit der Republik Korea einmischen.
Proto by se neměla Evropská unie ani Evropský parlament vměšovat jihokorejským orgánům do této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren erfolgreich beim Erreichen einer breiten Übereinkunft, und ich möchte vor dem ECOFIN-Präsidenten, dem belgischen Ratsvorsitz, der direkt und signifikant - insbesondere durch die aktive Teilnahme des Ministers an entscheidenden Dreiergesprächen - in diese Angelegenheit eingebunden war, danken, und ich möchte auch Herrn Kommissar Barnier für seine sehr hilfreiche Arbeit danken.
Podařilo se nám dosáhnout široké shody a já bych zde rád před předsedou Rady ECOFIN vzdal hold belgickému předsednictví, které se přímo a významně zapojilo do této záležitosti, a to především prostřednictvím aktivní účasti ministra v klíčových trialozích, a já bych také rád poděkoval panu komisaři Barnierovi, jenž odvedl obzvláště užitečnou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angelegenheit
335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist Ihre Angelegenheit.
Wir untersuchen die Angelegenheit.
Das ist seine Angelegenheit.
- Nicht meine Angelegenheit.
Eine höchst dringliche Angelegenheit."
Ganz schön schmutzige Angelegenheit.
Mám z toho vyschlo v krku.
Eine ziemlich komplexe Angelegenheit.
Das ist meine Angelegenheit.
Das ist unsere Angelegenheit.
Das war meine Angelegenheit.
- Eine hässliche Angelegenheit.
- Staral jsem se o něco..ošklivého.
Es war meine Angelegenheit.
Es ist meine Angelegenheit.
Die Angelegenheit ist abgeschlossen.
Es ist meine Angelegenheit.
Ja, ziemlich blutige Angelegenheit.
Das ist meine Angelegenheit.
Ist nicht meine Angelegenheit.
Du bist meine Angelegenheit.
Und nicht deine Angelegenheit.
Wir beraten über diese Angelegenheit.
Jednáme o těchto otázkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Eine Angelegenheit für die Galerie.
- Das ist nicht eure Angelegenheit.
In Berlin, die Mannheimer Angelegenheit.
V Berlíně, ten Mannheimský obchod.
Die Angelegenheit ist rein argelianisch.
Tohle se týká jen Argelia.
Es ist nicht unsere Angelegenheit.
Nesmíme se nechat do toho vtáhnout.
Das ist nicht Ihre Angelegenheit.
- Přestaňte, to není na vás.
- Ist doch 'ne amüsante Angelegenheit.
Diese Angelegenheit ist reine Formsache.
Tohle už je jen formalita.
Magnussen ist nicht deine Angelegenheit. -
- Magnussen tě nemusí zajímat.
Diese Angelegenheit hat oberste Priorität!
Toto je prioritní vysílání.
Das ist unsere Angelegenheit, Petrov!
- V téhle věci nemáte moc na výběr.
Aber eine andere, dringliche Angelegenheit.
Ale k naléhavějším záležitostem.
Benjamin Hobart verwaltet die Angelegenheit.
Ten grant spravuje Benjamin Hobart.
Das ist nicht Ihre Angelegenheit.
Das ist nicht meine Angelegenheit.
Es ist eine offizielle Angelegenheit.
Das ist nicht deine Angelegenheit.
Nein, das ist Gottes Angelegenheit.
- Das ist nicht deine Angelegenheit.
- Es ist eine dringende Angelegenheit.
Das ist eine ernste Angelegenheit.
Podívej se do těch záznamů.
Oder Mum in dieser Angelegenheit.
Ani s mámou, v té samé věci.
- Dies ist eine ernste Angelegenheit.
- Tohle je vážné, Garaku. - Já jsem vážný.
Es ist eine fiese Angelegenheit.
Lass uns die Angelegenheit erledigen.
Hlavně ať už to vyřídíme.
Das ist nicht deine Angelegenheit.
Geht, das ist meine Angelegenheit!
Prosím vás vypadněte, já tu pracuju!
Warum ist das deine Angelegenheit?
Nun, das vereinfacht die Angelegenheit.
No, to situaci zjednodušuje.
Das ist keine einfache Angelegenheit.
Dies ist eine geheime Angelegenheit.
Tohle je přísně soukromá mise.
Die Angelegenheit ist streng vertraulich.
Setkání je samozřejmě přísně tajné.
Das wäre Angelegenheit der Versicherung.
Prý se o to postará pojišťovna.
Bombenbauen ist eine gefährliche Angelegenheit.
Stavění bomb je nebezpečné dobrodržuství.
Es ist eine ernste Angelegenheit.
Wegen der privaten Angelegenheit, Sir.
Ohledně té soukromé věci, pane.
Es ist eine peinliche Angelegenheit.
Je to pro ně celé moc nepříjemné.
Erfahre ich die Angelegenheit bald?
- Kdypak se už něco dovím?
Das ist eine ernste Angelegenheit.
Nicht nur in dieser angelegenheit.
Ich lasse meine Angelegenheit ruhen.
Das war nicht meine Angelegenheit.
- Nepletu se do cizích věcí.
- Das ist nicht Ihre Angelegenheit.
Dies ist keine persönliche Angelegenheit.
Chováte se, jako by to bylo něco osobního.
- Warum ist das Ihre Angelegenheit?
Roxy ist nicht deine Angelegenheit.
Dies ist eine dringende Angelegenheit.
Der soll die Angelegenheit regeln.
Präsidentin Reynolds Angelegenheit zu kommen.
Alexi, je to naprosto fér nabídka.
Die Angelegenheit ist zu verschwiegen.
Je to velmi nepříjemná aféra.
Das ist nicht meine Angelegenheit.
To mě ani trochu nezajímá.
Es ist eine ernste Angelegenheit.
Das ist nicht Ihre Angelegenheit.
Genau das ist meine Angelegenheit.
Das ist eine Internationale Angelegenheit.
Das ist eine persönliche Angelegenheit.
Es ist keine persönliche Angelegenheit.
Není to nic osobního, pane Harleyi.
Ich habe eine persönliche Angelegenheit.
Mám nějaké osobní problémy.
Wir werden diese Angelegenheit morgen entscheiden.
Zítra se v této věci rozhodneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur eine technische Angelegenheit.
Nejedná se jen o technickou otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die regionale Dimension dieser Angelegenheit ist eindeutig.
Regionální rozměr této problematiky je jasný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir behandeln diese Angelegenheit in zwei Schritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst ist da die Angelegenheit des Klimawandels.
Za prvé, co se týče změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine dritte Angelegenheit betrifft schließlich die Außenpolitik.
Na závěr je mým třetím bodem zahraniční politika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind eine bedeutende politische Angelegenheit.
Jedná se o závažnou politickou otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine Angelegenheit der öffentlichen Moral.
Jde o otázku veřejné etiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was tut die EU in dieser Angelegenheit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden diese Angelegenheit nicht vernachlässigen.
Nezříkáme se tohoto tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschlusskraft wäre in dieser Angelegenheit hilfreich.
Rozhodnost by v tuto chvíli byla ku prospěchu věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein europaweiter Mindestlohn würde diese Angelegenheit verzerren.
Celoevropská minimální mzda by situaci v této oblasti deformovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Widmen Sie dieser Angelegenheit bitte große Aufmerksamkeit.
Věnujte tomu prosím velkou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit wird nun im Haushaltsausschuss beraten.
zdravotní problémy související s životním prostředím
Gibt es in dieser Angelegenheit neue Ideen?
Existují v této věci nějaké nové myšlenky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist KEINE Angelegenheit des Europäischen Parlaments.
Tato rozhodnutí NESPADAJÍ do pravomoci Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Arztbesuch sollte eine freiwillige Angelegenheit bleiben.
K návštěvě lékaře by mělo docházet dobrovolně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dies war eine eindeutige Angelegenheit.
písemně. - Toto bylo jednoduché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sie bringen die Angelegenheit erforderlichenfalls der
pokud je to nezbytné, upozornit
Josu Ortuondo Larrea in einer persönlichen Angelegenheit.
Josu Ortuondo Larrea , který učinil osobní prohlášení.