Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Angelegenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angelegenheit záležitost 3.871 věc 3.447 otázka 953 záležitostí 219 problém 204 případ 78 téma 76 oblast 72 problematika 27 starost 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Angelegenheit záležitost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland wurde aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Řecko bylo vyzváno, aby se k této záležitosti vyjádřilo.
   Korpustyp: EU
Ist schon mit der Abteilung für innere Angelegenheiten geklärt.
- Už jsem mluvil s lidma z vnitřních záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, wann wird eine Untersuchung dieser Angelegenheit und dieses Sektors stattfinden?
Pane komisaři, kdy bude provedeno šetření této záležitosti a v tomto sektoru?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, ich muss noch eine private Angelegenheit regeln.
Kapitáne, potřebuji pár minut na osobní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Toyota prüft dann die Angelegenheit und bestätigt entweder den Standpunkt des Beschwerdebearbeiters oder schlägt eine andere Lösung vor.
Podnik Toyota poté záležitost prošetří a buď potvrdí názor osoby pověřené řešením stížnosti, nebo navrhne alternativní řešení.
   Korpustyp: EU
Schau, die Abteilung für Innere Angelegenheiten wird sich mit dir in Verbindung setzen.
Hele, vnitřní záležitosti ti půjdou po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind für den Ausschuss äußerst wichtige Angelegenheiten bezüglich des Binnenmarkts und ebenso des Verbraucherschutzes.
Jedná se o nesmírně důležité záležitosti i pro Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts für ungut, aber warum sollten wir eine solch sensible Angelegenheit auslagern?
Bez urážky, ale proč bychom vás měli využít k tak citlivé záležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Mai Yamani ist Forschungsgelehrte am Königlichen Institut für Internationale Angelegenheiten.
Mai Yamaniová je výzkumnou pracovnicí v Královském institutu mezinárodních záležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fronsac, dies ist Herr Mercier Beauftragter des König in auswärtigen Angelegenheiten.
Fronsacu, představuji Vám pana Merciera poradce Jeho Výsosti ve vnitřních záležitostech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne Angelegenheit vnitřní záležitost 9 interní záležitost 5
diese Angelegenheit tuto záležitost 78 tato záležitost 52 tuto věc 20
ganze Angelegenheit celá záležitost 2 celá věc 2
private Angelegenheit soukromá záležitost 4
dieser Angelegenheit této záležitosti 279
in der Angelegenheit v záležitosti 243 ve věci 35
zu der Angelegenheit k záležitosti 30
auf diese Angelegenheit k této záležitosti 2 k této věci 1
eine interne Angelegenheit vnitřní záležitost 9 interní záležitost 5
in dieser Angelegenheit v této záležitosti 160 v této věci 139 k této záležitosti 24
auf die Angelegenheit k záležitosti 7 k věci 2
eine delikate Angelegenheit delikátní záležitost 1
eine private Angelegenheit soukromá záležitost 4
in diese Angelegenheit do této záležitosti 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angelegenheit

335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"dieser Angelegenheit."
"v této věci."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Angelegenheit.
To je tvůj obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen die Angelegenheit.
Průzkum bude na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Angelegenheit.
Je to v jeho režii.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht meine Angelegenheit.
- To se mě netýká.
   Korpustyp: Untertitel
Eine höchst dringliche Angelegenheit."
Ve velmi naléhavé věci."
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön schmutzige Angelegenheit.
Mám z toho vyschlo v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ziemlich komplexe Angelegenheit.
Je to poměrně složité.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Angelegenheit.
Je mi do toho hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Angelegenheit.
Toto je náš konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Angelegenheit.
Byl to můj nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine hässliche Angelegenheit.
- Staral jsem se o něco..ošklivého.
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Angelegenheit.
Hleděla jsem si svého.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Angelegenheit.
Týká se to jenom mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist abgeschlossen.
Rozhovor je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Angelegenheit.
Je to moje akce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ziemlich blutige Angelegenheit.
Trochu krvavá, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Angelegenheit.
O to už se nestarejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht meine Angelegenheit.
Do toho mi nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meine Angelegenheit.
Mám tě na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht deine Angelegenheit.
A tobě do toho nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beraten über diese Angelegenheit.
Jednáme o těchto otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Eine Angelegenheit für die Galerie.
- Na lov do Galerie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht eure Angelegenheit.
- To vás nemusí zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
In Berlin, die Mannheimer Angelegenheit.
V Berlíně, ten Mannheimský obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist rein argelianisch.
Tohle se týká jen Argelia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unsere Angelegenheit.
Nesmíme se nechat do toho vtáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihre Angelegenheit.
- Přestaňte, to není na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch 'ne amüsante Angelegenheit.
-Může to být zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit ist reine Formsache.
Tohle už je jen formalita.
   Korpustyp: Untertitel
Magnussen ist nicht deine Angelegenheit. -
- Magnussen tě nemusí zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit hat oberste Priorität!
Toto je prioritní vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Angelegenheit, Petrov!
- V téhle věci nemáte moc na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine andere, dringliche Angelegenheit.
Ale k naléhavějším záležitostem.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin Hobart verwaltet die Angelegenheit.
Ten grant spravuje Benjamin Hobart.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihre Angelegenheit.
Starejte se o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Angelegenheit.
Do toho mi nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine offizielle Angelegenheit.
Je to oficiální akce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Angelegenheit.
Tohle nemáš udělat ty.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Gottes Angelegenheit.
Ne. To je boží vůle.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht deine Angelegenheit.
To se tě netýká.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine dringende Angelegenheit.
- Ale je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ernste Angelegenheit.
Podívej se do těch záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Mum in dieser Angelegenheit.
Ani s mámou, v té samé věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist eine ernste Angelegenheit.
- Tohle je vážné, Garaku. - Já jsem vážný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine fiese Angelegenheit.
Je to pěkná mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Angelegenheit erledigen.
Hlavně ať už to vyřídíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Angelegenheit.
Do toho ti nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Geht, das ist meine Angelegenheit!
Prosím vás vypadněte, já tu pracuju!
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das deine Angelegenheit?
Proč tě to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das vereinfacht die Angelegenheit.
No, to situaci zjednodušuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine einfache Angelegenheit.
To by nebylo jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine geheime Angelegenheit.
Tohle je přísně soukromá mise.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist streng vertraulich.
Setkání je samozřejmě přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre Angelegenheit der Versicherung.
Prý se o to postará pojišťovna.
   Korpustyp: Untertitel
Bombenbauen ist eine gefährliche Angelegenheit.
Stavění bomb je nebezpečné dobrodržuství.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ernste Angelegenheit.
To je velký přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der privaten Angelegenheit, Sir.
Ohledně té soukromé věci, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine peinliche Angelegenheit.
Je to pro ně celé moc nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahre ich die Angelegenheit bald?
- Kdypak se už něco dovím?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ernste Angelegenheit.
Je to velice důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur in dieser angelegenheit.
Ne jen v tomto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Angelegenheit ruhen.
To je přesně to.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht meine Angelegenheit.
- Nepletu se do cizích věcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht Ihre Angelegenheit.
- To vás nemusí zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine persönliche Angelegenheit.
Chováte se, jako by to bylo něco osobního.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist das Ihre Angelegenheit?
- Proč vás to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Roxy ist nicht deine Angelegenheit.
O Roxy se nestarej.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine dringende Angelegenheit.
To je velice naléhavé.
   Korpustyp: EU DCEP
Der soll die Angelegenheit regeln.
Ten nám to vyjasní.
   Korpustyp: Untertitel
Präsidentin Reynolds Angelegenheit zu kommen.
Alexi, je to naprosto fér nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist zu verschwiegen.
Je to velmi nepříjemná aféra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Angelegenheit.
To mě ani trochu nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ernste Angelegenheit.
Je to docela vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihre Angelegenheit.
Starej se o své věci.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das ist meine Angelegenheit.
Také že se starám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Internationale Angelegenheit.
Jak nás mohou obvinit?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine persönliche Angelegenheit.
To, že jsme pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine persönliche Angelegenheit.
Není to nic osobního, pane Harleyi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine persönliche Angelegenheit.
Mám nějaké osobní problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Angelegenheit morgen entscheiden.
Zítra se v této věci rozhodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur eine technische Angelegenheit.
Nejedná se jen o technickou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die regionale Dimension dieser Angelegenheit ist eindeutig.
Regionální rozměr této problematiky je jasný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir behandeln diese Angelegenheit in zwei Schritten.
Děláme to na dvě etapy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst ist da die Angelegenheit des Klimawandels.
Za prvé, co se týče změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine dritte Angelegenheit betrifft schließlich die Außenpolitik.
Na závěr je mým třetím bodem zahraniční politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind eine bedeutende politische Angelegenheit.
Jedná se o závažnou politickou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Angelegenheit der öffentlichen Moral.
Jde o otázku veřejné etiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was tut die EU in dieser Angelegenheit?
Co s tím dělá EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden diese Angelegenheit nicht vernachlässigen.
Nezříkáme se tohoto tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschlusskraft wäre in dieser Angelegenheit hilfreich.
Rozhodnost by v tuto chvíli byla ku prospěchu věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein europaweiter Mindestlohn würde diese Angelegenheit verzerren.
Celoevropská minimální mzda by situaci v této oblasti deformovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widmen Sie dieser Angelegenheit bitte große Aufmerksamkeit.
Věnujte tomu prosím velkou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit wird nun im Haushaltsausschuss beraten.
zdravotní problémy související s životním prostředím
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es in dieser Angelegenheit neue Ideen?
Existují v této věci nějaké nové myšlenky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist KEINE Angelegenheit des Europäischen Parlaments.
Tato rozhodnutí NESPADAJÍ do pravomoci Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Arztbesuch sollte eine freiwillige Angelegenheit bleiben.
K návštěvě lékaře by mělo docházet dobrovolně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dies war eine eindeutige Angelegenheit.
písemně. - Toto bylo jednoduché.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sie bringen die Angelegenheit erforderlichenfalls der
pokud je to nezbytné, upozornit
   Korpustyp: EU DCEP
Josu Ortuondo Larrea in einer persönlichen Angelegenheit.
Josu Ortuondo Larrea , který učinil osobní prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP