Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Angelrute&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angelrute rybářský prut 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Angelrute rybářský prut
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angelruten und anderes Angelgerät; Ausrüstungsgegenstände für Jagd oder Sportfischerei, a.n.g.
Rybářské pruty, ostatní výrobky pro lov na udici; lovecké a rybářské potřeby, j.n.
   Korpustyp: EU
Eine Kiste Wodka und zwei Angelruten für so was!
Za tohle chci flašku vodky a dva rybářské pruty!
   Korpustyp: Untertitel
CPA 32.30.16: Angelruten und anderes Angelgerät; Ausrüstungsgegenstände für Jagd oder Sportfischerei, a.n.g.
CPA 32.30.16: Rybářské pruty, ostatní výrobky pro lov na udici; lovecké a rybářské potřeby j. n.
   Korpustyp: EU
Das sind Angelruten, keine Musketen.
Mají rybářské pruty, ne muškety.
   Korpustyp: Untertitel
Angelruten, Angelhaken und Angelrollen
Rybářské pruty, udičky a navijáky
   Korpustyp: EU
Dafür muss ich lediglich eine Angelrute mit Schinken dran befestigen.
Stačí použít trik s rybářským prutem a šunkou.
   Korpustyp: Untertitel
Angelruten, Angelhaken und anderes Angelgerät; Handnetze zum Landen von Fischen, Schmetterlingsnetze und ähnliche Netze; Lockgeräte (ausgenommen solche der Position 9208 oder 9705) und ähnliche Jagdgeräte
Rybářské pruty, udičky (háčky) a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky, síťky na motýly a podobné síťky; umělé volavky (jiné než čísel 9208 nebo 9705) a podobné lovecké potřeby
   Korpustyp: EU
Wo hast du diese Angelrute her?
Kde jsi sehnal ten rybářský prut?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Angelrute in mein Auto werfen und fahren.
Chystal jsem se hodit rybářský prut na zadní sedadlo auta a vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte diese Angelrute eh noch nie leiden.
Ten rybářský prut se mi i tak nikdy nelíbil.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Angelrute"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angelrute
Udice
   Korpustyp: Wikipedia
Angelrute und Leine (Köderboot)
Udice a šňůra (plavidlo s návnadou)
   Korpustyp: EU
Lass meine Angelrute, verdammtes Arschloch.
Rozbiju ti hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert schon die blöde Angelrute?
Co je mi po nějakém rybářském prutu?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür muss ich lediglich eine Angelrute mit Schinken dran befestigen.
Stačí použít trik s rybářským prutem a šunkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie eine riesige Angelrute, um Quallen zu fangen.
Vypadá to, jako velká udice na chytání medúz nebo něco podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine riesige Angelrute, um Quallen zu fangen.
Ano, je to velká udice na chytání medúz.
   Korpustyp: Untertitel
Steck die Angelrute ein und komm nach Hause.
Vyndej ten rybářský kůl a pojď domů.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir mit 'ner Angelrute in der Wüste anfangen?
Co v poušti s rybářským prutem?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Angelleine. Ich hab sie von Sams Angelrute.
To je vlákno ze Samova prutu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir meine Angelrute und hol uns ein paar Fische.
Půjč si mou udici a naviják a běž zkusit chytat ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Den fängt man nicht mit einer billigen Angelrute, die sechs Pfund aushält.
Na toho nemůžeš jít se skládacím prutem na tříkilovky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin ist eine Machete, zusammenschiebbare Angelrute, ein paar andere Kleinigkeiten, die ich zusammengesucht habe.
Tady máš mačetu. Skládací podběrák na ryby, pár dalších krámů, které jsem tam pro tebe dal.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt raus aus dem Bett, bevor ich dir den Hintern mit meiner Angelrute verhaue.
Vstávej už, jestli nechceš ode mě výprask udicí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zumindest hat sie mir meine Angelrute gegeben, also werde ich nicht verhungern.
Aspoň, že mi nechala rybářské náčiní, takže neumřu hladem.
   Korpustyp: Untertitel
* Er sagt ihm, es gebe einen Fischer mit einer ganz starken Angelrute
* He tells him there's a fisherman who's got the strongest rod
   Korpustyp: Untertitel
Hat etwas damit zu tun, auf einem Schiff zu sein, mit all dem Testosteron, wo jeder versucht zu beweisen, dass er die längste Angelrute hat.
Jsme tu uzavřeni na lodi, všechen ten testosteron, každý se snaží dokázat, jak je jeho loviště velké.
   Korpustyp: Untertitel