Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Angemessenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angemessenheit přiměřenost 498 vhodnost 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Angemessenheit přiměřenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Impaired-Assets-Mitteilung ist die Angemessenheit des Übernahmepreises und der Vergütung zu prüfen.
Podle sdělení o znehodnocených aktivech je nutno posoudit přiměřenost převodní ceny a protiplnění.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die Verfahren der wirtschaftspolitischen Steuerung und insbesondere die Wirksamkeit und Angemessenheit der Sanktionen regelmäßig in großen Zügen bewerten.
Komise by měla v pravidelných intervalech provádět komplexní hodnocení systému správy ekonomických záležitostí, a zejména účinnosti a přiměřenosti svých sankcí.
   Korpustyp: EU DCEP
An mehreren Stellen wird die Verbindung zwischen Angemessenheit, Nachhaltigkeit und Sicherheit erwähnt.
Zpráva na několika místech upozorňuje na souvislost mezi přiměřeností, udržitelností a spolehlivostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Organ würdigt die Angemessenheit solcher vom Mitgliedstaat angegebenen Gründe.
Orgán zhodnotí přiměřenost těchto důvodů, které členský stát uvede.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Beteiligten begrüßten Regeln zur Festlegung der Grundsätze für die Beurteilung der Angemessenheit der Übertragungsnetze und somit der Anforderungen gegenüber Dritten.
Některé zúčastněné strany uvítaly pravidla pro stanovení zásad pro posouzení přiměřenosti přenosových sítí, a tedy i požadavku vůči třetím stranám.
   Korpustyp: EU
Die Vertragspartei muss die Angemessenheit anhand der unter Randnummer 58 genannten Unterlagen nachweisen.
Smluvní strana musí prokázat přiměřenost podpory na základě dokumentů uvedených v bodě 58.
   Korpustyp: EU
Diese Angaben helfen außerdem, die Angemessenheit des Dosierungsplans nachzuweisen.
Tyto informace navíc napomohou rovněž při prokazování přiměřenosti dávkovacího režimu.
   Korpustyp: EU
f) verabschiedet jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
f) přijme výroční výhledy přiměřenosti letních a zimních výrobních kapacit.
   Korpustyp: EU DCEP
die Angemessenheit der Systeme gemäß Buchstabe d wird von den einschlägigen zuständigen Behörden bestätigt und regelmäßig überwacht.
přiměřenost systémů uvedených v písmenu d) je schválena a v pravidelných odstupech sledována příslušnými pověřenými orgány.
   Korpustyp: EU
die Angemessenheit der Systeme nach den Buchstaben c und d wird von den jeweiligen zuständigen Behörden bestätigt und regelmäßig überwacht.
přiměřenost systémů uvedených v písmenech c) a d) je schválena a v pravidelných odstupech sledována příslušnými pověřenými orgány.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angemessenheit

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geeignetheit, Erforderlichkeit und Angemessenheit.
musí být vhodná, nezbytná a přiměřená.
   Korpustyp: EU
Anreizeffekt und Angemessenheit der Regelung
Motivační účinek a proporcionalita režimu
   Korpustyp: EU
der weiteren Angemessenheit des Bezugstermins.
zda je referenční datum nadále vhodné.
   Korpustyp: EU
Positionslimits werden festgelegt und ihre Angemessenheit überwacht,
stanovení limitů na pozice a sledování jejich přiměřenosti;
   Korpustyp: EU
Fundiertheit und technische Angemessenheit des Konzepts;
kvalitu a technicky adekvátní přístup;
   Korpustyp: EU
Beurteilung der Angemessenheit des internen Kapitals
interní postup pro hodnocení kapitálové přiměřenosti
   Korpustyp: EU IATE
(a) Fundiertheit und technische Angemessenheit des Konzepts ;
a) kvalitu a technicky adekvátní přístup ;
   Korpustyp: EU DCEP
Stresstests zur Beurteilung der Angemessenheit der Eigenmittelausstattung
Zátěžové testy používané při hodnocení kapitálové přiměřenosti
   Korpustyp: EU
die Angemessenheit des Governance-Systems des Unternehmens;
vhodnosti řídícího a kontrolního systému pojišťovny nebo zajišťovny;
   Korpustyp: EU
Zweifel an der Echtheit oder der Angemessenheit zuvor erhaltener Kundenidentifikationsdaten.
když existují pochyby o pravdivosti nebo adekvátnosti již dříve získaných identifikačních údajů o klientovi.
   Korpustyp: EU DCEP
f) jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
(f) výroční výhledy přiměřenosti letních a zimních výrobních kapacit.
   Korpustyp: EU DCEP
f) verabschiedet jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
f) přijme výroční výhledy přiměřenosti letních a zimních výrobních kapacit.
   Korpustyp: EU DCEP
jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
výroční výhledy přiměřenosti letních a zimních výrobních kapacit.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifel an der Echtheit oder der Angemessenheit zuvor erhaltener Kundenidentifikationsdaten.
existenci pochybností o pravdivosti nebo přiměřenosti již dříve získaných identifikačních údajů o klientovi.
   Korpustyp: EU
jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
každoroční letní a zimní výhledy přiměřenosti výrobních kapacit.
   Korpustyp: EU
Kredit zu Vorzugskonditionen und allgemeine Schlussfolgerung zu Erforderlichkeit und Angemessenheit
Preferenční půjčka a celkový závěr o nezbytnosti a úměrnosti
   Korpustyp: EU
Angemessenheit der externen Prüfung und der Kapazität der internen Kontrolle;
přiměřenosti externího auditu a kapacity vnitřní kontroly,
   Korpustyp: EU
Dokumente bezüglich ihrer Angemessenheit vor ihrer Herausgabe freizugeben;
schválení vhodnosti dokumentů před jejich vydáním;
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Bestimmungen für die Beurteilung der Eignung bzw. Angemessenheit
Společná ustanovení o posuzování vhodnosti a přiměřenosti
   Korpustyp: EU
ÜBERPRÜFUNG DER ANGEMESSENHEIT DER MINDESTPRÄMIENSÄTZE FÜR DAS KREDITRISIKO
PŘEZKOUMÁNÍ PLATNOSTI MINIMÁLNÍCH POJISTNÝCH SAZEB ZA ÚVĚROVÉ RIZIKO
   Korpustyp: EU
die Angemessenheit der Beschränkungen in Bezug auf ungedeckte CDS und
vhodnosti omezení týkajících se nekrytých swapů úvěrového selhání na státní dluh a
   Korpustyp: EU DCEP
Es sprechen über die Angemessenheit, eine Abstimmung vorzusehen,
K rozhodnutí o konání hlasování vystoupili
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben helfen außerdem, die Angemessenheit des Dosierungsplans nachzuweisen.
Tyto informace navíc napomohou rovněž při prokazování přiměřenosti dávkovacího režimu.
   Korpustyp: EU
STELLUNGNAHMEN ZUR ANGEMESSENHEIT UND ZUM ANREIZEFFEKT DER MASSNAHMEN
PŘIPOMÍNKY OBDRŽENÉ K VHODNOSTI A MOTIVAČNÍMU ÚČINKU OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Angemessenheit des Begriffs „Kleinbestellungen“ im Rahmen des Ausfuhrkommissionsgeschäfts
Náležitost pojmu „malé objednávky“ v rámci vývozní komise
   Korpustyp: EU
Dokumente bezüglich ihrer Angemessenheit vor ihrer Herausgabe zu genehmigen;
schválení vhodnosti dokumentů před jejich vydáním;
   Korpustyp: EU
Angemessenheit der Beihilfe (Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum):
proporcionalita podpory (podpora omezená na minimum):
   Korpustyp: EU
Über die Angemessenheit der Preise lässt sich streiten.
Pokud jde o rozumné ceny, to je věc názoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Angemessenheit der Beihilfe bezweifelte die Kommission:
Co se týče přiměřenosti podpory, pochybovala Komise o:
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Angemessenheit von Finanzinstrumenten (Abschnitt 3.6.1 der Risikofinanzierungsleitlinien)
Podmínky přiměřenosti u finančních nástrojů (oddíl 3.6.1 pokynů k rizikovému financování):
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Angemessenheit steuerlicher Instrumente (Abschnitt 3.6.2 der Risikofinanzierungsleitlinien):
Podmínky přiměřenosti u daňových nástrojů (oddíl 3.6.2 pokynů k rizikovému financování):
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Angemessenheit alternativer Handelsplattformen (Abschnitt 3.6.3 der Risikofinanzierungsleitlinien):
Podmínky přiměřenosti u alternativních obchodních platforem (oddíl 3.6.3 pokynů k rizikovému financování):
   Korpustyp: EU
Diese Europäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots beruht auf den von den einzelnen Fernleitungsnetzbetreibern aufgestellten Prognosen für die Angemessenheit der jeweiligen nationalen Gasversorgung.
Tento výhled přiměřenosti dodávek v Evropě vychází z vnitrostátních výhledů dodávek vypracovaných jednotlivými provozovateli přepravních soustav.
   Korpustyp: EU
Diese Europäische Prognose zur Angemessenheit der europäischen Stromerzeugung beruht auf den von den einzelnen Übertragungsnetzbetreibern aufgestellten Prognosen für die Angemessenheit der jeweiligen nationalen Stromerzeugung.
Tento výhled přiměřenosti výrobních kapacit v Evropě vychází z národních výhledů přiměřenosti výrobních kapacit vypracovaných jednotlivými provozovateli přenosových soustav.
   Korpustyp: EU
die Angemessenheit der Beschränkungen in Bezug auf ungedeckte Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel und die Angemessenheit weiterer Beschränkungen oder Bedingungen für Leerverkäufe und Credit Default Swaps.
vhodnosti omezení týkajících se nekrytých swapů úvěrového selhání na státní dluhopisy a vhodnosti dalších omezení či podmínky týkající se prodeje na krátko nebo swapů úvěrového selhání;
   Korpustyp: EU
An mehreren Stellen wird die Verbindung zwischen Angemessenheit, Nachhaltigkeit und Sicherheit erwähnt.
Zpráva na několika místech upozorňuje na souvislost mezi přiměřeností, udržitelností a spolehlivostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewertung der Angemessenheit finanzpolitischer Korrekturmaß­nahmen während exzessiver Defizitverfahren liegt beim Rat.
Vyhodnocování přiměřenosti finančně politických opravných opatření při postupu při nadměrném schodku provádí Rada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kreditinstitut verfügt über fundierte Stresstest-Verfahren zur Beurteilung der Angemessenheit seiner Eigenkapitalausstattung.
Úvěrová instituce musí mít k dispozici řádné postupy stresového testování, které používá při hodnocení své kapitálové přiměřenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Positiv ist, dass wir keine einheitliche Definition der Angemessenheit von Rentenzahlungen haben.
Pozitivním bodem je, že nemáme standardizovanou definici přiměřené výše důchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vollständigkeitsprüfung umfasst keine Beurteilung der Qualität oder der Angemessenheit vorgelegter Daten oder Begründungen.
Kontrola úplnosti nezahrnuje posouzení kvality nebo správnosti předložených údajů nebo odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden können diese Verpflichtungen mit Bedingungen in Bezug auf Fairness, Angemessenheit und Rechtzeitigkeit verknüpfen.
Vnitrostátní regulační orgány mohou tyto povinnosti ještě spojit s podmínkami týkajícími se spravedlnosti, přiměřenosti a včasnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
c) alle zwei Jahre einen Zehnjahresinvestitionsplan, einschließlich einer Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung,
(c) každé dva roky desetiletý investiční plán, včetně výhledu přiměřenosti výrobních kapacit,
   Korpustyp: EU DCEP
c) verabschiedet und veröffentlicht alle zwei Jahre einen Zehnjahresinvestitionsplan, einschließlich einer Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung ,
c) každé dva roky přijme a zveřejní desetiletý investiční plán, včetně výhledu přiměřenosti výrobních kapacit,
   Korpustyp: EU DCEP
alle zwei Jahre einen Zehnjahresinvestitionsplan, einschließlich einer Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung
každé dva roky desetiletý investiční plán, včetně výhledu přiměřenosti výrobních kapacit,
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens verstößt der Vorschlag gegen alle allgemeinen Normen der Angemessenheit und Subsidiarität.
Za druhé návrh porušuje všechny uznávané standardy přiměřenosti a subsidiarity.
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung und Bewertung der Angemessenheit und Wirksamkeit der Systeme des Antragstellers;
sledování a hodnocení přiměřenosti a efektivity systémů žadatele;
   Korpustyp: EU
Angemessenheit der Kosten und Nutzen der Überprüfung entsprechend der beabsichtigten Verwendung der PEF- und OEF-Ergebnisse;
přiměřenosti nákladů a přínosů ověřování vůči zamýšlenému využití výsledků PEF a OEF;
   Korpustyp: EU
Überdies hatte die Kommission auch Zweifel an der Erforderlichkeit und Angemessenheit der Beihilfe.
Komise měla mimoto pochybnosti ohledně nezbytnosti a přiměřenosti podpory.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte einen Bericht über die Angemessenheit der Abschaffung der zahlungsbilanzstatistisch begründeten innerstaatlichen Meldepflichten erstellen.
Je žádoucí, aby Komise předložila zprávu o vhodnosti zrušení vnitrostátních oznamovacích povinností založených na zúčtování.
   Korpustyp: EU
die Angemessenheit der in Artikel 3 Absatz 1 vorgesehenen Obergrenze, und
vhodnosti zachování stropu podle článku 3 odst. 1 a
   Korpustyp: EU
Keine interessierte Partei nahm zur Angemessenheit der vorstehend genannten Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts Stellung.
Žádná zúčastněná strana se nevyjádřila k vhodnosti výše uvedeného základu pro stanovení běžné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Angemessenheit der technischen Mittel und Vorliegen des Hersteller-Erstberichts über die Leistungsstärke der Sortiergeräte;
přiměřenosti technických prostředků a existence první zprávy výrobce udávající stupeň výkonnosti třídicích strojů,
   Korpustyp: EU
finanzielle Glaubwürdigkeit und Angemessenheit der Mittel der Marktteilnehmerorganisation für die Durchführung der vorgeschlagenen Maßnahmen;
finanční důvěryhodnosti a dostatečnosti finančních zdrojů zúčastněných organizací hospodářských subjektů pro účely provádění navržených činností;
   Korpustyp: EU
Diese Angaben sind gegebenenfalls für den Nachweis der Angemessenheit des Dosierungsplans hilfreich.
Tyto informace mohou rovněž pomoci při prokazování přiměřenosti dávkovacího režimu.
   Korpustyp: EU
Die interessierten Parteien wurden aufgefordert, zur Angemessenheit dieser Wahl Stellung zu nehmen.
Zúčastněné strany byly vyzvány, aby se vyjádřily k vhodnosti této volby.
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Angemessenheit der Mindestprämiensätze für das Länderkreditrisiko und das Risiko staatlicher Kreditnehmer
Přezkum platnosti minimálních pojistných sazeb úvěrového rizika země a rizika suverénního dlužníka
   Korpustyp: EU
Erforderlichkeit und Angemessenheit der Beihilfemaßnahmen, keine Auswirkungen auf Wettbewerb und Handel, die dem gemeinsamem Interesse zuwiderlaufen
Nezbytnost a úměrnost opatření podpory, chybějící vliv na hospodářskou soutěž a obchod v rozporu se společným zájmem
   Korpustyp: EU
ÜBERPRÜFUNG DER ANGEMESSENHEIT DER MINDESTPRÄMIENSÄTZE FÜR DAS LÄNDERKREDITRISIKO UND DAS RISIKO STAATLICHER KREDITNEHMER
PŘEZKOUMÁNÍ PLATNOSTI MINIMÁLNÍCH POJISTNÝCH SAZEB PRO ÚVĚROVÉ RIZIKO ZEMĚ A SUVERÉNNÍHO DLUŽNÍKA
   Korpustyp: EU
Ineffiziente Prüfung der Förderfähigkeit und ineffiziente Überprüfung der Angemessenheit der Kosten
neúčinná kontrola způsobilosti a neúčinné ověřování přiměřenosti nákladů
   Korpustyp: EU
Eine Analyse der Angemessenheit der staatlichen Beihilfe ist fester Bestandteil dieser Prüfung.
Analýza přiměřenosti státní podpory je nedílnou součástí tohoto posudku.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wurden von Italien umfangreiche Informationen zur Angemessenheit der Höhe der Rettungsbeihilfe angefordert.
Aby byla tato podmínka splněna, musí být podpora na záchranu omezena na částku potřebnou k udržení podniku po dobu, pro niž byla podpora schválena.
   Korpustyp: EU
Überprüfung des UMS und seiner weiteren Eignung, Angemessenheit und Wirksamkeit durch die Unternehmensleitung;
přezkoumání systému EMS a jeho další vhodnosti, přiměřenosti a účinnosti pracovníky ve vyšších řídicích pozicích;
   Korpustyp: EU
die Angemessenheit der Genehmigung einer geringeren Anzahl von Verbringungen als im Antrag angegeben.
ke vhodnosti udělení povolení pro nižší počet přeprav, než kolik jich je uvedeno v žádosti.
   Korpustyp: EU
finanzielle Tragfähigkeit und Angemessenheit der Mittelausstattung der Empfängerorganisationen für die Durchführung der vorgeschlagenen Maßnahmen;
finanční důvěryhodnosti a dostatečnosti finančních zdrojů přijímajících organizací pro účely provádění navržených opatření;
   Korpustyp: EU
Überprüfung des UMS und seiner fortdauernder Eignung, Angemessenheit und Wirksamkeit durch die Betriebsleitung;
přezkoumání EMS a jeho další vhodnosti, přiměřenosti a účinnosti pracovníky ve vyšších řídicích pozicích;
   Korpustyp: EU
finanzielle Glaubwürdigkeit und Angemessenheit der Mittel der betreffenden Marktteilnehmerorganisation für die Durchführung der vorgeschlagenen Maßnahmen;
finanční důvěryhodnosti a dostatečnosti finančních zdrojů zúčastněných organizací hospodářských subjektů pro účely provádění navržených činností;
   Korpustyp: EU
Erstens bezweifelte die Kommission die Erforderlichkeit und Angemessenheit der Verknüpfung einer solchen Beihilfe mit territorialen Auflagen.
Zaprvé měla Komise pochybnosti o tom, že je nezbytné nebo přiměřené spojovat s touto podporou územní podmínky.
   Korpustyp: EU
Diesen Nachteil müsse auch ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber bei der Angemessenheit seiner Vergütung berücksichtigen.
Tuto nevýhodu by při zvažování přiměřenosti své úhrady musel zohlednit i investor v podmínkách tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Zweitens liegt die Beweislast für die Angemessenheit der Maßnahme beim Mitgliedstaat.
Důkazní břemeno o vyváženosti opatření také leží na členském státě.
   Korpustyp: EU
einen Nachweis über die Angemessenheit der Mittel für den Betrieb des Flugplatzes gemäß den einschlägigen Anforderungen;
doklady o dostatečných zdrojích k provozování letiště v souladu s platnými požadavky;
   Korpustyp: EU
Beschlüsse über die Angemessenheit der Stellen der Vereinigten Staaten sollten sich auf diese Bewertung stützen.
Rozhodnutí o přiměřenosti, pokud jde o orgány Spojených států amerických, by měla být přijímána na základě těchto hodnocení.
   Korpustyp: EU
die Zusicherung, das genehmigte Qualitätssicherungssystem fortzuschreiben, um dessen fortwährende Angemessenheit und Effizienz sicherzustellen;
závazek výrobce, že bude udržovat schválený systém jakosti i nadále v přiměřeném a účinném stavu,
   Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung über die Angemessenheit der Verabreichung von Betäubungsmitteln wird berücksichtigt,
Při rozhodování o vhodnosti použití anestezie se přihlíží k tomu:
   Korpustyp: EU
In Nordamerika hat man sich zum Beispiel für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Vorsicht und Angemessenheit entschieden.
Například Severní Amerika nalezla dobrou rovnováhu mezi prevencí a proporcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sehr gut möglich, regionale Angemessenheit durch Vertragsschlüsse ohne einen Rechtsakt zu erreichen.
Je bezpochyby možné dosáhnout regionální přiměřenosti uzavíráním smluv bez závazného nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) die Angemessenheit der in dem Entwurf vorgesehenen Maßnahmen anhand der vorge ­schlagenen Strategie ;
(v) b) vhodnosti zamýšlených opatření, která jsou uvedena v návrhu, s ohledem na navrhovanou strategii;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Angemessenheit der Tatsache, dass einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf die Verfassung besondere Ausnahmeregelungen zugestanden werden;
- o tom, zda je vhodné, aby některé členské státy mohly využívat zvláštních výjimek z Ústavy;
   Korpustyp: EU DCEP
die Angemessenheit der in dem Entwurf des Mehrjahresprogramms vorgesehenen Maßnahmen angesichts der vorgeschlagenen Strategie;
význam zamýšlených akcí uvedených v návrhu víceletého programu vzhledem k navržené strategii;
   Korpustyp: EU DCEP
die Angemessenheit weiterer Beschränkungen oder Bedingungen für Leerverkäufe und Credit Default Swaps.
otázce, zda by nebyla namístě další omezení či podmínky týkající se krátkého prodeje nebo swapů úvěrového selhání;
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir müssen die Verhältnismäßigkeit und die Angemessenheit dieses Vorgehens in Frage stellen.
EIT by mohl na základě dosažené dohody zahájit svou činnost již v létě tohoto roku.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Status der Ansprüche und Angemessenheit der Rechtsmittel, die den Versicherungsnehmern zur Verfügung stehen
o statusu nároků a přiměřenosti opravných prostředků, které mají k dispozici pojistníci
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Angemessenheit weiterer Beschränkungen oder Bedingungen für Leerverkäufe und Credit Default Swaps.
c) otázce, zda by nebyla namístě další omezení či podmínky týkající se krátkého prodeje nebo swapů úvěrového selhání.
   Korpustyp: EU DCEP
die Angemessenheit und die Bedingungen der Bereitstellung einer umfassenden Deckung für bestimmte vorübergehend erhöhte Kontoguthaben;
vhodnosti a podmínkách stanovení pojištění vkladů v plné výši v některých případech dočasně zvýšených zůstatků na účtu;
   Korpustyp: EU
die Angemessenheit der in Absatz 2 Buchstabe g genannten Durchführungsbestimmungen vor dem Hintergrund der vorgesehenen Maßnahmen;
relevantnost prováděcích ustanovení podle odst. 2 písm. g) z hlediska plánovaných akcí;
   Korpustyp: EU
Ein Institut verfügt zur Bewertung der Angemessenheit seiner Eigenmittelausstattung über solide Stresstest-Verfahren.
Instituce má zavedeny spolehlivé postupy zátěžového testování, které používá při hodnocení své kapitálové přiměřenosti.
   Korpustyp: EU
die Angemessenheit und die Auswirkungen der Schwellenwerte für die Zahlungsvorgänge nach Artikel 3 Nummer 1;
vhodnosti a dopadu prahových hodnot pro platební transakce podle čl. 3 písm. l);
   Korpustyp: EU
Unterrichtung des Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgans über die Verlässlichkeit und Angemessenheit der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen;
informuje správní, řídící nebo kontrolní orgán o spolehlivosti a adekvátnosti výpočtu technických rezerv;
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Governance-Systems und eine Bewertung seiner Angemessenheit für das Risikoprofil des Unternehmens;
popis řídícího a kontrolního systému a posouzení jeho přiměřenosti s ohledem na rizikový profil pojišťovny nebo zajišťovny;
   Korpustyp: EU
Beschlüsse über die Angemessenheit dieser Stellen sollten sich auf diese Bewertungen stützen.
Rozhodnutí o přiměřenosti by měla být přijímána na základě těchto hodnocení a s ohledem na zmíněné orgány.
   Korpustyp: EU
Diese Angaben sind außerdem nützlich, die Angemessenheit des Dosierungsplans zu belegen.
Tyto informace pomohou rovněž při prokazování přiměřenosti dávkovacího režimu.
   Korpustyp: EU
Risiko, das aus den Verwendungen des Stoffes entsteht, einschließlich der Angemessenheit und Wirksamkeit der vorgeschlagenen Risikomanagementmaßnahmen;
rizika, která představuje použití látky, včetně vhodnosti a účinnosti navrhovaných opatření k řízení rizik;
   Korpustyp: EU
In Randnummer 49 der Eröffnungsentscheidung äußerte die Kommission Zweifel an der Angemessenheit der Lastenverteilung.
V bodě 49 rozhodnutí o zahájení řízení vyjádřila Komise pochybnosti týkající se přiměřenosti rozdělení zátěže.
   Korpustyp: EU
Außerdem fanden sich in den vorliegenden Informationen keinerlei Beweise für die Angemessenheit dieser Berichtigung.
Kromě toho tyto úpravy nebyly podloženy žádnými informacemi, které by byly k dispozici v záznamech.
   Korpustyp: EU
Zweitens verstößt der Vorschlag gegen alle allgemeinen Standards der Angemessenheit und Subsidiarität.
Za druhé návrh porušuje všechny uznávané standardy přiměřenosti a subsidiarity.
   Korpustyp: EU DCEP
· Angemessenheit von Artikel 169 des Vertrags als bestgeeignetes Mittel zur Erreichung der Ziele.
účinnosti článku 169 Smlouvy jako nejvhodnějšího prostředku pro dosažení cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zur Angemessenheit dieser Wahl Stellung zu nehmen.
Zúčastněným stranám byla poskytnuta příležitost, aby předložily své připomínky k vhodnosti této volby.
   Korpustyp: EU
Beurteilung der Angemessenheit und der Qualität der internen Kontrollsysteme für Haushaltsvollzugsvorgänge.
posuzování vhodnosti a kvality systémů vnitřní kontroly pro operace plnění rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zur Angemessenheit der gebildeten Stichprobe Stellung zu nehmen.
Zúčastněné strany dostaly možnost vyjádřit připomínky ke vhodnosti výběru vzorku.
   Korpustyp: EU
Mängel bei der Bewertung der Angemessenheit der Kosten bei einem Teil der Ausgaben
nedostatky v hodnocení přiměřenosti nákladů u části výdajů
   Korpustyp: EU
Beurteilung der Angemessenheit des internen Kapitals (Internal Capital Adequacy Assessment Process, ICAAP)
Přezkum a hodnocení interního postupu pro hodnocení kapitálové přiměřenosti (ICAAP)
   Korpustyp: EU