Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Angesicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angesicht tvář 150 obličej 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angesichts vzhledem 7.048 vzhledem k 6.770 podle 69
dass angesichts že vzhledem k 2.031
angesichts der Bedeutung vzhledem k významu 125

angesichts vzhledem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts des äußerst scharfen Wettbewerbs sind die Gewinnspannen allerdings gering.
Vzhledem k mimořádně ostré hospodářské soutěži jsou však marže nízké.
   Korpustyp: EU
Ich denke, angesichts der Ergebnisse, haben wir keine Option.
Řekl bych, že vzhledem k výsledkům průzkumu nemáme na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
Niccolò Rinaldi uvedl příklad železniční dopravy, která je pochopitelně jedním z hlavních odvětví vzhledem k obtížné situaci Indie, pokud jde o infrastrukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weit mehr, als Sie sich erhoffen konnten, angesichts Ihres schlichten Lebenslaufs.
Daleko lepší, než bys kdy mohla doufat, vzhledem ke tvé minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Notlage in Pakistan sollte die Verordnung gelten,
Vzhledem k naléhavosti situace v Pákistánu by nařízení mělo platit
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts meiner Arbeit kam ich als Gesandter des Feindes.
Vzhledem k mé práci jsem přijel jako vyslanec nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Dinge, die du Frauen angetan hast, erscheint das eigenwillig.
Vzhledem k věcem, které jsi ženám udělal, tak to vypadá nahodile.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Umstände passe ich die Dosis an.
Vzhledem k okolnostem jsem si trochu upravil dávku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angesicht

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von Angesicht zu Angesicht?
Z očí do očí?
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, von Angesicht zu Angesicht.
Rachel, z očí do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei Von Angesicht zu Angesicht.
Připravte se na Danfortha.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn von Angesicht zu Angesicht ausschalten.
- Jednoduše ho střelit.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Angesicht zu Angesicht geht ganz gut.
Z očí do očí se osvědčilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erhitzter Austausch von Angesicht zu Angesicht?
A přišla prudká výměna názorů z očí do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge Angesicht zu Angesicht, Sie auch?
Preferuji rozmluvu mezi čtyřma očima, vy ne?
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu "Angesicht zu Angesicht".
Raději bych tě viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ihm von Angesicht zu Angesicht sagen?
Z očí do očí?
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der geleisteten Dienste.
To za naše služby.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar angesichts unüberwindlicher Hindernisse.
I když čelíte obrovské přesile.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweg aus meinem Angesicht!
Vari a pryč z mých očí!
   Korpustyp: Untertitel
"Angesichts der jüngsten Ereignisse."
"Ve světle nedávných událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Normal angesichts der Situation.
To je normální reakce.
   Korpustyp: Untertitel
- Angesichts unserer Vergangenheit.
- Vzhledem k naší minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
- angesichts wachsender Konsequenzen.
- co vede k neblahým důsledkům.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schweiße meines Angesichts.
Prošla jsem si kvůli tomu lecčím.
   Korpustyp: Untertitel
- Angesicht des Todes.
- Strach ze smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Du von Angesicht zu Angesicht mit der gesamten Agentur.
Bude to z očí do očí s očima celý týhle agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich stehe ich Angesicht zu Angesicht mit diesen Ding.
Konečně si přímo popovídat s tou věcí.
   Korpustyp: Untertitel
LETZTES KAPITEL LETZTES KAPITEL VON ANGESICHT ZU ANGESICHT
Pro mě má slovo takovýho starýho blba menší než žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das wäre ein Treffen von Angesicht zu Angesicht.
Myslel jsem, že si popovídáme z očí do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme runter, um das von Angesicht zu Angesicht auszuhandeln.
Přijdu tam to vyřešit z očí do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben sie von Angesicht zu Angesicht gesehen.
Ale ty si je viděl na vlastní oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich mache Geschäfte gern von Angesicht zu Angesicht.
Jo, rád dělám obchod z očí do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihm von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehen.
A já sám jej spatřím nikoliv jinýma, ale těma samýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nicht unbedingt von Angesicht zu Angesicht miteinander.
My spolu zrovna nemluvíme z očí do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Der König verhandelt mit mir immer von Angesicht zu Angesicht.
Král mi vždy vše předává z ruky do ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zehnminütiges Angesicht zu Angesicht Interview mit Philip Crane.
- Chtějí s náma udělat desetiminutovej rozhovor u Phillipa Cranea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Nacht verbracht, von Angesicht zu Angesicht.
Strávil jsem s ní noc, z očí do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Also treffen wir uns endlich von Angesicht zu Angesicht.
Tak se konečně setkáváme. Děláte chybu, Marku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht einmal Sex von Angesicht zu Angesicht.
Já nemám ani sex z očí do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wir beide, einen heben, von Angesicht zu Angesicht.
Jenom my dva, mezi čtyřma očima, dáme si na tom záležet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich schulde ihnen das von Angesicht zu Angesicht.
Zasloužíš si, abych ti to řekl z očí do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wieder von Angesicht zu Angesicht mit ihr sprechen.
Musíš se vrátit k osobnímu kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollen es ihm von Angesicht zu Angesicht präsentieren.
Chceme mu to předvést z očí do očí.
   Korpustyp: Untertitel
angesichts der Stellungnahme des Mitgliedstaats
na základě připomínek předložených členským státem
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der weit fortgeschrittenen Integration
V souladu s vysokým stupněm
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Segen, angesichts der Hitze.
Bude to požehnání, když bojovníci budou zapáleni.
   Korpustyp: Untertitel
- Abacuc, im Angesicht des Todes?
- Habakuku, i umírajícího?
   Korpustyp: Untertitel
"Gleich im Angesicht des Todes"?
"V očích smrti jsme si rovni"?
   Korpustyp: Untertitel
Unsicher angesichts eines neuen Abenteuers.
Nebyli jsme si jisti novým dobrodružstvím.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Angesicht Gefallen finden
~ Be acceptable in Thy sight ~
   Korpustyp: Untertitel
Lähmung angesichts wirklich hervorragender Rollen.
Strnulost vůči opravdu skvělým úkolům.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie im Angesicht Gottes.
Mluvíte v přítomnosti Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr funktionstüchtig, angesichts seines Zustandes.
Velmi funkční, vzhledem k jeho stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem angesichts seiner Verfassung.
Obvzlášť v jeho stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Lachen im Angesicht des Todes.
Smát se smrti do ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist angesichts dieser Lage zu tun?
Co bychom měli v této situaci udělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist angesichts der Klimaproblematik wichtig.
Tento fakt má nesporný význam i pro řešení otázky klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts solcher Zahlen besteht dringender Handlungsbedarf.
Vzhledem k těmto číslům je naléhavě třeba jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der illegalen Fänge sind sie sinnlos.
V důsledku nelegálního rybolovu nemají smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt besonders angesichts der derzeitigen Wirtschaftslage.
V době současné hospodářské krize to platí dvojnásob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Einführung des Euro am 1 .
Vzhledem k zavedení eura 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist verblüffend angesichts seiner zahlreichen Vorteile.
Vzhledem k bezpočtu jeho výhod je to alarmující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist angesichts dieser Situation zu tun?
Co by se mělo učinit ve světle těchto událostí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was werden wir also angesichts dessen unternehmen?
Co s tím tedy budeme dělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist nun angesichts dessen zu tun?
Co je tedy třeba udělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gewerkschaftsbewegung ist angesichts solcher Urteile machtlos.
Odborové hnutí těmito rozsudky ztrácí své pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Entwicklungen frage ich den Rat:
Vzhledem k tomuto vývoji se Rady táži:
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Entwicklungen frage ich die Kommission:
Vzhledem k tomuto vývoji se Komise táži:
   Korpustyp: EU DCEP
gewährleisten – Angesichts der prognostizierten Kosten der Bevölkerungsalterung
, by členské státy s ohledem na očekávané náklady v souvislosti se stárnutím obyvatelstva
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Art der Aufgaben der
S ohledem na povahu služebních povinností
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Herausforderung neuer Formen der
v souvislosti s výzvou, kterou představují nové formy úpravy
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts ihrer zentralen Rolle sollte die ESMA
S ohledem na svou ústřední úlohu
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des globalen Charakters von Finanzmärkten
S ohledem na globální povahu finančních trhů
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der in Artikel 1 festgelegten Ziele
Z hlediska cílů stanovených v článku 1
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es heute angesichts (unter anderem)
Proto je dnes, kdy (mimo jiné):
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht;
"Proto jsem vyděšený, když před ním stojím."
   Korpustyp: Untertitel
Sieh deinem grandiosen Schicksal ins Angesicht.
Přivítej svůj velkolepý osud.
   Korpustyp: Untertitel
Fegt diese Scheißkerle vom Angesicht dieser Erde.
Vymazat tyhle zkurvysyny ze světa.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschend, angesichts jemand mit Ihrer Erfahrung.
Což je překvapivé vzhledem k vašim zkušenostem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risse im Angesicht des Universums.
Praskliny v kůži vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
- Angesichts dessen, was sie anhatten, Ja.
Podle toho co nosili, jo.
   Korpustyp: Untertitel
"Denn wir alle verstummen angesichts der Wahrheit."
Protože pro pravdu je ticho vším.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Flugbahn, Kugel kam von drüben.
Vzhledem k trajektorii kulka přiletěla odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Sachlage wird der Einwand zurückgewiesen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se toto tvrzení zamítá.
   Korpustyp: EU
Angesichts dessen wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Z těchto důvodů bylo tvrzení zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Erfordernisse wird empfohlen, dass Griechenland:
Z těchto důvodů se Řecku doporučuje:
   Korpustyp: EU
Angesichts der positiven Konjunkturaussichten ist dies enttäuschend .
Za této hospodářské perspektivy je tento výsledek neuspokojivý .
   Korpustyp: Allgemein
James Bond 007 – Im Angesicht des Todes
Vyhlídka na vraždu
   Korpustyp: Wikipedia
Denen geht es gut, angesichts der Umstände.
V pohodě, vzhledem k okolnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nichts versprechen im Angesicht Gottes.
Všechno je úradek Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Protonen werden angesichts die Geschwindigkeit des Lichts.
Protony se srazí v rychlosti podobné rychlosti světla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich vor deinem Angesicht verspottet.
Vysmívala se ti přímo do tváře!
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst seltsam gefasst, angesichts der Lage.
Jsi k tomu všemu zvláštně lhostejný.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Situation, nur vier Dinare.
Vzhledem k situaci, pouhé čtyři dináry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung äußerte Empörung angesichts dieser Bilder.
Vláda nad tím vyjádřila silně rozhořčení.
   Korpustyp: Untertitel
Angewidert, schuldig, egoistisch angesichts der mütterlichen Eifersucht.
Ten hnus, vinu, sobectví žárlivost své matky.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts seines abnormalen mentalen Zustandes nicht zwingend.
Ne nezbytně, vzhledem k jeho abnormálnímu mentálnímu stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts eines Sparhaushalts müssen Prioritäten gesetzt werden.
S ohledem na omezené rozpočtové možnosti je nezbytné stanovit priority.
   Korpustyp: EU DCEP
Intrigen. Entführung. Mut im Angesicht unsäglichen Leids.
Intriky, únos, odvaha za podmínek nevýslovného utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nach einem Kampf, angesichts seiner Abwehrwunden.
Asi při rvačce, podle obranných zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dessen wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Z tohoto důvodu bylo toto tvrzení odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Angesichts dessen wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Z tohoto důvodu byl tento argument odmítnut.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Gemengelage eskalierte die Gewalt.
V této směsici eskalovalo násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo also stehen wir angesichts all dessen?
Kde se působením toho všeho ocitáme?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein unheilbar Kranker im Angesicht des Todes.
Smrtelně nemocný pacient na bodu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe meinem Schicksal ins Angesicht.
Já půjdu vstříc osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts Ihrer Schulden bleibt Ihnen keine Wahl.
S těmi tvými dluhy, nemáš na výběr. Musím na tebe naléhat?
   Korpustyp: Untertitel