Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Angesicht dieser Krise kann die Europäische Union nicht bis 2014 warten, um nach Lösungen zu suchen.
Tváří v tvář krizi nemůže Evropská unie na řešení čekat do roku 2014.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und im Angesicht der Wahrheit, kann ein Mann sich ändern.
A tváří v tvář síle pravdy, se člověk může změnit.
Angesicht von Sparmaßnahmen der öffentlichen Haushalte stellt die EU entscheidende Finanzmittel für die Regionen im Vereinigten Königreich zur Verfügung.
Tváří v tvář vládním škrtům poskytuje EU regionům Spojeného království životně důležité finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will meinem Feind von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehen.
Chci se setkat se svými nepříteli tváří v tvář.
Bitten Sie diese, im Angesicht des Todes zu lächeln?
Chcete po nich, aby se tváří v tvář smrti usmívali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Problemvolk, das schnell vom Angesicht der Erde verschwindet.
Na problémové lidi, kteří valem mizí z tváře světa.
Andernfalls könnten die Mitgliedstaaten im Angesicht des zunehmenden Wettbewerbs von außen auf selbst konzipierte Kampagnen im Rahmen der Vorschriften über staatliche Beihilfen zurückgreifen.
Jinak se členské státy mohou tváří v tvář rostoucímu rozsahu vnější konkurence EU uchýlit k používání vnitrostátně organizovaných kampaní podle pravidel o státní pomoci.
Geschäfte sollten immer von Angesicht zu Angesicht erledigt werden.
Obchodní transakce by se vždy měly provádět tváří v tvář.
aber er argumentierte zugleich, dass etwas ernsthaft verkehrt laufe, wenn man im Gespräch mit einer anderen Person nicht von Angesicht zu Angesicht interagieren könne.
prohlásil ale také, že je něco vážným způsobem v nepořádku, jestliže během konverzace s další osobou nelze vstoupit v interakci tváří v tvář.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss Mut im Angesicht unsäglicher Gefahr beweisen.
Musím ukázat odvahu tváří v tvář příšernému nebezpečí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über ihm und sei ihm gnädig und gebe ihm Frieden.
Kéž Pán osvítí jeho obličej a bude k němu vlídný a dá mu klid.
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde, Du salbest mein Kopf mit Öl, und schenkest mir voll ein,
Strojíš stůl před obličejem mým naproti mým nepřátelům, pomazuješ olejem hlavy mé, kalich můj naléváš až oplývá,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts des äußerst scharfen Wettbewerbs sind die Gewinnspannen allerdings gering.
Vzhledem k mimořádně ostré hospodářské soutěži jsou však marže nízké.
Ich denke, angesichts der Ergebnisse, haben wir keine Option.
Řekl bych, že vzhledem k výsledkům průzkumu nemáme na výběr.
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
Niccolò Rinaldi uvedl příklad železniční dopravy, která je pochopitelně jedním z hlavních odvětví vzhledem k obtížné situaci Indie, pokud jde o infrastrukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weit mehr, als Sie sich erhoffen konnten, angesichts Ihres schlichten Lebenslaufs.
Daleko lepší, než bys kdy mohla doufat, vzhledem ke tvé minulosti.
Angesichts der Notlage in Pakistan sollte die Verordnung gelten,
Vzhledem k naléhavosti situace v Pákistánu by nařízení mělo platit
Angesichts meiner Arbeit kam ich als Gesandter des Feindes.
Vzhledem k mé práci jsem přijel jako vyslanec nepřítele.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Dinge, die du Frauen angetan hast, erscheint das eigenwillig.
Vzhledem k věcem, které jsi ženám udělal, tak to vypadá nahodile.
Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
Angesichts der Umstände passe ich die Dosis an.
Vzhledem k okolnostem jsem si trochu upravil dávku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts des äußerst scharfen Wettbewerbs sind die Gewinnspannen allerdings gering.
Vzhledem k mimořádně ostré hospodářské soutěži jsou však marže nízké.
Ich denke, angesichts der Ergebnisse, haben wir keine Option.
Řekl bych, že vzhledem k výsledkům průzkumu nemáme na výběr.
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
Niccolò Rinaldi uvedl příklad železniční dopravy, která je pochopitelně jedním z hlavních odvětví vzhledem k obtížné situaci Indie, pokud jde o infrastrukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weit mehr, als Sie sich erhoffen konnten, angesichts Ihres schlichten Lebenslaufs.
Daleko lepší, než bys kdy mohla doufat, vzhledem ke tvé minulosti.
Angesichts der Notlage in Pakistan sollte die Verordnung gelten,
Vzhledem k naléhavosti situace v Pákistánu by nařízení mělo platit
Angesichts meiner Arbeit kam ich als Gesandter des Feindes.
Vzhledem k mé práci jsem přijel jako vyslanec nepřítele.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Dinge, die du Frauen angetan hast, erscheint das eigenwillig.
Vzhledem k věcem, které jsi ženám udělal, tak to vypadá nahodile.
Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
Angesichts der Umstände passe ich die Dosis an.
Vzhledem k okolnostem jsem si trochu upravil dávku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der gemachten Erfahrungen ist das nicht so einfach!
Podle zkušeností, které máme, to není tak jednoduché!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieser neuen Zahlen, was schlagen Sie vor?
A podle těchto nových odhadů, co tedy navrhujete?
Angesichts dieser Sachlage muss daher geprüft werden, ob die Maßnahme als mit der Funktionsweise des EWR-Abkommens vereinbar erklärt werden kann.
Podle výše uvedených podmínek je tudíž nutné posoudit, zda lze opatření považovat za slučitelné s fungováním Dohody o EHP.
Angesichts des letzten Auftritts bin ich sicher, dir fällt was ein.
No, podle toho posledního výstupu jsem si jist, že něco vymyslíš.
Angesichts der ihr vorliegenden Informationen bestreitet die Kommission nicht, dass sich die Marktlage für Zuchtmuscheln vorübergehend verschlechtert hatte.
Komise podle poskytnutých informací nepopírá, že došlo k dočasnému poškození trhu s chovanými měkkýši.
Angesichts Ihrer Badehose sind Sie nicht in Gefahr.
Soudě podle vašich plavek, k tomu máte ještě daleko.
Angesichts dieser Daten betont das Europäische Parlament die Notwendigkeit, den Kampf gegen besondere Risikofaktoren für Armut gezielter anzugehen.
Státy Unie mají podle usnesení Parlamentu "v duchu loajální spolupráce" povinně informovat ostatní členské země o zvažovaných krocích.
Das würde bedeuten, sie mussten herfliegen, um den Blender zu töten, angesichts unserer Zeitleiste.
Takže by vrah musel letět sem, aby zabil toho podvodníka, podle časové osy.
Angesichts der Zahl der Zutrittsausweise für Besucher und erteilten Sofortzugangsberechtigungen kann davon ausgegangen werden, dass im Europäischen Parlament rund 5000 Lobbyisten tätig sind.
Podle počtu vydaných průkazů pro návštěvníky a krátkodobých průkazů ke vstupu působí v Evropském parlamentu přibližně 5000 lobbistů.
Angesichts dessen, wie oft ich ihn kürzlich gesehen habe, muss er Hunderte, vielleicht sogar Tausende von Leuten erwischt haben.
A soudě podle toho, jak moc často jsem ho poslední dobou vídala, musel to udělat stovkám, možná tisícům lidí.
dass angesichts
že vzhledem k
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was, angesichts des Umfangs und der Tatsache, dass du nur halbtags arbeitest, eine gute Sache sein könnte.
Vzhledem k velikosti zákazníka a skutečnosti, že jsi jen na částečný úvazek, zdá se to jako dobrá věc.
Angesichts des Vorstehenden bestätigt die Kommission ihre Schlussfolgerung, dass die streitige Maßnahme selektiv ist.
Vzhledem k výše uvedenému Komise potvrzuje svou analýzu, že má sporné opatření selektivní charakter.
Ich wollte Ihnen bloß einen Vorgeschmack geben, angesichts dessen, dass wir dort nicht hinkommen werden.
Jen jsem vám chtěl udělat ochutnávku, vzhledem k tomu, že se k soudu nikdy nedostaneme.
Manche Umweltaktivisten sind der Ansicht, dass angesichts der Auswirkungen der Klimaerwärmung alle Länder agieren müssen.
Někteří ekologičtí aktivisté tvrdí, že vzhledem k důsledkům globálního oteplování, musí konat všechny státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wusste, dass es ethisch und emotional riskant war, angesichts deiner Beziehung zu Natalie.
Věděla jsem, že je to eticky a emocionálně nebezpečné vzhledem k tvému stavu s Natalií.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass sie ein Eventplaner war.
Vzhledem k tomu, že byla plánovač událostí.
Das ist besonders bezeichnend angesichts der Tatsache, dass Japan einer der wichtigsten Hilfeleister in der Nachkriegszeit war.
Tohle je obzvláště podstatné vzhledem k tomu, že Japonsko patří k hlavním poskytovatelům pomoci v poválečných dobách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts des Straßenwerts des Heroins, würde ich sagen, dass das die halbe Million Dollar Frage ist.
Vzhledem k hodnotě heroinu, řekla bych, že to je otázka za půl miliónu.
angesichts der Bedeutung
vzhledem k významu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem haben die PPA die Entwicklung des Stromsektors und angesichts der Bedeutung dieses Sektors auch der gesamten Wirtschaft Polens befördert.
Smlouvy o prodeji podporovaly rovněž rozvoj elektroenergetického odvětví v Polsku, jakož i celého hospodářství vzhledem k významu tohoto odvětví.
Angesichts knapper Haushaltsmittel sollten Entlastungsmaßnahmen auf eine begrenzte Anzahl von Banken mit systemischer Bedeutung beschränkt werden.
Vzhledem k omezeným rozpočtovým prostředkům by mohlo být vhodné zaměřit opatření na záchranu aktiv na omezený počet bank systémového významu.
Angesichts der Bedeutung, die die Grundlagenforschung für diese gemeinsame Technologieinitiative hat, wurde die Vertretung des Forschungsverbandes im Verwaltungsrat des gemeinsamen Unternehmens für erforderlich gehalten.
Vzhledem k významu základního výzkumu v této společné technologické iniciativě (STI) bylo považováno za nezbytné umožnit zastoupení výzkumného uskupení ve správní radě společného podniku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der grundlegenden Bedeutung des Vorschlags haben sehr intensive Diskussionen stattgefunden, und sie dauern in den juristischen Gremien des Rates weiterhin an.
Vzhledem k zásadnímu významu návrhu jsou diskuze v pracovních orgánech Rady velmi intenzivní a stále probíhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Bedeutung der chinesischen Wirtschaft, ist es alles andere als normal, dass dieses Thema weiterhin ungelöst bleibt.
Vzhledem k významu čínské ekonomiky by vůbec nebylo normální tuto věc nadále odkládat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht angebracht, obligatorische Erfolgsquoten vorzuschreiben; jedoch sollten die nationalen Initiativen zur Verbesserung der Teilnahme von KMU angesichts ihrer Bedeutung aufmerksam überwacht werden.
Není vhodné stanovit povinné podíly úspěšnosti, nicméně vnitrostátní iniciativy na podporu účasti malých a středních podniků by měly být vzhledem k jejich významu důkladně sledovány.
Es ist nicht angebracht, verpflichtende Erfolgsquoten vorzuschreiben; jedoch sollten die nationalen Initiativen zur Verbesserung der Teilnahme von KMU angesichts ihrer Bedeutung aufmerksam überwacht werden.
Není vhodné stanovit povinné podíly úspěšnosti, nicméně vnitrostátní iniciativy na podporu účasti malých a středních podniků by měly být vzhledem k jejich významu důkladně sledovány.
Angesichts der Bedeutung einer sicheren und effektiven Beförderung von Gütern im internationalen Handel unterstütze ich den Vorschlag der Kommission.
Vzhledem k významu bezpečné a efektivní dopravy zboží v mezinárodním obchodu podporuji návrh Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb, angesichts der Bedeutung der künstlerischen Themen, befürworte ich eine europaweite Koordination des Kunstunterrichts in den Bildungsinstitutionen.
Vzhledem k významu uměleckých předmětů jsem tedy pro celoevropskou koordinaci jejich výuky ve vzdělávacích zařízeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Größe und der wirtschaftlichen Bedeutung der USA ist der Zustand der US-Wirtschaft von globalem Interesse.
Vzhledem k velikosti a hospodářskému významu USA svět sleduje směr, kterým se americká ekonomika ubírá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angesicht
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Angesicht zu Angesicht?
Rachel, von Angesicht zu Angesicht.
Willkommen bei Von Angesicht zu Angesicht.
Připravte se na Danfortha.
Ihn von Angesicht zu Angesicht ausschalten.
- Von Angesicht zu Angesicht geht ganz gut.
Z očí do očí se osvědčilo.
Ein erhitzter Austausch von Angesicht zu Angesicht?
A přišla prudká výměna názorů z očí do očí.
Ich bevorzuge Angesicht zu Angesicht, Sie auch?
Preferuji rozmluvu mezi čtyřma očima, vy ne?
So viel zu "Angesicht zu Angesicht".
Es ihm von Angesicht zu Angesicht sagen?
Angesichts der geleisteten Dienste.
Sogar angesichts unüberwindlicher Hindernisse.
I když čelíte obrovské přesile.
Hinweg aus meinem Angesicht!
"Angesichts der jüngsten Ereignisse."
"Ve světle nedávných událostí.
Normal angesichts der Situation.
- Angesichts unserer Vergangenheit.
- Vzhledem k naší minulosti.
- angesichts wachsender Konsequenzen.
- co vede k neblahým důsledkům.
lm Schweiße meines Angesichts.
Prošla jsem si kvůli tomu lecčím.
Du von Angesicht zu Angesicht mit der gesamten Agentur.
Bude to z očí do očí s očima celý týhle agentury.
Endlich stehe ich Angesicht zu Angesicht mit diesen Ding.
Konečně si přímo popovídat s tou věcí.
LETZTES KAPITEL LETZTES KAPITEL VON ANGESICHT ZU ANGESICHT
Pro mě má slovo takovýho starýho blba menší než žádnou cenu.
Ich dachte, das wäre ein Treffen von Angesicht zu Angesicht.
Myslel jsem, že si popovídáme z očí do očí.
Ich komme runter, um das von Angesicht zu Angesicht auszuhandeln.
Přijdu tam to vyřešit z očí do očí.
Aber Sie haben sie von Angesicht zu Angesicht gesehen.
Ale ty si je viděl na vlastní oči.
Ja, ich mache Geschäfte gern von Angesicht zu Angesicht.
Jo, rád dělám obchod z očí do očí.
Und ich werde ihm von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehen.
A já sám jej spatřím nikoliv jinýma, ale těma samýma očima.
Wir reden nicht unbedingt von Angesicht zu Angesicht miteinander.
My spolu zrovna nemluvíme z očí do očí.
Der König verhandelt mit mir immer von Angesicht zu Angesicht.
Král mi vždy vše předává z ruky do ruky.
Ein zehnminütiges Angesicht zu Angesicht Interview mit Philip Crane.
- Chtějí s náma udělat desetiminutovej rozhovor u Phillipa Cranea.
Ich hab die Nacht verbracht, von Angesicht zu Angesicht.
Strávil jsem s ní noc, z očí do očí.
Also treffen wir uns endlich von Angesicht zu Angesicht.
Tak se konečně setkáváme. Děláte chybu, Marku.
Ich habe nicht einmal Sex von Angesicht zu Angesicht.
Já nemám ani sex z očí do očí.
Nur wir beide, einen heben, von Angesicht zu Angesicht.
Jenom my dva, mezi čtyřma očima, dáme si na tom záležet.
Ich dachte, ich schulde ihnen das von Angesicht zu Angesicht.
Zasloužíš si, abych ti to řekl z očí do očí.
Du musst wieder von Angesicht zu Angesicht mit ihr sprechen.
Musíš se vrátit k osobnímu kontaktu.
Nein, wir wollen es ihm von Angesicht zu Angesicht präsentieren.
Chceme mu to předvést z očí do očí.
angesichts der Stellungnahme des Mitgliedstaats
na základě připomínek předložených členským státem
angesichts der weit fortgeschrittenen Integration
V souladu s vysokým stupněm
Ein Segen, angesichts der Hitze.
Bude to požehnání, když bojovníci budou zapáleni.
- Abacuc, im Angesicht des Todes?
- Habakuku, i umírajícího?
"Gleich im Angesicht des Todes"?
"V očích smrti jsme si rovni"?
Unsicher angesichts eines neuen Abenteuers.
Nebyli jsme si jisti novým dobrodružstvím.
In deinem Angesicht Gefallen finden
~ Be acceptable in Thy sight ~
Lähmung angesichts wirklich hervorragender Rollen.
Strnulost vůči opravdu skvělým úkolům.
Sprechen Sie im Angesicht Gottes.
Mluvíte v přítomnosti Boha.
Sehr funktionstüchtig, angesichts seines Zustandes.
Velmi funkční, vzhledem k jeho stavu.
Vor allem angesichts seiner Verfassung.
Lachen im Angesicht des Todes.
Smát se smrti do ksichtu.
Was ist angesichts dieser Lage zu tun?
Co bychom měli v této situaci udělat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist angesichts der Klimaproblematik wichtig.
Tento fakt má nesporný význam i pro řešení otázky klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts solcher Zahlen besteht dringender Handlungsbedarf.
Vzhledem k těmto číslům je naléhavě třeba jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der illegalen Fänge sind sie sinnlos.
V důsledku nelegálního rybolovu nemají smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt besonders angesichts der derzeitigen Wirtschaftslage.
V době současné hospodářské krize to platí dvojnásob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Einführung des Euro am 1 .
Vzhledem k zavedení eura 1 .
Dies ist verblüffend angesichts seiner zahlreichen Vorteile.
Vzhledem k bezpočtu jeho výhod je to alarmující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist angesichts dieser Situation zu tun?
Co by se mělo učinit ve světle těchto událostí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was werden wir also angesichts dessen unternehmen?
Co s tím tedy budeme dělat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist nun angesichts dessen zu tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gewerkschaftsbewegung ist angesichts solcher Urteile machtlos.
Odborové hnutí těmito rozsudky ztrácí své pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Entwicklungen frage ich den Rat:
Vzhledem k tomuto vývoji se Rady táži:
Angesichts dieser Entwicklungen frage ich die Kommission:
Vzhledem k tomuto vývoji se Komise táži:
gewährleisten – Angesichts der prognostizierten Kosten der Bevölkerungsalterung
, by členské státy s ohledem na očekávané náklady v souvislosti se stárnutím obyvatelstva
Angesichts der Art der Aufgaben der
S ohledem na povahu služebních povinností
angesichts der Herausforderung neuer Formen der
v souvislosti s výzvou, kterou představují nové formy úpravy
Angesichts ihrer zentralen Rolle sollte die ESMA
S ohledem na svou ústřední úlohu
Angesichts des globalen Charakters von Finanzmärkten
S ohledem na globální povahu finančních trhů
Angesichts der in Artikel 1 festgelegten Ziele
Z hlediska cílů stanovených v článku 1
Daher ist es heute angesichts (unter anderem)
Proto je dnes, kdy (mimo jiné):
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht;
"Proto jsem vyděšený, když před ním stojím."
Sieh deinem grandiosen Schicksal ins Angesicht.
Přivítej svůj velkolepý osud.
Fegt diese Scheißkerle vom Angesicht dieser Erde.
Vymazat tyhle zkurvysyny ze světa.
Überraschend, angesichts jemand mit Ihrer Erfahrung.
Což je překvapivé vzhledem k vašim zkušenostem.
Die Risse im Angesicht des Universums.
Praskliny v kůži vesmíru.
- Angesichts dessen, was sie anhatten, Ja.
Podle toho co nosili, jo.
"Denn wir alle verstummen angesichts der Wahrheit."
Protože pro pravdu je ticho vším.
Angesichts der Flugbahn, Kugel kam von drüben.
Vzhledem k trajektorii kulka přiletěla odsud.
Angesichts dieser Sachlage wird der Einwand zurückgewiesen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se toto tvrzení zamítá.
Angesichts dessen wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Z těchto důvodů bylo tvrzení zamítnuto.
Angesichts dieser Erfordernisse wird empfohlen, dass Griechenland:
Z těchto důvodů se Řecku doporučuje:
Angesichts der positiven Konjunkturaussichten ist dies enttäuschend .
Za této hospodářské perspektivy je tento výsledek neuspokojivý .
James Bond 007 – Im Angesicht des Todes
Denen geht es gut, angesichts der Umstände.
V pohodě, vzhledem k okolnostem.
Du sollst nichts versprechen im Angesicht Gottes.
Protonen werden angesichts die Geschwindigkeit des Lichts.
Protony se srazí v rychlosti podobné rychlosti světla.
Sie hat dich vor deinem Angesicht verspottet.
Vysmívala se ti přímo do tváře!
Du scheinst seltsam gefasst, angesichts der Lage.
Jsi k tomu všemu zvláštně lhostejný.
Angesichts der Situation, nur vier Dinare.
Vzhledem k situaci, pouhé čtyři dináry.
Die Regierung äußerte Empörung angesichts dieser Bilder.
Vláda nad tím vyjádřila silně rozhořčení.
Angewidert, schuldig, egoistisch angesichts der mütterlichen Eifersucht.
Ten hnus, vinu, sobectví žárlivost své matky.
Angesichts seines abnormalen mentalen Zustandes nicht zwingend.
Ne nezbytně, vzhledem k jeho abnormálnímu mentálnímu stavu.
Angesichts eines Sparhaushalts müssen Prioritäten gesetzt werden.
S ohledem na omezené rozpočtové možnosti je nezbytné stanovit priority.
Intrigen. Entführung. Mut im Angesicht unsäglichen Leids.
Intriky, únos, odvaha za podmínek nevýslovného utrpení.
Wahrscheinlich nach einem Kampf, angesichts seiner Abwehrwunden.
Asi při rvačce, podle obranných zranění.
Angesichts dessen wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Z tohoto důvodu bylo toto tvrzení odmítnuto.
Angesichts dessen wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Z tohoto důvodu byl tento argument odmítnut.
Angesichts dieser Gemengelage eskalierte die Gewalt.
V této směsici eskalovalo násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo also stehen wir angesichts all dessen?
Kde se působením toho všeho ocitáme?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein unheilbar Kranker im Angesicht des Todes.
Smrtelně nemocný pacient na bodu smrti.
Ich sehe meinem Schicksal ins Angesicht.
Angesichts Ihrer Schulden bleibt Ihnen keine Wahl.
S těmi tvými dluhy, nemáš na výběr. Musím na tebe naléhat?