Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erwerbsstatus: Erwerbstätiger (Angestellter oder Selbständiger), Erwerbsloser, Student (oder Schüler), sonstige Nichterwerbsperson.
Situace ohledně zaměstnání: zaměstnaný (zaměstnanec nebo osoba samostatně výdělečně činná), nezaměstnaný, student (nebo žák), jiný – nezapojený do pracovního procesu.
Weit außerhalb von dem, was ein normaler Angestellter sich leisten könnte.
Velmi vzdálené od toho, co by si státní zaměstnanec mohl dovolit.
ein Angestellter der Verwaltungsgesellschaft sowie jede andere natürliche Person, deren Dienste der Verwaltungsgesellschaft zur Verfügung gestellt und von dieser kontrolliert werden und die an der von der Verwaltungsgesellschaft erbrachten gemeinsamen Portfolioverwaltung beteiligt ist,
zaměstnanec správcovské společnosti, jakož i jiná fyzická osoba, jejíž služby má správcovská společnost k dispozici a pod kontrolou a jež se účastní kolektivní správy portfolií prováděné správcovskou společností;
Er ist weder dein Sohn, noch dein Mann, noch dein Angestellter.
Není to tvůj syn. Není to tvůj manžel. Není tvůj zaměstnanec.
Man kann günstige Gelegenheiten erkennen und benützen, man ist kein Angestellter, aber zufällig kann sich irgendeine Arbeit finden, ein Angestellter ist gerade nicht bei der Hand, ein Zuruf, man eilt herbei, und was man vor einem Augenblick noch nicht war, man ist es geworden, ist Angestellter.
Můžeš poznat a využít vhodné příležitosti, nejsi zaměstnanec, ale náhodou se může najít nějaká práce, zaměstnanec není zrovna po ruce, zavolají, přispěcháš, a čím jsi ještě před chvílí nebyl, tím jsi teď - zaměstnancem.
Ich war immer nur Ehemann und Vater, ein zuverlässiger Angestellter.
Vždycky jsem byl manžel, otec a taky zodpovědný zaměstnanec.
Alle zehn Jahre sollte ein Angestellter beispielsweise die Möglichkeit haben, ein formelles Ausbildungsjahr nehmen zu können, während dessen ein Drittel seines Gehalts vom Arbeitgeber bezahlt wird, ein weiteres Drittel aus öffentlichen Mitteln stammt und ein Drittel aus persönlichen Ersparnissen (dieses Verhältnis kann je nach Einkommensklasse variieren).
Každých deset let by měl mít například zaměstnanec možnost absolvovat roční formální vzdělávání, přičemž třetinu nákladů by platil zaměstnavatel, třetina by se hradila z veřejných prostředků a třetina z osobních úspor zaměstnance (tyto poměry by se mohly měnit podle příjmové hladiny).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der neue Manager ist ein loyaler, hart arbeitender Angestellter.
Nový vedoucí je oddaný, tvrdě pracující zaměstnanec.
Ich habe bereits über mein persönliches Steckenpferd, nämlich das dänische "Doktoren in der Industrie-Programm" gesprochen. Hier kann ein Angestellter in einem Betrieb in Dänemark mit Hilfe eines Stipendiums seitens der öffentlichen Hand einen Doktortitel an einer dänischen Universität erlangen.
Již dříve jsem hovořil o svém osobním koníčku, a sice o programu PhD v dánských podnicích, kdy zaměstnanec podniku v Dánsku může s pomocí veřejného grantu získat titul PhD na některé z dánských univerzit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint, als ob ein früherer Angestellter sich für Scylla interessiert.
Zdá se, že bývalý zaměstnanec procházel data Scylly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die betreffende Person darf zu der Gesellschaft oder einer verbundenen Gesellschaft kein Geschäftsverhältnis in bedeutendem Umfang unterhalten oder im letzten Jahr unterhalten haben, und zwar weder direkt noch als Partner, Anteilseigner, Direktor oder als leitender Angestellter eines Unternehmens oder einer Organisation, das/die ein solches Geschäftsverhältnis zu der Gesellschaft unterhält.
nemít v současné době ani v průběhu předešlého roku významný obchodní vztah se společností nebo přidruženou společností, a to ani přímo, ani jako partner, akcionář, člen správního orgánu nebo řídící pracovník orgánu, který takový vztah má.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Forderungen von mit dem Kreditnehmer verbundenen Adressen (einschließlich Tochtergesellschaften und Angestellten) werden nicht als risikomindernd anerkannt, und
pohledávky vůči osobám spojeným s dlužníkem (včetně dceřiných společností a zaměstnanců) nelze uznat jako faktory snižující riziko;
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
Arthur Frobisher řekl zaměstnancům, aby investovali do jeho společnosti, a potom prodal svoje vlastní akcie.
Kleinstkredite sind auf Unternehmen mit weniger als zehn Angestellten ausgelegt.
K mikroúvěru mají mít přístup firmy s méně než 10 zaměstnanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch eine Büro-Romanze könnten die anderen Angestellten gereizt und unsicher sein oder sich bedroht fühlen.
Románek na pracovišti mohl ostatní zaměstnance znervóznit, znejistit, nebo se mohli cítit ohrožení.
Die Weigerung des Angestellten stützte sich lediglich auf eine interne Anweisung einer bestimmten Autovermietung.
Toto odmítnutí ze strany zaměstnance se opíralo pouze o vnitřní předpis dané půjčovny vozidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche eine komplette Liste aller Lehrer, Angestellten und Schüler.
Budu potřebovat kompletní seznam přihlášených včetně učitelů, zaměstnanců a studentů.
Oft treten sie in Discountläden außerhalb der Stadt in Erscheinung, mit einer begrenzten Anzahl an Angestellten.
Opravdu se často jedná o diskontní obchody umístěné mimo město, které mají jen malý počet zaměstnanců.
Aubrey überprüft die anderen Schüler und die Angestellten der Schule.
Aubrey prochází záznamy dalších studentů a zaměstnanců školy.
Die Angestellten der Registratur sprachen nicht gerne über ihre Tätigkeit.
Zaměstnanci Oddělení záznamů se nebavili na potkání o své práci.
Wenn Angestellte einen Teil der Firma bekommen, in der sie arbeiten.
To je, když zaměstnanci dostanou část společnosti, pro kterou pracují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Propapier selbst beschäftigt 123 Arbeiter und 23 Angestellte.
Sama společnost Propapier zaměstnává 123 dělníků a 23 zaměstnanců v nedělnických profesích.
Mutter Hubbard Inc. bietet ein angemessenes Training für alle Angestellte an, aber das ist nie geschehen.
Ale smlouva společnosti říká, že Matka Hubbardová a.s. poskytne adekvátní výcvik všech zaměstnanců, což neprovedla.
Sie beschäftigt 1100 Angestellte und ist, gemessen am Gesamtvermögen, Islands drittgrößte Bank.
Banka má přibližně 1100 zaměstnanců a z hlediska celkových aktiv je třetí největší bankou na Islandu.
Privat für Angestellte, was du nicht mehr bist.
Soukromá šatna zaměstnanců, a to vy už nejste.
Sie könnte beispielsweise Vollzeitjobs in mehrere Teilzeitstellen aufteilen und Anreize dafür bieten, dass Angestellte ihre Arbeitsstunden reduzieren.
Například by mohla rozdělit práce na plný úvazek do několika částečných úvazků a prostřednictvím pobídek zkracovat pracovní dobu zaměstnanců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weiß ich nicht genau. Wir haben über 100 Angestellte und fünf Direktoren.
Jsme obrovská čistící společnost, zaměstnávající přes 100 zaměstnanců, plus 5 ředitelů.
Vergütungen für Verwaltungsorgane, Angestellte und wesentliche Mitarbeiter
Odměňování hlavních orgánů, zaměstnanců a obchodních zástupců
Das Gerichtsmedizinische Labor hat über 100 Angestellte.
Lékařská laboratoř má víc než 100 zaměstnanců.
Warum verfügt der besagte Dienst über Dutzende Angestellte und Luxusanwesen in exotischen Gegenden wie Barbados und Madagaskar?
Proč má tato výše zmíněná služba mnoho desítek zaměstnanců a luxusní prostory na exotických místech jako jsou Barbados a Madagaskar?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euer Ruf als Angestellte steht auf dem Spiel.
vaše reputace, jako zaměstnanců je v sázce.
Angestellte
zaměstnankyně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist nur gerecht, da Angestellte ebenfalls Sozialversicherungsbeiträge leisten.
Je to správné a spravedlivé řešení, neboť i zaměstnankyně přispívají do systému sociálního zabezpečení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Angestellte im Hotel, zwei weitere nehmen an der Konferenz teil.
Dvě zaměstnankyně v hotelu, další dvě, co se účastnily konference.
Sie halten osteuropäische, in diesem Fall ungarische, weibliche Angestellte praktisch wie Sklaven.
S východoevropskými, zde maďarskými, zaměstnankyněmi zacházejí prakticky jako s otrokyněmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Klinik verliert die zweitschärfste Angestellte.
Nemocnice přichází o druhou nejžhavější zaměstnankyni.
Die Sparmaßnahmen, die in der EU umgesetzt werden, haben besonders schwere Auswirkungen auf Frauen, die im öffentlichen Sektor sowohl als Angestellte als auch als Leistungsempfänger die Mehrheit bilden.
Úsporná opatření, která se nyní zavádějí v celé EU, mají obzvlášť negativní dopad na ženy, které převažují ve veřejném sektoru jako zaměstnankyně i jako příjemkyně služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Waren Sie vorher Angestellte einer Cafeteria?
A předtím jste byla zaměstnankyní kavárny?
Von jetzt an haben selbständig erwerbstätige Frauen sowie die Ehegattinnen und de facto Partnerinnen von Selbständigen Anspruch auf Mutterschaftsgeld, das dem der Angestellten, was die Dauer und die Höhe der Auszahlung betrifft, gleichgestellt ist.
Od nynějška budou mít ženy samostatně výdělečně činné a manželky a faktické partnerky samostatně výdělečně činných mužů právo na peněžitou pomoc v mateřství ve stejné délce a výši jako zaměstnankyně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau genommen sollte ich als Angestellte des Staates überhaupt nicht hier sein.
Ve skutečnosti bych tu jako státní zaměstnankyně ani neměla být.
Vor 25 Jahren war Hanover eine kleine Angestellte auf dem Hügel.
Před 25 lety byla Hanoverová zaměstnankyně nejnižší úrovně.
Oder vielleicht war sie nur ine weitere Angestellte.
Nebo byla možná jednou z jejich "zaměstnankyň".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während Arbeiter Verluste hinnehmen müssen, werden diese durch die Gewinne der Land- und Kapitalbesitzer, Unternehmer und Angestellten mehr als ausgeglichen.
Zatímco dělnické profese utrpí ztrátou příjmu, jejich ztráty budou více než vynahrazeny zisky majitelů půdy a kapitálu, podnikatelů a úředníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin darüber besorgt, dass der Selbstjustizler einen Mitarbeiter oder leitenden Angestellten als Ziel haben könnte.
Znepokojuje mě, že by se mohl zaměřit na zaměstnance a úředníka této firmy.
Angestellte, öffentliche Angestellte und Rentnerinnen und Rentner in Europa werden die Anpassungsvariable sein, um den Euro und ihr ultraliberales Europa zu retten.
Zaměstnanci, úředníci veřejné správy a důchodci v Evropě budou těmi nejvíce ohroženými skupinami při záchraně eura a vaší ultraliberální Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einmal behandelte ich einen Fall für einen Angestellten im "Coronor's Office".
Jednou jsem dělala na případě pro úředníka z koronerovy kanceláře.
Seite 83. ). „ Im schlimmsten Falle wurden Angestellte des [FOS] als Fürsprecher für EL betrachtet.
Strana 83. ). „ V nejhorším případě činili úředníci [FOS] dojem obhájců společnosti EL.
Ich befürchte, letzten Endes sind wir auch nur Angestellte.
Obávám se, že až bude vše řečeno a uděláno, budeme rovněž jenom úředníky.
z.B. Name des Weinerzeugers oder desjenigen Angestellten in der Erzeugerfirma, der zur Unterzeichnung der Bescheinigung befugt ist.
Např. jméno producenta vína nebo úředníka ve společnosti producenta oprávněného k podpisu osvědčení.
Der Angestellte in dem Elektronikladen hat mich gefragt, ob ich Hilfe brauche.
Úředník v obchodě s elektřinou se mě zeptal, jestli nechci pomoct.
In Nummer 2 ‚Rentenversicherung der Arbeiter, Rentenversicherung der Angestellten und knappschaftliche Rentenversicherungen‘ wird Buchstabe b Ziffer i Satz 1 wie folgt ergänzt:
V bodě 2 ‚Důchodové pojištění dělníků, úředníků a horníků‘ se v písm. b) bodu i) první větě doplňují slova:
Wir müssen in die sechste Etage und mit einem Angestellten an der Anmeldung sprechen.
Musíme do šestého patra za registračním úředníkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind niedrige Angestellte, die sich in einem Legitimationspapier kaum auskennen und die mit Ihrer Sache nichts anderes zu tun haben, als daß sie zehn Stunden täglich bei Ihnen Wache halten und dafür bezahlt werden.
My jsme jen zřízenci, my se v takové průkazce sotva vyznáme a s vaší věcí máme co dělat právě jen tolik, že vás máme každý den deset hodin hlídat, a za to jsme placeni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerhalb von sechs Monaten ab dem Datum der Bestätigung des Eingangs des Ersuchens unterrichtet die ersuchte Behörde die ersuchende Behörde über das Ergebnis der Ermittlungen, die sie zur Einholung der beantragten Auskünfte angestellt hat.
Po uplynutí šesti měsíců ode dne, kdy bylo potvrzeno přijetí žádosti, sdělí dožádaný orgán dožadujícímu orgánu v každém případě výsledek šetření, které provedl za účelem získání požadovaných informací.
Was zum Teufel hast du mit Tyler angestellt?
- Co jsi to sakra provedl s Tylerem?
Wer weiß was der Priester angestellt hat.
Víte, možná kněz provedl něco zlého.
Oh, was hast du da angestellt?
Kreutzáčku, co jsi to zase provedl?
Sir, wenn Sie wüssten, was ich schon alles angestellt habe. Und Sid hat dafür die Dresche kassiert.
Pane, kdybyste věděl, co všechno jsem provedl, a výprask dostal Sid.
OK. Was hab ich wieder angestellt?
Tak dobrá, Pops, co jsem provedl tentokrát?
Ihr wisst sicher, was ich mit der Türkischen Armee angestellt hab.
Jsem si jist, že jste slyšeli, co jsem provedl turecké armádě.
- Was hast du wieder angestellt?
- Co jsi to zase provedl?
Ich habe ihnen gesagt das ich Nachforschungen angestellt habe.
Řekl jsem vám, že jsem provedl průzkum.
Ich habe Namen gesammelt und Berechnungen angestellt.
Shromáždil jsem několik jmen a provedl několik výpočtů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, ich habe dich angestellt und ich erwarte deine Loyalität.
Ano, přijal jsem tě a očekával jsem věrnost.
Haben Sie sich von ihr einen blasen lassen, bevor oder nachdem Sie sie angestellt haben?
Musela vám vykouřit předtím, nebo až potom, co jste ji přijal?
Du hast sie angestellt. Du bringst das in Ordnung.
Tys jí přijal, tak to naprav.
Sie haben mich vor 2 Jahren aus dem Postzimmer gefeuert, aber Sie merkten, dass Sie sich geirrt hatten, und haben mich wieder angestellt.
Před dvěma lety jste mě vyhodil z přípravky, pak jste si uvědomil, že to byl omyl, a zase jste mě přijal.
Ich hab' sie gerade erst angestellt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angestellter
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Sie sind hier angestellt?
- Dafür sind Angestellte da.
- K tomu zaměstnanci jsou.
Co jste to právě provedli?
- Was hast du angestellt?
- Sie hat nichts angestellt.
Hat Flash etwas angestellt?
- Wo ist meine Angestellte?
Er meint meine Angestellte.
- Myslel naši zaměstnankyni.
Cos udělal tentokrát, vyloupil zbrojnici?
- natürlich. - Sie sind angestellt.
Ich habe Recherchen angestellt.
Trochu jsem se informoval.
Was haben die angestellt?
Co jsi jí vlastně udělal?
Was haben Sie angestellt?
Sie war seine Angestellte.
Was haben wir angestellt?
Ich hab nichts angestellt!
Stavěli nekvalitně a falšovali technické údaje.
Was haben Sie angestellt?
- Du hast nichts angestellt.
Du bist mein Angestellter.
Ani na stanici nespím sedm hodin.
Alles Agency-Angestellte.
Dva ňákej čas pracovali Deweyho protiteroristické jednotce.
Sie sind mein Angestellter.
To z vás dělá mé zaměstnance.
Von Ihnen höchstpersönlich angestellt.
Udělal jsi něco špatného?
Auch wir sind Angestellte!
My jsme stejně jako vy placení zaměstnanci!
- Nein. - Sonst jemand? Angestellte?
Nevím, jestli jsem se jí dotkla.
Meine Nachbarn, Angestellte, Freunde?
Moji sousedé, personál, přátelé?
Ich habe Nachforschungen angestellt.
Trošku jsem si tě proklepl.
- ich habe Berechnungen angestellt.
- Udělala jsem nějaké výpočty.
Und morgen wieder angestellt.
A znovu nasazen do služby.
Ich habe Nachforschungen angestellt.
Zusatzrentenversicherung für Angestellte (VAP)
Penzijní připojištění pro zaměstnance (VAP)
- FLOCKEN AUS Achtung, Angestellte.
Už je jen sedm měsíců do vánoc.
Sie werden wirklich angestellt.
Lidé si vás opravdu najímají.
- Hab ich was angestellt?
- Udělal jsem něco špatného?
Ich habe Nachforschungen angestellt.
Habe ich etwas angestellt?
Udělala jsem něco špatně?
- Was haben Sie angestellt?
- Was haben Sie angestellt?
- Jaký obchod jste ztratil?
Haben Sie was angestellt?
Angestellte suchen nach ihm.
- Was habt ihr angestellt?
Niemand hat was angestellt.
- Du bist hier angestellt!
- Was hast du angestellt?
- Co jsi provedl, lvíčku?
Máme tu zaměstnance měsíce!
Proradná dívko, co jsi to učinila?
- Was hast du angestellt?
Co se děje, provedl něco?
- Tak provedl něco, nebo ne?
Ein paar Nachforschungen angestellt.
Udělal jsem si vlastní menší výzkum.
- Was hast du angestellt?
Was haben Sie angestellt?
- Was hast du angestellt?
Říkají, že Mike je v nějakém průšvihu.
Hast du etwas angestellt?
Ich habe nichts angestellt.
- Neudělal jsi snad něco?
Ich habe viele Angestellte.
Měl by jste zkontrolovat mé zaměstnance.
Wie hast du's angestellt?
Sie war meine Angestellte.
Byla to má zaměstnankyně.
Zum Beispiel ein Angestellter.
- Třeba jako zaměstnance.
- Wir haben Nachforschungen angestellt.
- Dál jsme si ji ověřili.
- Was hast du angestellt?
- Sind Sie hier angestellt?
Wir haben nichts angestellt!
Nic jsme neudělali, jasný?!
Sheriff, ich habe nichts angestellt.
Šerife, nic jsem neprovedl.
Dieses Ding hat haufenweise Angestellte.
Tahle věc má své vlastní zaměstnance.
Was hat er damit angestellt?
Eine gute Angestellte weiß das!
- Hubert, was hast du angestellt?
- Ale Huberte, jak to že ses tak zřídil?
- Deine neue Angestellte, die Anfängerin?
- Ta nová, co si ji najala?