Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine weitere Angewohnheit, die die Japaner ändern müssen, ist unser hartnäckiges männerorientiertes Denken.
Dalším zvykem, který musí Japonci změnit, je naše rozšířené myšlení orientované na muže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phil hat die Angewohnheit den Kindern große Ankündigungen zu machen.
Phil má ve zvyku, dělat před dětma odvážná prohlášení.
Einige der Kollegen haben die Angewohnheit, bei Roll-call-votes die Zahl nicht vorzulesen.
Někteří poslanci mají ve zvyku nepřečíst číslo, když hlasujeme podle jmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patrick's romantische Angewohnheiten sind um einiges peinlicher als meine.
Víš, Patrickovi milostný zvyky jsou daleko strašnější než moje.
Leider breiten sich schlechte Angewohnheiten schnell aus, und sie werden sehr leicht übernommen, vor allem von jungen Menschen.
Tyto špatné zvyky se naneštěstí přenášejí velmi rychle a jsou snadno napodobitelné, zejména pro mladé lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reizende, kleine Angewohnheit, die sie entwickelt hat.
To je takový okouzlující zvyk, co si vypěstovala.
Sir Charles Baskerville hatte die Angewohnheit, jeden Abend vor dem Schlafengehen einen Spaziergang durch die berühmte Taxusallee von Baskerville Hall zu machen.
Sir Karel Baskerville měl každé noci, nežli ulehl, zvyk, projiti se pověstným tisovým stromořadím při zámku Baskervillském.
Eine alte Angewohnheit. Ich mache das die ganze Zeit.
Jo, je to starý zvyk, dělám to pořád.
Leider scheint die Türkei diese schlechte Angewohnheit in ihren Beziehungen zu Armenien anzunehmen.
Bohužel se zdá, že také Turecko propadá ve svých vztazích s Arménií tomuto zvyku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz seiner Angewohnheiten hat er immer noch einen Namen, Detective.
Bez ohledu na jeho zvyky, měl pořád ještě jméno detektive.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen lernen, Informationen rasch auszutauschen und uns umweltfreundliche Angewohnheiten anzueignen.
Musíme se naučit rychle si předávat informace a osvojit si ekologické návyky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben ein paar schlechte Angewohnheiten und Ihre Techniken erfordern etwas Verbesserung.
Máš nějaké špatné návyky a tvé technice by se hodila pár vylepšení.
Aber ein erleichtertes Aufatmen und das Zurückfallen in schlechte Angewohnheiten wären ein schwerer Fehler.
Bylo by však těžkou chybou s ulehčením si oddechnout a sklouznout zpět ke špatným návykům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy, lass dich nicht von diesem Mann mit seinen schlechten Angewohnheiten verderben.
Jimmy, nenech se od něj nakazit těmi špatnými návyky.
Dennoch könnte diese Angelegenheit eine Möglichkeit sein, die schlechten Angewohnheiten einer schlechten Beziehung zwischen Nachbarn zu durchbrechen.-
Přesto by tato záležitost mohla prolomit špatné návyky v špatném vztahu mezi sousedy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man nimmt so leicht schlechte Angewohnheiten an.
Žena získá špatné návyky tak snadno.
Diejenigen, die diese Angewohnheit nicht aufgeben möchten, sollen nach ihrem Wunsch damit fortfahren, ohne dabei anderen zu schaden und dabei verstehen, welchen Schaden sie sich selbst zufügen.
Ti, kteří si zvolí v tomto návyku pokračovat, jak by mnozí řekli, by tak měli činit podle svého přání, ale bez toho, aby škodili ostatním, a měli by si plně uvědomovat, co si tím způsobují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All die schlechten Angewohnheiten, die ich ihr erst abgewöhnen müsste.
Všechny ty protivné návyky, které bych musel odnaučit.
Die Zielgruppen dieser Kampagnen und Programme müssen die Kinder und ihre Eltern sein, um ihnen zu helfen, zu einer gesunden Lebensweise zu finden, die eine körperliche Betätigung einbezieht und Angewohnheiten ausschließt wie das Rauchen, das noch immer einer der Schandflecke für die Gesundheit in Europa ist.
Tyto kampaně a programy je zapotřebí zacílit na děti a jejich rodiče, aby přijali zdravý způsob života, který zahrnuje fyzickou aktivitu a vylučuje návyky jako kouření, jež je trvalou metlou pro zdraví v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war entschlossen, ihm die schlechten Angewohnheiten seines Vaters wieder auszutreiben.
Byla jsem rozhodnuta zbavit ho všech zlých návyků, které ho učil jeho otec.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angewohnheit
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine widerliche Angewohnheit.
Nur eine alte Angewohnheit.
Alte Angewohnheit, weißt du?
Auch eine neue Angewohnheit.
Taky jeden z jeho nových zvyků.
Eine etwas morbide Angewohnheit.
- To je poněkud morbidní koníček.
Wie schlecht war die Angewohnheit?
Hast Recht, eine dumme Angewohnheit.
Máš pravdu. Je to pěkná blbost.
Es ist eine nervöse Angewohnheit.
Ich habe diese zerstörerische Angewohnheit.
Mám takový destruktivní vzorec.
Vielleicht hat er eine fiese Drogen-Angewohnheit.
Možná má škaredý drogový oblek.
Oscoda hat die schlechte Angewohnheit, Psychopathen hervorzubringen.
Oscoda, to je hnízdo psychopatů.
Deshalb habe ich wohl diese schlechte Angewohnheit.
Možná proto jsem začala s tímhle.
Diese Angewohnheit hatte dein Vater auch.
Wir hatten da ne Angewohnheit, ne Routine.
Ich bin immer früh da, dumme Angewohnheit.
Jsem všude brzo, nemůžu si pomoct.
Ich habe die Angewohnheit, Streuner zu beherbergen.
Mám ve zvyku shromažďovat toulavé psy.
Ja, es ist halt eine Angewohnheit.
Das war eine Angewohnheit der beiden.
To byla taková hra mezi nima, předpokládám.
Du hattest die angewohnheit es mitzunehmen.
Dřív by sis to prostě vzala.
Nun, das ist eine Angewohnheit von mir.
Eine Angewohnheit, die du dir besser abgewöhnst.
Zvykem, který by ses měla odnaučit.
Ja, das scheint eine Angewohnheit zu werden.
To se mi poslední dobou daří.
Hat die Angewohnheit, seinem Herrn den Stock hinterher zu tragen.
Pes nosíval hůl za svým pánem.
Ich habe nicht die Angewohnheit, an meinen Entscheidungen zu zweifeln.
Nemám ve zvyku o sobě pochybovat.
- Tut mir Leid. Ich hab diese Angewohnheit zu kritzeln.
- Omlouvám se, musím si pořád něco čmárat.
Ich will nicht, dass das zur schlechten Angewohnheit wird.
Nechci, aby vám ty špatné zvyky zůstaly.
- Sag Bescheid, bevor du das machst. Eine Angewohnheit.
Dej mi vědět předtím, než to budeš dělat.
Bei manchen ist das Gefängnis eine Angewohnheit, verstehen Sie?
Lidi mají tendence se do vězení vracet, víte?
Goodman hat eine Angewohnheit, die Hodgins nicht mögen wird.
Goodman dělá takovou věc. Hodginsovi se nebudou líbit.
Sie hat die Angewohnheit, in die Hütten zu gehen.
Navykla si lézt do chatek.
Und ich hasse diese Angewohnheit, England stückweise imitieren zu wollen.
A nesnáším, když se tu někdo snaží vytvořit druhou Anglii.
- Ich habe nicht die Angewohnheit um Erlaubnis zu bitten.
Diese Feiern haben die Angewohnheit, außer Kontrolle zu geraten.
Tyhle slavnosti se obvykle vymknou kontrole.
Ich habe die schlechte Angewohnheit, mich zu sehr festzulegen
Mám hloupou vlastnost: příliš se specializuji.
Sie hatte eine Angewohnheit, ihre Sätze mittendrin abzubrechen.
Měla ve zvyku nedopovědět větu.
Naja, nein, das ist nur eine Angewohnheit von der Nachbarschaftswache.
Ne, na to jsem zvyklý ze sousedské hlídky.
Ich habe nicht die Angewohnheit mit meinen Bodyguards zu schlafen.
Nemám ve zvyku spát se svými bodyguardy.
Sheba ging jedoch über diese Angewohnheit ihrer Schicht weit hinaus.
Ale Sheba si vedla dobře nad rámec tendencím její třídy.
Seine Angewohnheit, hat er jemals irgendwelche Mädchen beim Namen genannt?
Nezmínil se někdy o nějaké dívce jménem?
Ist das eine Angewohnheit von Ihnen, private Korrespondenz zu lesen?
Co vám dovoluje, číst mojí soukromou poštu?
Sie müssen wissen, ich habe 'ne merkwürdige Angewohnheit.
Mám strach, že mám moc špatný zvyky.
Hat jemand die Angewohnheit noch spät zu arbeiten?
Pracuje tu někdo většinou i po pracovní době?
Etwas wird zur Angewohnheit, es ist schwer damit aufzuhören.
Když se něco stane zvykem, je těžké přestat, víš?
Er hat die Angewohnheit sich in Ärger zu stürzen.
Chci říct, má sklon dostávat se občas do problémů.
Und jetzt betrinke ich mich, weil das meine Angewohnheit ist.
Tak teď piju, protože to dělám.
Das war auch immer die Angewohnheit von deinem Vater.
Phil hat die Angewohnheit den Kindern große Ankündigungen zu machen.
Phil má ve zvyku, dělat před dětma odvážná prohlášení.
Du und Dean habt die Angewohnheit, meine Erwartungen zu übertreffen.
Ty a Dean máte ve zvyku předčit má očekávání.
Und er hat eine Angewohnheit, die mich verrückt macht.
A jednou věcí mě úplně rozpaluje.
Wunder haben die Angewohnheit, aus deinem Arsch zu schießen.
Zázraky ti mají ve zvyku vystřelovat ze zadku.
Und Haqqani hat die schlechte Angewohnheit, amerikanische Soldaten zu töten.
A Hakkání si nějak moc zvykl na zabíjení amerických vojáků.
Gedanken zu lesen ist eine Angewohnheit von mir.
Tvůj člověk pustil trochu krve.
Miles, du bist wie ein eine schlechte Angewohnheit, Mann.
Milesi, ty si fakt umíš vybrat vhodnej čas.
Meine Mutter hat die Angewohnheit, immer in meinen Taschen rumzusuchen.
Jenže máma mi hrabala v kapsách a našla ty prachy.
Sie wissen, dass ich die Angewohnheit habe, die Dinge offen anzusprechen.
Víte, že jsem zvyklý mluvit na rovinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die westlichen Medien haben die Angewohnheit, sich auf gewisse Themen einzuschießen.
Západní média trpí zlozvykem upadání do záchvatů přejídání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider scheint die Türkei diese schlechte Angewohnheit in ihren Beziehungen zu Armenien anzunehmen.
Bohužel se zdá, že také Turecko propadá ve svých vztazích s Arménií tomuto zvyku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
McClendon hatte die Angewohnheit gehabt, seiner Tochter Fragen zu stellen, die ihn nichts angingen.
McClendon se své dcery rád ptal na věci, které se ho vůbec netýkaly.
Einige der Kollegen haben die Angewohnheit, bei Roll-call-votes die Zahl nicht vorzulesen.
Někteří poslanci mají ve zvyku nepřečíst číslo, když hlasujeme podle jmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dich aus Schwierigkeiten rauszuhalten scheint eine schlechte Angewohnheit von mir zu sein.
A vypadá to, že dostávat tě z problému se stalo mým zlozvykem.
Mächtige Männer haben die Angewohnheit, Konsequenzen aus dem Weg zu gehen. - Wirst du damit klarkommen?
Mocní muži mají vždy způsob, jak obejít následky.
Langfristig gesehen ist genau das die dumme, nervende Angewohnheit, die zur Trennung führt.
A přitom v budoucnu právě tohle bude ten pitomýzvyk, který vám půjde na nervy a povede k vašemu rozchodu.
Hat Interpol die Angewohnheit wegen solcher Dinge Menschen beim Frühstück zu stören?
Kvůli tomu obtěžuje Interpol lidi při snídaních?
Ich habe die Angewohnheit, meine Nase in Dinge zu stecken, die mich nichts angehen.
Mám talent strkat svůj nos do věcí do kterých mi nic není.
Er hat die dumme Angewohnheit, es immer in die Nachrichten zu schaffen.
Má tendenci objevovat se v hlavních zprávách.
Es war seine Angewohnheit, seine Opfer als ein wunderschönes Gemälde zu arrangieren.
Bylo jeho zvykem naaranžovat své oběti jako krásnou malbu.
Ich hoffe, dass du dir nicht zur Angewohnheit machst, hier hereinzuplatzen.
Doufám, že jednoho dne toho necháte.
Das wird nicht zur Angewohnheit, dass du in meinem Hinterhof Geld vergräbst, oder?
Nemáš ve zvyku zakopávat peníze u mě na dvorku, že ne?
Leider hat er die Angewohnheit, das Geld der Steuerzahler zu vergeuden.
Věřím, že se při dnešním slyšení vše vyjasní, a všichni se budeme moct vrátit ke své práci.
Sehr eigenartig. Dieses Gebäude hat die schlechte Angewohnheit, Dinge zu verschlucken, - als hätten sie nie existiert.
Divné, ale tato budova má schopnost ztrácet veci, jako kdyby ani nikdy neboly.
Glücklicherweise hat es sich unser Geheimdienst zur Angewohnheit gemacht, die Rücksendeadressen zu speichern.
Naštěstí si naši zpravodajci zaznamenávají zpáteční adresu.
Wenn Sie nach Namen fragen, nun, wir hatten nicht die Angewohnheit, die Zettel zu archivieren.
Jestli se ptáte na jména, neměli jsme ve zvyku, vést si záznamy.
Rauchen war die schlechte Angewohnheit, die es mir am schwersten fiel abzulegen, wie Sie sehen können.
Ze všech mých zlozvyků je kouření ten nejhorší, jak vidíte.
Eine weitere Angewohnheit, die die Japaner ändern müssen, ist unser hartnäckiges männerorientiertes Denken.
Dalším zvykem, který musí Japonci změnit, je naše rozšířené myšlení orientované na muže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe nicht die Angewohnheit, in meine eigenen Taschen zu greifen.
Nemám ve zvyku krást z vlastní peněženky.
Ich habe die schlechte Angewohnheit, zu rennen, wenn ich schnell wo hin will.
Občas utíkám. Abych se tam dostal rychleji.
Ich habe die Angewohnheit mich zu schnell in Dinge zu stürzen.
Mám ve zvyku dělat věci moc rychle.
Mein Mann hat die Angewohnheit sich zu verletzen, wann immer er am Haus arbeitet.
Můj milovaný manžel ná vždy ve zvyku se zranit, když pracuje na našem bydlení.
Es sieht aus, als hätte ich die Angewohnheit, mir nahe stehende Personen zu verlieren.
Začínám přicházet o ty, kdo jsou mi nejbližší.
Diese Leute haben die Angewohnheit zwei und zwei gleich fünf zusammen zu zählen.
Ti chlapi si umí dát dohromady dvě a dvě a dostat pět.
- Such dir eine Bauerntochter mit schönen grossen Titten und sag dieser Angewohnheit Lebewohl.
Najdi si hezkou prsatou holku a pošli tohle všecko do háje.
lmmer beobachtest du meinen Schlaf, Galahad, das ist eine schlechte Angewohnheit!
Vždycky se díváš, jak spím. To je ošklivá vlastnost.
Hab ich Ihnen je von einer unangenehmen Angewohnheit von Flugbegleitern erzählt?
Už jsem ti říkala o tom odporném návyku který získávají letušky v práci?
Du machst eine Angewohnheit daraus mit den Freundinnen deiner Leute zu schlafen?
Takže máš ve zvyku spát s holkama svejch kámošů?
Denk an eine Sache, wenn du posierst, viele kleine Jungs haben eine Angewohnheit.
Pamatuj si jednu věc, když pózuješ. Slaboty, který na to nemají se schovávají.
Jeder, der so eine blöde Mütze trägt, hat nicht die Angewohnheit, mit anderen Leuten abzuhängen, oder?
Kdo nosí takhle blbou čepici, mezi lidi moc nechodí, nemyslíš?
Ich hatte diese Angewohnheit, 5 Minuten bevor oder nachdem etwas geschah aufzukreuzen.
Většinou jsem se objevil o 5 minut dřív nebo o 5 minut později.
Sie haben die Angewohnheit, Menschen auszunutzen und ihnen beim qualvollem Sterben zuzusehen.
Prostě mají ve zvyku lidi využít a pak je pozorovat jak krvavým způsobem umírají.
Du hast diese nervige Angewohnheit, alles zu tun, was er dir sagt.
Máš otravnou tendenci dělat vše, co ti řekne.
Der Mann hat die Angewohnheit, dir durch die Lappen zu gehen.
Ten muž si už navykl proklouzávat ti mezi prsty.
Sie haben die Angewohnheit eine Frage mit einer Gegenfrage zu beantworten.
Máte ve zvyku odpovídat na otázku otázkou?
Wir wollen der schlechten Angewohnheit ein Ende setzen, feierlich politische Verpflichtungen einzugehen, die unmöglich finanziert werden können.
Požadujeme ukončení zlozvyku pompézně přijímat politické závazky, na které se však nedostává finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich leide an Schlaflosigkeit, von Zeit zu Zeit, und es ist meine Angewohnheit, lange Abendspaziergänge zu unternehmen.
Občas trpím nespavostí, a mám ve zvyku podnikat dlouhé noční procházky.
Aber ich bemerkte seine Angewohnheit, seinen Kopf zur Seite zu neigen, wenn er zu einem wichtigen Punkt kam.
Všiml jsem si ale, že když říkal něco důležitého, nakláněl hlavu.
Und wenn er dieses Bestungsgeldkonto für seine liebste schlechte Angewohnheit nutzt, wo meinen Sie, könnten wir ihn dann finden?
A pokud tenhle tichý fond používal na financování svého zlozvyku, tak kde si myslíte, že bychom ho mohli nalézt?
Und weil dem so ist, müssen wir unsere erbärmliche Angewohnheit ablegen, zu denken, der Bote wäre wahrhaftiger, als die Botschaft.
A proto se musíme odnaučit tomu ohavnému zlozvyku věřit, že pravdivost přebývá v poslovi, a ne ve zprávě, kterou přináší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hatte Ihr Dr. Sutcliffe die Angewohnheit, Patienten nach Geschäftsschluss zu empfangen, wenn er der Einzige im Büro war?
Měl váš doktor Sutcliffe ve zvyku vídat pacienty po ordinačních hodinách, když byl sám v kanceláři?
Nichts für ungut, Mr. Queen, doch ich wurde in Ihre Angewohnheit, sich der Leine zu entreißen, eingeweiht.
Bez urážky, pane Queene, ale s vaším zvykem zmizet jsem již obeznámen.
Ich glaube, das würde jeden sorgen, der für Roman arbeitet. Seine kleine Angewohnheit Leute zu töten, die für ihn arbeiten.
Myslím, že starosti by si měl dělat každý, kdo pro Romana pracuje-- kvůli jeho zvyku zabíjet lidi, co pro něj pracují.
Stellvertreter haben nämlich die unangenehme Angewohnheit, ihre Principal Agent entweder bloß zu stellen oder sich überhaupt gegen sie zu wenden.
Prostředníci mají tu nepříjemnou a nevypočitatelnou vlastnost, že buď hlavní aktéry znemožní nebo se přímo obrátí proti nim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar