Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Angewohnheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angewohnheit zvyk 130 návyk 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Angewohnheit zvyk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine weitere Angewohnheit, die die Japaner ändern müssen, ist unser hartnäckiges männerorientiertes Denken.
Dalším zvykem, který musí Japonci změnit, je naše rozšířené myšlení orientované na muže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Phil hat die Angewohnheit den Kindern große Ankündigungen zu machen.
Phil má ve zvyku, dělat před dětma odvážná prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Kollegen haben die Angewohnheit, bei Roll-call-votes die Zahl nicht vorzulesen.
Někteří poslanci mají ve zvyku nepřečíst číslo, když hlasujeme podle jmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patrick's romantische Angewohnheiten sind um einiges peinlicher als meine.
Víš, Patrickovi milostný zvyky jsou daleko strašnější než moje.
   Korpustyp: Untertitel
Leider breiten sich schlechte Angewohnheiten schnell aus, und sie werden sehr leicht übernommen, vor allem von jungen Menschen.
Tyto špatné zvyky se naneštěstí přenášejí velmi rychle a jsou snadno napodobitelné, zejména pro mladé lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reizende, kleine Angewohnheit, die sie entwickelt hat.
To je takový okouzlující zvyk, co si vypěstovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Charles Baskerville hatte die Angewohnheit, jeden Abend vor dem Schlafengehen einen Spaziergang durch die berühmte Taxusallee von Baskerville Hall zu machen.
Sir Karel Baskerville měl každé noci, nežli ulehl, zvyk, projiti se pověstným tisovým stromořadím při zámku Baskervillském.
   Korpustyp: Literatur
Eine alte Angewohnheit. Ich mache das die ganze Zeit.
Jo, je to starý zvyk, dělám to pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Leider scheint die Türkei diese schlechte Angewohnheit in ihren Beziehungen zu Armenien anzunehmen.
Bohužel se zdá, že také Turecko propadá ve svých vztazích s Arménií tomuto zvyku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz seiner Angewohnheiten hat er immer noch einen Namen, Detective.
Bez ohledu na jeho zvyky, měl pořád ještě jméno detektive.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angewohnheit

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine widerliche Angewohnheit.
Nesnáším ty jeho manýry.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine alte Angewohnheit.
Staré zvyky a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Angewohnheit, weißt du?
Dělám to ze zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine neue Angewohnheit.
Taky jeden z jeho nových zvyků.
   Korpustyp: Untertitel
Eine etwas morbide Angewohnheit.
- To je poněkud morbidní koníček.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schlecht war die Angewohnheit?
Jak je to zlý? Gram?
   Korpustyp: Untertitel
Hast Recht, eine dumme Angewohnheit.
Máš pravdu. Je to pěkná blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine nervöse Angewohnheit.
- Kolik je nemocných?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese zerstörerische Angewohnheit.
Mám takový destruktivní vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er eine fiese Drogen-Angewohnheit.
Možná má škaredý drogový oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Oscoda hat die schlechte Angewohnheit, Psychopathen hervorzubringen.
Oscoda, to je hnízdo psychopatů.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich wohl diese schlechte Angewohnheit.
Možná proto jsem začala s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angewohnheit hatte dein Vater auch.
Jsi jako tvůj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten da ne Angewohnheit, ne Routine.
Měli jsme takový rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer früh da, dumme Angewohnheit.
Jsem všude brzo, nemůžu si pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Angewohnheit, Streuner zu beherbergen.
Mám ve zvyku shromažďovat toulavé psy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist halt eine Angewohnheit.
- Ano. Je to o zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Angewohnheit der beiden.
To byla taková hra mezi nima, předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest die angewohnheit es mitzunehmen.
Dřív by sis to prostě vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine Angewohnheit von mir.
Už to bude mým zvykem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Angewohnheit, die du dir besser abgewöhnst.
Zvykem, který by ses měla odnaučit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das scheint eine Angewohnheit zu werden.
To se mi poslední dobou daří.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Angewohnheit, seinem Herrn den Stock hinterher zu tragen.
Pes nosíval hůl za svým pánem.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe nicht die Angewohnheit, an meinen Entscheidungen zu zweifeln.
Nemám ve zvyku o sobě pochybovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid. Ich hab diese Angewohnheit zu kritzeln.
- Omlouvám se, musím si pořád něco čmárat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass das zur schlechten Angewohnheit wird.
Nechci, aby vám ty špatné zvyky zůstaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag Bescheid, bevor du das machst. Eine Angewohnheit.
Dej mi vědět předtím, než to budeš dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei manchen ist das Gefängnis eine Angewohnheit, verstehen Sie?
Lidi mají tendence se do vězení vracet, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Goodman hat eine Angewohnheit, die Hodgins nicht mögen wird.
Goodman dělá takovou věc. Hodginsovi se nebudou líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Angewohnheit, in die Hütten zu gehen.
Navykla si lézt do chatek.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hasse diese Angewohnheit, England stückweise imitieren zu wollen.
A nesnáším, když se tu někdo snaží vytvořit druhou Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht die Angewohnheit um Erlaubnis zu bitten.
- To nemám ve zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Feiern haben die Angewohnheit, außer Kontrolle zu geraten.
Tyhle slavnosti se obvykle vymknou kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die schlechte Angewohnheit, mich zu sehr festzulegen
Mám hloupou vlastnost: příliš se specializuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Angewohnheit, ihre Sätze mittendrin abzubrechen.
Měla ve zvyku nedopovědět větu.
   Korpustyp: Literatur
Naja, nein, das ist nur eine Angewohnheit von der Nachbarschaftswache.
Ne, na to jsem zvyklý ze sousedské hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Angewohnheit mit meinen Bodyguards zu schlafen.
Nemám ve zvyku spát se svými bodyguardy.
   Korpustyp: Untertitel
Sheba ging jedoch über diese Angewohnheit ihrer Schicht weit hinaus.
Ale Sheba si vedla dobře nad rámec tendencím její třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Angewohnheit, hat er jemals irgendwelche Mädchen beim Namen genannt?
Nezmínil se někdy o nějaké dívce jménem?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Angewohnheit von Ihnen, private Korrespondenz zu lesen?
Co vám dovoluje, číst mojí soukromou poštu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wissen, ich habe 'ne merkwürdige Angewohnheit.
Mám strach, že mám moc špatný zvyky.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand die Angewohnheit noch spät zu arbeiten?
Pracuje tu někdo většinou i po pracovní době?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wird zur Angewohnheit, es ist schwer damit aufzuhören.
Když se něco stane zvykem, je těžké přestat, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Angewohnheit sich in Ärger zu stürzen.
Chci říct, má sklon dostávat se občas do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt betrinke ich mich, weil das meine Angewohnheit ist.
Tak teď piju, protože to dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Das war auch immer die Angewohnheit von deinem Vater.
To dělal i tvůj táta.
   Korpustyp: Untertitel
Phil hat die Angewohnheit den Kindern große Ankündigungen zu machen.
Phil má ve zvyku, dělat před dětma odvážná prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Dean habt die Angewohnheit, meine Erwartungen zu übertreffen.
Ty a Dean máte ve zvyku předčit má očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat eine Angewohnheit, die mich verrückt macht.
A jednou věcí mě úplně rozpaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder haben die Angewohnheit, aus deinem Arsch zu schießen.
Zázraky ti mají ve zvyku vystřelovat ze zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Haqqani hat die schlechte Angewohnheit, amerikanische Soldaten zu töten.
A Hakkání si nějak moc zvykl na zabíjení amerických vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Gedanken zu lesen ist eine Angewohnheit von mir.
Tvůj člověk pustil trochu krve.
   Korpustyp: Untertitel
Miles, du bist wie ein eine schlechte Angewohnheit, Mann.
Milesi, ty si fakt umíš vybrat vhodnej čas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat die Angewohnheit, immer in meinen Taschen rumzusuchen.
Jenže máma mi hrabala v kapsách a našla ty prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich die Angewohnheit habe, die Dinge offen anzusprechen.
Víte, že jsem zvyklý mluvit na rovinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die westlichen Medien haben die Angewohnheit, sich auf gewisse Themen einzuschießen.
Západní média trpí zlozvykem upadání do záchvatů přejídání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider scheint die Türkei diese schlechte Angewohnheit in ihren Beziehungen zu Armenien anzunehmen.
Bohužel se zdá, že také Turecko propadá ve svých vztazích s Arménií tomuto zvyku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
McClendon hatte die Angewohnheit gehabt, seiner Tochter Fragen zu stellen, die ihn nichts angingen.
McClendon se své dcery rád ptal na věci, které se ho vůbec netýkaly.
   Korpustyp: Literatur
Einige der Kollegen haben die Angewohnheit, bei Roll-call-votes die Zahl nicht vorzulesen.
Někteří poslanci mají ve zvyku nepřečíst číslo, když hlasujeme podle jmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dich aus Schwierigkeiten rauszuhalten scheint eine schlechte Angewohnheit von mir zu sein.
A vypadá to, že dostávat tě z problému se stalo mým zlozvykem.
   Korpustyp: Untertitel
Mächtige Männer haben die Angewohnheit, Konsequenzen aus dem Weg zu gehen. - Wirst du damit klarkommen?
Mocní muži mají vždy způsob, jak obejít následky.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristig gesehen ist genau das die dumme, nervende Angewohnheit, die zur Trennung führt.
A přitom v budoucnu právě tohle bude ten pitomýzvyk, který vám půjde na nervy a povede k vašemu rozchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Interpol die Angewohnheit wegen solcher Dinge Menschen beim Frühstück zu stören?
Kvůli tomu obtěžuje Interpol lidi při snídaních?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Angewohnheit, meine Nase in Dinge zu stecken, die mich nichts angehen.
Mám talent strkat svůj nos do věcí do kterých mi nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die dumme Angewohnheit, es immer in die Nachrichten zu schaffen.
Má tendenci objevovat se v hlavních zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Es war seine Angewohnheit, seine Opfer als ein wunderschönes Gemälde zu arrangieren.
Bylo jeho zvykem naaranžovat své oběti jako krásnou malbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass du dir nicht zur Angewohnheit machst, hier hereinzuplatzen.
Doufám, že jednoho dne toho necháte.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht zur Angewohnheit, dass du in meinem Hinterhof Geld vergräbst, oder?
Nemáš ve zvyku zakopávat peníze u mě na dvorku, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Leider hat er die Angewohnheit, das Geld der Steuerzahler zu vergeuden.
Věřím, že se při dnešním slyšení vše vyjasní, a všichni se budeme moct vrátit ke své práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr eigenartig. Dieses Gebäude hat die schlechte Angewohnheit, Dinge zu verschlucken, - als hätten sie nie existiert.
Divné, ale tato budova má schopnost ztrácet veci, jako kdyby ani nikdy neboly.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hat es sich unser Geheimdienst zur Angewohnheit gemacht, die Rücksendeadressen zu speichern.
Naštěstí si naši zpravodajci zaznamenávají zpáteční adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nach Namen fragen, nun, wir hatten nicht die Angewohnheit, die Zettel zu archivieren.
Jestli se ptáte na jména, neměli jsme ve zvyku, vést si záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen war die schlechte Angewohnheit, die es mir am schwersten fiel abzulegen, wie Sie sehen können.
Ze všech mých zlozvyků je kouření ten nejhorší, jak vidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Angewohnheit, die die Japaner ändern müssen, ist unser hartnäckiges männerorientiertes Denken.
Dalším zvykem, který musí Japonci změnit, je naše rozšířené myšlení orientované na muže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe nicht die Angewohnheit, in meine eigenen Taschen zu greifen.
Nemám ve zvyku krást z vlastní peněženky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die schlechte Angewohnheit, zu rennen, wenn ich schnell wo hin will.
Občas utíkám. Abych se tam dostal rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Angewohnheit mich zu schnell in Dinge zu stürzen.
Mám ve zvyku dělat věci moc rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann hat die Angewohnheit sich zu verletzen, wann immer er am Haus arbeitet.
Můj milovaný manžel ná vždy ve zvyku se zranit, když pracuje na našem bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als hätte ich die Angewohnheit, mir nahe stehende Personen zu verlieren.
Začínám přicházet o ty, kdo jsou mi nejbližší.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute haben die Angewohnheit zwei und zwei gleich fünf zusammen zu zählen.
Ti chlapi si umí dát dohromady dvě a dvě a dostat pět.
   Korpustyp: Untertitel
- Such dir eine Bauerntochter mit schönen grossen Titten und sag dieser Angewohnheit Lebewohl.
Najdi si hezkou prsatou holku a pošli tohle všecko do háje.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer beobachtest du meinen Schlaf, Galahad, das ist eine schlechte Angewohnheit!
Vždycky se díváš, jak spím. To je ošklivá vlastnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich Ihnen je von einer unangenehmen Angewohnheit von Flugbegleitern erzählt?
Už jsem ti říkala o tom odporném návyku který získávají letušky v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst eine Angewohnheit daraus mit den Freundinnen deiner Leute zu schlafen?
Takže máš ve zvyku spát s holkama svejch kámošů?
   Korpustyp: Untertitel
Denk an eine Sache, wenn du posierst, viele kleine Jungs haben eine Angewohnheit.
Pamatuj si jednu věc, když pózuješ. Slaboty, který na to nemají se schovávají.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der so eine blöde Mütze trägt, hat nicht die Angewohnheit, mit anderen Leuten abzuhängen, oder?
Kdo nosí takhle blbou čepici, mezi lidi moc nechodí, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte diese Angewohnheit, 5 Minuten bevor oder nachdem etwas geschah aufzukreuzen.
Většinou jsem se objevil o 5 minut dřív nebo o 5 minut později.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Angewohnheit, Menschen auszunutzen und ihnen beim qualvollem Sterben zuzusehen.
Prostě mají ve zvyku lidi využít a pak je pozorovat jak krvavým způsobem umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese nervige Angewohnheit, alles zu tun, was er dir sagt.
Máš otravnou tendenci dělat vše, co ti řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat die Angewohnheit, dir durch die Lappen zu gehen.
Ten muž si už navykl proklouzávat ti mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Angewohnheit eine Frage mit einer Gegenfrage zu beantworten.
Máte ve zvyku odpovídat na otázku otázkou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen der schlechten Angewohnheit ein Ende setzen, feierlich politische Verpflichtungen einzugehen, die unmöglich finanziert werden können.
Požadujeme ukončení zlozvyku pompézně přijímat politické závazky, na které se však nedostává finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich leide an Schlaflosigkeit, von Zeit zu Zeit, und es ist meine Angewohnheit, lange Abendspaziergänge zu unternehmen.
Občas trpím nespavostí, a mám ve zvyku podnikat dlouhé noční procházky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bemerkte seine Angewohnheit, seinen Kopf zur Seite zu neigen, wenn er zu einem wichtigen Punkt kam.
Všiml jsem si ale, že když říkal něco důležitého, nakláněl hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er dieses Bestungsgeldkonto für seine liebste schlechte Angewohnheit nutzt, wo meinen Sie, könnten wir ihn dann finden?
A pokud tenhle tichý fond používal na financování svého zlozvyku, tak kde si myslíte, že bychom ho mohli nalézt?
   Korpustyp: Untertitel
Und weil dem so ist, müssen wir unsere erbärmliche Angewohnheit ablegen, zu denken, der Bote wäre wahrhaftiger, als die Botschaft.
A proto se musíme odnaučit tomu ohavnému zlozvyku věřit, že pravdivost přebývá v poslovi, a ne ve zprávě, kterou přináší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hatte Ihr Dr. Sutcliffe die Angewohnheit, Patienten nach Geschäftsschluss zu empfangen, wenn er der Einzige im Büro war?
Měl váš doktor Sutcliffe ve zvyku vídat pacienty po ordinačních hodinách, když byl sám v kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Mr. Queen, doch ich wurde in Ihre Angewohnheit, sich der Leine zu entreißen, eingeweiht.
Bez urážky, pane Queene, ale s vaším zvykem zmizet jsem již obeznámen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das würde jeden sorgen, der für Roman arbeitet. Seine kleine Angewohnheit Leute zu töten, die für ihn arbeiten.
Myslím, že starosti by si měl dělat každý, kdo pro Romana pracuje-- kvůli jeho zvyku zabíjet lidi, co pro něj pracují.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertreter haben nämlich die unangenehme Angewohnheit, ihre Principal Agent entweder bloß zu stellen oder sich überhaupt gegen sie zu wenden.
Prostředníci mají tu nepříjemnou a nevypočitatelnou vlastnost, že buď hlavní aktéry znemožní nebo se přímo obrátí proti nim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar