Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In manchen Bereichen hat sich eine vollständige Angleichung als erforderlich erwiesen.
V některých ohledech se ukázalo jako nezbytné přistoupit k úplné harmonizaci.
Mit diesem Vorschlag wurde jedoch ausdrücklich keine Angleichung der materiellrechtlichen Vorschriften des Scheidungsrechts der Mitgliedstaaten angestrebt.
Je zřejmé, že tento návrh neusiloval o harmonizaci hmotného práva členských států v oblasti rozvodu.
Eine Angleichung der hinsichtlich des Wassergehalts geltenden Bestimmungen setzt voraus, dass gemeinschaftliche und einzelstaatliche Referenzlabors bezeichnet werden.
Předpokladem harmonizace požadavků týkajících se obsahu vody je zřízení referenční laboratoře Společenství, jakož i vnitrostátních referenčních laboratoří.
Grundsätzlich sollte ein Höchstmaß an Angleichung angestrebt werden, um in der gesamten EU gleiche Wettbewerbbedingungen zu gewährleisten.
Zpravidla se bude usilovat o maximální harmonizaci, s cílem zajistit rovné podmínky v rámci EU.
Durch die Angleichung wird die Rechtssicherheit sowohl für Verbraucher als auch für Unternehmen beträchtlich erhöht.
Harmonizace značně zvýší právní jistotu spotřebitelů i podniků.
Diese Verordnung beschränkt sich auf die Angleichung der Sicherheitsmerkmale einschließlich biometrischer Identifikatoren für die Pässe und Reisedokumente der Mitgliedstaaten.
Toto nařízení je omezeno na harmonizaci bezpečnostních prvků včetně biometrických identifikátorů v cestovních pasech a cestovních dokladech členských států.
Zur Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen bedarf es eine möglichst umfassenden Angleichung.
Je nezbytná maximální harmonizace pro zajištění rovnosti hospodářské soutěže.
Es handelt sich hier natürlich nicht um eine Angleichung, sondern um eine Koordinierung von Systemen.
Samozřejmě, že se tady jedná o koordinaci a ne o harmonizaci systémů.
Die WTO bemüht sich zur Zeit um eine Angleichung der nicht-präferentiellen Ursprungsregeln.
Organizace WTO vyvíjí úsilí zaměřené na harmonizaci nepreferenčního původu zboží.
Zur Gewährleistung der Wettbewerbsgleichheit bedarf es einer größtmöglichen Angleichung des Inhalts der Vereinbarung zwischen dem Master-OGAW und dem Feeder-OGAW.
Je nezbytná maximální harmonizace obsahu dohody mezi „master“ a „feeder“ pro zajištění rovnosti hospodářské soutěže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Titel VI Angleichung und praktische Anwendung der Rechts-vorschriften, (Art. 70 und Titel VII, Justiz und Inneres, Art. 78, Art. 111
hlava VI Sbližování právních předpisů a vymáhání práva, článek 70 a hlava VII Spravedlnost a vnitřní věci, článek 78, článek 111
Obwohl die Wirtschaftstheorie eine Angleichung des Lebensstandards prognostiziert, hinkt Europa den USA um mindestens 30% hinterher.
Ekonomická teorie sice předpokládá sbližování životní úrovně, avšak Evropa zaostává za USA o 30 i více procent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor kurzem aber erhöhte sich durch die Entscheidung des Gerichtshofs betreffend die Meeresverschmutzung durch Schiffe (Urteil vom 23. Oktober 2007 in der Rechtssache C‑440/05) der Druck, insbesondere auf die Bestimmungen von Artikel 5 und Artikel 7 des gegenwärtigen Vorschlags über die Angleichung des Strafmaßes für natürliche bzw. juristische Personen.
V nedávné době však rozhodnutí Soudního dvora v případě znečišťování loděmi (rozsudek ve věci C-440/05 ze dne 23. října 2007) zvýšilo tlak konkrétně na ustanovení článků 5 a 7 současného návrhu zabývajících se sbližováním trestních sankcí pro fyzické a právnické osoby.
Schrittweise Harmonisierung, Angleichung und Normierung sind gefordert, beispielsweise beim Verbraucherschutz.
Je potřeba, aby byla provedena postupná harmonizace, sbližování a standardizace například v oblasti ochrany spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die G20 hat wiederholt weltweite Rechnungslegungsstandards und die Angleichung von bestehenden und künftigen Rechnungslegungsstandards gefordert.
Skupina G20 opakovaně vyzývá k zavedení celosvětových účetních standardů a ke sbližování současných a budoucích účetních standardů.
Zudem hat sie bei der Angleichung ihres ordnungspolitischen Rahmens im Hinblick auf die Konvergenz mit den Rechtsvorschriften und Normen der Union große Fortschritte gemacht.
Moldavsko rovněž již dosáhlo značného pokroku v oblasti sbližování právních předpisů, které vede ke sblížení s právními předpisy a normami Unie.
Die Vertragsparteien konsultieren einander vor der Annahme solcher Anweisungen oder Verfahren und bemühen sich um deren Angleichung.
Každá strana je konzultuje s druhou stranou před jejich přijetím a usiluje o jejich sbližování.
Doch auch ohne diese Angleichung des Strafmaßes wird die Richtlinie entscheidend zu einem wirksameren Umweltschutz beitragen, nicht zuletzt durch ihre abschreckende Wirkung.
I bez sbližování výše trestů však směrnice významně přispěje k účinnější ochraně životního prostředí, a to nejen svým odstrašujícím účinkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere schrittweise Angleichung des Gesellschaftsrechts, einschließlich der Rechnungslegungsgrundsätze.
Pokračovat v postupném sbližování práva obchodních společností, včetně standardů účetního výkaznictví.
Weitere Angleichung und Gewährleistung einer wirksamen Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums.
Pokračovat ve sbližování a zajistit účinné vymáhání práv duševního vlastnictví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies beinhaltet die Angleichung der Leistungen, wo nötig, zur Sicherstellung einer angemessenen Unterstützung für die Empfänger.
Předpokladem toho je vyrovnání výhod tam, kde je to potřeba, aby příjemci měli zabezpečenu odpovídající podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel der Kohäsionspolitik sollte es daher sein, spezielle Initiativen zur Angleichung des Lebensstandards in bestimmten Regionen zu ergreifen.
Cílem politiky soudržnosti by mělo být přijetí konkrétních iniciativ na vyrovnání životní úrovně v jednotlivých regionech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, das ist ein kleiner Schritt zur Angleichung der Bedingungen zwischen Eisenbahn und Straße.
Je to proto krůček k vyrovnání podmínek mezi silniční a železniční dopravou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Angleichung der Zahlungsansprüche sollte während eines Übergangszeitraums
K vyrovnání platebních nároků by mělo dojít během příslušného přechodného období
Welche Chancen hat dann der ländliche Raum auf Angleichung seines Entwicklungsstands in den nächsten Jahrzehnten?
Jaké šance pak mají venkovské oblasti na vyrovnání úrovně rozvoje v následujících desetiletích?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur EU-weiten Angleichung der Lebensqualität sollten Maßnahmen zur Verringerung der Zahl tödlicher Kinderunfälle ergriffen werden.
Pro vyrovnání rozdílu v životních standardech mezi jednotlivými členy je třeba udělat kroky vedoucí ke snížení dětské úrazové úmrtnosti.
In diesem Fall wird im Emissionsbericht auf die Angleichung dieses Werts hingewiesen.
V takovém případě bude ve výkazu emisí uvedeno vyrovnání této hodnoty.
Es ist zu beachten, dass die Isokinetik lediglich zur Angleichung der Durchflussbedingungen und nicht zur Angleichung der Größenverteilung verwendet wird.
Je potřebné poznamenat, že izokinetika se používá jen k vyrovnání podmínek toku a ne k vyrovnání rozdělení podle velikostí.
Es ist zu beachten, dass die Isokinetik lediglich zur Angleichung der Durchflussbedingungen und nicht zur Angleichung der Größenverteilung verwendet wird.
Je třeba poznamenat, že izokinetika se používá jen k vyrovnání podmínek toku a ne k vyrovnání rozdělení podle velikostí.
Das Europäische Parlament sollte fordern, dass die Angleichung der nationalen Überwachungssysteme und ihre Vernetzung unverzüglich in Angriff genommen werden.
Evropský parlament by měl žádat bezodkladné zahájení vyrovnání vnitrostátních systémů dozoru a jejich propojení v rámci sítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Initiative wird die Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten angestrebt.
„Tento podnět si klade za cíl dosáhnout sblížení právních předpisů členských států.
Zweck dieser Richtlinie ist es, durch Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über unlautere Geschäftspraktiken, die die wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher beeinträchtigen, zu einem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts und zum Erreichen eines hohen Verbraucherschutzniveaus beizutragen.
Účelem této směrnice je přispět k řádnému fungování vnitřního trhu a dosáhnout vysoké úrovně ochrany spotřebitele sblížením právních a správních předpisů členských států týkajících se nekalých obchodních praktik, které poškozují ekonomické zájmy spotřebitelů.
Deutliche Fortschritte bei der Angleichung der Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand im Nichtbanken-Finanzsektor.
Učinit výrazný pokrok ke sblížení právních předpisů s acquis v nebankovním finančním sektoru.
Des Weiteren sollten wir ein einheitliches Regelwerk weltweiter, effizienter Rechnungslegungsstandards für Finanzinstrumente bis Ende 2010 anstreben und die gesamte Angleichung hoffentlich bis Juni 2011 abgeschlossen haben.
Rovněž bychom měli dosáhnout jednotného souboru vysoce kvalitních celosvětových účetních standardů pro finanční nástroje do konce roku 2010 a snad i úplného sblížení do června roku 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden arbeiten im Rahmen des Ausschusses der Aufsichtsstellen im Hinblick auf eine Angleichung der Anforderungen in Bezug auf den Anpassungslehrgang und die Eignungsprüfung zusammen.
Příslušné orgány spolupracují v rámci výboru CEAOB s cílem dosáhnout sblížení požadavků na adaptační období a zkoušku způsobilosti.
Da die Initiative auf die Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten abzielt, ist ein Rahmenbeschluss geeigneter als ein Beschluss.
Vzhledem k tomu, že cílem iniciativy je sblížení právních a správních předpisů členských států, je rámcové rozhodnutí vhodnějším nástrojem než rozhodnutí.
Annahme einer Strategie zur weiteren Angleichung der Umweltvorschriften an den Besitzstand der EU und zur ordnungsgemäßen Anwendung der bestehenden Rechtsvorschriften, insbesondere in Bezug auf die Durchsetzung.
Přijmout strategii pro další sblížení právních předpisů na ochranu životního prostředí s acquis a řádně provádět stávající právní předpisy, zejména pokud jde o jejich vymáhání.
Partnerländer der Europäischen Nachbarschaftspolitik, sofern diese Länder einen ausreichenden Grad der Angleichung ihrer einschlägigen Rechtsvorschriften und Verwaltungsverfahren an die der Union erreicht haben.
partnerské země v rámci evropské politiky sousedství, pokud tyto země dosáhly dostatečné úrovně sblížení příslušných právních předpisů a správních postupů s právními předpisy a správními postupy Unie.
die Bestrebungen Montenegros zu unterstützen, seine wirtschaftliche und internationale Zusammenarbeit auszubauen, unter anderem durch Angleichung seiner Rechtsvorschriften an die der Gemeinschaft;
podporovat úsilí Černé Hory o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jejích právních předpisů s právními předpisy Společenství,
die Bestrebungen Serbiens zu unterstützen, seine wirtschaftliche und internationale Zusammenarbeit auszubauen, unter anderem durch Angleichung seiner Rechtsvorschriften an die der Gemeinschaft;
podporovat úsilí Srbska o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jeho právních předpisů s právními předpisy Společenství,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission wird in den nächsten Monaten einen Vorschlag zur Angleichung von EU-Rechtsvorschriften an den IMO-Beschluss vorlegen.
Komise v příštích měsících předloží návrh pro přizpůsobení právních předpisů EU rozhodnutí organizace IMO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutliche Fortschritte sind insbesondere bei der Angleichung der Datenanforderungen für Tierarzneimittel für seltene Anwendungsbereiche und Tierarten von geringer wirtschaftlicher Bedeutung zu verzeichnen.
Většího pokroku bylo dosaženo zejména v oblasti přizpůsobení požadavků na údaje u přípravků pro minoritní užití a minoritní živočišné druhy.
Diese Angleichung hätte je nach Beihilfereglung spätestens am 30. Juni 2000 bzw. am 31. Dezember 2000 erfolgen müssen.
Takové přizpůsobení by mělo být v souladu s režimem podpory realizováno nejpozději do 30. června 2000 nebo do 31. prosince 2000.
Studien Hochgeschwindigkeitsverkehr (einschließlich der Angleichung der Verbindungen zwischen den drei Städten)
studie vysokorychlostní železnice (včetně přizpůsobení spojení mezi těmito třemi městy)
Dabei geht es sowohl um eine Vereinfachung der Gesetzgebung als auch um eine Angleichung des Futtermittelrechts an die Bestimmungen für Lebensmittel.
Přitom se jedná jak o zjednodušení právních předpisů, tak o přizpůsobení právních předpisů týkajících se krmiv ustanovením o potravinách.
Damit der aus dieser Angleichung resultierende neue Rechtsrahmen funktioniert, sollten im Wege von delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten bestimmte Vorschriften erlassen werden.
Za účelem zajištění fungování nového právního rámce vyplývajícího z tohoto přizpůsobení by měla být prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů přijata některá pravidla.
Angleichung der Terminologie und Abfassung von Definitionen in Übereinstimmung mit späteren Rechtsakten zu den OGAW und zu angrenzenden Themenbereichen.
přizpůsobení terminologie a vypracování definic v souladu s následnými předpisy týkajícími se SKIPCP a souvisejících otázek.
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Angleichung der Rechtsordnungen der EU-Mitgliedstaaten im Bereich Gewalt gegen Minderjährige
Návrh usnesení Evropského parlamentu o přizpůsobení právních předpisů členských států EU týkajících se násilných trestných činů páchaných na nezletilých osobách
Angleichung der Terminologie und Abfassung von Definitionen in Übereinstimmung mit späteren Rechtsakten zu den OGAW und zu angrenzenden Themenbereichen“.
přizpůsobení terminologie a vypracování definic v souladu s následnými právními akty týkajícími se SKIPCP a souvisejících otázek.“
b) Angleichung der Terminologie und Abfassung von Definitionen in Übereinstimmung mit späteren Rechtsakten zu den OGAW und zu angrenzenden Themenbereichen.
b) přizpůsobení terminologie a vypracování definic v souladu s následnými předpisy týkajícími se SKIPCP a souvisejících otázek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Annahme weiterer Rechtsvorschriften in den wenigen verbleibenden Bereichen, in denen noch eine weitere Angleichung erforderlich ist, insbesondere in Bezug auf die nicht-präferenziellen Ursprungsregeln und die Erhebung von Zollabgaben.
Přijmout další právní předpisy v několika zbývajících oblastech, které vyžadují další sladění, zejména o pravidlech nepreferenčního původu a celních poplatcích.
erwartet von der Kommission konkrete Vorschläge zur Schaffung von Synergieeffekten zwischen der Kohäsionspolitik und vorhandenen Sektorpolitiken gemäß einem umfassenden Konzept; empfiehlt eine Rationalisierung der Ziele, Instrumente und Verwaltungsverfahren der Programme sowie eine Angleichung der Programmlaufzeit dieser Politiken;
očekává, že Komise předloží konkrétní návrhy pro dosažení součinnosti mezi politikou soudržnosti a stávajícími odvětvovými politikami v souladu s integrovaným přístupem; doporučuje racionalizaci cílů, nástrojů a administrativních postupů v souvislosti s programy a se sladěním délky programů týkajících se těchto politik;
hebt hervor, dass auf einigen Gebieten verstärkte Anstrengungen erforderlich sind und es insbesondere in der Landwirtschaft und bei der ländlichen Entwicklung weiterer Angleichungen der Rechtsvorschriften und stärkerer Verwaltungskapazitäten in den Bereichen Direktzahlungen und ländliche Entwicklung bedarf;
zdůrazňuje, že v některých oblastech je třeba zvýšit úsilí, především v zemědělství a rozvoji venkova, kde je třeba věnovat pozornost dalšímu sladění legislativy a posílení správní kapacity v oblasti přímých plateb a rozvoje venkova;
Die im Bereich der Angleichung des für Zahlungen geltenden Regelungsrahmen bereits erzielten Fortschritte bleiben begrenzt und müssen weiter fortgesetzt werden.
Předběžné kroky, které již byly v oblasti sladění rámce právních předpisů platných pro platby provedeny, jsou stále omezené a mělo by se v nich pokračovat.
Weitere Maßnahmen zur Angleichung der Sicherheitsvorkehrungen am Flughafen von Tirana an die internationalen Standards.
Přijmout další kroky pro sladění bezpečnosti na tiranském mezinárodním letišti s mezinárodními standardy.
Die Überwachungsbehörde ist grundsätzlich der Auffassung, dass die Beihilfe durch eine wirtschaftliche Angleichung der Interessen zwischen dem EFTA-Staat und den Finanzintermediären oder ihren Managern minimiert werden kann.
Kontrolní úřad se zpravidla domnívá, že podporu může minimalizovat ekonomické sladění zájmů státu ESVO a finančních zprostředkovatelů, nebo popřípadě jejich správců.
Angleichung der Regulierung und Beaufsichtigung genossenschaftlicher Kreditinstitute an die von Geschäftsbanken;
sladění regulace družstevních úvěrových institucí a dohledu nad nimi s podmínkami platnými pro komerční banky;
1. die wirtschaftspolitische Koordinierung zur Angleichung ihrer nationalen Reformagenden bei gleichzeitiger Berücksichtigung der wirtschaftlichen Vielfalt und unterschiedlicher Traditionen verbessern;
1. zlepšit koordinaci hospodářské politiky pro sladění svých národních programů reforem a přitom brát v úvahu ekonomickou různorodost a rozdílné tradice;
Integration, Angleichung oder Koordinierung von mindestens 50 % der öffentlichen Investitionen aus den teilnehmenden Staaten im Rahmen des EDCTP 2.
integrování, sladění nebo koordinace nejméně 50 % veřejných investic zúčastněných států prostřednictvím programu EDCTP2.
Damit der aus dieser Angleichung resultierende neue Rechtsrahmen funktioniert, sollten im Wege von delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten bestimmte Vorschriften erlassen werden.
Aby se zajistilo fungování nového právního rámce, jenž z tohoto sladění vyplývá, měla by se prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů přijmout určitá pravidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Grundlage für die Berücksichtigung ist der Grundsatz der Angleichung.
Základem pro jejich zohlednění je zásada asimilace.
Hinsichtlich der Artikel 3, 4 und 5 ist der Berichterstatter für den Grundsatz der einfachen Angleichung zusammen mit einigen Elementen der Harmonisierung.
Ve vztahu k článkům 3, 4 a 5 zpravodaj podporuje zásadu jednoduché asimilace spolu s některými prvky harmonizace.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Angleichung der Preise
|
harmonizace cen
|
Angleichung der Rechtsvorschriften
|
přibližování legislativy
|
Angleichung der Normen
|
sladění norem
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angleichung
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
automatische Angleichung der Brennweite oder
mají automatickou korekci zpětné ohniskové vzdálenosti; nebo
- Ich habe Probleme mit der Angleichung.
Selhal mi tu vyrovnávací modul.
Weitere Angleichung der Rechtsvorschriften über die Zentralbank.
Pokračovat v harmonizaci legislativy týkající se centrální banky.
Angleichung der aufsichtlichen Überprüfungen, Bewertungen und Aufsichtsmaßnahmen
Důslednost kontrol v rámci dohledu, hodnocení a opatření v oblasti dohledu
Angleichung: Minus 0, 2 Grad. Bestätigt.
Odchylka: mínus 0, 2° potvrzena.
Ich bin unbedingt für eine maximale Angleichung, letzten Endes.
Jsem zcela pro konečnou maximální harmonizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Angleichung des kroatischen Lebensmittelrechts und Stärkung der erforderlichen Durchführungsstrukturen.
Pokračovat v harmonizaci chorvatské potravinářské legislativy a posílit potřebné prováděcí struktury.
Völlige Angleichung an die Rechtsvorschriften in der Luftfahrt.
Dosáhnout plného souladu vnitrostátních právních předpisů s acquis v oblasti letectví.
Um ein Mindestmaß an Angleichung der Zulassungsbedingungen innerhalb der EU
Definice společné minimální úrovně pro vnitrostátní prahovou hodnotu mzdy je
Ziel der Richtlinie ist die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten.
Jménem Evropské komise vystoupí její předseda José Manuel BARROSO.
Weitere Angleichung an die EU-Standards im Umweltbereich.
Dále se přibližovat evropským normám v oblasti životního prostředí.
zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken
kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách
Diese Angleichung würde Organisationen den Wechsel von der ISO zum EMAS erleichtern.
Měla by organizacím pomoci přejít snáze z norem ISO na normy EMAS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch findet eine künstliche Angleichung der Wettbewerbsbedingungen für Bananen exportierende Länder statt.
Uměle vytváří rovné podmínky mezi zeměmi vyvážejícími banány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
TITEL VI GEMEINSAME REGELN BETREFFEND WETTBEWERB , STEUERFRAGEN ANGLEICHUNG DER RECHTSVORSCHRIFTEN KAPITEL 1 WETTBEWERBSREGELN UND
HLAVA VI SPOLEČNÁ PRAVIDLA PRO HOSPODÁŘSKOU SOUTĚŽ , PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ KAPITOLA 1 PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Ich möchte daher eine bessere Angleichung der städtischen und ländlichen Problematiken empfehlen.
Proto bych ráda doporučila zlepšení přístupu k problémům měst a venkova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugegebenermaßen wäre ich für eine Angleichung dieser Gesetzgebung, doch das ist ein anderes Thema.
Jistě jsem příznivcem aproximace těchto předpisů, je to však jiný problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleiche Wettbewerbsbedingungen erfordern auch eine Angleichung der Systeme der sozialen Sicherheit.
Také rovnost podmínek hospodářské soutěže vyžaduje, aby byly služby sociálního zabezpečení harmonizovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Angleichung würde zu eindeutigeren Regeln und rechtlicher Klarheit führen und die justizielle Zusammenarbeit erleichtern.
Sjednocení příslušných kritérií by poskytlo jasnější pravidla, pokud jde o právní srozumitelnost, a usnadnilo spolupráci soudních orgánů.
PE483.157v01-00 B7‑0098/2012 Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments zur Angleichung der Schulsysteme
PE483.157v01-00 B7‑0098/2012 Návrh usnesení Evropského parlamentu o harmonizaci školských systémů
Das Ziel dieser Angleichung ist die Einführung des Klimamarktes und seiner Aktienrechte bezüglich der Umweltbelastung.
Cílem takového shrnutí je zavedení trhu v oblasti klimatu a obchodování s upisovacími právy týkajícími se znečišťování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht also nicht um die steuerrechtliche Angleichung, sondern um die Einrichtung juristischer Personen für Forschungsinfrastrukturen.
Nejde zde tedy o fiskální harmonizaci, ale o vytváření právnických osob souvisejících s výzkumnými infrastrukturami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Marktöffnung sollte mit einer Angleichung des Sozialniveaus Hand in Hand gehen.
Toto otevření trhu by mělo být doprovázeno odstraňováním sociálních bariér.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In manchen Bereichen hat sich eine vollständige Angleichung als erforderlich erwiesen.
V některých ohledech se ukázalo jako nezbytné přistoupit k úplné harmonizaci.
Diese Änderung basiert auf Artikel 102 der Verordnung 1083/2006 und dient der Angleichung der Vorschriften.
Tento pozměňovací návrh vychází z článku 100 nařízení 1083/2006 a slouží k zefektivnění pravidel.
Nach der Kategorisierung der Vergehen sollte auch eine Angleichung der jeweiligen Sanktionen vorgenommen werden.
Po kategorizaci protiprávního jednání by měly být sblíženy také příslušné sankce.
Es handelt sich hier natürlich nicht um eine Angleichung, sondern um eine Koordinierung von Systemen.
Samozřejmě, že se tady jedná o koordinaci a ne o harmonizaci systémů.
Mit diesem Vorschlag wurde jedoch ausdrücklich keine Angleichung der materiellrechtlichen Vorschriften des Scheidungsrechts der Mitgliedstaaten angestrebt.
Je zřejmé, že tento návrh neusiloval o harmonizaci hmotného práva členských států v oblasti rozvodu.
Die Angleichung entspricht den vom Europäischen Parlament getroffenen Entscheidungen im Hinblick auf den allgemeinen Rechtsrahmen.
Jsou v souladu s volbami a rozhodnutími Evropského parlamentu, pokud jde o právní rámec.
Änderungen des Ausländergesetzes zur Angleichung der Visa-Rechtsvorschriften an die EU-Standards.
Přijmout změny zákona o cizích státních příslušnících za účelem přiblížení vízových právních předpisů normám EU.
Weitere Angleichung der Polizeidienste an die europäischen Standards, vor allem durch angemessene Schulung und Ausrüstung.
Pokračovat v přibližování policejních složek evropským normám, zejména prostřednictvím odpovídajícího výcviku a vybavení.
Diese Angleichung wird auch bei einer etwaigen späteren Berichtigung der BSP-Grundlage nicht nachträglich geändert.
V případě následné změny výše HNP se neprovádí žádná další revize této úpravy.
zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen
o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí
Verstärkte Bemühungen um Angleichung des statistischen Systems an die Normen der EU.
Zvýšit úsilí k zajištění slučitelnosti statistického systému se standardy EU.
Weitere Angleichung der Datenschutzvorschriften; Stärkung und Gewährleistung der Unabhängigkeit der Aufsichtsbehörde.
Pokračovat v harmonizaci legislativy o ochraně osobních údajů; posílit a zajistit nezávislost dozorčích orgánů.
Fortsetzung der Angleichung auf den Gebieten Freizonen, Durchfuhr, Zollplafonds und Allgemeines Präferenzsystem.
Prosazovat harmonizaci v oblasti daňových volných zón, tranzitu, poplatků, stropních tarifů a systému všeobecných celních preferencí.
die Angleichung der Rechtsvorschriften über den Verbraucherschutz in Serbien an die in der Gemeinschaft geltenden Vorschriften,
harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Srbsku s předpisy, které jsou platné ve Společenství;
Die Kilometervergütung und die vorgenannten Pauschalbeträge werden jährlich entsprechend der Angleichung der Bezüge aktualisiert.
Výše shora uvedeného příspěvku na kilometrovné a paušálního příplatku se upravuje každým rokem ve stejném poměru jako odměny.
zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend die Bereitstellung nichtselbsttätiger Waagen auf dem Markt
o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání vah s neautomatickou činností na trh
In Absatz 1 wird das Wort "Angleichung" durch das Wort "Aktualisierung" ersetzt;
v odstavci 1 se slovo „úpravy“ nahrazuje slovem „aktualizace“;
Ständiger Ausschuss für die Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Bauprodukte
Stálý výbor pro stavebnictví
Ständiger Ausschuss für die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Maschinen
Výbor pro strojní zařízení
Ständiger Ausschuss für die Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Sportboote
Stálý výbor pro harmonizaci vnitrostátních právních předpisů týkajících se rekreačních plavidel
, vom 6. Mai 1994 zur Angleichung bestimmter Bereiche des Privatrechts der Mitgliedstaaten ABl.
, 6. května 1994 o harmonizaci určitých odvětví soukromého práva členských států Úř. věst.
Weitere Angleichung der Polizeidienste an die europäischen Standards, vor allem durch angemessene Schulung und Ausrüstung.
Pokračovat v přibližování policejních složek evropským standardům, zejména prostřednictvím odpovídajícího výcviku a vybavení.
Änderungen des Ausländergesetzes zur Angleichung der Visa-Rechtsvorschriften an die EU-Standards.
Přijmout novelu zákona o cizích státních příslušnících za účelem přiblížení vízových právních předpisů standardům EU.
Die Behörde überwacht zur Förderung eines gemeinsamen Ansatzes das Ausmaß an Angleichung bei den getroffenen Festlegungen.
Orgán pro cenné papíry a trhy při stanovení opatření sleduje úroveň shody s cílem prosazovat společný přístup.
Vollständige Angleichung an die Aufsichtsvorschriften der EU und weitere Verbesserung der Aufsichtspraxis.
Dokončit harmonizaci s požadavky EU o obezřetnosti a pokračovat v posilování postupů dohledu.
Erhebliche Verbesserung bei der Angleichung des kroatischen Lebensmittelrechts und Ausbau der erforderlichen Durchführungsstrukturen.
Podstatně zlepšit harmonizaci právních předpisů o potravinách a posílit potřebné prováděcí struktury.
Weitere Angleichung an den EU-Besitzstand und Stärkung der entsprechenden Verwaltungs- und Durchsetzungsstrukturen, einschließlich Arbeitsaufsicht.
Dosahovat dalšího souladu s acquis a posílit příslušné správní a donucovací struktury, včetně inspektorátů práce.
Weitere Angleichung an den EU-Besitzstand im Bereich der nichtsicherheitsbezogenen Maßnahmen.
Pokračovat v harmonizaci s acquis EU v oblasti opatření, která se netýkají bezpečnosti.
Es vermeidet Wettbewerbsverzerrungen, zielt auf eine Multiplikatorwirkung ab und gewährleistet die Angleichung der Interessen.
Zabraňuje narušení hospodářské soutěže, zajišťuje multiplikační účinek a uvádí do souladu zájmy.
– mehrere Initiativen zur Angleichung der einzelstaatlichen Politikansätze zur Waffenbeschaffung sowie innergemeinschaftliche Transfers und Verkäufe von Waffen;
– několik iniciativ usilujících o harmonizaci vnitrostátních politik zadávání zbrojních zakázek i transferu a prodeje zbraní uvnitř Společenství,
des Rates zur 22. Änderung der Richtlinie 76/769/EWG des Rates zur Angleichung
Informační a komunikační strategie o euru a o hospodářské a měnové unii
Die Angleichung der nationalen Gesetzgebung betrifft besonders die Höhe der Strafen.
Dalším bodem budou genetické léčebné terapie, které využívají kmenové buňky a související témata.
Die Kilometervergütung und die vorgenannten Pauschalbeträge werden jährlich entsprechend der Angleichung der Bezüge angepasst.
Uvedené kilometrovné a paušální sazby se každý rok upravují ve stejném poměru jako odměny.
zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Aufzüge und Sicherheitsbauteile für Aufzüge
o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se výtahů a bezpečnostních komponent pro výtahy
Die WTO bemüht sich zur Zeit um eine Angleichung der nicht-präferentiellen Ursprungsregeln.
Organizace WTO vyvíjí úsilí zaměřené na harmonizaci nepreferenčního původu zboží.
Wenn es überhaupt zu Veränderungen kam, dann eher in die umgekehrte Richtung einer Angleichung.
Pokud vůbec došlo k nějaké změně, rozdíly se smazaly a začaly se obracet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Angleichung der Rechtsvorschriften über den Verbraucherschutz in Montenegro an die in der Gemeinschaft geltenden Vorschriften,
harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Černé Hoře s předpisy, které jsou platné ve Společenství;
so weit wie mögliche Angleichung der entsprechenden Konzepte für die Rechnungsführung und die Statistik.
co největší harmonizací odpovídajících účetních a statistických pojmů.
Raschere Angleichung des Steuerrechts an den EU-Besitzstand und insbesondere Einbeziehung der Freizonen in den Geltungsbereich der Mehrwertsteuer, Abschaffung der geltenden Mehrwertsteuernullsätze, Beseitigung der diskriminierenden Besteuerung von Zigaretten und weitere Angleichung des Verbrauchsteuersystems.
Urychlit harmonizaci daňových předpisů s acquis, zejména s ohledem na začlenění daňových volných zón do územní působnosti režimu DPH, zrušení stávajících zón s nulovou sazbou DPH, odstranění diskriminačního zdanění cigaret a další harmonizaci systému spotřebních daní.
Wir müssen uns außerdem mit der Frage der Angleichung der auf Schiffsbesatzungen angewandten Steuerpolitik auseinandersetzen, die unter Europäischer Flagge segeln.
Musíme rovněž řešit otázku daňových opatření pro námořníky plující pod vlajkou Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu zählt die Angleichung der Begriffsbestimmungen des EMAS an die der ISO, die aus meiner Sicht von besonderer Bedeutung ist.
Mezi nimi je instrukce pro definování systému EMAS, kterou považuji za obzvláště důležitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen umfasst auch Sicherheitsbestimmungen zur Standardisierung und Angleichung dieser Arten von Bestimmungen, zusätzlich zu einer Klausel gegen wettbewerbswidrige Praktiken.
Dohoda rovněž obsahuje bezpečnostní ustanovení, jejichž cílem je tento druh ustanovení standardizovat a vyrovnat, a vedle nich také článek zakazující postupy v rozporu s pravidly hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Angleichung an den Zielbereich sollte entsprechend der Methode erfolgen , die zur Bestimmung der Sirolimus-Talspiegel derzeit eingesetzt wird .
Úpravy dávek k cílovému rozmezí se provádí na základě metody použité ke stanovení minimálních koncentrací sirolimu v rovnovážném stavu .
im Hinblick auf den Entlastungsbeschluss für diese Agenturen ist eine Angleichung der Termine für die Zukunft dringend erforderlich;
ve věci udělování absolutoria pro tyto agentury je v budoucnosti nezbytně nutná standardizace lhůt;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
empfiehlt den Hochschulen, auf eine Angleichung der akademischen Standards hinzuarbeiten, indem sie Partnerschaften für den Austausch bewährter Verfahrensweisen schließen;
vybízí univerzity, aby harmonizovaly akademické standardy tím, že vytvoří partnerství pro výměnu osvědčených postupů;
Hinfällige oder redundante Textstellen wurden gestrichen, der Wortlaut wurde deutlicher gefasst und es erfolgte eine Angleichung divergierender Sprachfassungen.
Obsolete or redundant passages have been deleted, wording clarified and divergent linguistic versions re-aligned where necessary.
Dabei ist es erforderlich, sich insbesondere auf die Angleichung des Grades der Marktöffnung in den Mitgliedstaaten zu konzentrieren.
Je třeba se soustředit zejména na harmonizaci míry otevřenosti vnitrostátních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Betrag steht im Einklang mit der Zahlungsdiensterichtlinie und bedeutet eine Angleichung der Wettbewerbsbedingungen für E-Geld-Institute.
Tato úroveň je v souladu se směrnicí o platebních službách a vytváří pro instituce elektronických peněz rovnější podmínky.
Das hohe Maß an Konvergenz, das die Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften durch diese Richtlinie hervorbringt, schafft ein hohes allgemeines Verbraucherschutzniveau.
Vysoká úroveň sjednocení dosažená sbližováním vnitrostátních právních předpisů prostřednictvím této směrnice vytváří vysokou společnou úroveň ochrany spotřebitele.
– Modernisierung bestimmter Einzelbestimmungen der Richtlinie zur Angleichung an die Technologie- und Marktentwicklung sowie Streichung überholter oder überflüssiger Bestimmungen.
– modernizace zvláštních ustanovení směrnice takovým způsobem, aby byla v souladu s vývojem technologií a trhu, včetně vypuštění řady zastaralých nebo nadbytečných ustanovení.
- mehrere Initiativen zur Angleichung der jeweiligen einzelstaatlichen Politik der Waffenbeschaffung sowie innergemeinschaftliche Transfers und Verkäufe von Waffen;
– několik iniciativ na harmonizaci vnitrostátních politik zadávání zbrojních zakázek i transferů a prodeje zbraní uvnitř Společenství,
Erläuterung der Definitionen, um die schlüssige Angleichung und einheitliche Anwendung dieser Richtlinie in der gesamten Union zu gewährleisten, oder
objasnění definic s cílem zajistit důslednou harmonizaci a jednotné používání této směrnice v celé Unii nebo
Eine der Hauptschwierigkeiten der gesetzlichen Regelung der Küstenfischerei ist die fehlende Angleichung des Gemeinschaftsrechts und der nationalen Rechtsvorschriften.
Jednou ze základních obtíží při právní úpravě pobřežního rybolovu je zcela chybějící integrace mezi předpisy EU a vnitrostátní legislativou.
Grundsätzlich sollte ein Höchstmaß an Angleichung angestrebt werden, um in der gesamten EU gleiche Wettbewerbbedingungen zu gewährleisten.
Zpravidla se bude usilovat o maximální harmonizaci, s cílem zajistit rovné podmínky v rámci EU.
Sie bemühen sich um eine Angleichung ihrer Rechtsvorschriften über die Beförderung verderblicher Güter, lebender Tiere und gefährlicher Stoffe.
Snaží se o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných látek.
zur Angleichung der Berichtigungskoeffizienten für die Dienst- und Versorgungsbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften
kterým se upravují opravné koeficienty použitelné na odměny a důchody úředníků a ostatních zaměstnanců Evropských společenství
Angesichts der ausstehenden Angleichung der Verbrauchsteuern trage das MES lediglich dazu bei, die für deutsche Güterkraftverkehrsunternehmer bestehenden Nachteile auszugleichen.
Vzhledem k této nedostatečné harmonizaci spotřebních daní by SNM pouze pomohl neutralizovat nevýhody, jimž němečtí silniční dopravci čelí.
Weitere Angleichung an die Rechtsvorschriften im Bereich der öffentlichen Gesundheit und Steigerung der Investitionen in die Gesundheitsversorgung.
Pokračovat v harmonizaci legislativy o veřejném zdraví a zvýšit investice v oblasti zdravotní péče.
Bei der Überprüfung dieser Verordnung gemäß Artikel 81 wird insbesondere die Angleichung innerhalb des Europäischen Systems der nationalen Einlagensicherungssysteme geprüft.
Přezkum tohoto nařízení stanovený v článku 81 se bude zabývat zejména sbližováním evropské soustavy vnitrostátních systémů pojištění vkladů.
zur Angleichung der Dienst- und Versorgungsbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften mit Wirkung vom 1. Juli 2007
kterým se s účinkem od 1. července 2007 upravují odměny a důchody úředníků a ostatních zaměstnanců Evropských společenství
Diese Verordnung beschränkt sich auf die Angleichung der Sicherheitsmerkmale einschließlich biometrischer Identifikatoren für die Pässe und Reisedokumente der Mitgliedstaaten.
Toto nařízení je omezeno na harmonizaci bezpečnostních prvků včetně biometrických identifikátorů v cestovních pasech a cestovních dokladech členských států.
Festlegung/Angleichung der nationalen Anforderungen für Ausbildung und Zertifizierung des betroffenen Personals und der Unternehmen (Artikel 5)
stanovení/uprava požadavků na vnitrostátní školení a certifikaci příslušných pracovníků a společností (článek 5)
Zu diesen Tätigkeiten gehören die pränormative Forschung, die Entwicklung von Referenzmaterialien und -messungen sowie die Angleichung von Methoden.
Činnosti budou zahrnovat prenormativní výzkum, vypracování referenčních materiálů a měření a harmonizaci metod.
Eine besondere Angleichung kann jedoch jederzeit gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind.
Nicméně částečnou úpravu lze zapsat kdykoli, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí.
Das Entgelt bewirkt eine Angleichung der Interessen des Fondsmanagers an das Interesse der anderen Anleger an einer Wertsteigerung des Fonds.
Odměna spojuje zájmy správce fondu se zájmy ostatních investorů zvýšit hodnotu fondu.
mehrere Initiativen zur Angleichung der jeweiligen einzelstaatlichen Politik der Waffenbeschaffung sowie innergemeinschaftliche Transfers und Verkäufe von Waffen;
několik iniciativ usilujících o harmonizaci vnitrostátních politik zadávání zbrojních zakázek i transferu a prodeje zbraní uvnitř Společenství,
26. begrüßt die Bemühungen um eine Angleichung der Regelungen und eine bessere Überprüfung der Regelungslage in Bezug auf neue Antibiotika;
26. oceňuje vynaložené úsilí o sjednocení a lepší posuzování nových antibiotik z hlediska právních předpisů;
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 26. Mai 1989 zu den Bemühungen um eine Angleichung des Privatrechts der Mitgliedstaaten ABl.
s ohledem na svá usnesení ze dne 26. května 1989 o postupu uvádění do souladu soukromých práv členských států Úř. věst.
Ziel der Initiative Frankreichs, Irlands, Schwedens und Großbritanniens ist die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Vorratsdatenspeicherung.
K otevření i uzavření každé z 35 kapitol, do nichž byla jednání o případném vstupu Turecka do EU rozdělena, je třeba jednomyslný souhlas všech členských států EU.
1. die wirtschaftspolitische Koordinierung zur Angleichung ihrer nationalen Reformagenden bei gleichzeitiger Berücksichtigung der wirtschaftlichen Vielfalt und unterschiedlicher Traditionen verbessern;
1. zlepšit koordinaci hospodářské politiky, aby sladily své národní programy reforem a přitom brát v úvahu ekonomickou různorodost a rozdílné tradice;
Bei der Überprüfung dieser Verordnung gemäß Artikel 81 wird insbesondere die Angleichung innerhalb des Europäischen Systems der nationalen Anlegerentschädigungssysteme geprüft.
Přezkum tohoto nařízení stanovený v článku 81 se bude zabývat zejména sbližováním evropské soustavy vnitrostátních systémů pro odškodnění investorů.
Gewährleistung der Angleichung des albanischen Luftfahrtgesetzes an den Besitzstand der EU im Hinblick auf den gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraum.
Zajistit, novelizaci albánského zákona o letecké dopravě, aby byl v souladu s acquis EU s ohledem na Společný evropský vzdušný prostor.
Die CAC teilte ferner mit, dass als Ergebnis dieser Angleichung die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse mehrerer Luftfahrtunternehmen ausgesetzt oder widerrufen wurden.
KCL rovněž uvedla, že v důsledku těchto činností bylo osvědčení několika provozovatelů letecké dopravy pozastaveno či zrušeno.
die Angleichung der Rechtsvorschriften über den Verbraucherschutz in Bosnien und Herzegowina an die in der Gemeinschaft geltenden Vorschriften,
harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Bosně a Hercegovině s předpisy, které jsou platné ve Společenství,
Vollständige Angleichung an den EU-Besitzstand im Bereich der sicherheitsbezogenen Maßnahmen und Ausbau der für eine wirksame Marktüberwachung nötigen Verwaltungskapazitäten.
Dokončit harmonizaci s acquis EU v oblasti bezpečnostních opatření a posílit správní kapacitu potřebnou pro účinný dozor nad trhem.
Die Hilfe ist mit der Politik der Europäischen Union vereinbar und fördert die Angleichung an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
Pomoc je v souladu s politikami EU a podporuje harmonizaci s acquis communautaire.
Angleichung des Rechtsrahmens für das öffentliche Auftragswesen durch Annahme der erforderlichen Durchführungsbestimmungen, um die Übereinstimmung mit dem Besitzstand zu gewährleisten.
Upravit rámec pro zadávání veřejných zakázek přijetím nezbytných právních předpisů, aby se zajistila slučitelnost s acquis.