Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Angleichung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angleichung harmonizace 218 sbližování 33 vyrovnání 31 sblížení 28 přizpůsobení 26 sladění 21 asimilace 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Angleichung harmonizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In manchen Bereichen hat sich eine vollständige Angleichung als erforderlich erwiesen.
V některých ohledech se ukázalo jako nezbytné přistoupit k úplné harmonizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Vorschlag wurde jedoch ausdrücklich keine Angleichung der materiellrechtlichen Vorschriften des Scheidungsrechts der Mitgliedstaaten angestrebt.
Je zřejmé, že tento návrh neusiloval o harmonizaci hmotného práva členských států v oblasti rozvodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Angleichung der hinsichtlich des Wassergehalts geltenden Bestimmungen setzt voraus, dass gemeinschaftliche und einzelstaatliche Referenzlabors bezeichnet werden.
Předpokladem harmonizace požadavků týkajících se obsahu vody je zřízení referenční laboratoře Společenství, jakož i vnitrostátních referenčních laboratoří.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich sollte ein Höchstmaß an Angleichung angestrebt werden, um in der gesamten EU gleiche Wettbewerbbedingungen zu gewährleisten.
Zpravidla se bude usilovat o maximální harmonizaci, s cílem zajistit rovné podmínky v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Angleichung wird die Rechtssicherheit sowohl für Verbraucher als auch für Unternehmen beträchtlich erhöht.
Harmonizace značně zvýší právní jistotu spotřebitelů i podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung beschränkt sich auf die Angleichung der Sicherheitsmerkmale einschließlich biometrischer Identifikatoren für die Pässe und Reisedokumente der Mitgliedstaaten.
Toto nařízení je omezeno na harmonizaci bezpečnostních prvků včetně biometrických identifikátorů v cestovních pasech a cestovních dokladech členských států.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen bedarf es eine möglichst umfassenden Angleichung.
Je nezbytná maximální harmonizace pro zajištění rovnosti hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hier natürlich nicht um eine Angleichung, sondern um eine Koordinierung von Systemen.
Samozřejmě, že se tady jedná o koordinaci a ne o harmonizaci systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die WTO bemüht sich zur Zeit um eine Angleichung der nicht-präferentiellen Ursprungsregeln.
Organizace WTO vyvíjí úsilí zaměřené na harmonizaci nepreferenčního původu zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung der Wettbewerbsgleichheit bedarf es einer größtmöglichen Angleichung des Inhalts der Vereinbarung zwischen dem Master-OGAW und dem Feeder-OGAW.
Je nezbytná maximální harmonizace obsahu dohody mezi „master“ a „feeder“ pro zajištění rovnosti hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angleichung der Preise harmonizace cen
Angleichung der Rechtsvorschriften přibližování legislativy
Angleichung der Normen sladění norem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angleichung

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

automatische Angleichung der Brennweite oder
mají automatickou korekci zpětné ohniskové vzdálenosti; nebo
   Korpustyp: EU
- Ich habe Probleme mit der Angleichung.
Selhal mi tu vyrovnávací modul.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angleichung der Rechtsvorschriften über die Zentralbank.
Pokračovat v harmonizaci legislativy týkající se centrální banky.
   Korpustyp: EU
Angleichung der aufsichtlichen Überprüfungen, Bewertungen und Aufsichtsmaßnahmen
Důslednost kontrol v rámci dohledu, hodnocení a opatření v oblasti dohledu
   Korpustyp: EU
Angleichung: Minus 0, 2 Grad. Bestätigt.
Odchylka: mínus 0, 2° potvrzena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unbedingt für eine maximale Angleichung, letzten Endes.
Jsem zcela pro konečnou maximální harmonizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Angleichung des kroatischen Lebensmittelrechts und Stärkung der erforderlichen Durchführungsstrukturen.
Pokračovat v harmonizaci chorvatské potravinářské legislativy a posílit potřebné prováděcí struktury.
   Korpustyp: EU
Völlige Angleichung an die Rechtsvorschriften in der Luftfahrt.
Dosáhnout plného souladu vnitrostátních právních předpisů s acquis v oblasti letectví.
   Korpustyp: EU
Um ein Mindestmaß an Angleichung der Zulassungsbedingungen innerhalb der EU
Definice společné minimální úrovně pro vnitrostátní prahovou hodnotu mzdy je
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten.
Jménem Evropské komise vystoupí její předseda José Manuel BARROSO.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Angleichung an die EU-Standards im Umweltbereich.
Dále se přibližovat evropským normám v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU
zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken
kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách
   Korpustyp: EU
Diese Angleichung würde Organisationen den Wechsel von der ISO zum EMAS erleichtern.
Měla by organizacím pomoci přejít snáze z norem ISO na normy EMAS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch findet eine künstliche Angleichung der Wettbewerbsbedingungen für Bananen exportierende Länder statt.
Uměle vytváří rovné podmínky mezi zeměmi vyvážejícími banány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TITEL VI GEMEINSAME REGELN BETREFFEND WETTBEWERB , STEUERFRAGEN ANGLEICHUNG DER RECHTSVORSCHRIFTEN KAPITEL 1 WETTBEWERBSREGELN UND
HLAVA VI SPOLEČNÁ PRAVIDLA PRO HOSPODÁŘSKOU SOUTĚŽ , PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ KAPITOLA 1 PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte daher eine bessere Angleichung der städtischen und ländlichen Problematiken empfehlen.
Proto bych ráda doporučila zlepšení přístupu k problémům měst a venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugegebenermaßen wäre ich für eine Angleichung dieser Gesetzgebung, doch das ist ein anderes Thema.
Jistě jsem příznivcem aproximace těchto předpisů, je to však jiný problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleiche Wettbewerbsbedingungen erfordern auch eine Angleichung der Systeme der sozialen Sicherheit.
Také rovnost podmínek hospodářské soutěže vyžaduje, aby byly služby sociálního zabezpečení harmonizovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Angleichung würde zu eindeutigeren Regeln und rechtlicher Klarheit führen und die justizielle Zusammenarbeit erleichtern.
Sjednocení příslušných kritérií by poskytlo jasnější pravidla, pokud jde o právní srozumitelnost, a usnadnilo spolupráci soudních orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
PE483.157v01-00 B7‑0098/2012 Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments zur Angleichung der Schulsysteme
PE483.157v01-00 B7‑0098/2012 Návrh usnesení Evropského parlamentu o harmonizaci školských systémů
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel dieser Angleichung ist die Einführung des Klimamarktes und seiner Aktienrechte bezüglich der Umweltbelastung.
Cílem takového shrnutí je zavedení trhu v oblasti klimatu a obchodování s upisovacími právy týkajícími se znečišťování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht also nicht um die steuerrechtliche Angleichung, sondern um die Einrichtung juristischer Personen für Forschungsinfrastrukturen.
Nejde zde tedy o fiskální harmonizaci, ale o vytváření právnických osob souvisejících s výzkumnými infrastrukturami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Marktöffnung sollte mit einer Angleichung des Sozialniveaus Hand in Hand gehen.
Toto otevření trhu by mělo být doprovázeno odstraňováním sociálních bariér.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In manchen Bereichen hat sich eine vollständige Angleichung als erforderlich erwiesen.
V některých ohledech se ukázalo jako nezbytné přistoupit k úplné harmonizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung basiert auf Artikel 102 der Verordnung 1083/2006 und dient der Angleichung der Vorschriften.
Tento pozměňovací návrh vychází z článku 100 nařízení 1083/2006 a slouží k zefektivnění pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Kategorisierung der Vergehen sollte auch eine Angleichung der jeweiligen Sanktionen vorgenommen werden.
Po kategorizaci protiprávního jednání by měly být sblíženy také příslušné sankce.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hier natürlich nicht um eine Angleichung, sondern um eine Koordinierung von Systemen.
Samozřejmě, že se tady jedná o koordinaci a ne o harmonizaci systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Vorschlag wurde jedoch ausdrücklich keine Angleichung der materiellrechtlichen Vorschriften des Scheidungsrechts der Mitgliedstaaten angestrebt.
Je zřejmé, že tento návrh neusiloval o harmonizaci hmotného práva členských států v oblasti rozvodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angleichung entspricht den vom Europäischen Parlament getroffenen Entscheidungen im Hinblick auf den allgemeinen Rechtsrahmen.
Jsou v souladu s volbami a rozhodnutími Evropského parlamentu, pokud jde o právní rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen des Ausländergesetzes zur Angleichung der Visa-Rechtsvorschriften an die EU-Standards.
Přijmout změny zákona o cizích státních příslušnících za účelem přiblížení vízových právních předpisů normám EU.
   Korpustyp: EU
Weitere Angleichung der Polizeidienste an die europäischen Standards, vor allem durch angemessene Schulung und Ausrüstung.
Pokračovat v přibližování policejních složek evropským normám, zejména prostřednictvím odpovídajícího výcviku a vybavení.
   Korpustyp: EU
Diese Angleichung wird auch bei einer etwaigen späteren Berichtigung der BSP-Grundlage nicht nachträglich geändert.
V případě následné změny výše HNP se neprovádí žádná další revize této úpravy.
   Korpustyp: EU
zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen
o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí
   Korpustyp: EU
Verstärkte Bemühungen um Angleichung des statistischen Systems an die Normen der EU.
Zvýšit úsilí k zajištění slučitelnosti statistického systému se standardy EU.
   Korpustyp: EU
Weitere Angleichung der Datenschutzvorschriften; Stärkung und Gewährleistung der Unabhängigkeit der Aufsichtsbehörde.
Pokračovat v harmonizaci legislativy o ochraně osobních údajů; posílit a zajistit nezávislost dozorčích orgánů.
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der Angleichung auf den Gebieten Freizonen, Durchfuhr, Zollplafonds und Allgemeines Präferenzsystem.
Prosazovat harmonizaci v oblasti daňových volných zón, tranzitu, poplatků, stropních tarifů a systému všeobecných celních preferencí.
   Korpustyp: EU
die Angleichung der Rechtsvorschriften über den Verbraucherschutz in Serbien an die in der Gemeinschaft geltenden Vorschriften,
harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Srbsku s předpisy, které jsou platné ve Společenství;
   Korpustyp: EU
Die Kilometervergütung und die vorgenannten Pauschalbeträge werden jährlich entsprechend der Angleichung der Bezüge aktualisiert.
Výše shora uvedeného příspěvku na kilometrovné a paušálního příplatku se upravuje každým rokem ve stejném poměru jako odměny.
   Korpustyp: EU
zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend die Bereitstellung nichtselbsttätiger Waagen auf dem Markt
o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání vah s neautomatickou činností na trh
   Korpustyp: EU
In Absatz 1 wird das Wort "Angleichung" durch das Wort "Aktualisierung" ersetzt;
v odstavci 1 se slovo „úpravy“ nahrazuje slovem „aktualizace“;
   Korpustyp: EU
Ständiger Ausschuss für die Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Bauprodukte
Stálý výbor pro stavebnictví
   Korpustyp: EU IATE
Ständiger Ausschuss für die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Maschinen
Výbor pro strojní zařízení
   Korpustyp: EU IATE
Ständiger Ausschuss für die Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Sportboote
Stálý výbor pro harmonizaci vnitrostátních právních předpisů týkajících se rekreačních plavidel
   Korpustyp: EU IATE
, vom 6. Mai 1994 zur Angleichung bestimmter Bereiche des Privatrechts der Mitgliedstaaten ABl.
, 6. května 1994 o harmonizaci určitých odvětví soukromého práva členských států Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Angleichung der Polizeidienste an die europäischen Standards, vor allem durch angemessene Schulung und Ausrüstung.
Pokračovat v přibližování policejních složek evropským standardům, zejména prostřednictvím odpovídajícího výcviku a vybavení.
   Korpustyp: EU
Änderungen des Ausländergesetzes zur Angleichung der Visa-Rechtsvorschriften an die EU-Standards.
Přijmout novelu zákona o cizích státních příslušnících za účelem přiblížení vízových právních předpisů standardům EU.
   Korpustyp: EU
Die Behörde überwacht zur Förderung eines gemeinsamen Ansatzes das Ausmaß an Angleichung bei den getroffenen Festlegungen.
Orgán pro cenné papíry a trhy při stanovení opatření sleduje úroveň shody s cílem prosazovat společný přístup.
   Korpustyp: EU
Vollständige Angleichung an die Aufsichtsvorschriften der EU und weitere Verbesserung der Aufsichtspraxis.
Dokončit harmonizaci s požadavky EU o obezřetnosti a pokračovat v posilování postupů dohledu.
   Korpustyp: EU
Erhebliche Verbesserung bei der Angleichung des kroatischen Lebensmittelrechts und Ausbau der erforderlichen Durchführungsstrukturen.
Podstatně zlepšit harmonizaci právních předpisů o potravinách a posílit potřebné prováděcí struktury.
   Korpustyp: EU
Weitere Angleichung an den EU-Besitzstand und Stärkung der entsprechenden Verwaltungs- und Durchsetzungsstrukturen, einschließlich Arbeitsaufsicht.
Dosahovat dalšího souladu s acquis a posílit příslušné správní a donucovací struktury, včetně inspektorátů práce.
   Korpustyp: EU
Weitere Angleichung an den EU-Besitzstand im Bereich der nichtsicherheitsbezogenen Maßnahmen.
Pokračovat v harmonizaci s acquis EU v oblasti opatření, která se netýkají bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Es vermeidet Wettbewerbsverzerrungen, zielt auf eine Multiplikatorwirkung ab und gewährleistet die Angleichung der Interessen.
Zabraňuje narušení hospodářské soutěže, zajišťuje multiplikační účinek a uvádí do souladu zájmy.
   Korpustyp: EU
– mehrere Initiativen zur Angleichung der einzelstaatlichen Politikansätze zur Waffenbeschaffung sowie innergemeinschaftliche Transfers und Verkäufe von Waffen;
– několik iniciativ usilujících o harmonizaci vnitrostátních politik zadávání zbrojních zakázek i transferu a prodeje zbraní uvnitř Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
des Rates zur 22. Änderung der Richtlinie 76/769/EWG des Rates zur Angleichung
Informační a komunikační strategie o euru a o hospodářské a měnové unii
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angleichung der nationalen Gesetzgebung betrifft besonders die Höhe der Strafen.
Dalším bodem budou genetické léčebné terapie, které využívají kmenové buňky a související témata.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kilometervergütung und die vorgenannten Pauschalbeträge werden jährlich entsprechend der Angleichung der Bezüge angepasst.
Uvedené kilometrovné a paušální sazby se každý rok upravují ve stejném poměru jako odměny.
   Korpustyp: EU
zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Aufzüge und Sicherheitsbauteile für Aufzüge
o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se výtahů a bezpečnostních komponent pro výtahy
   Korpustyp: EU
Die WTO bemüht sich zur Zeit um eine Angleichung der nicht-präferentiellen Ursprungsregeln.
Organizace WTO vyvíjí úsilí zaměřené na harmonizaci nepreferenčního původu zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es überhaupt zu Veränderungen kam, dann eher in die umgekehrte Richtung einer Angleichung.
Pokud vůbec došlo k nějaké změně, rozdíly se smazaly a začaly se obracet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Angleichung der Rechtsvorschriften über den Verbraucherschutz in Montenegro an die in der Gemeinschaft geltenden Vorschriften,
harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Černé Hoře s předpisy, které jsou platné ve Společenství;
   Korpustyp: EU
so weit wie mögliche Angleichung der entsprechenden Konzepte für die Rechnungsführung und die Statistik.
co největší harmonizací odpovídajících účetních a statistických pojmů.
   Korpustyp: EU
Raschere Angleichung des Steuerrechts an den EU-Besitzstand und insbesondere Einbeziehung der Freizonen in den Geltungsbereich der Mehrwertsteuer, Abschaffung der geltenden Mehrwertsteuernullsätze, Beseitigung der diskriminierenden Besteuerung von Zigaretten und weitere Angleichung des Verbrauchsteuersystems.
Urychlit harmonizaci daňových předpisů s acquis, zejména s ohledem na začlenění daňových volných zón do územní působnosti režimu DPH, zrušení stávajících zón s nulovou sazbou DPH, odstranění diskriminačního zdanění cigaret a další harmonizaci systému spotřebních daní.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns außerdem mit der Frage der Angleichung der auf Schiffsbesatzungen angewandten Steuerpolitik auseinandersetzen, die unter Europäischer Flagge segeln.
Musíme rovněž řešit otázku daňových opatření pro námořníky plující pod vlajkou Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu zählt die Angleichung der Begriffsbestimmungen des EMAS an die der ISO, die aus meiner Sicht von besonderer Bedeutung ist.
Mezi nimi je instrukce pro definování systému EMAS, kterou považuji za obzvláště důležitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen umfasst auch Sicherheitsbestimmungen zur Standardisierung und Angleichung dieser Arten von Bestimmungen, zusätzlich zu einer Klausel gegen wettbewerbswidrige Praktiken.
Dohoda rovněž obsahuje bezpečnostní ustanovení, jejichž cílem je tento druh ustanovení standardizovat a vyrovnat, a vedle nich také článek zakazující postupy v rozporu s pravidly hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Angleichung an den Zielbereich sollte entsprechend der Methode erfolgen , die zur Bestimmung der Sirolimus-Talspiegel derzeit eingesetzt wird .
Úpravy dávek k cílovému rozmezí se provádí na základě metody použité ke stanovení minimálních koncentrací sirolimu v rovnovážném stavu .
   Korpustyp: Fachtext
im Hinblick auf den Entlastungsbeschluss für diese Agenturen ist eine Angleichung der Termine für die Zukunft dringend erforderlich;
ve věci udělování absolutoria pro tyto agentury je v budoucnosti nezbytně nutná standardizace lhůt;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
empfiehlt den Hochschulen, auf eine Angleichung der akademischen Standards hinzuarbeiten, indem sie Partnerschaften für den Austausch bewährter Verfahrensweisen schließen;
vybízí univerzity, aby harmonizovaly akademické standardy tím, že vytvoří partnerství pro výměnu osvědčených postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
Hinfällige oder redundante Textstellen wurden gestrichen, der Wortlaut wurde deutlicher gefasst und es erfolgte eine Angleichung divergierender Sprachfassungen.
Obsolete or redundant passages have been deleted, wording clarified and divergent linguistic versions re-aligned where necessary.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist es erforderlich, sich insbesondere auf die Angleichung des Grades der Marktöffnung in den Mitgliedstaaten zu konzentrieren.
Je třeba se soustředit zejména na harmonizaci míry otevřenosti vnitrostátních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Betrag steht im Einklang mit der Zahlungsdiensterichtlinie und bedeutet eine Angleichung der Wettbewerbsbedingungen für E-Geld-Institute.
Tato úroveň je v souladu se směrnicí o platebních službách a vytváří pro instituce elektronických peněz rovnější podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hohe Maß an Konvergenz, das die Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften durch diese Richtlinie hervorbringt, schafft ein hohes allgemeines Verbraucherschutzniveau.
Vysoká úroveň sjednocení dosažená sbližováním vnitrostátních právních předpisů prostřednictvím této směrnice vytváří vysokou společnou úroveň ochrany spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
– Modernisierung bestimmter Einzelbestimmungen der Richtlinie zur Angleichung an die Technologie- und Marktentwicklung sowie Streichung überholter oder überflüssiger Bestimmungen.
– modernizace zvláštních ustanovení směrnice takovým způsobem, aby byla v souladu s vývojem technologií a trhu, včetně vypuštění řady zastaralých nebo nadbytečných ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
- mehrere Initiativen zur Angleichung der jeweiligen einzelstaatlichen Politik der Waffenbeschaffung sowie innergemeinschaftliche Transfers und Verkäufe von Waffen;
– několik iniciativ na harmonizaci vnitrostátních politik zadávání zbrojních zakázek i transferů a prodeje zbraní uvnitř Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Erläuterung der Definitionen, um die schlüssige Angleichung und einheitliche Anwendung dieser Richtlinie in der gesamten Union zu gewährleisten, oder
objasnění definic s cílem zajistit důslednou harmonizaci a jednotné používání této směrnice v celé Unii nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der Hauptschwierigkeiten der gesetzlichen Regelung der Küstenfischerei ist die fehlende Angleichung des Gemeinschaftsrechts und der nationalen Rechtsvorschriften.
Jednou ze základních obtíží při právní úpravě pobřežního rybolovu je zcela chybějící integrace mezi předpisy EU a vnitrostátní legislativou.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich sollte ein Höchstmaß an Angleichung angestrebt werden, um in der gesamten EU gleiche Wettbewerbbedingungen zu gewährleisten.
Zpravidla se bude usilovat o maximální harmonizaci, s cílem zajistit rovné podmínky v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bemühen sich um eine Angleichung ihrer Rechtsvorschriften über die Beförderung verderblicher Güter, lebender Tiere und gefährlicher Stoffe.
Snaží se o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných látek.
   Korpustyp: EU
zur Angleichung der Berichtigungskoeffizienten für die Dienst- und Versorgungsbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften
kterým se upravují opravné koeficienty použitelné na odměny a důchody úředníků a ostatních zaměstnanců Evropských společenství
   Korpustyp: EU
Angesichts der ausstehenden Angleichung der Verbrauchsteuern trage das MES lediglich dazu bei, die für deutsche Güterkraftverkehrsunternehmer bestehenden Nachteile auszugleichen.
Vzhledem k této nedostatečné harmonizaci spotřebních daní by SNM pouze pomohl neutralizovat nevýhody, jimž němečtí silniční dopravci čelí.
   Korpustyp: EU
Weitere Angleichung an die Rechtsvorschriften im Bereich der öffentlichen Gesundheit und Steigerung der Investitionen in die Gesundheitsversorgung.
Pokračovat v harmonizaci legislativy o veřejném zdraví a zvýšit investice v oblasti zdravotní péče.
   Korpustyp: EU
Bei der Überprüfung dieser Verordnung gemäß Artikel 81 wird insbesondere die Angleichung innerhalb des Europäischen Systems der nationalen Einlagensicherungssysteme geprüft.
Přezkum tohoto nařízení stanovený v článku 81 se bude zabývat zejména sbližováním evropské soustavy vnitrostátních systémů pojištění vkladů.
   Korpustyp: EU
zur Angleichung der Dienst- und Versorgungsbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften mit Wirkung vom 1. Juli 2007
kterým se s účinkem od 1. července 2007 upravují odměny a důchody úředníků a ostatních zaměstnanců Evropských společenství
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung beschränkt sich auf die Angleichung der Sicherheitsmerkmale einschließlich biometrischer Identifikatoren für die Pässe und Reisedokumente der Mitgliedstaaten.
Toto nařízení je omezeno na harmonizaci bezpečnostních prvků včetně biometrických identifikátorů v cestovních pasech a cestovních dokladech členských států.
   Korpustyp: EU
Festlegung/Angleichung der nationalen Anforderungen für Ausbildung und Zertifizierung des betroffenen Personals und der Unternehmen (Artikel 5)
stanovení/uprava požadavků na vnitrostátní školení a certifikaci příslušných pracovníků a společností (článek 5)
   Korpustyp: EU
Zu diesen Tätigkeiten gehören die pränormative Forschung, die Entwicklung von Referenzmaterialien und -messungen sowie die Angleichung von Methoden.
Činnosti budou zahrnovat prenormativní výzkum, vypracování referenčních materiálů a měření a harmonizaci metod.
   Korpustyp: EU
Eine besondere Angleichung kann jedoch jederzeit gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind.
Nicméně částečnou úpravu lze zapsat kdykoli, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí.
   Korpustyp: EU
Das Entgelt bewirkt eine Angleichung der Interessen des Fondsmanagers an das Interesse der anderen Anleger an einer Wertsteigerung des Fonds.
Odměna spojuje zájmy správce fondu se zájmy ostatních investorů zvýšit hodnotu fondu.
   Korpustyp: EU
mehrere Initiativen zur Angleichung der jeweiligen einzelstaatlichen Politik der Waffenbeschaffung sowie innergemeinschaftliche Transfers und Verkäufe von Waffen;
několik iniciativ usilujících o harmonizaci vnitrostátních politik zadávání zbrojních zakázek i transferu a prodeje zbraní uvnitř Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
26. begrüßt die Bemühungen um eine Angleichung der Regelungen und eine bessere Überprüfung der Regelungslage in Bezug auf neue Antibiotika;
26. oceňuje vynaložené úsilí o sjednocení a lepší posuzování nových antibiotik z hlediska právních předpisů;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 26. Mai 1989 zu den Bemühungen um eine Angleichung des Privatrechts der Mitgliedstaaten ABl.
s ohledem na svá usnesení ze dne 26. května 1989 o postupu uvádění do souladu soukromých práv členských států Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Initiative Frankreichs, Irlands, Schwedens und Großbritanniens ist die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Vorratsdatenspeicherung.
K otevření i uzavření každé z 35 kapitol, do nichž byla jednání o případném vstupu Turecka do EU rozdělena, je třeba jednomyslný souhlas všech členských států EU.
   Korpustyp: EU DCEP
1. die wirtschaftspolitische Koordinierung zur Angleichung ihrer nationalen Reformagenden bei gleichzeitiger Berücksichtigung der wirtschaftlichen Vielfalt und unterschiedlicher Traditionen verbessern;
1. zlepšit koordinaci hospodářské politiky, aby sladily své národní programy reforem a přitom brát v úvahu ekonomickou různorodost a rozdílné tradice;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Überprüfung dieser Verordnung gemäß Artikel 81 wird insbesondere die Angleichung innerhalb des Europäischen Systems der nationalen Anlegerentschädigungssysteme geprüft.
Přezkum tohoto nařízení stanovený v článku 81 se bude zabývat zejména sbližováním evropské soustavy vnitrostátních systémů pro odškodnění investorů.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Angleichung des albanischen Luftfahrtgesetzes an den Besitzstand der EU im Hinblick auf den gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraum.
Zajistit, novelizaci albánského zákona o letecké dopravě, aby byl v souladu s acquis EU s ohledem na Společný evropský vzdušný prostor.
   Korpustyp: EU
Die CAC teilte ferner mit, dass als Ergebnis dieser Angleichung die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse mehrerer Luftfahrtunternehmen ausgesetzt oder widerrufen wurden.
KCL rovněž uvedla, že v důsledku těchto činností bylo osvědčení několika provozovatelů letecké dopravy pozastaveno či zrušeno.
   Korpustyp: EU
die Angleichung der Rechtsvorschriften über den Verbraucherschutz in Bosnien und Herzegowina an die in der Gemeinschaft geltenden Vorschriften,
harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Bosně a Hercegovině s předpisy, které jsou platné ve Společenství,
   Korpustyp: EU
Vollständige Angleichung an den EU-Besitzstand im Bereich der sicherheitsbezogenen Maßnahmen und Ausbau der für eine wirksame Marktüberwachung nötigen Verwaltungskapazitäten.
Dokončit harmonizaci s acquis EU v oblasti bezpečnostních opatření a posílit správní kapacitu potřebnou pro účinný dozor nad trhem.
   Korpustyp: EU
Die Hilfe ist mit der Politik der Europäischen Union vereinbar und fördert die Angleichung an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
Pomoc je v souladu s politikami EU a podporuje harmonizaci s acquis communautaire.
   Korpustyp: EU
Angleichung des Rechtsrahmens für das öffentliche Auftragswesen durch Annahme der erforderlichen Durchführungsbestimmungen, um die Übereinstimmung mit dem Besitzstand zu gewährleisten.
Upravit rámec pro zadávání veřejných zakázek přijetím nezbytných právních předpisů, aby se zajistila slučitelnost s acquis.
   Korpustyp: EU