Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Angriffspunkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angriffspunkt působiště 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Angriffspunkt působiště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Richtung und Angriffspunkt der Kraft sind durch einen schwarzen Pfeil in Abbildung 2 der Anlage dargestellt.
Směr a působiště této síly jsou na obrázku 2 vyznačeny černou šipkou;
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Angriffspunkt"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier sind 3 Angriffspunkte.
Máme tu tři místa útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Solis, Angriffspunkte und Flugbahn vergleichen.
Solisi, porovnejte trajektorii výstřelů a dráhu útočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Richtung und Angriffspunkt der kraft
Směr a místo působení zatížení
   Korpustyp: EU
- Das gibt uns einen Angriffspunkt.
Ano, ale rovněž nám ukazuje, kam zaútočit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der logischste Angriffspunkt.
Nejlogičtější místo, kde udeří, je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte unser Angriffspunkt sein.
To může být naše výhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ed fand mindestens sieben Angriffspunkte für Eindringlinge.
Ed našel aspoň sedm možných vchodů pro potenciální vetřelce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen anderen Angriffspunkt zum MC.
Musím na klub z jinýho úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Angriffspunkt suchen. Da!
-Musíme najít místo, kde zaútočíme!
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile wurden Dutzende Onkogene und Tumorsuppressorgene identifiziert, die einen Angriffspunkt für neu zu entwickelnde Krebsmedikamente darstellen.
Díky identifikaci a klasifikaci desítek onkogenů a nádorových supresorů dnes známe cíle, na které se mohou zaměřit nové léky proti rakovině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zentralen Angriffspunkte der Demonstranten sind jedoch der IMF und die Weltbank.
Nicméně je to MMF a SB, jež se staly středobodem zuřivosti všech demonstrantů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso besteht der strategische Imperativ, den Feinden Indiens an seinen eigenen Grenzen keine Angriffspunkte zu bieten .
Je zde také strategický imperativ neposkytovat půdu pod nohama nepřátelům Indie na jejích hranicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder kennt seinen Angriffspunkt. Packt alles ein. Dann legen wir mal los.
Všichni znáte svůj úkol, tak nabijte a jdem na věc!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich weiß, wo die Abhol-Stellen sind, kann ich eventuelle Angriffspunkte herausfinden.
Když budu znát vaše zastávky, můžu zúžit možnosti, kde dojde k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzungsverhältnis zwischen dem Weg des Angriffspunktes der Radbremszylinder und dem Zuspannweg in der Mitte einer Bremsbacke;
převodový poměr mezi zdvihem bodu, ve kterém působí brzdové válce na čelisti a zdvihem středu čelistí, při uvedení brzdy do činnosti;
   Korpustyp: EU
Übersetzungsverhältnis zwischen dem Weg des Angriffspunktes der Radbremszylinder und dem Zuspannweg in der Mitte einer Bremsbacke;
převodový poměr mezi zdvihem bodu, ve kterém působí brzdové válečky na čelisti a zdvihem středu čelistí, při uvedení brzdy do činnosti;
   Korpustyp: EU
So kann man am besten alle möglichen Angriffspunkte zu berechnen, Gibbs.
Je to nejlepší cesta jak předpovědět všechny úhly útoku, Gibbsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin darauf ausgegangen, die Luft als festen Stütz- und Angriffspunkt zu benützen, und als solcher dient sie mir.
Chtěl jsem, aby se mu vzduch stal pevnou oporou - a on se jí stal.
   Korpustyp: Literatur
Die Entwicklung einer Kreuzresistenz zwischen Amprenavir und Reverse-Transkriptase-Hemmern ist unwahrscheinlich , da die enzymatischen Angriffspunkte unterschiedlich sind .
14 Zkřížená rezistence mezi amprenavirem a inhibitory reverzní transkriptázy je nepravděpodobná , vzhledem k odlišnosti cílových enzymů , proti kterým tato léčiva zasahují .
   Korpustyp: Fachtext
Es existiert keine auf dem Angriffspunkt der Antibiotika beruhende Kreuzresistenz zwischen Tigecyclin und den meisten anderen Antibiotikaklassen .
Mezi tigecyklinem a většinou skupin antibiotik neexistuje zkřížená rezistence založená na cílovém místě .
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident! Nichtsdestotrotz: Je länger die geschätzte Kollegin Lulling geredet hat, desto mehr Angriffspunkte hat sie geboten.
(DE) Pane předsedající, čím déle naše vážená kolegyně paní Lullingová hovořila, tím více bodů pro napadení nabídla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Schutzvorrichtungen mit zwei Pfosten muss sich der Angriffspunkt der Last an einem der beiden Pfosten befinden.
V případě, že chráněný prostor je tvořen dvěma sloupky, bude zatížení působit na jeden ze dvou sloupků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung einer Kreuzresistenz zwischen Amprenavir und Reverse-Transkriptase-Hemmern ist unwahrscheinlich , da die enzymatischen Angriffspunkte unterschiedlich sind .
Výskyt zkřížené rezistence mezi amprenavirem a inhibitory reverzní transkriptázy je nepravděpodobný vzhledem k odlišnosti cílových enzymů , proti kterým tato léčiva zasahují .
   Korpustyp: Fachtext
„Kupplungspunkt“ bezeichnet die Mitte des Angriffspunkts der an einem gezogenen Fahrzeug angebrachten Kupplung innerhalb der an einem Zugfahrzeug angebrachten Kupplung;
„bodem spojení“ se rozumí střed záběru spojovacího zařízení připevněného k taženému vozidlu ve spojovacím zařízení připevněném k tažnému vozidlu;
   Korpustyp: EU
Die Messung der Brenndauer beginnt zu dem Zeitpunkt, wenn der Angriffspunkt der Flamme den ersten Messpunkt überschreitet.
Měření doby hoření se zahájí v okamžiku, kdy spodek plamene míjí první bod měření.
   Korpustyp: EU
„Kupplungspunkt“ bezeichnet die Mitte des Angriffspunkts der an einem gezogenen Fahrzeug angebrachten Verbindungseinrichtung innerhalb der an einem Zugfahrzeug angebrachten Verbindungseinrichtung;
„bodem spojení“ se rozumí střed působení spojovacího zařízení namontovaného na tažené vozidlo v rámci spojovacího zařízení namontovaného na tažné vozidlo;
   Korpustyp: EU
Offenbar war es der Druck der Luft infolge einer sehr starken Strömung, die von oben nach unten zu stattfand und den Widerstand seines Angriffspunktes herabsetzte.
Zcela jistě velkým tlakem vzduchu, tlakem vzdušného proudu shora dolů, který odpor vzduchu zmenšil.
   Korpustyp: Literatur
Keine persönlichen Andenken, um einen Angriffspunkt zu finden, also werde ich es bei ihr versuchen, während du es beim großen Jungen versuchst.
Osobní věc najde citlivé místo, takže já si vezmu na starost ji a ty toho chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen waren vor allem besorgt über Hackerangriffe auf die IT-Infrastruktur ihrer eigenen Verwaltung, doch gibt es über Regierungscomputer hinaus etliche Angriffspunkte in der Gesellschaft.
Prozatím se vlády zabývají jen útoky hackerů na výpočetní infrastrukturu jejich vlastních byrokracií, ale existují celospolečenská zranitelná místa zcela mimo okruh vládních počítačů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan sind die Angriffspunkte in diesem Kampf unschärfer als je zuvor, denn ein erstaunlicher Aspekt des heutigen Antisemitismus ist seine Flexibilität.
Je to ovšem náročný a nejasný boj, neboť jednou z podivuhodných vlastností dnešního antisemitismu je jeho pružnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittlerweile wurden Dutzende Onkogene und Tumorsuppressorgene identifiziert, die einen Angriffspunkt für neu zu entwickelnde Krebsmedikamente darstellen. Ein erstaunliches Beispiel aus jüngster Zeit lieferte ein Medikament, das auf typische molekulare Veränderungen in Zellen bei chronisch myeloischer Leukämie abzielt.
Díky identifikaci a klasifikaci desítek onkogenů a nádorových supresorů dnes známe cíle, na které se mohou zaměřit nové léky proti rakovině. Typickým příkladem z poslední doby je lék, který se zaměřuje na molekulární změnu charakteristickou pro chronickou myeloidní leukémii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steuert die verhaltensmäßigen und physiologischen Stressreaktionen - letztere durch das vegetative Nervensystem, das Immunsystem und das neuroendokrine System. Überdies ist das Gehirn auch Angriffspunkt von Stress und unterliegt strukturellen und funktionellen Veränderungen der Schaltkreise, die seine Leistung beeinflussen.
Mozek určuje, co představuje hrozbu, a tedy co je stresující, řídí behaviorální i fyziologické reakce na stres - ty fyziologické skrze autonomní, imunitní a neuroendokrinní soustavu - a stává se terčem stresu, při němž prochází strukturálním a funkčním přetvářením svých obvodů, což má vliv na jeho výkon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem müssen die Vorschriften nach 3.1.2 und 3.1.3 des Anhangs 5 hinsichtlich des Abstandes der Angriffspunkte für die Prüfkräfte von den äußeren Rändern der Hinterräder (Anhang 1 Ziffer 7) eingehalten sein und im Mitteilungsblatt angegeben werden.
Kromě toho musí být ověřeny a do formuláře sdělení o schválení typu zaznamenány požadavky stanovené v příloze 5 odstavcích 3.1.2 a 3.1.3 týkající se vzdálenosti bodů působení zkušebních sil od vnějších okrajů zadních kol (příloha 1, bod č. 7).
   Korpustyp: EU
Bedingt durch seinen neuartigen Angriffspunkt am Virus ist Enfuvirtid in vitro ebenso wirksam gegen Wildtyp-Isolate aus Labor und Klinik wie gegen solche mit Resistenzen gegen eine , zwei oder drei andere Klassen von antiretroviralen Arzneimitteln ( nukleosidische Reverse-Transkriptase-Hemmer , nicht-nukleosidische Reverse-Transkriptase-Hemmer und Proteasehemmer ) .
Díky zcela novému místu účinku je enfuvirtid in vitro stejně účinný jak u divokých i klinických izolátů HIV , tak i kmenů s rezistencí proti jedné , dvěma nebo dokonce všem třem skupinám ostatních antiretrovirotik ( nukleozidové inhibitory reverzní transkriptázy , nenukleozidové inhibitory reverzní transkriptázy a inhibitory proteázy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der Angriffspunkt der Kräfte gemäß den Absätzen 6.4.3 und 6.4.4 muss sich so nahe wie möglich beim H-Punkt und auf der von einer waagerechten Ebene und einer senkrechten Querebene gebildeten, durch den jeweiligen H-Punkt jedes Sitzplatzes verlaufenden Geraden befinden.
Bod působení sil předepsaný v bodech 6.4.3 a 6.4.4 musí být co nejblíže bodu H a na přímce definované vodorovnou rovinou svislou příčnou rovinou procházející příslušným bodem H každého místa k sezení.
   Korpustyp: EU