Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
Nicméně velká většina násilných činů není ze strachu a z pocitu studu ohlášena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, ich bin gerade so viel Angst.
Bože, já jsem tak strach právě teď.
Das ist ein ganz wichtiges Thema, das den Menschen Angst macht, Angst vor Europa.
Je to velmi důležité téma, které lidi děsí a vyvolává v nich strach z Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa ist krank vor Angst. Angst vergiftet die Seele.
Celá Evropa je nemocná strachem a strach nakazí i duši.
Tom hatte Angst, sich zu erkälten.
Tom měl strach, že se nachladí.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Erwachsene finden's lustig, wenn man Angst hat.
Dospělí si myslí, že mít strach je zábava.
Unabhängige Reporter leben in ständiger Angst vor Verhören und Festnahmen.
Nezávislí reportéři žijí v neustálém strachu z odposlouchávání a uvěznení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kanadier werden nicht allabendlich mit Angst voll gepumpt.
Kanaďané nejsou večer, co večer krmeni strachem.
Tatsächlich rücken Angst, Unsicherheit und Nationalismus wieder in den Vordergrund.
Jistě, strach, nejistota a nacionalismus již opět zvedají hlavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angst zu Fallen auf der anderen Seite ist vernünftig und evolutionär.
Na druhou stranu strach z pádu je prozíravý a daný evolucí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
Nicméně velká většina násilných činů není ze strachu a z pocitu studu ohlášena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst, Ihre Position zu verlieren. Angst vor Konsequenzen.
Ze strachu, že ztratíte svou pozici a přijdou následky.
Unabhängige Reporter leben in ständiger Angst vor Verhören und Festnahmen.
Nezávislí reportéři žijí v neustálém strachu z odposlouchávání a uvěznení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt kann ich schlafen ohne Angst vor dem Morgen.
Mohu jít spát beze strachu, co bude zítra.
Das gegenwärtige Klima der Angst hat nicht wirklich was mit dem Kaukasus zu tun.
Současné klima strachu není skutečně spojeno s tím, co se děje v Čečensku.
In ständiger Angst, dass ich als Betrüger entlarvt werde.
Ve strachu, že někdo zjistí, že jsem podvodník.
Und sein Beispiel befreite auch andere Menschen von Angst.
A pohled na něj osvobozoval od strachu také ostatní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom, Sie wollen, dass unsere Politik Angst und Schrecken verbreitet.
Tome, doporučujete, že bychom měli přijmout politiku strachu.
In Momenten extremer Angst schwingt das Pendel hin zu verstärkter Sicherheit.
Ve chvílích krajního strachu se kyvadlo postojů vychyluje na stranu bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles was ich sagte, war aus Angst vor dem Scheiterhaufen.
Všechno, co jsem řekla, bylo ze strachu z hranice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ängste, dass Arbeitsplätze von Computern ersetzt werden, sind natürlich nicht neu.
Obavy z toho, že počítače budou likvidovat pracovní příležitosti, samozřejmě nejsou nové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du nicht Angst, dass es zu sentimental wird?
Nemáš obavy, že by to mohlo být moc sentimentální?
Diplomaten meinen, dass Kim dreist mit chinesischen Ängsten spielt.
Diplomaté tvrdí, že Kim drze kalkuluje s čínskými obavami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Angst, du kommst auch gleich dran.
Neměj obavy, za chvíli jsi na řadě.
Auch für die Verbrauchernationen in West- und Mitteleuropa hatten die preislichen Auswirkungen und die Angst vor Versorgungsunterbrechungen wichtige Folgen.
A pro spotřebitelské země v západní a střední Evropě měly cenové efekty a obavy z přerušení dodávek značnou důležitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist ja gut, jeder hat mal Angst.
Vím co děláš, a mám velký obavy.
Ich denke, die größten Ängste entstehen aufgrund der Möglichkeit der Kollisionen zwischen Güterzügen und Personenzügen.
Domnívám se, že největší obavy pramení z případné kolize mezi vlakem nákladním a vlakem osobním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst vor einer neuen Rezession führt zu Panik auf dem Finanzmarkt.
Obavy z další recese způsobily paniku na evropských finančních trzích.
Aus Angst blieben Touristen und ausländische Investoren dem Land fern, so dass es auch keine Arbeitsplätze gab.
V obavách z nepokojů se Haiti vyhýbali turisté i zahraniční investoři, takže tu nebylo možné získat zaměstnání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und du hast Angst, er verrate deine Vergangenheit.
Máte obavy, že lidé přijdou na vaši minulost?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sagte, Schmerz und Angst waren echt.
Ta bolest a hrůza byly skutečné.
Was wäre, wenn Rose in ihrer Angst und Panik die falsche Person angesprochen hatte?
co když se ve své hrůze a panice Rose obrátila na tu nepravou osobu?
Ich wette, die haben richtig Angst.
O co, že jsou tuhý hrůzou.
Ich hatte schon Angst, wir müssten tatsächlich auftreten.
Měla jsem hrůzu, že bysme fakt musely hrát.
Was Winston am betroffensten machte, war der Ausdruck hilfloser Angst im Antlitz der Frau.
Winstona však nejvíc zarazil výraz bezmocné hrůzy v ženině našedlé tváři.
Du bist nichts, bloß ein Hirngespinst der menschlichen Hoffnungen und Ängste!
Z tvé nicotnosti tě vyzdvihla pouze bláhová lidská naděje a směšná posvátná hrůza!
Ich will keine Angst mehr haben, nachts in schierem Horror wachliegen, morgens unter Ängsten aufwachen.
Nechci se každou noc převalovat v posteli a s hrůzou se budit každé ráno.
Spüre, wie deine Angst deine Sinne betäubt.
Dívej, jak hrůza zakrývá tvé smysly.
Meine Mutter hatte Angst, dass eine Tsetse-Fliege mich sticht.
Má matka nemohla spát hrůzou, že mne kousne moucha tse-tse.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden wir der Straße weiter folgen, alleine, blind und voller Angst?
Budeme pokračovat dál? Osamocení, slepí a v bázni?
Und eines Tages wird euer Name zur Legende, gesprochen in gedämpftem Flüstern voller Angst und Ehrfurcht.
A jednoho dne bude vaše jméno legendou, která bude vyprávěna s úctou a bázní.
- Verbreite Angst und Schrecken.
- Vštípíme jim bázeň před Bohem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war dunkel und sie hatte angst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Art und Weise, sie Sie diesen Prozess begonnen haben, hat sich bereits gezeigt, dass Sie keine Angst haben, sich gegenüber den "Großen" zu behaupten, wenn diese versuchen, sie herumzukommandieren.
Jak jste již sami zahájením tohoto procesu dokázali, nebojíte se postavit se proti "velkým", když se Vás pokoušejí šikanovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Theaterdirektor geht, der von früh bis spät nur noch Angst hat.
A bát se o svůj život, tak jako teď šéf divadla?
Denk daran, wie sie gerade jetzt auf dem Hügel steht und vor nichts Angst hat, das in ihrer Welt auf sie zu kommt, oder sich aus meiner von hinten an sie anschleicht.
Mysli na to, jak ona tam teď stojí a nebojí se ničeho, co by jí v jejím světě hrozilo, ani ničeho, co se skrývá za jejími zády ve světě mém.
Man darf ruhig lügen, wenn jemand Angst hat.
Lhát lidem, co se bojí, se může.
Viele am unteren Ende der Gesellschaft oder sogar in der Mittelschicht schöpfen ihr Potenzial nicht aus, weil die Reichen, die kaum öffentlicher Dienstleistungen bedürfen und Angst haben, dass eine starke Regierung eine Einkommensumverteilung betreiben könnte, ihren politischen Einfluss nutzen, um die Steuern zu senken und die Staatsausgaben zurückzufahren.
Mnozí na dně nebo i ve středních vrstvách nezužitkují svůj potenciál, protože bohatí, kteří nepotřebují mnoho veřejných služeb a bojí se, že silná vláda by mohla přerozdělovat příjmy, využívají svého politického vlivu ke snižování daní a osekávání vládních výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur weil ich Angst habe, mir die Fragen zu stellen.
Jen kvůli tomu, že se bojím si položit zásadní otázky.
Weil du übertriebene Gewalt angewendet, und Angst hast, es könnte aktenkundig werden.
Protože jsi použil nepřiměřenou sílu a bojíš se, že to uškodí tvojí pověsti?
Hey, es ist in Ordnung, wenn du Angst hast, Jasper.
Hele, bát se je normální, Jaspere.
Keiner möchte gern sterben, Sheriff. Aber wer Angst hat, stirbt mehrmals ein wenig.
Nidko nechce zemřít, šerife, ale bát se znamená umírat každý den.
- Hab Angst, hab grosse Angst.
- Bojte se, strašně se bojte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte Angst gehabt, ganz gewiß!
Erwachsene finden's lustig, wenn man Angst hat.
Dospělí si myslí, že mít strach je zábava.
Ich weiß, ich hätte Angst haben sollen. Aber ich lebe hier.
Vím, že bych měl mít strach, ale tohle je moje čtvrť.
Du machst das, weil du wie alle anderen Angst hast, dass du nicht wichtig bist.
Děláš to, protože máš strach, že na tobě nezáleží. Že jsi jako my ostatní.
Wenn Sie Angst haben, hätten Sie nicht kommen sollen.
Jestli máte strach, neměl jste sem jezdit.
Quatsch! Du musst keine Angst haben.
Nemáš z čeho mít strach, co, Poule?
Ich möchte damit nur sagen, dass du vielleicht Angst gehabt hast.
Naznačuju jen to, že jsi možná měla strach.
Ich kenne niemanden, der behaupten könnte, er hätte keine Angst gehabt.
Neznám nikoho, kdo by tvrdil, že nemá strach.
Und ich würde gerne mal eines Morgens aufwachen und keine Angst haben.
Chci se jednoho rána probudit a nemít strach.
Es muss toll sein, wenn man keine Angst hat, Menschen zu erschießen.
Je bezva nemít strach ze střílení lidí.
krankhafte Angst
chorobný strach
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man erzählt sich, dass Emmet, der ja eine krankhafte Angst vor Django hatte, versuchte, über's Dach zu fliehen.
Seznámím tě s Djangem. Emmet měl z Djanga tak chorobný strach, že chtěl utéct po střeše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Angst; diesmal ist es anders.
Žádný strach, tentokrát je to jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn es zeigt, dass du stolz bist und keine Angst hast.
Ukážeš tím, že jsi hrdý, a že nemáš žádný strach.
Aber keine Angst, ich schlafe gewiß nicht ein und günstigenfalls nur für ein paar Minuten.
Ale žádný strach, určitě neusnu, a v nejlepším případě jen na pár minut.
Aber keine Angst, er wird schon kommen.
- Ale žádný strach, on nakonec přijde.
Heutzutage gab es Angst, Haß und Leid, aber keine starken und wertvollen Gefühle, keine tiefen und echten Schmerzen.
Dnes existoval strach, nenávist a bolest, ale žádný důstojný cit, ani hluboký nebo složitý smutek.
"Sie hatte keine Angst vor Mäusen."
- "Z myší strach neměla žádný."
Nur keine Angst. Ich habe eine hoch elegante Lösung entwickelt.
Žádný strach, vymyslel jsem naprosto elegantní řešení.
Keine Angst! Mir entkommt er nicht.
Á, žádný strach, mně neuteče!
Aber keine Angst, Count Chocula ist hier, um wirklich etwas Klasse beizufügen.
Ale žádný strach, hrabě Čokula tomu fakt dodá třídu.
Anzeichen: keine Angst, nicht das geringste Gefühl von Panik.
Všimněte si, žádný strach ani panika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur keine Angst. Dies ist ein Hotel, nicht eine Erziehungsanstalt.
Bez obav, tohle je hotel, ne vězení.
Keine Angst, Mr. B., hab das Luder sowieso nie leiden können.
Bez obav, pane B. Stejně jsem tu mrchu neměl rád.
Ja selbstverständlich, habt keine Angst.
Keine Angst, wir bringen ihn sicher nach Hause.
Bez obav, dostaneme ho bezpečně domů.
Keine Angst, es ist kein wichtiges Spiel.
Bez obav, doktore B, je to jenom zápas v sezóně. Není důležitý.
Keine Angst. Ich bringe Sie schon rechtzeitig zurück.
Bez obav, budete brzy zpátky.
Keine Angst, sie ist nur etwas müde.
Bez obav, je jen unavená.
Keine Angst, ich werde sie bitten, es Ihnen nicht schwer zu machen.
Bez obav, Tuvoku. Řeknu jim, aby vás šetřili.
Keine Angst, Sie können reden.
Und dann habe ich keine Angst, sie direkt anzugreifen.
A potom se na něj bez obav vrhnu.
Angst einjagen
nahánět strach
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dame jagt mir Angst ein.
Ta dáma nahání strach i mně.
Wir müssen niemandem Angst einjagen.
Nemusíme nikomu nahánět strach.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da hat er vielleicht recht, aber wir vergessen manchmal, dass das Gegenteil von Liebe nicht Angst, sondern Hass ist.
Možná má pravdu, ale někdy zapomínáme, že opakem lásky není strach, nýbrž nenávist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat Angst, seine Prämie zu verlieren.
Má strach, že přijde o svůj bonus.
Vielleicht wird durch das Beispiel Sloweniens unsere Angst vor der Union abnehmen und unser Glauben gestärkt, dass die Union einen Sinn hat.
Možná díky příkladu Slovinska dokážeme zmírnit svůj strach z Unie a posílit svou víru v to, že Unie má smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat Angst davor, dass der Ball ihn ins Gesicht trifft.
Má strach, že by ho ten míč mohl trefit do obličeje.
Sie hat Angst und ist allein und kann ihre Kräfte nicht kontrollieren.
Má strach, je osamělá a neví, jak ovládat své schopnosti.
Sie hat Angst vor dem Kerl, und wir werden sie zurückschicken?
Má z toho chlapa strach a stejně ji pošleme zpátky za ním?
Er hat Angst, dass das zu spät ist.
Má strach, že by mohlo být pozdě.
Er hat Angst, weil du der Schule geholfen hast.
Má strach, protože jsi toho škole hodně věnoval.
Jetzt hat er Angst um sie.
Er ist nervös. Er hat so eine Angst, vor Bob sein Gesicht zu verlieren.
Je ale nervózní, má strach před Bobem ztratit tvář.
Angst und Schrecken
strach a hrůzu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich jage denen, die mich zum Schweigen bringen wollen, Angst und Schrecken ein, denjenigen, die euch alle zum Schweigen bringen wollen.
Já vyvolám strach a hrůzu v těch, kteří mě chtějí umlčet, v těch, kteří chtějí umlčet vás všechny!
ich hatte Angst
měla jsem strach
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte auch Angst, genau wie du.
Měla jsem strach, stejně jako ty.
Ich hatte Angst, auch nur irgendwas zu tun.
Měla jsem strach ze všeho.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angst
705 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Já se tak bojím, bojím se!
Se mnou budete v bezpečí.
Ich hab Angst. Solche Angst.
Bojím se, tak moc se bojím.
Ich hab Angst! Solche Angst!
- Hab Angst, hab grosse Angst.
- Bojte se, strašně se bojte.
Ich habe Angst, richtig Angst.
Já se fakt děsně bojím. Leo, přestaň.
Sie hat Angst. - Sie hat Angst?
Ich habe Angst, Doktor, große Angst.
Ich hab Angst. Alleine hab ich Angst.
Ich hatte Angst. - Ich hatte auch Angst.
Je mi velmi líto, co se stalo vaší ženě.
Europas Bürger haben Angst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejste snad vystrašená ze mě?
Angst vor mobilen Arbeitnehmern?
Diese Angst ist unbegründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst vor Nachspiel! Extrablatt!
- Nemůžu, jsem k smrti vystrašený.
Keine Angst, meine Prinzen.
Veränderung ruft Angst hervor.
Lidé se někdy obávají změn.
Nedělejte si starosti, Micki.
Keine Angst, meine Kleinen.
- Ich hatte einmal Angst.
Lidí z Barbu se nebojíte.
Kommt schon! Keine Angst!
- Ich hab Angst, Kantmiss.
Danach bekam McNamara Angst.
Po tom se McNamara vyděsil.
Jenomže Fenwick se trochu bojím.
Dala jsem do ní ten nejlepší benzín.
- Ich hatte solche Angst.
Alle Dorfbewohner hatten Angst.
Všichni ve vesnici se jí báli.
(Alexander) Hab Keine Angst.
Neobávej se. Jsi velkým člověkem.
Na chvíli jsem se strašně vyděsil.
Pokud se tedy ovšem nebojíš.
Řekněte nám, co přesně v něm cítíte?
Keine Angst, ist behandelbar.
Nebojte se, je to léčitelné.
Neumím text a umírám strachy.
Keine Angst, Miss Swaffer.
Nebojte se, slečno Swafferová, zůstanu tu s vámi.
Bojím se, nechci nikam jít
Keine Angst, meine Schwestern.