Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Angst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angst strach 4.195 strachu 879 obava 660 hrůza 31 bázeň 3 úzkost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Angst strach
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
Nicméně velká většina násilných činů není ze strachu a z pocitu studu ohlášena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, ich bin gerade so viel Angst.
Bože, já jsem tak strach právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ganz wichtiges Thema, das den Menschen Angst macht, Angst vor Europa.
Je to velmi důležité téma, které lidi děsí a vyvolává v nich strach z Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist krank vor Angst. Angst vergiftet die Seele.
Celá Evropa je nemocná strachem a strach nakazí i duši.
   Korpustyp: Untertitel
Tom hatte Angst, sich zu erkälten.
Tom měl strach, že se nachladí.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Erwachsene finden's lustig, wenn man Angst hat.
Dospělí si myslí, že mít strach je zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängige Reporter leben in ständiger Angst vor Verhören und Festnahmen.
Nezávislí reportéři žijí v neustálém strachu z odposlouchávání a uvěznení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kanadier werden nicht allabendlich mit Angst voll gepumpt.
Kanaďané nejsou večer, co večer krmeni strachem.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich rücken Angst, Unsicherheit und Nationalismus wieder in den Vordergrund.
Jistě, strach, nejistota a nacionalismus již opět zvedají hlavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angst zu Fallen auf der anderen Seite ist vernünftig und evolutionär.
Na druhou stranu strach z pádu je prozíravý a daný evolucí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hatte angst bála 1
Angst haben bát se 44 mít strach 24
krankhafte Angst chorobný strach 1
keine Angst žádný strach 45 bez obav 15
Angst einjagen nahánět strach 2
hat Angst má strach 48
Angst und Schrecken strach a hrůzu 1
ich hatte Angst měla jsem strach 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angst

705 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Angst?
- Čeho se bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Angst! Ich hab Angst!
Bojím se, já se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Angst! Angst!
Já se tak bojím, bojím se!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst.
Se mnou budete v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst.
- Je to jen výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Angst, nein.
- Obávám se, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Angst.
- Je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich, Angst?
Lízo, já se nebojím.
   Korpustyp: Untertitel
- Angst, was?
-Bojíš se, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Angst. Solche Angst.
Bojím se, tak moc se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Angst! Solche Angst!
Já se bojim, bojim se!
   Korpustyp: Untertitel
- Hab Angst, hab grosse Angst.
- Bojte se, strašně se bojte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, richtig Angst.
Já se fakt děsně bojím. Leo, přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Angst. - Sie hat Angst?
Je vyděšená Je vyděšená?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, Doktor, große Angst.
Jsem naprosto zpocený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Angst. Alleine hab ich Angst.
-Bojím se, bojím se sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst. - Ich hatte auch Angst.
Je mi velmi líto, co se stalo vaší ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Europas Bürger haben Angst.
Evropští občané se bojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich habe Angst.
Ne, řekla slabě Rosie.
   Korpustyp: Literatur
Angst vor mir etwa?
Nejste snad vystrašená ze mě?
   Korpustyp: Literatur
Kap der Angst
Mys hrůzy
   Korpustyp: Wikipedia
Angst vor mobilen Arbeitnehmern?
Práce v EU:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angst ist unbegründet.
Tyto obavy nejsou nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mama, ich habe Angst.
Mama, já se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab' Angst!
- Je mi to líto!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Michael.
Neboj se, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst ihr Angst.
Děsíš ji.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor Nachspiel! Extrablatt!
Obavy z krvavé odvety.
   Korpustyp: Untertitel
Wovor hast du Angst?
- To snad ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst, Connor?
Bojíš se, Connore?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte Angst.
- Bál jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe echt Angst!
- Nemůžu, jsem k smrti vystrašený.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, meine Prinzen.
Nehýbej se, můj princi.
   Korpustyp: Untertitel
- Angst vor was?
- Čeho se bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung ruft Angst hervor.
Lidé se někdy obávají změn.
   Korpustyp: Untertitel
Wovor hast du Angst?
Necítím sa na to.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Stan.
Je to OK, Stane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Micki.
Nedělejte si starosti, Micki.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, meine Kleinen.
Nebojte se mě, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Hab keine Angst, Hilly.
Neboj se, Hilly.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte einmal Angst.
Jednou jsem se bála.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Angst.
Lidí z Barbu se nebojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon! Keine Angst!
Pojďte, nebojte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Angst, Kantmiss.
Bojím se "Nikdynemineš".
   Korpustyp: Untertitel
Oder hast du Angst?
Tedy pokud se nebojíš.
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast keine Angst!
- To není pravda!
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie Angst?
Mohlo by to být vážné?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine Angst.
Nebojte se mu pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Lois.
To je v pořádku, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich beinahe Angst.
A děsilo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Danach bekam McNamara Angst.
Po tom se McNamara vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, nur zu.
Nebojte se, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Angst, Kleiner,
-Neboj se, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, ich hab Angst.
Tati, já se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen mir Angst.
- Děsí mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hab keine Angst, okay?
Neboj se, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hatten Sie Angst?
Proč jste se bála?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich Angst!
Teď jsem vyděšená já.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht dir das Angst?
- Vadí ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Wovor hast du Angst?
A čeho se bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Dennis.
Neboj se, Dennisi.
   Korpustyp: Untertitel
Fenwick macht mir Angst.
Jenomže Fenwick se trochu bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Angst.
- Vy mi nerozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Rob.
Dala jsem do ní ten nejlepší benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte solche Angst.
Strašně jsem se bála!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte solche Angst.
Tolik jsem se bála!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Dorfbewohner hatten Angst.
Všichni ve vesnici se jí báli.
   Korpustyp: Untertitel
(Alexander) Hab Keine Angst.
Neobávej se. Jsi velkým člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte solche Angst.
Na chvíli jsem se strašně vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Angst bekam.
Protože jsi mě vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Heyerdahl.
Jen klid, Heyerdahle.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser du hast Angst.
Pokud se tedy ovšem nebojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte solche Angst.
Moc jsem se bála.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatte Angst.
- Vyděsilo ji to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, Boyd.
Bojím se, Boyde.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine Angst.
Řekněte nám, co přesně v něm cítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, Amal.
Bojím se, Amale.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, keine Angst.
Pojď, je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Lehrer, ich habe Angst.
Učiteli, bojím se.
   Korpustyp: Untertitel
Zuviel Angst vor King.
Příliš se Kinga bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, dass.
Toho jsem se bál.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ist behandelbar.
Nebojte se, je to léčitelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich eine Angst.
- Už se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovor haben Sie Angst?
- Čeho se bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hab keine Angst, Victor.
Neboj se, Victore.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst vor Callie.
A neboj se Callie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe vor Angst.
Neumím text a umírám strachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Angst, Mann.
Je to dobrý, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben große Angst.
Už mají vážně nahnáno.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ich bin's.
Nebojte se, to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
- Das machte mir angst.
- To mě vyděsilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht mir Angst!
- Mám z ní hrůzu!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Miss Swaffer.
Nebojte se, slečno Swafferová, zůstanu tu s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hatte Angst.
Ten kluk se hrozně bál!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Angst.
Bojím se, nechci nikam jít
   Korpustyp: Untertitel
Tony ich hab' Angst.
Tony, já se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Angst, du Mistkerl?
Bojíš se, hajzle?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst ihm Angst.
Přestaň! Děsíš ho!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, meine Schwestern.
Nebojte se, mé sestry.
   Korpustyp: Untertitel