Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Angstzustand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angstzustand úzkost 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Angstzustand úzkost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ziel des Programms war es, einen so starken Angstzustand herzustellen, dass das Subjekt glaubt, sein nacktes Überleben sei in Gefahr.
Cílem programu bylo navodit stav tak akutní úzkosti, že subjekt uvěřil, že mu jde o holý život.
   Korpustyp: Untertitel
• Entzündungen der Nase und des Rachens • Entzündungen der Nasennebenhöhlen • Pilzinfektionen • Angstzustände • Sinuskopfschmerzen • Hoher oder erhöhter Blutdruck • Durchfall • Schmerzen im Oberbauch • Mundtrockenheit • Rückenschmerzen • Schmerzen • Veränderungen bei manchen Bluttests (zur Bestimmung des Blutzuckerspiegels oder der Leberfunktion).
• Zánět nosu a hrdla • Zánět vedlejších dutin nosních • Plísňová infekce • Úzkost • Bolest vedlejších dutin nosních • Vysoký nebo zvýšený krevní tlak • Průjem • Bolest v horní části krajiny břišní • Sucho v ústech • Bolesti v zádech • Bolest
   Korpustyp: Fachtext
Unzufriedenheit, Angstzustände, Langeweile. Dinge, die uns unsere Selbstkontrolle verlieren lassen.
Smutek, úzkost, dlouhá chvíle, věci, kvůli kterým se přestáváme ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Medikamente gegen Angstzustände könnten es erklären.
Léky proti úzkosti by to vysvětlovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Stress ist genau deswegen Besorgnis erregend, weil auch Fehlinterpretationen die verschiedensten Gesundheitsprobleme verstärken oder hervorrufen können, einschließlich Herz- Kreislauferkrankungen, Schlaganfall, Krebs, Muskel-Knochen- und gastrointestinaler Krankheiten, Angstzustände und Depression, Unfälle und Selbstmorde.
Stres ale působí starosti právě proto, že i mylné výklady mohou prohlubovat nebo vyvolávat širokou škálu zdravotních problémů, včetně srdečních chorob, mozkových příhod, muskuloskeletálních a gastrointestinálních nemocí, úzkostí a depresí, nehod a sebevražd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich sehe, Sie wurden bereits zuvor wegen Depressionen und Angstzuständen behandelt.
Vidím, že vás léčili z deprese a úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung von Interferonen wurde mit Anorexie, Schwindel, Angstzuständen, Arrhythmien, Gefäßerweiterung, Herzklopfen, Menorrhagie und Metrorrhagie in Verbindung gebracht.
Podávání interferonů je spojováno s anorexií, závratí, úzkostí, arytmiemi, vazodilatací a palpitací, menoragií a metroragií.
   Korpustyp: Fachtext
Sylvester hat Angstzustände, Zwangsneurosen und mehr Phobien, als du dir vorstellen kannst.
Sylvestrova úzkost, OCD, a více fobií, než kolik napočítáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir testen ein neues Medikament gegen Angstzustände, Delatrex.
Začínáme testovat nový lék proti úzkosti, Delatrex.
   Korpustyp: Untertitel
Depression Benzodiazepine und Benzodiazepin-ähnliche Wirkstoffe sollten nicht allein zur Behandlung von Depressionen oder von Angstzuständen im Zusammenhang mit Depressionen angewandt werden ( bei diesen Patienten kann ein Suizid ausgelöst werden ) .
Deprese Benzodiazepiny a léky podobné benzodiazepinům by neměly být používány jako monoterapie k léčbě deprese nebo úzkosti spojené s depresí ( u těchto pacientů by to mohlo vést k suicidiu ) .
   Korpustyp: Fachtext

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Angstzustand"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ziel des Programms war es, einen so starken Angstzustand herzustellen, dass das Subjekt glaubt, sein nacktes Überleben sei in Gefahr.
Cílem programu bylo navodit stav tak akutní úzkosti, že subjekt uvěřil, že mu jde o holý život.
   Korpustyp: Untertitel