Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anhänge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anhänge přílohy 2.164
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anhänge přílohy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anhänge I bis VI werden gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Přílohy I až VI se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Anhänge können nach demselben Verfahren geändert werden, um GFCM-Empfehlungen umzusetzen.
Aby bylo možné provést doporučení GFCM, lze stejným postupem měnit přílohy.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten die Anhänge I, II und V des Abkommens entsprechend geändert werden.
Přílohy I, II a V dohody by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.
   Korpustyp: EU
Artikel 1, 3, 4 und 5 sowie Anhänge I und III sind ab dem 20. April 2016 anwendbar.
Články 1, 3, 4 a 5 a přílohy I a III se použijí ode dne20. dubna 2016.
   Korpustyp: EU
Die Anhänge I und II des Übereinkommens sollten deshalb dementsprechend geändert werden –
Přílohy I a II úmluvy by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny,
   Korpustyp: EU
Anhänge I und VII erhalten die Fassung des Anhangs II des vorliegenden Beschlusses.
Přílohy I a VII se nahrazují v souladu s přílohou II tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Anhänge werden entsprechend Anhang I der vorliegenden Richtlinie geändert.
Přílohy se mění v souladu s přílohou I této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhänge 1 bis 6 sind Bestandteil dieses Abkommens.
Přílohy 1 až 6 tvoří nedílnou součást této dohody.
   Korpustyp: EU
Die Anhänge 1 bis 8 sind Bestandteil dieses Abkommens.
Přílohy 1 až 8 jsou nedílnou součástí této dohody.
   Korpustyp: EU
Die Anhänge IV, VI und XI der genannten Richtlinie sollten daher entsprechend geändert werden.
Přílohy IV, VI a XI uvedené směrnice by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhänge

529 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anhänge I, II und IIIa
I, II a IIIa
   Korpustyp: EU DCEP
Im Text hinzufügen, & ohne Anhänge
Přidat na místě bez příloh
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin die Anhänge-Barbie.
Nejsem žádná vyrovnaná vojanda ale ubulená barbína.
   Korpustyp: Untertitel
Änderung der Anhänge und Durchführungsvorschriften
Změna příloh a prováděcí pravidla
   Korpustyp: EU
Änderungen der Anhänge und Durchführungsvorschriften
Změny příloh a prováděcích pravidel
   Korpustyp: EU
Anhänge des regelmäßig aktualisierten Unbedenklichkeitsberichts
Dodatky k pravidelně aktualizované zprávě o bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Bei der Anpassung der Anhänge
Při úpravě těchto příloh Komise:
   Korpustyp: EU
Drittens wurden die Anhänge am kontroversesten diskutiert.
Za třetí, nejbouřlivější diskuse mezi námi se týkaly příloh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, einschließlich der Anhänge und deren etwaigen Änderungen
včetně definice a případných změn příloh
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung dieser Rahmenvereinbarung und ihrer Anhänge vor.
uplatňování této rámcové dohody a jejích příloh.
   Korpustyp: EU DCEP
und der Anhänge IV bis VIII entsprechen;
a příloh IV až VIII;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhänge I und III enthalten
Oznámení o rozložení finanční pomoci mezi
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen der Anhänge I und Π
Změny příloh I a II
   Korpustyp: EU
Dem Inhaltsverzeichnis der Anhänge wird Folgendes angefügt:
Do seznamu příloh se doplňuje toto:
   Korpustyp: EU
Begriffsbestimmungen für die Anhänge III bis V
Definice pro účely příloh III až V
   Korpustyp: EU
Änderung der Anhänge II bis V
Změny příloh II až V
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der Anhänge erhält folgende Fassung:
Seznam dodatků se mění takto:
   Korpustyp: EU
Änderung der Anhänge III und IV
Změny příloh III a IV
   Korpustyp: EU
Begriffsbestimmungen für die Anhänge II bis IX
Definice použitelné pro účely příloh II až IX
   Korpustyp: EU
Datenblatt und Versandhandel Anhänge II und III
Informační list a zásilkový prodej II a III
   Korpustyp: EU
die nachstehend aufgeführten Anhänge zum Beitrittsprotokoll:
níže uvedené dokumenty, které se připojují k protokolu o přistoupení:
   Korpustyp: EU
Der Bescheinigung können Anhänge beigefügt werden.
K certifikátu může být přiložena jedna nebo více příloh.
   Korpustyp: EU
Präambel der Anhänge II bis VI
Úvod k přílohám II až VI
   Korpustyp: EU
den Erhalt der Tagesordnung einschließlich ihrer Anhänge;
obdržet program zasedání včetně přiložených dokumentů;
   Korpustyp: EU
Änderung der Anhänge I, II und III
Změny příloh I, II a III
   Korpustyp: EU
Änderungen der Anhänge und Übergangs- oder Durchführungsmaßnahmen
Změny příloh a přechodná nebo prováděcí opatření
   Korpustyp: EU
Ergibt sich aus der Streichung der Anhänge.
V návaznosti na vypuštění příloh.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen der Anhänge I und II;
změny příloh I a II;
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 1 werden die Worte „Anhänge II bis XI sowie XIII bis XV“ durch die Worte „Anhänge II bis XI sowie Anhänge XIII bis XVIII“ ersetzt.
V oddílu 1 se slova „přílohách II–XI a XIII–XV“ nahrazují slovy „přílohách II až XI a přílohách XIII až XVIII“.
   Korpustyp: EU
Ich befürworte die Aufnahme der beiden Anhänge in die Richtlinie.
Z toho důvodu zavedení obou příloh do směrnice podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leitlinien zur Erfüllung der Anforderungen der Anhänge IV bis IX
POKYNY KE SPLNĚNÍ POŽADAVKŮ PŘÍLOH IV AŽ IX
   Korpustyp: EU DCEP
DURCHFÜHRUNGS-, ÄNDERUNGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN Artikel 46 Änderungen der Anhänge
Prováděcí, pozměňovací a závěrečná ustanovení Článek 46 Změny příloh
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage der Anhänge I und III
na základě příloh I a III
   Korpustyp: EU DCEP
Versuchsvorschläge, wenn die Anwendung der Anhänge V bis IX sie
návrhy zkoušek, jsou-li vyžadovány na základě použití
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung dieser Chipkarte kann eine Anpassung der Anhänge gemäß
Zavedení čipové karty může vyžadovat přizpůsobení příloh podle
   Korpustyp: EU DCEP
In Übereinstimmung mit der Überarbeitung der Anhänge I und IV.
Souvisí s novým zněním příloh I a IV.
   Korpustyp: EU DCEP
der Anhänge dieser Verordnung in Bezug auf lösungsmittelbasierte Detergenzien
příloh tohoto nařízení ohledně detergentů na bázi rozpouštědel.
   Korpustyp: EU DCEP
Erläuterungen zur Auslegung der Anhänge A, B, C und D
Poznámky k výkladu příloh A, B, C a D
   Korpustyp: EU
Änderung der Anhänge des IAS 19 Leistungen an Arbeitnehmer
Novela dodatků k IAS 19 Zaměstnanecké požitky
   Korpustyp: EU
Begriffsbestimmungen für die Zwecke der Anhänge II bis IX
Definice použitelné pro účely příloh II až IX
   Korpustyp: EU
Anpassung der Anhänge an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt
Přizpůsobování příloh vědeckému a technickému pokroku
   Korpustyp: EU
Und unterhaltsberechtigte Personen im Sinne der Anhänge III und IV.
Nebo vyživované osoby podle příloh III a IV.
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der Anhänge wird um folgende Einträge ergänzt:
V seznamu příloh se doplňují nové údaje, které znějí:
   Korpustyp: EU
Konsolidierte Fassungen der Anhänge und Protokolle zum EWR-Abkommen
Konsolidované znění příloh a protokolů k Dohodě o EHP
   Korpustyp: EU
ÄNDERUNGEN BESTIMMTER ANHÄNGE DER VERORDNUNG (EWG) Nr. 3030/93
Změny některých příloh nařízení (EHS) č. 3030/93
   Korpustyp: EU
Änderungen der Anhänge gemäß Artikel 14 Buchstabe a des Protokolls;
změny příloh v souladu s čl. 14 písm. a) protokolu;
   Korpustyp: EU
Aufnahme neuer Anhänge gemäß Artikel 14 Buchstabe b des Protokolls;
doplnění nových příloh v souladu s čl. 14 písm. b) protokolu;
   Korpustyp: EU
Dem „VERZEICHNIS DER ANHÄNGE“ werden folgende Verweise hinzugefügt:
V části „SEZNAM PŘÍLOH“ se doplňují nové odkazy, které znějí:
   Korpustyp: EU
Begriffsbestimmungen für die Zwecke der Anhänge II bis VI
Definice použitelné pro účely příloh II až VI
   Korpustyp: EU
Änderungen der Anhänge der delegierten Verordnung (EU) Nr. 1059/2010
Změny příloh nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1059/2010
   Korpustyp: EU
Am Ende des „Verzeichnisses der Anhänge“ wird folgende Zeile eingefügt:
Na konec Seznamu příloh se doplňuje nový řádek, který zní:
   Korpustyp: EU
Anpassungen der Anhänge II und III an den technischen Fortschritt;
přizpůsobení příloh II a III technickému pokroku;
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 5.2 werden in Satz 1 die Worte „Anhänge II bis XI sowie Anhänge XIV und XV“ durch die Worte „Anhänge II bis XI sowie Anhänge XIV bis XVIII“ ersetzt.
v oddílu 5.2 první větě se slova „přílohách II až XI a přílohách XIV a XV“ nahrazují slovy „přílohách II až XI a přílohách XIV až XVIII“.
   Korpustyp: EU
Für die Anhänge II bis X gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Pro účely příloh II až X se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Für die Anhänge II bis XII gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Pro účely příloh II až XII se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Anhänge II bis VI bedeutet:
Pro účely příloh II až VI se rozumí:
   Korpustyp: EU
Die Anhänge C-E befreien von einigen Vorschriften anderer IFRS.
Dodatky C-E obsahují výjimky z některých požadavků jiných IFRS.
   Korpustyp: EU
Vorschläge zu Änderungen dieser Satzung und ihrer Anhänge;
návrh na změnu těchto stanov a změnu jejich příloh;
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der Anhänge wird um folgenden Eintrag ergänzt:
V seznamu příloh se doplňuje nový údaj, který zní:
   Korpustyp: EU
Der EU-Baumusterprüfbescheinigung können ein oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
K certifikátu EU přezkoušení typu může být přiložena jedna nebo více příloh.
   Korpustyp: EU
1 FÜR DIE ZWECKE DER ANHÄNGE GELTENDE BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
DEFINICE POUŽITELNÉ PRO ÚČELY PŘÍLOH:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Verordnung und ihrer Anhänge gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Pro účely tohoto nařízení a jeho příloh se rozumí:
   Korpustyp: EU
Änderungen einiger Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 692/2008
Změny některých příloh nařízení (ES) č. 692/2008
   Korpustyp: EU
LEITLINIEN ZUR ERFÜLLUNG DER ANFORDERUNGEN DER ANHÄNGE VI BIS XI
POKYNY PRO PLNĚNÍ POŽADAVKŮ PŘÍLOH VI AŽ XI
   Korpustyp: EU
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE ANHÄNGE DER BEITRITTSAKTE VOM 16.
USTANOVENÍ O PŘÍLOHÁCH AKTU O PŘISTOUPENÍ ZE DNE 16.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Diese Durchführungsmaßnahmen sind der vorliegenden Rahmenvereinbarung als Anhänge beigefügt.
Prováděcí opatření jsou připojena k této rámcové dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung des Ausschussverfahrens bedingt Änderungen der Anhänge der Richtlinie.
Uplatnění postupu projednávání ve výborech vede ke změnám příloh směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
ÄNDERUNGEN DES WORTLAUTS DES TDCA EINSCHLIESSLICH DER ANHÄNGE UND PROTOKOLLE
ZMĚNY VE ZNĚNÍ DOHODY, VČETNĚ JEJÍCH PŘÍLOH A PROTOKOLŮ
   Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Ausschuss kann Änderungen der Anhänge dieses Abkommens beschließen.
Smíšený výbor pro provádění dohody může přijmout změny příloh této dohody.
   Korpustyp: EU
Begriffsbestimmungen für die Zwecke der Anhänge II bis V
Definice použitelné pro účely příloh II až V
   Korpustyp: EU
Aufnahme von Wirkstoffen in die Anhänge I, IA oder IB
Zařazení účinných látek do příloh I, IA nebo IB
   Korpustyp: EU
der Wortlaut dieses Abkommens, seine Anhänge und mögliche Änderungen;
znění této dohody, jejích příloh a veškerých změn,
   Korpustyp: EU
Konsolidierte Fassung der Anhänge und Protokolle zum EWR-Abkommen
Konsolidované znění příloh a protokolů k Dohodě o EHP
   Korpustyp: EU
Anpassung der Anhänge I bis IV an den technischen Fortschritt.
úprava příloh I až IV podle technického pokroku.
   Korpustyp: EU
über die Anpassung der Anhänge 1 und 2
o úpravě příloh 1 a 2
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Änderung der Anhänge II, III, IV und VI;
změny příloh II, III, IV a VI;
   Korpustyp: EU
Die Inhaltsangabe der Anhänge wird wie folgt geändert:
Obsah s přílohami se mění takto:
   Korpustyp: EU
Änderung der Anhänge und Verweise auf Europäische Normen
Změny příloh a odkazy na evropské normy
   Korpustyp: EU
Begriffsbestimmungen für die Zwecke der Anhänge II bis VII
Definice použitelné pro účely příloh II až VII
   Korpustyp: EU
Durch die vorgeschlagene Streichung der Anhänge wird dieser Artikel überflüssig.
Předpokládané vypuštění příloh činí tento článek nadbytečným.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen zur Änderung dieses Abkommens und seiner Anhänge zu unterbreiten.
doporučovat změny této dohody a jejích příloh.
   Korpustyp: EU
Der Bescheinigung können einer oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
K certifikátu může být přiložena jedna nebo více příloh.
   Korpustyp: EU
Anpassung der Anhänge und Empfehlungen für vorläufige Zeugnisse
Úprava příloh a doporučení k prozatímním osvědčením
   Korpustyp: EU DCEP
Fettsäurezusammensetzung nach dem Verfahren der Anhänge XA und XB;
stanovení složení mastných kyselin metodou uvedenou v přílohách XA a XB;
   Korpustyp: EU
SCHWERPUNKTE DES ABKOMMENS, DES PROTOKOLLS UND DER ANHÄNGE
HLAVNÍ BODY DOHODY, PROTOKOLU A JEJICH PŘÍLOH
   Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Baumusterprüfbescheinigung können einer oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
K certifikátu EU přezkoušení typu může být přiložena jedna nebo více příloh.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die Befugnis erhalten, die Anhänge anzupassen.
Je třeba zmocnit Komisi ke změně příloh.
   Korpustyp: EU
Der EU-Baumusterprüfbescheinigung können einer oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
K certifikátu EU přezkoušení typu může být připojena jedna nebo více příloh.
   Korpustyp: EU
Dieser Bescheinigung können ein oder mehrere Anhänge beigefügt werden.
K certifikátu může být připojena jedna nebo více příloh.
   Korpustyp: EU
ANPASSUNG DES WORTLAUTS DES SAA EINSCHLIESSLICH DER ANHÄNGE UND PROTOKOLLE
ÚPRAVY ZNĚNÍ DOHODY O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ, VČETNĚ JEJÍCH PŘÍLOH A PROTOKOLŮ
   Korpustyp: EU
Für die Anhänge II bis V gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Pro účely příloh II až V se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der Anhänge wird wie folgt geändert:
Seznam příloh se mění takto:
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 5.2 mit der Überschrift „Das Ebenenkonzept“ werden die Worte „Anhänge II bis XI sowie Anhänge XIV bis XVIII“ durch die Worte „Anhänge II bis XI sowie Anhänge XIV bis XXIV“ ersetzt.
v oddílu 5.2 nazvaném „Úrovně přístupů“ se slova „přílohách II až XI a přílohách XIV až XVIII“ nahrazují slovy „přílohách II až XI a přílohách XIV až XXIV“;
   Korpustyp: EU
Der Vertrag umfasst eine Präambel, 22 Artikel und fünf Anhänge.
Smlouva obsahuje preambuli, 22 článků a 5 příloh.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag umfasst eine Präambel, zehn Artikel und neun Anhänge.
Smlouva obsahuje preambuli, 10 článků a 9 příloh.
   Korpustyp: EU
Im einleitenden Satz werden die Worte „Anhänge II bis XV“ durch die Worte „Anhänge II bis XVIII“ ersetzt.
v úvodní části se slova „příloh II až XV“ nahrazují slovy „příloh II až XVIII“;
   Korpustyp: EU
Im Titel und im ersten Satz des Artikels 3 wird „Anhänge I bis V“ durch „Anhänge I bis VI“ ersetzt.
V názvu a v první větě článku 3 se slova „v přílohách I až V“ nahrazují slovy „v přílohách I až VI“.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 1 mit der Überschrift „Einleitung“ werden die Worte „Anhänge II bis XI sowie XIII bis XVIII“ durch die Worte „Anhänge II bis XI sowie Anhänge XIII bis XXIV“ ersetzt.
v oddílu 1 nazvaném „Úvod“ se slova „přílohách II až XI a XIII až XVIII“ nahrazují slovy „přílohách II až XI a přílohách XIII až XXIV“;
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der rechtlichen Klarheit sollten deshalb bestimmte Meldebögen der Anhänge I, III und IV ersetzt und einige Erläuterungen der Anhänge II, V, VII und IX geändert werden.
Z důvodů právní jasnosti je proto třeba nahradit některé formuláře příloh I, III a IV a změnit některé pokyny stanovené přílohami II, V, VII a IX.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 1 werden die Worte „Anhänge II bis XI“ durch die Worte „Anhänge II bis XI sowie XIII bis XV“ ersetzt.
V oddíle 1 se slova „přílohách II–XI“ nahrazují slovy „přílohách II až XI a XIII až XV“.
   Korpustyp: EU