Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anhäufung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anhäufung hromadění 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anhäufung hromadění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

50 Jahre lang hat der heute 75-jährige Buffet an der Anhäufung seines riesigen Vermögens gearbeitet.
Buffett, dnes pětasedmdesátiletý, pracoval 50 let na hromadění obrovského majetku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die letztgenannten Regionen haben die Abnahme ihres Naturkapitals durch Anhäufung anderer Vermögenswerte mehr als ausgleichen können.
Země OECD dokázaly úpadek přírodního kapitálu hromaděním jiných kapitálových aktiv víc než jen vynahradit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Überschussabgabe wird von der Kommission auf einem hinreichend hohen Niveau festgesetzt, um die Anhäufung der in Absatz 1 genannten Mengen zu vermeiden.
Dávku z přebytku stanoví Komise v dostatečné výši, aby se zamezilo hromadění množství uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
In der Strategie wird Afrika als der Kontinent identifiziert, der am stärksten von der illegalen Anhäufung und Verbreitung von SALW betroffen ist.
Tato strategie označuje Afriku za světadíl, jenž je nedovoleným hromaděním a šířením ručních palných a lehkých zbraní ohrožen nejvíce.
   Korpustyp: EU
Ganz klar ist, dass bei Mammutprojekten die Gefahr von Verschwendung, Korruption und der Anhäufung nicht tragbarer öffentlicher Schulden hoch ist.
Přitom je zjevné, že megaprojekty mají vysoký potenciál k plýtvání, korupci a hromadění neudržitelných veřejných dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Strategie zufolge gehört der afrikanische Kontinent zu den Regionen, die durch den illegalen Handel mit SALW und deren übermäßige Anhäufung am stärksten gefährdet sind.
V této strategii je africký kontinent označen za jeden z regionů, které jsou nedovoleným obchodováním s ručními palnými a lehkými zbraněmi a jejich nadměrným hromaděním nejvíce postiženy.
   Korpustyp: EU
Das Gemeinschaftsbudget, das gewöhnlich wichtig ist, ist heutzutage eine wesentliche Finanzierungsquelle zur Unterbindung der Anhäufung negativer Auswirkungen.
Společný rozpočet, který je obvykle důležitý, je nyní rozhodujícím zdrojem financí pro zastavení hromadění negativních dopadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verstärkte Sensibilisierung der Politiknetzwerke in China, Afrika und der Union für die mit dem illegalen Handel mit SALW und mit deren übermäßiger Anhäufung verbundenen Probleme sowie für die unzureichende internationale Regulierung des legalen Handels mit konventionellen Waffen, sowie Hinwirken auf ein entsprechendes Handeln.
zvyšovat povědomí a angažovanost politických společenství v Číně, Africe a Unii, pokud jde o problémy související s nedovoleným obchodováním s ručními palnými a lehkými zbraněmi a jejich nadměrným hromaděním a s nedostatečnou regulací obchodu s konvenčními zbraněmi na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU
Ich bin kein Fan des Europäischen Gerichtshofs, der entscheidend zur konstanten Anhäufung neuer Befugnisse beiträgt, aber diese Entscheidung war enorm wichtig.
Nejsem žádným fanouškem ESD, který představuje hlavní faktor v neustálém hromadění nových pravomocí EU, ale toto rozhodnutí bylo velmi významné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im selben Monat hat Ungarn Gyurcsany wiedergewählt, der ein angeblich reformorientiertes Programm verfolgt hatte, jedoch auch für eine enorme Anhäufung der Staatsschulden verantwortlich war.
Tentýž měsíc Maďarsko znovuzvolilo Gyurcsányho, jenž uskutečňoval údajně reformní program, ale zároveň přihlížel hromadění rozsáhlého veřejného dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhäufung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Anhäufung temporaler Energie.
vypadá to na mohutné nakupení časové energie.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Anhäufung von Materie.
Je to prastary způsob zprostředkování vody.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklärt die Anhäufung von Restenergie.
- Což vysvětluje to reziduální nahromadění energie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhäufung war kein Tumor.
Ta masa nebyla tumor.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist eine Exkrementen-Anhäufung.
Já ho používám k zprostředkování opovržení.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten ist er eine Anhäufung von Gemeinplätzen.
Jinak je to pouze řada otřepaných frází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist nur eine Anhäufung toten Gewebes.
Je to jen soubor mrtvé tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nötig, um eine Anhäufung von Ungleichgewichten zu vermeiden.
To je zapotřebí, pokud mám předejít prohlubování nerovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, irgendwie war es eine ziemliche Anhäufung von elterlichen Nervenzusammenbrüchen.
Bylo by tam docela dost zhroucení tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Kann 'ne Anhäufung der Signale die Energiezufuhr stören?
Mohla by jejich koncentrace přerušit proud?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhäufung der russischen Devisenreserven verdeutlicht diese Abhängigkeit weiter.
Zvýšení ruských devizových rezerv je další ilustrací této závislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naja, ich denke es ist eine Anhäufung von komprimierten Informationen.
Myslím, že je to balík komprimovaných informací.
   Korpustyp: Untertitel
Lungenblutung Anhäufung von Eiweiß in den Lungenbläschen, welche die Atmung beeinträchtigen kann
Zabudování bílkovin do plicních sklípků, což může ztížit dýchání
   Korpustyp: Fachtext
Es hat sich gezeigt, dass dieses System zu keiner Anhäufung von Schulden geführt hat.
Vypadá to, že tento systém žádný dluh nevytvořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schuldanleihen implizieren Schulden und würden der Anhäufung von Schulden bei den Defiziten Tür und Tor öffnen.
Dluhové cenné papíry představují dluh a otevíraly by prostor k vytváření deficitů dále kumulujících dluh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauptkonsequenz dieser Anhäufung von Verzögerungen waren übermäßig lange Fristen bei der Auszahlung der Hilfe.
Hlavním důsledkem takovéhoto nakupení prodlení bylo velké zpoždění při vyplácení podpory.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Lymphom wird durch eine Anhäufung von Lymphoblasten , einer Art weißer Blutzellen , verursacht .
Tento lymfom je způsoben hromaděním lymfoblastů , což je určitý typ bílých krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Anhäufung von kleinen Stichwunden auf dem linken Oberschenkel, Ursache unbekannt.
Příčinou smrti je jasně toto trauma vzadu na hlavě způsobené ostrým předmětem.
   Korpustyp: Untertitel
Das CT hat eine mit Luft gefüllte Anhäufung im Unterbauch der Puppe gezeigt.
CT ukázalo vzduchem naplněnou masu v břiše té panny.
   Korpustyp: Untertitel
Die letztgenannten Regionen haben die Abnahme ihres Naturkapitals durch Anhäufung anderer Vermögenswerte mehr als ausgleichen können.
Země OECD dokázaly úpadek přírodního kapitálu hromaděním jiných kapitálových aktiv víc než jen vynahradit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In anderen Wachstumsmärkten wird die Anhäufung von Devisenreserven von ähnlichen Motiven diktiert.
Podobné motivy si vynucují akumulaci rezerv i na dalších rozvíjejících se trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesischen Führer wissen ganz genau, dass die Anhäufung von US-Schatzwechseln ein Problem ist.
Čínští lídři si jasně uvědomují, že haldy pokladničních poukázek jsou problém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl die Schuldner als auch die Gläubiger sind für die Anhäufung von Schulden verantwortlich.
Za nahromadění dluhu jsou zodpovědní jak dlužníci, tak věřitelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Ähnlichkeit ist die Anhäufung von Schulden innerhalb des Konzernsektors..
Další podobností je nahromadění dluhu uvnitř firemního sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist eine klare Einwanderungspolitik nötig, um die Anhäufung illegaler Einwanderer zu vermeiden.
K zastavení nárůstu ilegálních přistěhovalců je samozřejmě zapotřebí jasná imigrační politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie einen heißen Tipp, eine Anhäufung, senden Sie ein Auto.
Pokud získáte horký bod, shluk tipů, pošlete auto.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut auf diese unendliche Reihe, die die Anhäufung von aufeinanderfolgenden Bender-Generationen darstellt.
Podívejte na tuto nekonečnou řadu představující masu postupně se množících Benderů.
   Korpustyp: Untertitel
Leider konnte jedoch durch die wirtschaftliche Entwicklung und Anhäufung von Reichtum in Brasilien die Armut nicht beseitigt werden.
Hospodářský rozvoj a nahromaděné bohatství se však bohužel nepromítly do vymýcení chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute allerdings bevorzugen Schwellenländer zunehmend die „Selbstversicherung“ durch Anhäufung von Reserven (und deren Aufteilung durch regionale Pool-Vereinbarungen).
Dnes však rozvíjející se ekonomiky stále více dávají přednost „samopojištění“ v podobě akumulace rezerv (a jejich sdílení prostřednictvím regionálně organizovaných fondů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Krise des konservativen Zyklus spiegelt die massive Anhäufung von uneinbringlichen Schulden wieder, die mit der Hypothekenkrise zutage trat.
Současná krize konzervativního cyklu odráží masivní nahromadění špatných dluhů, které vyšlo najevo po krizi kolem podřadných hypoték.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Finanzpolitik langfristig nicht tragfähig ist, wenn sie mit der Zeit eine übermäßige Anhäufung öffentlicher Schulden einschließt,
vzhledem k tomu, že fiskální politika není udržitelná, pokud postupně směřuje k nadměrné kumulaci veřejného dluhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine einzigartige astronomische Anhäufung. Ein System mit einem beringten Gasgiganten, einer Dreifach-Sonne und einem Kometen.
Má to být unikátní systém, trojhvězda s plynným obrem s prstenci a kometou.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparnisüberschüsse wurden vom Kern in die Peripherie überwiesen und schufen die Bedingungen für übermäßige Kreditaufnahme und eine Anhäufung von Schulden.
Přebytečné úspory se převáděly z jádra na periferii, což vytvořilo podmínky pro rozsáhlé půjčování a akumulaci dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Anhäufung riesiger Haushalts- und Leistungsbilanzüberschüsse verfolgte Russland bis vor Kurzem eine erstaunlich konservative makroökonomische Politik.
Rusko donedávna uskutečňovalo obdivuhodně konzervativní makroekonomickou politiku, když hromadilo obrovské přebytky v rozpočtu i na běžném účtu platební bilance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schätzungen zur Anhäufung von Volksvermögen in den vergangenen Jahren sind jedoch auch in der reichen Welt tendenziell zu hoch.
Avšak odhady kumulace bohatství za poslední roky v bohatém světě jsou taktéž zkreslené směrem nahoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krise hat ihren Ursprung in einer „exzessiven Anhäufung von Schulden“, die Volkswirtschaften „anfällig für Vertrauenskrisen“ werden lässt.
Krize vychází z& „nadměrné akumulace dluhu“, kvůli níž jsou ekonomiky „náchylné ke krizím důvěry“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In gewissem Grade spiegelt die übermäßige Anhäufung von US-Schulden die globale Ansicht wider, das Risiko läge bei Null.
Přehnaná akumulace amerického dluhu do jisté míry odráží globální vnímání nulového rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und freudig hinnehmen wollen, dass vieles in unserem Leben gleichzeitig geschieht. Eine Anhäufung glücklicher Umstände, die unser Leben verändert.
Radostné přijetí tohoto čirého stavu provázanosti, pomocí zdánlivě náhodných událostí v našem životě."
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Anhäufung von Schulden oder der Täuschung der Menschen hinsichtlich zukünftiger Steuern hat das nichts zu tun.
Nemá to nic společného se zadlužováním se ani s šálením lidí ohledně budoucích daní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sorgen dafür, dass der Wettbewerb nicht durch Übertragungen oder eine Anhäufung von Rechten zur Nutzung von Funkfrequenzen verzerrt wird.
Zajistí, aby následkem převodu nebo akumulace práv na užívání rádiových frekvencí nedošlo k narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Länder des westlichen Balkans haben wegen der historischen Anhäufung von Waffen- und Munitionsbeständen besonderen Anlass zur Sorge gegeben.
Zemím západního Balkánu se věnuje zvýšená pozornost vzhledem k historicky vzniklému nahromadění zásob zbraní a střeliva.
   Korpustyp: EU
Die Anhäufung notleidender Kredite erwies sich als verhängnisvoll, als die Krise begann und die Wirtschaft ins Stocken geriet.
Když propukla krize a ekonomika se zpomalila, ukázalo se, že akumulace špatných úvěrů má katastrofální následky.
   Korpustyp: EU
Unser Patient hat nun eine Anhäufung im Hals und seine Körpertemperatur ist in den letzten drei Stunden gestiegen.
Pacient teď má v krku masu a v posledních třech hodinách mu stoupá tělesná teplota.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die Europäische Union in eine weit bessere Position bringen, um die Anhäufung unhaltbarer öffentlicher Schulden und Defizite und die Entstehung schädlicher makroökonomischer Ungleichgewichte zu verhindern.
Evropská unie díky němu bude mnohem lépe vybavena, aby mohla zabránit vzniku neudržitelného veřejného dluhu a schodků a škodlivých makroekonomických nerovnováh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur ein einzelner Vorfall, es ist eine Anhäufung von vier oder fünf Vorfällen, und dazu kommen noch menschliche Fehler, die zu dieser Situation geführt haben.
K této situaci nevedla pouze jedna nehoda, ale nahromadění čtyř nebo pěti nehod a k tomu ještě lidská chyba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen glaube ich, die Anhäufung von so viel Potenzial in einer Hand ist für den Markt mehr als negativ, sie schließt neue Konkurrenten vom Markt aus.
Jsem přesvědčena, že nahromadění tak velkého potenciálu v rukou jedné skupiny je mimořádně nevýhodné pro trh, protože vylučuje nové konkurenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuen Lehren traten teils infolge der Anhäufung historischen Wissens und des zunehmenden Verständnisses für Geschichte, das es vor dem neunzehnten Jahrhundert kaum gegeben hatte, in Erscheinung.
Nové doktríny vznikly částečně v důsledku nahromadění historických poznatků a vzrůstu historického vědomí, které před devatenáctým stoletím skoro neexistovalo.
   Korpustyp: Literatur
Eine zeitgleiche Anwendung von Ribavirin und Didanosin und/ oder Stavudin wird aufgrund des Risikos für eine Laktatazidose ( Anhäufung von Milchsäure im Körper ) oder eine Pankreatitis nicht empfohlen .
Současné podávání ribavirinu a didanosinu a/ nebo stavudinu se nedoporučuje z důvodu rizika laktátové acidózy ( nárůst kyseliny mléčné v těle ) a zánětu slinivky břišní .
   Korpustyp: Fachtext
Der frühzeitige Abbruch einer versagenden Therapie wird empfohlen , um die Anhäufung einer Vielzahl von Mutationen in Grenzen zu halten , die sich auf die nachfolgende Behandlung nachteilig auswirken kann .
Doporučuje se proto včasné přerušení selhávající léčby , aby se zabránilo kumulaci vícečetných mutací , která by mohla být škodlivá pro následný záchranný režim .
   Korpustyp: Fachtext
Der frühzeitige Abbruch einer versagenden Therapie wird empfohlen, um die Anhäufung einer Vielzahl von Mutationen in Grenzen zu halten, die sich auf die nachfolgende Behandlung nachteilig auswirken kann.
35 včasné ukončení aplikace selhávajícího léčiva, aby se zabránilo kumulaci vícečetných mutací, která by mohla být škodlivá pro následný záchranný režim.
   Korpustyp: Fachtext
Tatsächlich sollten die Schwellenländer ihre Anhäufung ausländischer Anlagewerte reduzieren, statt darauf zu hoffen, dass sie die politische Gegenreaktion gegen SWFs in den USA und der EU abwettern können.
Ba ekonomiky rozvíjejících se trhů by měly raději zmírnit akumulaci zahraničních aktiv než doufat, že se jim zdaří přečkat politickou reakci proti FSM v USA a EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts des schlechten Zustands des europäischen Bankensystems ist die Anhäufung von zu viel Kapital ein Luxus, den sich die EU nicht leisten kann.
Hromadit příliš velké množství kapitálu je vzhledem k vysílenosti evropské bankovní soustavy luxus, jejž si EU nemůže dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zehn Jahre Arbeit an einem Grünbuch, das fälschlicherweise den Titel "Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme" trägt, haben lediglich zu einer zufälligen Anhäufung unsinniger Behauptungen geführt.
Deset let práce na Zelené knize nazvané mylně "Na cestě k přiměřeným, udržitelným a spolehlivým důchodovým systémům v Evropě" přineslo naprosto asociální sbírku nesmyslných tvrzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(d) Aufrechterhaltung und Ausbau eines wirksamen Wettbewerbs, indem eine übermäßige, den Wettbewerb erheblich beeinträchtigende Anhäufung von Frequenznutzungsrechten im Vorfeld verhindert oder nachträglich beseitigt wird.
d) udržování a rozvíjení efektivní hospodářské soutěže tím, že se zabrání (s využitím předběžných či následných opatření) nadměrné akumulaci rádiových kmitočtů, což by vedlo ke značnému narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre angemessen, die Einführung dieser Art Steuer in Ländern zu erwägen, in denen es eine Anhäufung von Spekulationskapital gibt, wodurch kurzfristige Auslandsschulden geschaffen werden.
Bylo by rovněž vhodné zvážit zavedení tohoto typu daně v zemích, v nichž je nahromaděn spekulativní kapitál, což vede k vytváření krátkodobého vnějšího dluhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass Finanzpolitik langfristig nicht tragfähig ist, wenn sie mit der Zeit eine übermäßige Anhäufung öffentlicher Schulden einschließt,
D. vzhledem k tomu, že fiskální politika není udržitelná, pokud postupně směřuje k nadměrné kumulaci veřejného dluhu,
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für erforderlich, die Steuersysteme in fairer Weise so umzugestalten, dass die Anhäufung eines übermäßigen Fremdkapitalanteils verhindert sowie soziale Gerechtigkeit, Unternehmergeist und Innovation gefördert werden;
domnívá se, že je třeba spravedlivým způsobem přepracovat daňové systémy způsobem, který je odrazující pro vytváření nadměrného pákového efektu a podporuje sociální spravedlnost, podnikatelského ducha a inovace;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufrechterhaltung und Ausbau eines wirksamen Wettbewerbs, indem eine übermäßige, den Wettbewerb erheblich beeinträchtigende Anhäufung von Frequenznutzungsrechten im Vorfeld verhindert oder nachträglich beseitigt wird.
d) udržování a rozvíjení efektivní hospodářské soutěže tím, že se zabrání (s využitím předběžných či následných opatření) nadměrné akumulaci rádiových kmitočtů, což by vedlo ke značnému narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abstimmung mit dem ESRB ergreift die ESMA Maßnahmen, um eine weitere Anhäufung von Kontrakten in solch einer Kategorie zu verhindern.
ESMA přijme po konzultaci s ESRB opatření s cílem zabránit dalšímu narůstání objemu smluv v této kategorii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die systemische Anwendung von 5-ALA führt zu einer Überlastung des zellulären Porphyrin- Metabolismus sowie zu einer Anhäufung von PPIX in verschiedenen Epithel- und Krebsgeweben.
Systémové podání 5- ALA má za následek přetížení buněčného metabolismu porfyrinu a kumulaci PPIX v různých epitelech a rakovinné tkáni.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission merkt an, Ziel des Bereitstellungsverbots einer weiteren Betriebsbeihilfe zu Umstrukturierungszwecken war, eine Anhäufung von Beihilfen über das in der Entscheidung vorgesehene Beihilfeniveau hinaus zu vermeiden.
Komise konstatuje, že zákaz poskytnutí další provozní podpory na restrukturalizaci směřoval k zamezení koncentrace podpor nad rámec podpory zamýšlené rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
Durch diese Anhäufung von Verlusten beeinflusste der staatliche Rohstoffhersteller die Entscheidungen der verbundenen Unternehmen im Zusammenhang mit dem Einkauf von Rohstoffen für die Herstellung von Natriumcyclamat.
Prostřednictvím řady takových ztrát státem řízený výrobce surovin ovlivňoval rozhodnutí společností ve spojení týkající se nákupu surovin pro výrobu cyklamátu sodného.
   Korpustyp: EU
weil SNIACE seine Verbindlichkeiten gegenüber einem anderen öffentlichen Gläubiger (dem FOGASA) unvollständig beglich, der zudem eine Anhäufung von Verbindlichkeiten akzeptiert hatte und
neboť SNIACE splácel své dluhy jinému veřejnému věřiteli (FOGASA) pouze částečně, a tento věřitel navíc souhlasil s hromaděním dluhů, a
   Korpustyp: EU
So ist der Beihilfebedarf beispielsweise weder auf die Anhäufung übermäßiger Risiken bei ihrer Anlagetätigkeit oder Kreditvergabe noch auf eine nichttragfähige Zinspolitik zurückzuführen.
Potřeba státní podpory nevyplývala například z kumulace nadměrného rizika v jejich investicích či v jejich úvěrové politice, tyto společnosti rovněž neprováděly neudržitelnou cenovou politiku.
   Korpustyp: EU
Auf dem Markt für rote Qualitätsweine b.A. sind erhebliche Überschüsse festgestellt worden. Die Folge sind sinkende Preise und eine besorgniserregende Anhäufung der Lagerbestände zum Ende des laufenden Wirtschaftsjahres.
Byly zjištěny značné přebytky na trhu s červenými jakostními víny s. o. Tyto přebytky se odrážejí ve snížení cen a ve znepokojujícím množství zásob na konci probíhajícího hospodářského roku.
   Korpustyp: EU
Änderung bestehender Rechte im Einklang mit der Richtlinie 2002/20/EG, wenn dies erforderlich ist, um Wettbewerbsverzerrungen durch Übertragung oder Anhäufung von Frequenznutzungsrechten nachträglich zu beseitigen.
v souladu se směrnicí 2002/20/ES pozměnit stávající práva, pokud je to nezbytné za účelem nápravy narušení hospodářské soutěže, ke kterému došlo převodem nebo hromaděním práv k využívání rádiových kmitočtů.
   Korpustyp: EU
In der Strategie wird Afrika als der Kontinent identifiziert, der am stärksten von der illegalen Anhäufung und Verbreitung von SALW betroffen ist.
Tato strategie označuje Afriku za světadíl, jenž je nedovoleným hromaděním a šířením ručních palných a lehkých zbraní ohrožen nejvíce.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig hat man durch die Anhäufung massiver Defizite die Wirtschaft angekurbelt und die Zentralbanken haben die Zinssätze auf fast Null gesenkt.
Současně podpořily ekonomiku silně schodkovými rozpočty, přičemž centrální banky srazily úrokové sazby téměř k nule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass die von der Anhäufung erheblicher Abfallmengen in den Straßen ausgehenden Gefahren gefährliche Folgen für die menschliche Gesundheit und die Umwelt haben können,
B. vzhledem k tomu, že rizika vyplývající z neodvezeného odpadu na ulicích můžou mít nebezpečné důsledky pro lidské zdraví nebo i dopady na životní prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
c) Gebiete, in denen Erosion der Flussterrassen und der Hänge der Flusstäler sowie Ufererosion und eine Anhäufung von Schmutzpartikeln möglich sind.
c) oblasti možného výskytu eroze záplavových teras a svahů v údolí řek a eroze břehů a nánosu naplavenin.
   Korpustyp: EU DCEP
ereich mit einer glatten oder unebenen Anhäufung von taubem Gestein, Erdmaterial oder Restmüll, auf dem ohne umfassende Rekultivierungsmaßnahmen keine Pflanzen wachsen können.
Oblast hladkých nebo nerovných hromad hlušiny, zeminy nebo obecně odpadu, na nichž není bez větších rekultivací možný růst rostlin.
   Korpustyp: EU
Auf dem Tafelweinmarkt sind Spanien erhebliche Überschüsse festgestellt worden, die sinkende Preise und eine besorgniserregende Anhäufung der Lagerbestände zum Ende des laufenden Wirtschaftsjahres zur Folge haben.
Ve Španělsku byly zjištěny značné přebytky na trhu se stolním vínem, které se odrážejí ve snížení cen a ve znepokojujícím množství zásob na konci probíhajícího hospodářského roku.
   Korpustyp: EU
Dieser Strategie zufolge gehört der afrikanische Kontinent zu den Regionen, die durch den illegalen Handel mit SALW und deren übermäßige Anhäufung am stärksten gefährdet sind.
V této strategii je africký kontinent označen za jeden z regionů, které jsou nedovoleným obchodováním s ručními palnými a lehkými zbraněmi a jejich nadměrným hromaděním nejvíce postiženy.
   Korpustyp: EU
Die schlechte Nachricht ist allerdings, dass viele Haushalte durch Anhäufung privater Schulden auf Verpflichtungen sitzen bleiben werden, die den Wert ihres Eigenheimes übersteigen.
Špatnou zprávou nicméně zůstává, že vzhledem k nárůstu osobního zadlužení zůstanou mnoha domácnostem závazky převyšující hodnotu jejich domů, z čehož vyplývá riziko rostoucího počtu bankrotů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Zeit gehen die Forscher davon aus, dass diese Faktoren zusammen genommen die Anhäufung von senilem Plaque im Gehirn ermöglichen und beschleunigen.
Nyní vědci věří, že tyto faktory umožňují a urychlují akumulaci senilní skvrny v mozku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anhäufung solcher Rs in den Listen der Kliniklabors überall auf der Welt erinnert bedrohlich daran, dass das Arsenal an Antibiotika kleiner wird.
Záplava značek R v klinických tabulkách po nemocničních laboratořích celého světa je zlověstnou připomínkou toho, že naše antibiotická výzbroj se nezadržitelně zmenšuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anhäufung amtlicher Währungsreserven in Ostasien und anderen Entwicklungsländern versieht diese Länder mit zusätzlichen Mitteln, um mit möglichen exogenen Schocks fertigzuwerden.
Nahromadění oficiálních rezerv ve východní Asii a dalších rozvojových zemích poskytne jejich držitelům další prostředky k tomu, aby se dokázali vypořádat s možnými vnějšími šoky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Strategie zählen der Balkan und Südosteuropa zu den Regionen, die mit am stärksten von der übermäßigen Anhäufung und Verbreitung von SALW betroffen sind.
Podle strategie jsou Balkán a jihovýchodní Evropa označeny za regiony, které jsou nadměrným hromaděním a šířením ručních palných a lehkých zbraní nejvíce ohroženy.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe soll eine Erleichterung für die folgenden Kategorien von Landwirten bringen, die von der Anhäufung von Schulden betroffen sind und die gewährten Darlehen nicht zurückzahlen können:
Podpora má za cíl pomoci následujícím kategoriím zemědělců, kteří jsou postiženi nahromaděním dluhů a nejsou schopni své půjčky splácet:
   Korpustyp: EU
Die Anhäufung von so viel Gold an einem Ort erweckte das Interesse krimineller Elemente in England, aber bis 1855 hatte es keinen Überfall auf einen fahrenden Zug gegeben.
Přítomnost tak velkého množství zlata na jednom místě vzrušila anglické kriminální živly, ale do roku 1855 ještě nikdy nebyla provedena loupež z jedoucího vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte in dem Augenblick, als ich nur eine Anhäufung von Teilen war in Dr. Soongs Laboratorium und dem nächsten Moment, als ich lebendig wurde?
Říkám si, co se asi událo mezitím, když jsem byl jen hromadou součástek v laboratoři doktora Soonga a tou chvílí, kdy jsem ožil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Anwendung von Insulin Human Winthrop Basal abbrechen Dies könnte zu einer schweren Hyperglykämie (stark erhöhter Blutzucker) und Ketoazidose (Anhäufung von Säure im Blut, weil der Körper bei schwerem Insulinmangel Energie aus Fett anstatt
Jestliže jste přestal( a) užívat Insulin Human Winthrop Basal Toto může vést k závažné hyperglykémii (velmi vysoká hladina cukru v krvi) a ketoacidóze (zvýšení hladiny kyseliny v krvi, protože tělo štěpí tuky místo cukrů).
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie die Anwendung von Insulin Human Winthrop Comb 15 abbrechen Dies könnte zu einer schweren Hyperglykämie (stark erhöhter Blutzucker) und Ketoazidose (Anhäufung von Säure im Blut, weil der Körper bei schwerem Insulinmangel Energie aus Fett anstatt
Jestliže jste přestal( a) užívat Insulin Human Winthrop Comb 15 Toto může vést k závažné hyperglykémii (velmi vysoká hladina cukru v krvi) a ketoacidóze (zvýšení hladiny kyseliny v krvi, protože tělo štěpí tuky místo cukrů).
   Korpustyp: Fachtext
Die Schlüsselziele sind, den Prozess der Kapitalkonzentration und -anhäufung zum Nutzen der Monopolistengruppen zu beschleunigen, wobei jeder Versuch, kleine und mittlere Unternehmen (KMU), Arbeitnehmer und öffentliche Dienste zu schützen, beendet wird.
Hlavním cílem je urychlit proces koncentrace a akumulace kapitálu ve prospěch monopolistických skupin, skoncovat s jakýmikoli snahami o ochranu malých a středních podniků, pracovníků a veřejných služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich zu Japan: Mit Blick auf die Anhäufung tragischer Ereignisse, von denen Japan getroffen wurde, haben wir als Europäischer Rat unser Mitgefühl für das japanische Volk und unsere Beileidswünsche für die Tausenden Opfer ausgedrückt.
Konečně se dostávám k Japonsku; pokud jde o neštěstí, které tuto zemi zasáhlo, Evropská rada projevila soucit a solidaritu s japonskými občany a vyjádřila upřímnou soustrast nad tisíci obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Ziele sind die Beschleunigung der Konzentration und Anhäufung von Kapital zum Wohle von monopolistischen Gruppen. Damit werden alle Versuche, die KMU, Arbeitnehmer und öffentliche Dienste zu schützen, zunichte gemacht.
Hlavním cílem je urychlit proces soustředění a shromažďování kapitálu ve prospěch monopolistických skupin, skoncovat s jakýmikoli snahami o ochranu malých a středních podniků, pracujících a veřejných služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie im Bericht festgestellt wird, gibt es in Brasilien immer noch sehr viele arme Menschen, und es ist traurige Realität, dass die Anhäufung von Reichtum mit Kultur und Rasse zusammenhängt.
Jak zpráva uvádí, Brazílie má stále vysoký počet chudých lidí a je smutnou skutečností, že koncentrace bohatství je podmíněna kulturně a rasově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Anwendung von Insuman Rapid abbrechen Dies könnte zu einer schweren Hyperglykämie ( stark erhöhter Blutzucker ) und Ketoazidose ( Anhäufung von Säure im Blut , weil der Körper bei schwerem Insulinmangel Energie aus Fett anstatt 416 aus Zucker gewinnt ) führen .
Jestliže jste přestal( a ) užívat Insuman Rapid Toto může vést k závažné hyperglykémii ( velmi vysoká hladina cukru v krvi ) a ketoacidóze ( zvýšení hladiny kyseliny v krvi , protože tělo štěpí tuky místo cukrů ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie die Anwendung von Insuman Basal abbrechen Dies könnte zu einer schweren Hyperglykämie ( stark erhöhter Blutzucker ) und Ketoazidose ( Anhäufung von Säure im Blut , weil der Körper bei schwerem Insulinmangel Energie aus Fett anstatt aus Zucker gewinnt ) führen .
Toto může vést k závažné hyperglykémii ( velmi vysoká hladina cukru v krvi ) a ketoacidóze ( zvýšení hladiny kyseliny v krvi , protože tělo štěpí tuky místo cukrů ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie die Anwendung von Insuman Comb 50 abbrechen Dies könnte zu einer schweren Hyperglykämie (stark erhöhter Blutzucker) und Ketoazidose (Anhäufung von Säure im Blut, weil der Körper bei schwerem Insulinmangel Energie aus Fett anstatt aus Zucker gewinnt) führen.
Jestliže jste přestal( a) užívat Insuman Comb 50 Toto může vést k závažné hyperglykémii (velmi vysoká hladina cukru v krvi) a ketoacidóze (zvýšení hladiny kyseliny v krvi, protože tělo štěpí tuky místo cukrů).
   Korpustyp: Fachtext
Da die enorme Anhäufung von Dollar-Reserven – inzwischen fast $ 800 Milliarden – Chinas inländische Geldbasis erweitert, werden die kurzfristigen Zinsen nach unten gedrückt – zumindest so lange, bis sie den Nullwert erreichen.
Vzhledem k obrovské akumulaci dolarových rezerv – ty dnes dosahují téměř 800 miliard dolarů –, které rozšiřují čínskou domácí monetární základnu, budou krátkodobé úrokové míry tlačeny dolů přinejmenším do chvíle, kdy dosáhnou nulové hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Situation zeigt das Versagen der bisherigen Politik, die vor allem die Anhäufung enormer Profite durch große Handels- und Finanzkonzerne zugelassen hat, die Schaffung riesiger Monopole und ein Absinken der Lebensstandards von Arbeitern und der Normalbevölkerung.
Současná situace ukazuje na selhání dosavadní politiky, která podporuje hlavně akumulaci velkých zisků velkými hospodářskými a finančními skupinami, vytváření velkých monopolů a zhoršování životní úrovně pracujících a obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird die Welt nicht durch Enteignung der Reichen übernehmen, sondern durch Motivationen und Anreize für ein Verhalten, das nicht mit der weiteren Anhäufung von Reichtümern in Zusammenhang steht.
Zdědí svět nikoliv tím, že bude zbavovat bohaté majetku, nýbrž tím, že poskytne takové motivy a stimuly chování, které už nebudou souviset s dalším hromaděním bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berücksichtigung der Prüfung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken in dem multilateralen Überwachungsrahmen, insbesondere in Bezug auf Finanzstabilität, Stresstests, potenzielle äußere und innere Spill-over-Effekte und die Anhäufung einer übermäßigen Privatverschuldung,
zohlednit posouzení provedené Evropským výborem pro systémová rizika v rámci mnohostranného dohledu, zejména pokud jde o finanční stabilitu, zátěžové testy, případné efekty „přelévaní směrem ven a dovnitř“ a nadměrnou kumulaci soukromého dluhu;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Aufrechterhaltung und Entwicklung eines wirksamen Wettbewerbs, insbesondere im Bereich der elektronischen Kommunikationsdienste, indem eine übermäßige, den Wettbewerb erheblich beeinträchtigende Anhäufung von Frequenznutzungsrechten durch bestimmte Wirtschaftsbeteiligte vermieden oder nachträglich beseitigt wird;
d) udržování a rozvíjení účinné hospodářské soutěže zejména ve službách elektronických komunikací, a to prostřednictvím preventivních či nápravných opatření proti nadměrné akumulaci rádiových kmitočtů některými hospodářskými subjekty, která by způsobila značné narušení hospodářské soutěže;
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine Krise, die durch eine zu große Anhäufung von Kapital verursacht wurde, eine Krise des kapitalistischen Systems, welches ein überholtes System darstellt, das von den Ereignissen überrollt wurde.
Je to krize způsobená nadměrnou akumulací kapitálu, krize kapitalistického systému, která jen ukazuje, že se jedná o zastaralý systém, který byl předběhnut událostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterschiedliche Lohn- und Kostenentwicklungen, die Anhäufung einer tragfähigen Position der Auslandsverschuldung und die verschleppte, mythische Vergabe von Mitteln haben den Einsatz für Anpassung und gesteigerte Anfälligkeit von öffentlichen Finanzen erhöht.
Rozdílný vývoj platů a nákladů, akumulace udržitelného stavu zahraničního dluhu a vleklé domnělé přidělování zdrojů zvedlo hranici pro přizpůsobení a zvýšilo zranitelnost veřejných financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(d) Die Mitgliedstaaten können bestehende Rechte im Einklang mit Artikel 14 der Richtlinie 2002/20/EG ändern, wenn dies erforderlich ist, um eine übermäßige Anhäufung von Frequenznutzungsrechten durch bestimmte Wirtschaftsbeteiligte, die den Wettbewerb in beträchtlicher Weise beeinträchtigt, nachträglich zu beseitigen.
d) Členské státy mohou v souladu s článkem 14 směrnice 2002/20/ES upravit stávající práva, pokud je to nezbytné za účelem nápravy v případě nadměrné akumulace kmitočtů spektra na straně některých hospodářských subjektů, která významně narušila hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Die Mitgliedstaaten können bestehende Rechte im Einklang mit Artikel 14 der Richtlinie 2002/20/EG ändern, wenn dies erforderlich ist, um eine übermäßige Anhäufung von Frequenznutzungsrechten durch bestimmte Wirtschaftsbeteiligte, die den Wettbewerb möglicherweise beeinträchtigt, nachträglich zu beseitigen.
d) Členské státy mohou v souladu s článkem 14 směrnice 2002/20/ES upravit stávající práva, pokud je to nezbytné za účelem nápravy v případě nadměrné akumulace kmitočtů spektra na straně některých hospodářských subjektů, která by mohla narušit hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Die Mitgliedstaaten können bestehende Rechte im Einklang mit Artikel 14 der Genehmigungsrichtlinie ändern, wenn dies erforderlich ist, um eine übermäßige Anhäufung von Frequenznutzungsrechten durch bestimmte Wirtschaftsbeteiligte, die den Wettbewerb in beträchtlicher Weise beeinträchtigt, nachträglich zu beseitigen.
d) Členské státy mohou v souladu s článkem 14 autorizační směrnice upravit stávající práva, pokud je to nezbytné za účelem nápravy v případě nadměrné akumulace kmitočtů spektra na straně některých hospodářských subjektů, která významně narušila hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP