Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anhörung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anhörung slyšení 1.688 konzultaci 1.411 konzultace 547 vyslechnutí 244 projednávání 105 pohovor 82 projednání 75 jednání 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anhörung slyšení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

9. ANHÖRUNG über die legale Migration nach Lissabon: Saisonarbeitnehmer und konzerninterne Entsendungen (siehe separates Programm für die Anhörung)
SLYŠENÍ o legální migraci po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost: sezónní pracovníci a osoby převedené v rámci společnosti (viz samostatný program slyšení)
   Korpustyp: EU DCEP
G. SCHRIFTLICHE STELLUNGNAHMEN UND ANHÖRUNGEN
G. PÍSEMNÁ PODÁNÍ A SLYŠENÍ
   Korpustyp: EU
1. Anhörung von Zeugen vor dem Ausschuss:
1) Slyšení relevantních svědků před výborem:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Staatsanwalt will eine Anhörung. Die soll nächste Woche stattfinden.
Prokurátor tlačí na to, aby slyšení bylo už příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leiter der Agentur hat in der Anhörung im Ausschuss zufriedenstellende Antworten in dieser Sache gegeben.
Vedoucí agentury poskytl v této věci na slyšeních výboru uspokojivé odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Jahresbericht wird dem Parlament vertraulich in einer der Amtssprachen der Union sieben Arbeitstage vor der öffentlichen Anhörung und vor seiner amtlichen Veröffentlichung zur Verfügung gestellt.
Výbor poskytuje svou výroční zprávu Parlamentu jako důvěrný dokument v jednom z úředních jazyků Unie sedm pracovních dnů před veřejným slyšením a před jejím úředním zveřejněním.
   Korpustyp: EU
• Die Sitzungsdokumente werden, sobald sie vorliegen, auf die Webseiten des LIBE-Ausschusses in den Abschnitt „Anhörungen“ gestellt:
Dokumenty ze zasedání budou postupně přidávány na oddíl Slyšení na stránkách výboru LIBE http://www.europarl.europa.eu/activities/committees/publicationsCom.do?language=EN&body=SEDE
   Korpustyp: EU DCEP
Die wortgetreuen Niederschriften aller 11 öffentlichen Anhörungen des Ausschusses sind dort ebenfalls abrufbar.
Na internetové stránce je uváděn i doslovný přepis každého z 11 slyšení výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EFTA-Staaten können ebenfalls bei diesen Anhörungen vertreten sein.
Státy ESVO mohou být na uvedených slyšeních rovněž zastoupeny.
   Korpustyp: EU
Berufungen durch den Präsidenten in führende Ämter der amerikanischen Regierung sind Gegenstand öffentlicher Anhörungen.
Prezidentská jmenování na vysoké posty v americké vládě podléhají otevřeným slyšením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliche Anhörung výslech
öffentliche Anhörung veřejné slyšení 68
Anhörung der Arbeitnehmer porada s pracovníky

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhörung

450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glückwunsch wegen der Anhörung.
Gratuluji k výsledku kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Man verlangt eine Anhörung.
Ministerstvo spravedlnosti to chce vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
mit Anhörung (fakultativl)
se slyšením (nepovinné)
   Korpustyp: EU
Bis zu meiner Anhörung.
Dokud nebude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist beendet.
Soud je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
nach Anhörung des Statutsbeirats,
s ohledem na stanovisko výboru pro služební řád,
   Korpustyp: EU
Aber eine häusliche Anhörung?
Ale přelíčení ve věci opatrování dětí?
   Korpustyp: Untertitel
· Anhörung mit den nationalen Parlamenten
· schůze s národními parlamenty
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung der designierten Nothilfe-Kommissarin:
Kristalina Georgieva uspěla u europoslanců
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung zur Menschenrechtslage im Nordkaukasus
Lidská práva v Rusku na ústupu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verlange eine faire Anhörung.
Požaduji, abych byl řádně vyslechnut.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lief die Anhörung, Mann?
Jak to šlo před komisí?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es jetzt diese Anhörung?
Ta výpověď má bejt teď?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehen Sie zur Anhörung?
Nemusíš chodit před komisi.
   Korpustyp: Untertitel
nach Anhörung des Ökodesign-Konsultationsforums,
po poradě s konzultačním fórem o ekodesignu,
   Korpustyp: EU
nach Anhörung des Europäischen Parlaments,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
   Korpustyp: EU
nach Anhörung des Ökodesign-Konsultationsforums,
po poradě konzultačního fóra pro ekodesign,
   Korpustyp: EU
Nach Anhörung der nationalen Kontaktstellen
Po konzultacích s národními kontaktními místy
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich habe eine Anhörung.
- Ne, mám výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses,
po konzultacích s poradním výborem,
   Korpustyp: EU
Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern
Ukončit lov velryb po celém světě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung sprach mich frei.
Při šetření mě zprostili viny.
   Korpustyp: Untertitel
Senator, sie versprachen eine Anhörung.
Slíbil jste, že mě vyslechnete.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschah nach einer umfassenden Anhörung.
Došlo k tomu po řadě konzultací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
s ohledem na stanovisko Výboru regionů,
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung: „Wüstenbildung stoppen – gemeinsam ist es möglich“
Parlament předsednické země EU je jedním z iniciátorů projektu
   Korpustyp: EU DCEP
· mangelnde Anhörung der Dienstleistungsnutzer und ihrer Betreuer;
· ignorování uživatelů služeb a jejich pečovatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung: Sozialstaatsreformen als Antwort auf die Wirtschaftskrise?
Dotkne se hospodářská krize důchodů?
   Korpustyp: EU DCEP
die rechtzeitige Unterrichtung vor der Anhörung vorzuschreiben,
vyžadovaly, aby informace byly poskytovány s dostatečným předstihem před projednáváním;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung des Parlaments muss sichergestellt sein.
La consultation du Parlement doit être assurée.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gehen nicht zu der Anhörung.
Stahujeme tě z té diskuze v kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Anhörung, wird er Kaution stellen.
- Po výslechu si zaplatí kauci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anhörung ist in drei Tagen.
A co když je shledají vinnými.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versprochen bei seiner Anhörung auszusagen.
Slíbil jsem, že budu svědčit pro jeho podmíněný propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einige glauben an eine faire Anhörung.
Ale někteří veří, že mluvíte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in 4 Monaten 'ne Anhörung.
Pustí mě za čtyři měsíce na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn hat eine richterliche Anhörung.
Můj syn je předvolán pro těžký zločin.
   Korpustyp: Untertitel
- für Ihre Anhörung morgen. - Das ist nett.
Všichni na vás myslíme, ať to s tou zítřejší obžalobou dopadne dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar kommt Finobacci zu einer weiteren Anhörung.
Zřejmě se Fibonacci zase objeví na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist in einer Woche.
Já nevím. Podívej, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anhörung ist heute um 16 Uhr.
- Předběžné líčeníje v 16:00.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nur zur Anhörung gekommen.
Přijel jsi pouze na to přelíčení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bis zur Anhörung dort sein.
Budete tam, dokud neproběhne soud.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch gingen keine Anträge auf Anhörung ein.
Žádnou takovou žádost však Komise neobdržela.
   Korpustyp: EU
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
s ohledem na stanovisku Výboru regionů,
   Korpustyp: EU
Niederschrift und Aufzeichnung der persönlichen Anhörung
Zpráva z osobních pohovorů a jejich záznam
   Korpustyp: EU
-* Anhörung von Sachverständigen und Verwertung der Ergebnisse
-* Shromažďování a využití odborných znalostí
   Korpustyp: Allgemein
Das wird eine Untersuchungsausschuss-anhörung geben.
Bude se to vyšetřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie kidnappen bis zur Anhörung.
Dobrá, hádáte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich bald zur Anhörung vorladen.
Brzy si tě pozvou na kobereček.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist in zehn Minuten.
Soud začíná za 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Noch zwei Tage bis zur Anhörung, Sir.
Ještě dva dny do výslechu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
das Ergebnis der Anhörung der betroffenen Vorhabenträger.
výsledek konzultací s dotčenými předkladateli projektů.
   Korpustyp: EU
Stellt die Kommission nach dieser Anhörung fest,
Shledá-li Komise po těchto konzultacích, že
   Korpustyp: EU
nach Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit,
po konzultacích s Evropským úřadem pro bezpečnost potravin,
   Korpustyp: EU
Wie eine feindselige Anhörung bei einer Scheidung.
Stejně jako zasedání nepřátelského rozvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist jetzt aus deiner Anhörung geworden?
Takže co se teď stane s tvým slyšením?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns bei der Anhörung.
Uvidíme se při šetření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist für 15 Uhr angesetzt.
Šetření má začít v 15:00.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Schmierentheater, sondern eine Anhörung.
A já si myslím, že slyším dva týpky, co si půjdou sednout do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Exzellenz, warum gibt es eine Anhörung?
Pane. Ty jsi mě požádal, abych začal korupční vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um die Anhörung vorm Börsengang.
Jen nějaké věci kolem IPO.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorladung zur Anhörung Vor dem Jugendgericht.
Tohle je předvolání k výslechu, na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung wird auf morgen vertagt.
Soud se odročuje na ráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist fast Zeit für die Anhörung.
- Blíží se přelíčení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung im Stadtrat ist morgen Abend.
Zítra večer je setkání městské rady.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Fischer dürfen nicht ohne umfassende Anhörung willkürlich verdrängt werden.
Malé rybáře nemůžeme svévolně vykázat bez důkladné domluvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das haben die Inuits in der Anhörung gesagt.
Inuité to vysvětlovali při konzultacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterlagen dieser Anhörung liegen diesem Bericht als Arbeitsdokument bei.
Je třeba konstatovat, že dovozní a vývozní postupy jsou průřezovou otázkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Jahr begann mir der Anhörung aller vorgeschlagenen Kommissare.
Rok 2010 začal slyšením kandidátů na nové komisaře před parlamentními výbory.
   Korpustyp: EU DCEP
- Unterrichtung, Anhörung, Beteiligung und Unterweisung der Arbeitnehmer und
- informování, konzultováni, participace a trénink zaměstnanců a
   Korpustyp: EU DCEP
Im Parlament fand eine Anhörung zum Thema statt.
"Mnoho Romů žije v chudobě, která se přenáší z generace na generaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Live: Anhörung zur Zukunft des öffentlich-rechtlichen Rundfunks im Europaparlament
Sledujte přímý přenos: budoucnost veřejné televize a rozhlasu
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung: Wiederaufbau in Sri Lanka und Indonesien nach dem Tsunami
Veřejná rozprava o následcích po vlnách tsunami a o lidských právech na Šrí Lance
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung des Parlaments und des Rates muss sichergestellt sein.
Consultation of Parliament and the Council must be safeguarded.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmer der Anhörung begrüßten die Mitteilung der Kommission.
Mezi účastníky byly také dvě mladé dívky z Dánska a z Rumunska.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Ihre Meinung ändern, kann die Anhörung verschoben werden.
Pokud si přejete rozmyslet svůj postoj, soud bude odročen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss um 10:30 Uhr zu einer Anhörung.
Mám v půl jedenácté schůzku, na které musím být.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir die Anhörung versaust bist du tot.
Seru na podmínku, jsi mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen diese Anhörung morgen bei der Rallye veranstalten?
Nikdy jsem nemyslet, že to řeknu, ale strašně rád vidím policajty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn noch vor seiner Anhörung tot sehen.
Chci ho mrtvého ještě před slyšením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hatte ihre Anhörung. Sie beschlossen die Schließung.
Komise pro optimalizaci vojenských základen se rozhodla, že ji zavře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Admiral hat Anrecht auf eine Anhörung vor einem Kriegsgericht.
Admirál má nárok na vojenský soud.
   Korpustyp: Untertitel
Der psychische Test legt fest, ob eine Kompetenz-Anhörung stattfindet.
Psychologické testy určí, jestli jste způsobilá procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Said in Hill's Anhörung gesehen, oder Pat?
Tys byl oponentem Saidovi v Hillově pojednávání, že, Pate?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag vor Hill's Anhörung, traf ich Richterin Grace Lema.
Den před Hillovým pojednáváním jsem potkal soudkyni Grace Lemaovou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Aufforderung an der Anhörung morgen teilzunehmen.
To je tvé oznámení o zítřejším dostavení se na stání.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Dawes hat angeboten, Sie zur Anhörung zu fahren.
Slečna Dawes Vás chtěla vzít na přelíčení.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat verstanden, warum Richter Faden eine öffentliche Anhörung wollte.
Dokonce prokurátor nemohl pochopit, proč soudce pustil publikum na rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles wird bei Ihrer Anhörung aufgeklärt werden.
Snad se to vše vyjasní na přelíčení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen eine Anhörung vor dem Bewährungsausschuss, anstelle Ihres Anwalts.
Podle záznamu jste oslovil podmínkovou komisi namísto svého advokáta.
   Korpustyp: Untertitel
nach Anhörung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses [1],
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru [1],
   Korpustyp: EU
Besondere Vorschriften für die Anhörung im Rahmen der Zulässigkeitsprüfung
Zvláštní pravidla týkající se pohovorů o přípustnosti
   Korpustyp: EU
Den Parteien, die dies beantragten, wurde eine Anhörung gewährt.
Strany, které o to požádaly, měly možnost být vyslechnuty.
   Korpustyp: EU
Wir bringen sie in einen Unterschlupf bis nach der Anhörung.
Až do procesu ji převezeme do tajného bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf keinen Fall bei der Anhörung morgen aussagen.
Za žádnou cenu zítra nebudu svědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flog her wegen der Anhörung für einen Sketch.
Přiletěla jsem na televizní konkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, es passieren Dinge, die zu einer Anhörung führen.
- Prostě se stala věc, která končí před komisí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass er noch vor seiner Anhörung stirbt.
Chci ho mrtvého před slyšením.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Zuckerberg, das ist eine Anhörung des Verwaltungsrates.
Pane Zuckerbergu, předvolali jsme vás k výpovědi před disciplinární komisi.
   Korpustyp: Untertitel