Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
9. ANHÖRUNG über die legale Migration nach Lissabon: Saisonarbeitnehmer und konzerninterne Entsendungen (siehe separates Programm für die Anhörung)
SLYŠENÍ o legální migraci po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost: sezónní pracovníci a osoby převedené v rámci společnosti (viz samostatný program slyšení)
G. SCHRIFTLICHE STELLUNGNAHMEN UND ANHÖRUNGEN
G. PÍSEMNÁ PODÁNÍ A SLYŠENÍ
1. Anhörung von Zeugen vor dem Ausschuss:
1) Slyšení relevantních svědků před výborem:
Der Staatsanwalt will eine Anhörung. Die soll nächste Woche stattfinden.
Prokurátor tlačí na to, aby slyšení bylo už příští týden.
Der Leiter der Agentur hat in der Anhörung im Ausschuss zufriedenstellende Antworten in dieser Sache gegeben.
Vedoucí agentury poskytl v této věci na slyšeních výboru uspokojivé odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Jahresbericht wird dem Parlament vertraulich in einer der Amtssprachen der Union sieben Arbeitstage vor der öffentlichen Anhörung und vor seiner amtlichen Veröffentlichung zur Verfügung gestellt.
Výbor poskytuje svou výroční zprávu Parlamentu jako důvěrný dokument v jednom z úředních jazyků Unie sedm pracovních dnů před veřejným slyšením a před jejím úředním zveřejněním.
• Die Sitzungsdokumente werden, sobald sie vorliegen, auf die Webseiten des LIBE-Ausschusses in den Abschnitt „Anhörungen“ gestellt:
Dokumenty ze zasedání budou postupně přidávány na oddíl Slyšení na stránkách výboru LIBE http://www.europarl.europa.eu/activities/committees/publicationsCom.do?language=EN&body=SEDE
Die wortgetreuen Niederschriften aller 11 öffentlichen Anhörungen des Ausschusses sind dort ebenfalls abrufbar.
Na internetové stránce je uváděn i doslovný přepis každého z 11 slyšení výboru.
Die EFTA-Staaten können ebenfalls bei diesen Anhörungen vertreten sein.
Státy ESVO mohou být na uvedených slyšeních rovněž zastoupeny.
Berufungen durch den Präsidenten in führende Ämter der amerikanischen Regierung sind Gegenstand öffentlicher Anhörungen.
Prezidentská jmenování na vysoké posty v americké vládě podléhají otevřeným slyšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat beschließt auf Empfehlung der Kommission nach Anhörung des Europäischen Parlaments.
Rada jedná na základě doporučení Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem.
Wir haben eine Anhörung danach.
Po tomhle máme konzultaci.
Der Rat beschließt nach Anhörung der Europäischen Zentralbank.
Rada rozhoduje po konzultaci s Evropskou centrální bankou.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Im März 2004 haben die Kommissionsdienststellen eine öffentliche Anhörung durchgeführt.
V březnu 2004 přistoupila příslušná oddělení Komise k veřejné konzultaci.
Dieser beschließt einstimmig nach Anhörung des Europäischen Parlaments.
Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Der Verwaltungsrat erlässt nach Anhörung der Kommissionsdienststellen die internen Verfahrensvorschriften der Agentur.
Správní rada přijme vnitřní organizační předpisy agentury po konzultaci s útvary Komise.
Entscheidungen des Rates in diesem Bereich sollte eine Anhörung des Europäischen Parlaments vorausgehen.
V této věci by měla Rada přijímat rozhodnutí po konzultaci s Evropským parlamentem.
Die Finanzordnung der Agentur wird vom Verwaltungsrat nach Anhörung der Kommission verabschiedet.
Správní rada přijme po konzultaci s Komisí finanční předpisy použitelné na agenturu.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Anhörung der Kommission die für Europol geltende Finanzregelung.
Správní rada přijme po konzultaci s Komisí finanční předpisy platné pro Europol.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Anhörung der Kommission die für die EPA geltende Finanzregelung.
Finanční předpisy platné pro agenturu CEPOL přijme správní rada po konzultaci s Komisí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2 ) ANHÖRUNG VON INTERESSIERTEN KREISEN UND FOLGENABSCHÄTZUNG -* 211
2 ) KONZULTACE ZÚČASTNĚNÝCH STRAN A POSOUZENÍ DOPADŮ -* 211
NACH ANHÖRUNG des Beratenden Ausschusses für Kartell- und Monopolfragen und der Europäischen Kommission, in Erwägung nachstehender Gründe:
PO KONZULTACI Poradního výboru pro restriktivní praktiky a dominantní postavení a Evropské komise,
JUNI 1998 ÜBER DIE ANHÖRUNG DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK DURCH DIE NATIONALEN BEHÖRDEN ZU ENTWÜRFEN FÜR RECHTSVORSCHRIFTEN ( 98/415 / EG ) 13
ČERVNA 1998 O KONZULTACÍCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ S E VROPSKOU CENTRÁLNÍ BANKOU K NÁVRHŮM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ ( 98/415 / ES ) 13
LEITFADEN ZUR ANHÖRUNG DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK DURCH DIE NATIONALEN BEHÖRDEN ZU ENTWÜRFEN FÜR RECHTSVORSCHRIFTEN DE
PŘÍRUČKA KE KONZULTACÍM VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ S EVROPSKOU CENTRÁLNÍ BANKOU K NÁVRHŮM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
ANHÖRUNG INTERESSIERTER KREISE UND FOLGENABSCHÄTZUNG Anhörung interessierter Kreise Anhörungsmethoden , angesprochene Sektoren und allgemeines Profil der Befragten Gemäß Artikel 11 der E-Geld-Richtlinie leitete die Kommission Anfang 2005 eine Überprüfung der Richtlinienanwendung ein .
Metody konzultací , hlavní cílová odvětví a obecný profil respondentů Na základě ustanovení o přezkoumání směrnice o elektronických penězích ( článek 11 ) zahájila Komise počátkem roku 2005 hodnocení .
2.5 . Anhörung der EZB zum zweiten Verordnungsvorschlag Anders als der erste Verordnungsvorschlag nimmt die Präambel des zweiten Verordnungsvorschlags nicht auf die Stellungnahme der EZB Bezug .
2.5 Konzultace ECB k druhému navrhovanému nařízení Na rozdíl od prvního navrhovaného nařízení neodkazuje preambule druhého navrhovaného nařízení na stanovisko ECB .
Die Anhörung der Beteiligten fand vom 25. Januar 2013 bis zum 3. Juli 2013 statt.
Tato konzultace zúčastněných stran proběhla v období od 25. ledna 2013 do 3. července 2013.
der Anhörung der im Forum vertretenen interessierten Kreise zu Fragen bezüglich:
konzultacemi dotčených stran ve fóru o:
Im März 2004 haben die Kommissionsdienststellen eine öffentliche Anhörung durchgeführt.
V březnu 2004 přistoupila příslušná oddělení Komise k veřejné konzultaci.
2004 leitete die Kommission schließlich die erste Stufe der Anhörung der Sozialpartner ein.
V roce 2004 Komise konečně zahájila první etapu konzultací sociálních partnerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Anhörung des Generalanwalts entscheidet die Überprüfungskammer in der Sache.
Přezkumný senát rozhodne ve věci samé po vyslechnutí generálního advokáta.
Die Widerspruchskammer kann das Verfahren auf Antrag eines Beteiligten oder von Amts wegen nach Anhörung der Beteiligten aussetzen.
Odvolací senát může na žádost jednoho z účastníků řízení nebo z vlastního podnětu po vyslechnutí účastníků řízení přerušit.
Streithelfer können einen Streithilfeschriftsatz nur dann einreichen, wenn der Präsident dies nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts für erforderlich hält.
Vedlejší účastník může předložit spis vedlejšího účastníka pouze tehdy, pokládá-li to předseda po vyslechnutí soudce zpravodaje a generálního advokáta za nezbytné.
Der Gerichtshof entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
Soudní dvůr rozhodne po vyslechnutí generálního advokáta.
Der Gerichtshof entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
Soudní dvůr rozhoduje po vyslechnutí generálního advokáta.
Der Gerichtshof entscheidet, nachdem er den Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hat, nach Anhörung des Generalanwalts.
Soudní dvůr rozhodne poté, co poskytl účastníkům řízení příležitost k vyjádřením, a po vyslechnutí generálního advokáta.
sie wird vom Direktor nach Anhörung des Bediensteten verfügt;
o dočasném přidělení rozhoduje ředitel po vyslechnutí dotyčného zaměstnance;
Über die Verweisung einer Rechtssache an eine mit einer geringeren Richterzahl tagende Kammer entscheidet die Vollversammlung nach Anhörung der Hauptparteien.
Rozhodnutí o předání věci senátu zasedajícímu v kolegiu o nižším počtu soudců přijímá plenární zasedání po vyslechnutí hlavních účastníků řízení.
Der Gerichtshof entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts über die Vorschläge des Berichterstatters.
Soudní dvůr po vyslechnutí generálního advokáta rozhodne o návrzích soudce zpravodaje.
Der Gerichtshof entscheidet über die Vorschläge des Berichterstatters nach Anhörung des Generalanwalts.
Soudní dvůr rozhodne o návrzích soudce zpravodaje po vyslechnutí generálního advokáta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeitnehmerrechte auf Unterrichtung und Anhörung sind wesentlicher Bestandteil der sozialen Marktwirtschaft.
Práva pracovníků na informace a projednávání jejich věcí představují základní prvky sociálně tržní ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird der Lackmustest - auch in den Anhörungen der Kommission.
To spolu s projednáváním Komisí bude rozhodující zkouškou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 10. Mai 2007 zur Stärkung der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 10. května 2007 o posílení evropských právních předpisů v oblasti informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci
zur Stärkung der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern
o posílení evropských právních předpisů v oblasti informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci
Stärkung der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer
Posílení právních předpisů Společenství v oblasti informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci
Anwendung der Richtlinie 2002/14/EG zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer in der Europäischen Gemeinschaft
o uplatňování směrnice 2002/14/ES, kterou se stanoví obecný rámec pro informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci v Evropském společenství
Hier haben wir bei einer Anhörung sehen können, dass gerade die auf der Schwarzen Liste aufgeführten Flugzeuge sehr viel mehr Unfälle verursachen als alle anderen.
Při projednávání jsme zjistili, že letadla uvedená na černé listině způsobují mnohem více nehod než všechna ostatní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, diejenigen Mitgliedstaaten zu benachrichtigen, die die Richtlinien über die Unterrichtung und Anhörung nicht ordnungsgemäß umgesetzt haben;
vyzývá Komisi, aby upozornila ty členské státy, které řádně neprovedly směrnici o informování a projednávání;
Die Koordinierung der Gemeinschaftsinitiativen hinsichtlich der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer verbessern
Zlepšit koordinaci iniciativ Společenství týkajících se informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci
Sie wurde als Reaktion auf die eindeutig vorsätzliche Missachtung des nationalen Rechts in Sachen Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer von Seiten bestimmter Unternehmen erlassen.
Byla přijata v reakci na očividné porušování vnitrostátního práva v oblasti informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci v některých podnicích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf die persönliche Anhörung zum Inhalt des Antrags kann verzichtet werden, wenn
Osobní pohovor o věcné stránce žádosti nemusí být proveden, pokud:
Im Rahmen des ersten Berichts berichtet die Kommission ferner insbesondere über die Anwendung des Artikels 17 und die verschiedenen Instrumente, die im Zusammenhang mit der Berichterstattung über die persönliche Anhörung verwendet werden.
Jako součást první zprávy předloží Komise zejména i zprávu o uplatňování článku 17 a o jednotlivých nástrojích používaných při podávání zpráv o osobních pohovorech.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Antragsteller rechtzeitig Zugang zu dem Bericht über die persönliche Anhörung hat.
Členské státy zajistí, aby žadatelé měli včas přístup k protokolu o osobním pohovoru.
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, damit die persönliche Anhörung unter Bedingungen durchgeführt wird, die dem Antragsteller eine zusammenhängende Darlegung der Gründe seines Asylantrags gestatten.
Členské státy přijmou vhodná opatření pro zajištění toho, aby se osobní pohovory uskutečňovaly za podmínek umožňujících žadatelům předložit v úplnosti důvody své žádosti.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass der unbegleitete Minderjährige auch dann bei der persönlichen Anhörung anwesend ist, wenn der Vertreter zugegen ist.
Členské státy mohou vyžadovat přítomnost nezletilých osob bez doprovodu u osobních pohovorů i tehdy, je-li přítomen zástupce.
seinen Melde- und Auskunftspflichten oder Aufforderungen zu persönlichen Anhörungen im Rahmen des Asylverfahrens während einer im einzelstaatlichen Recht festgesetzten angemessenen Frist nicht nachkommt; oder
v přiměřené lhůtě stanovené vnitrostátním právem nesplní ohlašovací povinnost, neposkytne požadované informace nebo se nedostaví na osobní pohovor týkající se azylového řízení, nebo
Unbeschadet dieses Artikels oder des Artikels 17 Absatz 1 Buchstabe b können die Mitgliedstaaten Vorschriften für die Anwesenheit eines Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters bei allen Anhörungen im Rahmen des Asylverfahrens festlegen.
Aniž je dotčen tento článek nebo čl. 17 odst. 1 písm. b), členské státy mohou stanovit pravidla týkající se přítomnosti právních zástupců nebo jiných poradců při všech pohovorech v rámci řízení.
Unbeschadet des vorliegenden Artikels oder des Artikels 25 Absatz 1 Buchstabe b können die Mitgliedstaaten Vorschriften für die Anwesenheit eines Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsberaters bei allen Anhörungen im Rahmen des Verfahrens festlegen.
Aniž je dotčen tento článek nebo čl. 25 odst. 1 písm. b), mohou členské státy stanovit pravidla týkající se přítomnosti právních poradců nebo jiných poradců při jakémkoli pohovoru v průběhu celého řízení.
Anhörungen zum Inhalt eines Antrags auf internationalen Schutz werden stets von einem Bediensteten der Asylbehörde durchgeführt.
Pohovory o věcné stránce žádosti o mezinárodní ochranu vždy provádí pracovník rozhodujícího orgánu.
eine solche Beiziehung bei sämtlichen persönlichen Anhörungen, Rechtsmittelanhörungen und bei anderer verbaler Kommunikation mit den zuständigen Behörden sicherstellen, insbesondere
zaručí tuto službu během všech osobních pohovorů, odvolacích řízení a při jiné ústní komunikaci s příslušnými orgány, zejména
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 7 Anhörung und Beteiligung der Arbeitnehmer
Článek 7 Projednání se zaměstnanci a jejich účast
Mr. Barksdale hat in 28 Monaten eine Anhörung bezüglich einer vorzeitigen Haftentlassung.
Pan Barksdale má právo na projednání podmínečného propuštění za 28 měsíců.
Die Unterscheidung zwischen Unterrichtung und Anhörung in diesem Teil des Anhangs ist künstlich.
Rozlišování mezi informováním a projednáním je v této části přílohy umělé.
Bericht über die Ergebnisse von Beratungen mit den zuständigen Umweltbehörden (Stellungnahme des Umweltministeriums oder des zuständigen Ministeriums) und etwaiger Anhörungen der betroffenen Öffentlichkeit.
zpráva o projednání s odpovědnými orgány činnými v oblasti životního prostředí (stanovisko ministerstva životního prostředí nebo rovnocenného orgánu) a případně také zpráva o projednání se zúčastněnou veřejností.
Die Einzelheiten der Anhörung werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Podrobné podmínky týkající se projednání stanoví členské státy.
Die Unterrichtung und Anhörung des Europäischen Betriebsrats wird mit der Unterrichtung und Anhörung der einzelstaatlichen Vertretungsgremien der Arbeitnehmer abgestimmt, wobei die jeweiligen Zuständigkeiten und Aktionsbereiche sowie die Grundsätze des Artikels 1 Absatz 3 beachtet werden.
Informování evropské rady zaměstnanců a projednání s ní je propojeno s informováním vnitrostátních orgánů zastupujících zaměstnance a projednáním s nimi, s náležitým ohledem na jejich pravomoci a působnost a na zásady uvedené v čl. 1 odst. 3.
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, dass unentgeltliche Rechtsberatung und -vertretung nach Artikel 20 nur gewährt wird für Rechtsbehelfsverfahren gemäß Kapitel V vor einem erstinstanzlichem Gericht und nicht für weitere im nationalen Recht vorgesehene Rechtsbehelfe oder Überprüfungen, einschließlich erneuter Anhörungen oder Rechtsbehelfsüberprüfungen.
Členské státy mohou stanovit, že bezplatnou právní pomoc a zastoupení podle článku 20 poskytnou pouze v řízení o opravném prostředku podle kapitoly V u soudu prvního stupně a nikoli pro následné opravné prostředky podle vnitrostátního práva, včetně nového projednání nebo jiného přezkumu v rámci opravných prostředků.
Die Mitgliedstaaten können Regeln bezüglich des Vorsitzes der Sitzungen zur Unterrichtung und Anhörung festlegen.
Členské státy mohou stanovit pravidla předsednictví schůzí zaměřených na informování a projednání.
Gleiches gilt für die Zusammenarbeit zwischen der zentralen Leitung und den Arbeitnehmervertretern im Rahmen eines Verfahrens zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer.
Totéž platí pro spolupráci mezi ústředním vedením a zástupci zaměstnanců v rámci postupu informování zaměstnanců a projednání se zaměstnanci.
Das Verzeichnis dieser Teile oder Ausrüstungen und die sich daraus ergebenden Anforderungen sollten nach Anhörung der interessierten Kreise erstellt werden.
Seznam těchto částí a zařízení a následné požadavky by měly být sestaveny po projednání se zúčastněnými subjekty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist die 17. Anhörung von Casanova Frankenstein.
Začíná 17. jednání o podmínečném propuštění Casanovy Frankensteina.
Alle Anhörungen des Schiedsgerichts sind nach Maßgabe der Verfahrensordnung öffentlich.
Veškerá jednání rozhodčího tribunálu jsou podle jednacího řádu otevřená veřejnosti.
Können Sie dem Gericht sagen, warum es die nationale Sicherheit gefährdet, seine Identität in einer öffentlichen Anhörung preiszugeben?
Mohla byste říct soudu, proč jste přesvědčena, že by odhalení jeho totožnosti při veřejném jednání poškodilo národní bezpečnost?
Ein Zahl von Politikanalysten sagen voraus, dass der Justizausschuss des Repräsentantenhauses mit Anhörungen zur Einleitung eines Amtsenthebungsverfahrens beginnen wird.
Část politických analýz předpovídá, že justiční výbor zahájí jednání o přípravě ústavní obžaloby.
Die 12. Anhörung des Prozesses der mutmaßlichen Mörder von Hrant Dink fand am Montag in Istanbul statt.
V pondělí se v Istanbulu konalo 12. jednání v soudním procesu s údajnými atentátníky na Hranta Dinka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst wurden 299 Personen vorgeschlagen, dann beriet der Ausschuss in öffentlichen Anhörungen über die Auswahl, und schließlich erhielt Präsident Mandela eine Liste mit 25 Kandidaten.
Předloženo bylo 299 jmen. Rada ve veřejném jednání nakonec výběr zúžila na 25 jmen, která postoupila prezidentovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobby hat eine Anhörung über die Festsetzung seiner Kaution.
Boby má soudní jednání o kauci.
2007, II-25, Randnummern 87 und 88. , vor, dass das litauische Gericht durch die Terminierung der Anhörungen Artikel 7 des Protokolls verletze.
2007, s. II-25, body 87 a 88. a uvádí, že litevský soud tím, jak stanovuje termíny jednání, porušuje článek 7 Protokolu.
Ich kläre das in der öffentlichen Anhörung.
Nech mě to vyřešit při veřejném jednání.
Die Abgabe einer Stellungnahme des Europäischen Betriebsrats sollte die Befugnis der zentralen Leitung, die erforderlichen Anhörungen innerhalb der im einzelstaatlichen Recht und/oder den einzelstaatlichen Gepflogenheiten vorgesehenen Fristen vorzunehmen, unberührt lassen.
Stanovisky evropské rady zaměstnanců by neměla být dotčena způsobilost ústředního vedení vést nezbytná jednání v časovém sledu stanoveném vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gerichtliche Anhörung
|
výslech
|
öffentliche Anhörung
|
veřejné slyšení 68
|
Anhörung der Arbeitnehmer
|
porada s pracovníky
|
öffentliche Anhörung
veřejné slyšení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besonders freut es mich, dass die Kommission und das Parlament eine öffentliche Anhörung durchführen müssen, sobald eine Million Unterschriften vorliegen.
Zvláště mám radost z toho, že Komise a Parlament budou muset uspořádat veřejné slyšení, když se nashromáždí jeden milion podpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum hältst du nicht eine öffentliche Anhörung?
Co kdybyste místo toho udělal veřejné slyšení?
Am Dienstag, 20. März 2012, findet zwischen 15.00 und 17.30 Uhr eine öffentliche Anhörung zu diesem Thema statt.
Veřejné slyšení probíhá v úterý 20. března od 15:00 do 17:30 hodin a vedle poslanců se ho zúčastní i experti.
Ein Aushang für die öffentliche Anhörung zur Genehmigung der Erweiterung des Crimson.
Veřejné slyšení pro stavební povolení expanze Crimsonu.
Für die Zwecke der Beurteilung kann er eine öffentliche Anhörung veranstalten.
Pro účely tohoto posouzení může uspořádat veřejné slyšení.
Öffentliche Anhörung über die Vereinigungsfreiheit innerhalb der Streitkräfte in Europa (siehe gesondertes Programm)
Veřejné slyšení o právu sdružovat se v rámci ozbrojených sil v Evropě (viz samostatný program)
Eine öffentliche Anhörung des vorgeschlagenen Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums wird im zuständigen Ausschuss des Parlaments durchgeführt.
Veřejné slyšení navrhovaného předsedy a místopředsedy Rady dohledu se uskuteční v příslušném výboru Parlamentu.
Eine öffentliche Anhörung vor einem Richter soll klären, wer genau von diesem Deal profitieren wird.
Nechť nám veřejné slyšení před soudem ukáže, kdo konkrétně bude z dohody profitovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Öffentliche Anhörung zu privaten Sicherheitsunternehmen in internationalen Krisenmanagementeinsätzen (siehe separates Programm)
Veřejné slyšení „Soukromé bezpečnostní služby a jejich úloha při zvládání mezinárodních krizových situací (viz samostatný program)
Öffentliche Anhörung zum Thema „ Munition mit abgereichertem Uran“ (siehe gesondertes Programm)
Veřejné slyšení o munici obsahující ochuzený uran (viz samostatný program)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhörung
450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glückwunsch wegen der Anhörung.
Gratuluji k výsledku kontroly.
Man verlangt eine Anhörung.
Ministerstvo spravedlnosti to chce vyšetřit.
mit Anhörung (fakultativl)
Die Anhörung ist beendet.
nach Anhörung des Statutsbeirats,
s ohledem na stanovisko výboru pro služební řád,
Aber eine häusliche Anhörung?
Ale přelíčení ve věci opatrování dětí?
· Anhörung mit den nationalen Parlamenten
· schůze s národními parlamenty
Anhörung der designierten Nothilfe-Kommissarin:
Kristalina Georgieva uspěla u europoslanců
Anhörung zur Menschenrechtslage im Nordkaukasus
Lidská práva v Rusku na ústupu
Ich verlange eine faire Anhörung.
Požaduji, abych byl řádně vyslechnut.
Wie lief die Anhörung, Mann?
- Gibt es jetzt diese Anhörung?
Wieso gehen Sie zur Anhörung?
Nemusíš chodit před komisi.
nach Anhörung des Ökodesign-Konsultationsforums,
po poradě s konzultačním fórem o ekodesignu,
nach Anhörung des Europäischen Parlaments,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
nach Anhörung des Ökodesign-Konsultationsforums,
po poradě konzultačního fóra pro ekodesign,
Nach Anhörung der nationalen Kontaktstellen
Po konzultacích s národními kontaktními místy
Nein, ich habe eine Anhörung.
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses,
po konzultacích s poradním výborem,
Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern
Ukončit lov velryb po celém světě
Die Anhörung sprach mich frei.
Při šetření mě zprostili viny.
Senator, sie versprachen eine Anhörung.
Slíbil jste, že mě vyslechnete.
Dies geschah nach einer umfassenden Anhörung.
Došlo k tomu po řadě konzultací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
s ohledem na stanovisko Výboru regionů,
Anhörung: „Wüstenbildung stoppen – gemeinsam ist es möglich“
Parlament předsednické země EU je jedním z iniciátorů projektu
· mangelnde Anhörung der Dienstleistungsnutzer und ihrer Betreuer;
· ignorování uživatelů služeb a jejich pečovatelů;
Anhörung: Sozialstaatsreformen als Antwort auf die Wirtschaftskrise?
Dotkne se hospodářská krize důchodů?
die rechtzeitige Unterrichtung vor der Anhörung vorzuschreiben,
vyžadovaly, aby informace byly poskytovány s dostatečným předstihem před projednáváním;
Die Anhörung des Parlaments muss sichergestellt sein.
La consultation du Parlement doit être assurée.
Sie gehen nicht zu der Anhörung.
Stahujeme tě z té diskuze v kongresu.
Nach seiner Anhörung, wird er Kaution stellen.
- Po výslechu si zaplatí kauci.
- Die Anhörung ist in drei Tagen.
A co když je shledají vinnými.
Ich habe versprochen bei seiner Anhörung auszusagen.
Slíbil jsem, že budu svědčit pro jeho podmíněný propuštění.
Aber einige glauben an eine faire Anhörung.
Ale někteří veří, že mluvíte pravdu.
Ich hab in 4 Monaten 'ne Anhörung.
Pustí mě za čtyři měsíce na podmínku.
Mein Sohn hat eine richterliche Anhörung.
Můj syn je předvolán pro těžký zločin.
- für Ihre Anhörung morgen. - Das ist nett.
Všichni na vás myslíme, ať to s tou zítřejší obžalobou dopadne dobře.
Scheinbar kommt Finobacci zu einer weiteren Anhörung.
Zřejmě se Fibonacci zase objeví na veřejnosti.
Die Anhörung ist in einer Woche.
Já nevím. Podívej, Jacku.
- Die Anhörung ist heute um 16 Uhr.
- Předběžné líčeníje v 16:00.
- Du bist nur zur Anhörung gekommen.
Přijel jsi pouze na to přelíčení.
Sie werden bis zur Anhörung dort sein.
Budete tam, dokud neproběhne soud.
Jedoch gingen keine Anträge auf Anhörung ein.
Žádnou takovou žádost však Komise neobdržela.
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
s ohledem na stanovisku Výboru regionů,
Niederschrift und Aufzeichnung der persönlichen Anhörung
Zpráva z osobních pohovorů a jejich záznam
-* Anhörung von Sachverständigen und Verwertung der Ergebnisse
-* Shromažďování a využití odborných znalostí
Das wird eine Untersuchungsausschuss-anhörung geben.
Wir könnten sie kidnappen bis zur Anhörung.
Sie werden dich bald zur Anhörung vorladen.
Brzy si tě pozvou na kobereček.
Die Anhörung ist in zehn Minuten.
Noch zwei Tage bis zur Anhörung, Sir.
Ještě dva dny do výslechu, pane.
das Ergebnis der Anhörung der betroffenen Vorhabenträger.
výsledek konzultací s dotčenými předkladateli projektů.
Stellt die Kommission nach dieser Anhörung fest,
Shledá-li Komise po těchto konzultacích, že
nach Anhörung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit,
po konzultacích s Evropským úřadem pro bezpečnost potravin,
Wie eine feindselige Anhörung bei einer Scheidung.
Stejně jako zasedání nepřátelského rozvodu.
Was ist jetzt aus deiner Anhörung geworden?
Takže co se teď stane s tvým slyšením?
Wir sehen uns bei der Anhörung.
Die Anhörung ist für 15 Uhr angesetzt.
Šetření má začít v 15:00.
Das ist kein Schmierentheater, sondern eine Anhörung.
A já si myslím, že slyším dva týpky, co si půjdou sednout do vězení.
Exzellenz, warum gibt es eine Anhörung?
Pane. Ty jsi mě požádal, abych začal korupční vyšetřování?
Es ging um die Anhörung vorm Börsengang.
Jen nějaké věci kolem IPO.
Eine Vorladung zur Anhörung Vor dem Jugendgericht.
Tohle je předvolání k výslechu, na zítřek.
Die Anhörung wird auf morgen vertagt.
Soud se odročuje na ráno.
- Es ist fast Zeit für die Anhörung.
Die Anhörung im Stadtrat ist morgen Abend.
Zítra večer je setkání městské rady.
Kleine Fischer dürfen nicht ohne umfassende Anhörung willkürlich verdrängt werden.
Malé rybáře nemůžeme svévolně vykázat bez důkladné domluvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das haben die Inuits in der Anhörung gesagt.
Inuité to vysvětlovali při konzultacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterlagen dieser Anhörung liegen diesem Bericht als Arbeitsdokument bei.
Je třeba konstatovat, že dovozní a vývozní postupy jsou průřezovou otázkou.
Das Jahr begann mir der Anhörung aller vorgeschlagenen Kommissare.
Rok 2010 začal slyšením kandidátů na nové komisaře před parlamentními výbory.
- Unterrichtung, Anhörung, Beteiligung und Unterweisung der Arbeitnehmer und
- informování, konzultováni, participace a trénink zaměstnanců a
Im Parlament fand eine Anhörung zum Thema statt.
"Mnoho Romů žije v chudobě, která se přenáší z generace na generaci.
Live: Anhörung zur Zukunft des öffentlich-rechtlichen Rundfunks im Europaparlament
Sledujte přímý přenos: budoucnost veřejné televize a rozhlasu
Anhörung: Wiederaufbau in Sri Lanka und Indonesien nach dem Tsunami
Veřejná rozprava o následcích po vlnách tsunami a o lidských právech na Šrí Lance
Die Anhörung des Parlaments und des Rates muss sichergestellt sein.
Consultation of Parliament and the Council must be safeguarded.
Die Teilnehmer der Anhörung begrüßten die Mitteilung der Kommission.
Mezi účastníky byly také dvě mladé dívky z Dánska a z Rumunska.
Wenn Sie Ihre Meinung ändern, kann die Anhörung verschoben werden.
Pokud si přejete rozmyslet svůj postoj, soud bude odročen.
Ich muss um 10:30 Uhr zu einer Anhörung.
Mám v půl jedenácté schůzku, na které musím být.
Wenn du mir die Anhörung versaust bist du tot.
Seru na podmínku, jsi mrtvý.
Und Sie wollen diese Anhörung morgen bei der Rallye veranstalten?
Nikdy jsem nemyslet, že to řeknu, ale strašně rád vidím policajty.
Ich will ihn noch vor seiner Anhörung tot sehen.
Chci ho mrtvého ještě před slyšením.
Die Kommission hatte ihre Anhörung. Sie beschlossen die Schließung.
Komise pro optimalizaci vojenských základen se rozhodla, že ji zavře.
Der Admiral hat Anrecht auf eine Anhörung vor einem Kriegsgericht.
Admirál má nárok na vojenský soud.
Der psychische Test legt fest, ob eine Kompetenz-Anhörung stattfindet.
Psychologické testy určí, jestli jste způsobilá procesu.
Du hast Said in Hill's Anhörung gesehen, oder Pat?
Tys byl oponentem Saidovi v Hillově pojednávání, že, Pate?
Einen Tag vor Hill's Anhörung, traf ich Richterin Grace Lema.
Den před Hillovým pojednáváním jsem potkal soudkyni Grace Lemaovou.
Das ist Ihre Aufforderung an der Anhörung morgen teilzunehmen.
To je tvé oznámení o zítřejším dostavení se na stání.
Miss Dawes hat angeboten, Sie zur Anhörung zu fahren.
Slečna Dawes Vás chtěla vzít na přelíčení.
Keiner hat verstanden, warum Richter Faden eine öffentliche Anhörung wollte.
Dokonce prokurátor nemohl pochopit, proč soudce pustil publikum na rozhovor.
Das alles wird bei Ihrer Anhörung aufgeklärt werden.
Snad se to vše vyjasní na přelíčení.
Sie wünschen eine Anhörung vor dem Bewährungsausschuss, anstelle Ihres Anwalts.
Podle záznamu jste oslovil podmínkovou komisi namísto svého advokáta.
nach Anhörung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses [1],
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru [1],
Besondere Vorschriften für die Anhörung im Rahmen der Zulässigkeitsprüfung
Zvláštní pravidla týkající se pohovorů o přípustnosti
Den Parteien, die dies beantragten, wurde eine Anhörung gewährt.
Strany, které o to požádaly, měly možnost být vyslechnuty.
Wir bringen sie in einen Unterschlupf bis nach der Anhörung.
Až do procesu ji převezeme do tajného bytu.
Ich werde auf keinen Fall bei der Anhörung morgen aussagen.
Za žádnou cenu zítra nebudu svědčit.
Ich flog her wegen der Anhörung für einen Sketch.
Přiletěla jsem na televizní konkurs.
Gut, es passieren Dinge, die zu einer Anhörung führen.
- Prostě se stala věc, která končí před komisí.
Ich will, dass er noch vor seiner Anhörung stirbt.
Chci ho mrtvého před slyšením.
Mr. Zuckerberg, das ist eine Anhörung des Verwaltungsrates.
Pane Zuckerbergu, předvolali jsme vás k výpovědi před disciplinární komisi.