Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anhaltspunkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anhaltspunkt vodítko 40 důvod 38 důkaz 32 podklad 11 zastávka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anhaltspunkt vodítko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weiter unten werden Anhaltspunkte dafür gegeben, welche Veränderungen als Aufrüstung oder Erneuerung betrachtet werden.
Vodítko ke změnám, které jsou považovány za modernizaci nebo obnovu, je uvedeno níže.
   Korpustyp: EU
Einziger Anhaltspunkt war die Tätowierung der Nutte, die bei den Jungs war.
Jediné vodítko je tetování na té couře s klukama.
   Korpustyp: Untertitel
Somit bieten ihre Angaben gewisse Anhaltspunkte, obwohl sie bei weitem nicht ausreichen, um für die gesamte Verwenderindustrie repräsentativ zu sein.
Z tohoto důvodu jejich údaje poskytují určité vodítko, přestože není zdaleka jisté, zda jsou zcela reprezentativní pro celé odvětví uživatelů.
   Korpustyp: EU
Das FBI hat einige Anhaltspunkte dazu, wo Lily und ihre Söhne sich verstecken könnten. Während dieser bizarre Alptraum andauert.
FBI má několik vodítek, kde se Lily a její synové mohou schovávat, zatímco tento bizarní zlý sen pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Irak als Anhaltspunkt für die Wirksamkeit derartiger Einsätze ist irreführend.
Irák je ohledně účelnosti takových iniciativ zavádějícím vodítkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt, da er tot ist, sind Sie der einzige Anhaltspunkt.
Teď když je mrtev, tak jste jejich jediné vodítko.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte der Grund dafür vielleicht einen Anhaltspunkt für die Gestaltung der Rahmenbedingungen geben, um die sich die Innovationsunion so ernsthaft bemüht?
Mohl by důvod této skutečnosti být vodítkem pro rámcové podmínky, o které tak upřímně usiluje Unie inovací?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Anhaltspunkte, aber nichts Konkretes.
Máme pár vodítek, ale zatím nic určitého.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte erwähnt werden, dass diese vorbildliche Vorgehensweise neben den Aufsichtsbehörden auch den Mitgliedstaaten Anhaltspunkte liefern kann.
Kromě toho je vhodné zmínit, že by tyto osvědčené postupy mohly fungovat jako vodítko také pro členské státy, a nejen pro regulační subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Ihr erster solider Anhaltspunkt.
Je to její první pořádný vodítko.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anhaltspunkte důvody 16 vodítka 7 podklady 5 opěrné body 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhaltspunkt

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gibt es Anhaltspunkte?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und, irgendwelche Anhaltspunkte?
- Už máš nějakou stopu?
   Korpustyp: Untertitel
Anhaltspunkte für die Arbeitsbedingungen:
Všeobecné pracovní podmínky jsou tyto:
   Korpustyp: EU
- Das ist ein Anhaltspunkt.
Na to se musíme podívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen Anhaltspunkt.
- Někam se dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dafür Anhaltspunkte.
Něco budu prostě potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du übersiehst viele Anhaltspunkte.
– Ale moc ti to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Anhaltspunkte, Higgins?
Nějaké záchytné body, Higginsi?
   Korpustyp: Untertitel
Er fand keine Anhaltspunkte.
Nemohl najít žádnou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du genügend Anhaltspunkte?
- Doufám, že máš dost podkladů.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Anhaltspunkte warum es explodierte?
Byla již určena příčina exploze?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann hätten wir keinen Anhaltspunkt.
Tak nemáme z čeho vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sonst keine Anhaltspunkte.
Nemáme po čem jiném by jsme šly.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Anhaltspunkt hatten wir nichts.
Což nás vzal zpět do bodu nula.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben einen Anhaltspunkt.
Ale měli jsme přece jen štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nur Anhaltspunkte hinterlassen.
Jediné, co mohl, bylo mi zanechat stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Anhaltspunkte wurden nicht festgestellt.
Žádné takové náznaky nebyly zjištěny.
   Korpustyp: EU
Jetzt habe ich einen Anhaltspunkt.
Teď mám na čem pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind unser erster Anhaltspunkt.
To je naše první linie vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Anhaltspunkte, nichts!
Nemáme žádné práva, kolego.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Amador bleiben zwei Anhaltspunkte.
Po smrti Amadora nám zbývají dvě stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben k einen Anhaltspunkt.
Nemají se čeho chytit.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht hat er schon Anhaltspunkte.
Říkal, že už něco má.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Anhaltspunkte, wohin sie gegangen sein könnten?
Nějaké stopy, kam by mohli jet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben einen Anhaltspunkt.
Myslím, že máme co spravovat!
   Korpustyp: Untertitel
Dann war sie sein erster Anhaltspunkt.
Tehdy byla jeho první zastávkou.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Anhaltspunkte auf den Rest des Körpers?
Víme něco o zbytku těla?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geben Ihnen meine Erfahrungen einen Anhaltspunkt.
Dovolte mi povědět co vím. Možná by vám to mohlo pro začátek pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Bin Sir, haben wir einen Anhaltspunkt?
Nějaké stopy, Bune?
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesen Chaos, ohne jeden Anhaltspunkt!
Ale nemám žádnou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Anhaltspunkte die mir gefallen könnten?
Nějaké stopy, které se mi budou líbit?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Anhaltspunkte was sie bedeuten könnten?
Nějaké stopy, co znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir einen sehr wichtigen Anhaltspunkt.
Dám ti jednu velmi důležitou nápovědu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde hast du doch keinerlei Anhaltspunkte.
Jenom, že to není vůbec jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Basis-Instrumentenflug ohne äußere optische Anhaltspunkte;
základy letu podle přístrojů bez vnější orientace;
   Korpustyp: EU
Anhaltspunkte sind Abschnitt 3 zu entnehmen.
Pro orientaci viz oddíl 3 tohoto listu pro dodatečné informace.
   Korpustyp: EU
Dafür gibt es jedoch keine Anhaltspunkte.
K tomuto ale neexistují žádné klíčové body.
   Korpustyp: EU
Dafür freilich gibt es keinerlei Anhaltspunkte.
Pro to však neexistují vůbec žádné důkazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibt es in diesem Fall irgendwelche Anhaltspunkte?
Jsou v tomto případě nějaké stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Anhaltspunkte, Doktor?
Já nechci, abyste mě pokládal za blázna nebo někoho, kdo uvěří všemu.
   Korpustyp: Untertitel
Da würde er mir einen Anhaltspunkt hinterlassen.
Tady měl svý stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
- Da haben wir momentan keine Anhaltspunkte.
Burrows? Momentálně nic nového.
   Korpustyp: Untertitel
Für Folter gibt es keine Anhaltspunkte.
Na mučení toho moc neukazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Anhaltspunkte sind Abschnitt 3 zu entnehmen.
Pro orientaci viz oddíl 3 tohoto doplňkového informačního listu.
   Korpustyp: EU
Es gibt Anhaltspunkte, aber nichts Konkretes.
Máme pár vodítek, ale zatím nic určitého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns irgendeinen Anhaltspunkt geben.
Musíte nám pomoct. Potřebujeme aspoň něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tote ist unser einziger Anhaltspunkt.
- Totožnost je náš jediný záchytný bod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir einen Anhaltspunkt gegeben.
Dala jste mi první stopu, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist der einzige Anhaltspunkt.
Jediné co máme, je toto.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeinen Anhaltspunkt, wann sie beendet ist.
Získat představu o tom, kdy dosáhnou vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chiropraktiker war der letzte Anhaltspunkt.
Ten doktor byl poslední spojení s Meaksem, o kterém vím!
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo ist der nächste Anhaltspunkt?
Tak, kde je další nápověda?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, gibt es wenig Anhaltspunkte.
Jak vidíte, moc toho pro začátek nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Anhaltspunkt gewollt, einen kleinen Anhaltspunkt, und nun hatte er ihn.
Chtěl nějakou stopu, aspoň malou stopu a teď ji našel.
   Korpustyp: Literatur
Dies ist ein Anhaltspunkt für die Prioritäten des Vertrags.
Je z toho zřejmé, jaké jsou priority stanovené ve Smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fehlen Anhaltspunkte, aber wir hatten schon ähnliche Probleme.
V současnosti nemám žádné stopy, ale podobné problémy jsme měli i v minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die örtlichen Behörden haben gegenwärtig noch keinen zuverlässigen Anhaltspunkt.
Místním vyšetřovatelům se zatím nepodařilo najít žádné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende dir Anhaltspunkte, sobald ich welche habe.
Budu vám smskovat stopy, jakmile je získám.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer das getan hat, wir haben keine Anhaltspunkte.
Kdokoli to udělal, nevíme o něm vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es Anhaltspunkte in der Datenbank der Föderation.
Možná něco najde v databázi Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre sie missbraucht worden, hätten wir schon mal einen Anhaltspunkt.
Kdyby byla aspoň zneužitá. Měli bychom se čeho chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde keinen Anhaltspunkt zu dem echten Malak irgendwo!
Nemůžu nikde najít ani stopu po skutečnym Malakovi!
   Korpustyp: Untertitel
" aber nach meiner näheren Inspektion gibt es keinen Anhaltspunkt dafür "
"ale z mého detailního prozkoumání okolí, není stopy po tom, "
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Anhaltspunkte für, solch eine Theorie, Mr. Scott
Na podporu této teorie nejsou důkazy, pane Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, klingt so als gäbe es keine Anhaltspunkte, richtig?
Ok, takže žádný vodítka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Für eine etwaige Verzerrung wurden keine Anhaltspunkte gefunden.
Žádné známky o takových zkresleních nebyly zjištěny.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis wäre ein Anhaltspunkt für einen Marktzinssatz.
Částka by pak odpovídala „tržní“ úrokové sazbě ad hoc.
   Korpustyp: EU
Anhaltspunkte für die wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings
Důkazy o pravděpodobnosti obnovení dumpingu
   Korpustyp: EU
Anhaltspunkte für Überlegungen dieser Art können beispielsweise sein:
Tyto úvahy zahrnují například:
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Anhaltspunkt dafür, dass die Konkurrenten Preisdruck ausübten.
Toto ukazuje na cenový tlak vyvíjený konkurencí.
   Korpustyp: EU
Nun, wenn das stimmt, haben wir keine Anhaltspunkte mehr.
No, pokud je tomu tak, jsme N'jsem nic dál.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flugblätter aus der Berner Street. Wir haben einen Anhaltspunkt.
Tenhle pamflet je z Berner Street, tam musíme začít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn ich nur einen Anhaltspunkt habe.
Nesnáším mít jenom jednu stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Hört her, wir haben einen Anhaltspunkt für Long.
Poslouchej, máme něco na Longa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Ihnen Anhaltspunkte zu seiner Identität gegeben.
Dal vám pár vodítek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen einen Anhaltspunkt für eine Diagnose auf zerebraler Vasculitis?
Hledáš odůvodnění pro diagnózu mozkové vaskulitidy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt hier in der Wüste keine Anhaltspunkte.
V této poušti nejsou žádné záchytné body.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Bluttests durchführen, um einen Anhaltspunkt zu bekommen?
Uděláš analýzu krevních vzorků, abychom se tomu mohli vzepřít?
   Korpustyp: Untertitel
Zack prüft das, aber es gibt kaum Anhaltspunkte.
Zack pátrá na vlastní pěst, ale nemá se čeho chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgende Tabelle enthält als Anhaltspunkt eine Auswahl von Äquivalenzfaktoren.
Tato tabulka uvádí soubor orientačních koeficientů ekvivalence.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben sonst keine Anhaltspunkte. Reden Sie mit ihm.
Nemůžeme sledovat další stopy, musíš za ním jít ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte der Polizei einen Anhaltspunkt nach dem Täter geben.
To by policii mělo pomoct s nalezením vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ergab keine Anhaltspunkte für etwaige Versorgungsprobleme.
Šetření neodhalilo žádné problémy v zásobování.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat keinerlei Anhaltspunkte für eine gegenteilige Sachlage gefunden.
Komise nenašla žádné důkazy, které by prokazovaly opak.
   Korpustyp: EU
Anhaltspunkte sind Abschnitt 5.1 dieses Fragebogens zu entnehmen.
Pro orientaci viz oddíl 5.1 tohoto doplňkového informačního listu.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinerlei Anhaltspunkte, dass die Entwicklung weiterhin horizontal verläuft.
Nemá už totiž takovou důvěru, aby si mohla dovolit plout jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Untersuchung ergab keine Anhaltspunkte für eine staatliche Einflussnahme.
Výsledky šetření neodhalily žádný zásah ze strany státu.
   Korpustyp: EU
Anhaltspunkte sind Abschnitt 5.1 dieses Fragebogens zu entnehmen.
Pro orientaci viz oddíl 5.1 tohoto listu pro dodatečné informace.
   Korpustyp: EU
Haben wir einen Anhaltspunkt, wer es gewesen sein könnte?
- Nějaký tip na vraha?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab 5 Morde und Sie haben keinen Anhaltspunkt.
Už máte pět vražd, a kašlete na to!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gibt es denn Anhaltspunkte, wer das getan hat?
Máte nějaké teorie, kdo to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Ihnen einen Anhaltspunkt geben, wo sie lebt.
Mohlo by vás to přivést na stopu jejího bydliště.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was soll ich ohne neue Anhaltspunkte machen?
Ale když teď nemám žádná nová vodítka, co mám kurva podle tebe dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem hat Jethro vielleicht einen wichtigen Anhaltspunkt aufgedeckt.
A krom toho, Jethro možná odkryl důležitou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten die, dass wir ihnen einfach ihren ersten Anhaltspunkt liefern?
Takže my jim máme poskytnou první stopu?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Frage, wer Mimi entführte, fehlt mir jeder Anhaltspunkt.
Zajímá vás, jestli vím, kdo vzal Mimi, ale bohužel to nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du denkst, er könnte hier einen Anhaltspunkt hinterlassen haben,
Myslíš, že tady někde nechal stopu, kam mohl jít, nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir irren hier immer noch ohne einen einzigen Anhaltspunkt herum.
Trčíme tu bez jedinýho vodítka.
   Korpustyp: Untertitel
alle dem Antragsteller verfügbaren Anhaltspunkte vorliegen und eine hinreichende Erklärung für das Fehlen anderer relevanter Anhaltspunkte gegeben wurde;
žadatel předložil všechny náležitosti, které měl k dispozici, a podal uspokojivé vysvětlení ohledně jiných chybějících náležitostí;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) alle dem Antragsteller verfügbaren Anhaltspunkte vorliegen und eine hinreichende Erklärung für das Fehlen anderer relevanter Anhaltspunkte gegeben wurde;
b) žadatel předložil všechny náležitosti, které měl k dispozici, a podal uspokojivé vysvětlení ohledně jiných chybějících náležitostí;
   Korpustyp: EU DCEP