Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiter unten werden Anhaltspunkte dafür gegeben, welche Veränderungen als Aufrüstung oder Erneuerung betrachtet werden.
Vodítko ke změnám, které jsou považovány za modernizaci nebo obnovu, je uvedeno níže.
Einziger Anhaltspunkt war die Tätowierung der Nutte, die bei den Jungs war.
Jediné vodítko je tetování na té couře s klukama.
Somit bieten ihre Angaben gewisse Anhaltspunkte, obwohl sie bei weitem nicht ausreichen, um für die gesamte Verwenderindustrie repräsentativ zu sein.
Z tohoto důvodu jejich údaje poskytují určité vodítko, přestože není zdaleka jisté, zda jsou zcela reprezentativní pro celé odvětví uživatelů.
Das FBI hat einige Anhaltspunkte dazu, wo Lily und ihre Söhne sich verstecken könnten. Während dieser bizarre Alptraum andauert.
FBI má několik vodítek, kde se Lily a její synové mohou schovávat, zatímco tento bizarní zlý sen pokračuje.
Der Irak als Anhaltspunkt für die Wirksamkeit derartiger Einsätze ist irreführend.
Irák je ohledně účelnosti takových iniciativ zavádějícím vodítkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt, da er tot ist, sind Sie der einzige Anhaltspunkt.
Teď když je mrtev, tak jste jejich jediné vodítko.
Könnte der Grund dafür vielleicht einen Anhaltspunkt für die Gestaltung der Rahmenbedingungen geben, um die sich die Innovationsunion so ernsthaft bemüht?
Mohl by důvod této skutečnosti být vodítkem pro rámcové podmínky, o které tak upřímně usiluje Unie inovací?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Anhaltspunkte, aber nichts Konkretes.
Máme pár vodítek, ale zatím nic určitého.
Außerdem sollte erwähnt werden, dass diese vorbildliche Vorgehensweise neben den Aufsichtsbehörden auch den Mitgliedstaaten Anhaltspunkte liefern kann.
Kromě toho je vhodné zmínit, že by tyto osvědčené postupy mohly fungovat jako vodítko také pro členské státy, a nejen pro regulační subjekty.
Das ist Ihr erster solider Anhaltspunkt.
Je to její první pořádný vodítko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dementsprechend ist die Kommission der Auffassung, dass genügend Anhaltspunkte vorliegen, um die Einleitung einer Untersuchung zu rechtfertigen.
Komise se proto domnívá, že existují dostatečné důvody pro zahájení vyšetřování.
Somit lieferte die Untersuchung keine Anhaltspunkte dafür, dass die Türkei zur Ermittlung des Normalwerts ungeeignet ist.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti šetření neprokázalo žádný důvod považovat Turecko za zemi nevhodnou pro účely určení běžné hodnoty.
Die Untersuchung lieferte keine Anhaltspunkte dafür, dass Kanada nicht zur Ermittlung des Normalwerts geeignet wäre.
Šetřením se nezjistil žádný důvod, proč by neměla být Kanada považována za vhodnou zemi pro účely stanovení běžné hodnoty.
Die Untersuchung lieferte keine Anhaltspunkte dafür, dass Indonesien nicht zur Ermittlung des Normalwerts geeignet wäre.
Šetřením se nezjistil žádný důvod, proč by neměla být Indonésie považována za vhodnou zemi pro účely stanovení běžné hodnoty.
Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass dies im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen bei Ausfuhren in die Gemeinschaft anders wäre.
Není důvod předpokládat, že by tento model byl odlišný pro vývoz do Společenství, kdyby opatření byla zrušena.
Die Kommission hat Anhaltspunkte gefunden, aufgrund derer die Beihilfe als vereinbar betrachtet werden könnte.
Komise neshledala žádný důvod opravňující k posouzení dané podpory za slučitelnou.
Die Kommission hat keine Anhaltspunkte dafür, dass die von den Parteien ermittelte Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition einem Markttest nicht standhalten kann.
Komise nemá žádné důvody pochybovat o tom, že minimální úhrada určená stranami za hypotetickou investici základního kapitálu by uspěla při testu na trhu.
Nach Auffassung der Kommission besteht kein Anhaltspunkt, davon auszugehen, dass ein Zuschlag für die Permanenz einer Stillen Einlage sich stark über die Zeit verändert.
Podle názoru Komise není důvod vycházet z toho, že se přirážka za trvalý charakter vkladu tichého společníka během doby silně mění.
Die Kommission fand jedoch, dass keine zwingenden Anhaltspunkte vorlägen, die zu dem Schluss führen würden, dass die Einstellung des Verfahrens dem Unionsinteresse zuwiderlaufen würde.
Komise nezjistila žádné závažné důvody, jež by vedly k závěru, že jeho zastavení není v zájmu Unie.
Die Kommission hat keine Anhaltspunkte dafür, dass die von den Parteien ermittelte Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in dem vorliegenden Fall einem Markttest nicht standhalten kann.
Komise nemá žádné důvody nevěřit tomu, že by minimální úhrada zjištěná stranami pro hypotetickou investici základního kapitálu neuspěla při zkoušce na trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach wiederholter täglicher Dosierung wurde nur eine geringe oder keine Akkumulation von Topotecan beobachtet, und es gibt keinen Anhaltspunkt für eine Veränderung der Pharmakokinetik nach mehrfacher Dosierung.
Při opakovaném denním podávání nedochází k žádnému nebo pouze mírnému hromadění topotekanu a neexistuje žádný důkaz o změně farmakokinetiky po podání opakovaných dávek.
Es bedarf vielmehr objektiver und nachvollziehbarer Anhaltspunkt, was anhand der allgemein üblichen Voraussetzung des begründeten Verdachts gegeben ist.
K tomu je zapotřebí objektivního a snadno pochopitelného důkazu, který by splňoval běžná kritéria pojmu „opodstatněné podezření“.
Der Schwellenwert der toxikologischen Bedenklichkeit ist ein beweiskräftiger Anhaltspunkt bei der Risikobewertung, der im Rahmen der Sicherheitsbeurteilung von Lebensmittelkontaktmaterialien und anderen Stoffen unbekannter Toxizität, bei denen jedoch nachweislich eine geringe Gefahr für den Menschen besteht, zum Einsatz kommt.
Toxikologicky významná prahová hodnota je přístupem k posouzení rizik na základě průkazných důkazů a používá se v posouzení bezpečnosti materiálů přicházejících do styku s potravinami a dalších látek, jejichž toxicita není známá, ale s prokazatelně nízkou expozicí člověka.
Es gibt keine Anhaltspunkte hier, dass Kathy White Grant überhaupt Geld gegeben hat.
Žádný důkaz, že by Kathy Whitová Grantovi dávala vůbec nějaké peníze.
Bevor die Kommission solche Durchführungsrechtsakte erlässt, unterrichtet sie den betreffenden Mitgliedstaat unverzüglich über solche Anhaltspunkte oder zuverlässigen Informationen, und dem Mitgliedstaat wird die Gelegenheit gegeben, sich innerhalb einer angemessenen Frist zu äußern..
Před přijetím takových prováděcích aktů Komise neprodleně informuje dotčený členský stát o daných důkazech nebo spolehlivých informacích a členskému státu je poskytnuta příležitost, aby se k záležitosti v přiměřené lhůtě vyjádřil.
Andererseits hat die Kommission einige Anhaltspunkte für einen baldigen Markteintritt von Wettbewerbern außerhalb Europas gefunden.
Na druhé straně Komise získala určité důkazy, že na evropský trh by v blízké budoucnosti mohli vstoupit noví mimoevropští aktéři.
Die meisten Anhaltspunkte deuten darauf hin, dass die aktuellen Immigranten sich mindestens ebenso schnell integrieren wie ihre Vorgänger.
Většina důkazů nasvědčuje tomu, že nejnovější přistěhovalci se asimilují nejméně stejně rychle jako jejich předchůdci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
48 wiederholter täglicher Dosierung wurde nur eine geringe oder keine Akkumulation von Topotecan beobachtet, und es gibt keinen Anhaltspunkt für eine Veränderung der Pharmakokinetik nach mehrfacher Dosierung.
Při opakovaném denním podávání nedochází k žádnému nebo pouze mírnému hromadění topotekanu a neexistuje žádný důkaz o změně farmakokinetiky po podání opakovaných dávek.
Der Schwellenwert der toxikologischen Bedenklichkeit ist ein beweiskräftiger Anhaltspunkt bei der Risikobewertung, der sehr oft im Rahmen der Sicherheitsbeurteilung von Lebensmittelzusatzstoffen, Aromastoffen, Lebensmittelkontaktmaterialien und anderen Stoffen unbekannter Toxizität, bei denen jedoch nachweislich eine geringe Exposition von Menschen besteht, zum Einsatz kommt.
Toxikologicky významná prahová hodnota je přístupem k posouzení rizik na základě průkazných důkazů a používá se široce v posouzení bezpečnosti potravinářských přídatných látek, látek určených k aromatizaci potravin, materiálů přicházejících do styku s potravinami a dalších látek, jejichž toxicita není známá, ale s prokazatelně nízkou expozicí člověka.
In keinem Fall fand ich irgendwelche Anhaltspunkte, dass sie jemals an dieser Krankheit litten, wie sie im Westen definiert wird.
Ani u jednoho z nich jsem nenašel jediný důkaz, že by kdy touto chorobou - podle západní definice - trpěli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben zu diesem Zeitpunkt auch keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass Staatsfonds Wechselkurse negativ beeinflussen.
Stejně momentálně nemáme žádné podklady, podle kterých můžeme předpokládat, že státní investiční fondy mají negativní vliv na směnné kurzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hast du genügend Anhaltspunkte?
- Doufám, že máš dost podkladů.
Diese Erwägungen scheinen hinreichend darauf hinzuweisen, dass die ISI nicht über Anhaltspunkte verfügte, die ihr eine Verweigerung der von Umicore angewandten MwSt.-Befreiung ermöglicht hätte.
Tyto úvahy zřejmě dostatečně prokazují, že ISI neměla podklady, které by jí umožnily odmítnout osvobození od DPH v podobě, v jaké jej uplatnila společnost Umicore.
Personen, in deren Fall nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des betreffenden Mitgliedstaats faktische Anhaltspunkte oder triftige Gründe dafür vorliegen, dass sie Straftaten begehen werden, für die Europol zuständig ist.
osob, u nichž se má podle vnitrostátního práva dotyčného členského státu na základě konkrétních podkladů nebo oprávněných důvodů za to, že spáchají trestné činy, které spadají do působnosti Europolu.
Während des Verfahrens haben sich keine Anhaltspunkte dafür ergeben, dass sich die Faktoren, die die Austauschbarkeit auf der Nachfrageseite ab Marseille und ab Toulon beeinflussen, von 2006 bis 2012 grundlegend verändert hätten.
Žádný podklad obdržený v rámci řízení nenaznačuje, že u faktorů, které ovlivňují zaměnitelnost poptávky po přepravě s vyplutím z měst Marseille a Toulon, došlo v období 2006–2012 k zásadnímu vývoji.
Für die Behauptung, dass die Verbindung zwischen dem kanadischen kooperierenden Hersteller und einem Gemeinschaftshersteller schwerwiegende Zweifel an der Objektivität und Genauigkeit der übermittelten Angaben aufkommen lässt, wurden im Verlauf der Untersuchung keine Anhaltspunkte gefunden.
Pokud jde o tvrzení, že vztah mezi kanadským spolupracujícím výrobcem a výrobcem ve Společenství vyvolává závažné pochybnosti ohledně objektivity a přesnosti poskytnutých údajů, nebyl v průběhu šetření zjištěn žádný podklad pro toto tvrzení.
Deutschland hat der Kommission diesbezüglich zahlreiche Informationen übermittelt (siehe Abschnitt 2.5), in denen es jedoch keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass der von Lone Star gezahlte Preis nicht dem höchsten Angebot entspricht, das in einem offenen, transparenten, diskriminierungs- und bedingungsfreien Verkaufsverfahren erzielt worden wäre.
Německo sdělilo Komisi k tomuto tématu mnoho informací (viz oddíl 2.5), které však neobsahují žádné podklady, že by cena zaplacená firmou Lone Star neodpovídala nejvyšší nabídce, která by byla dosažena v otevřeném, transparentním, nediskriminačním a nepodmíněném prodejním řízení.
Im Übrigen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die französischen Behörden nicht genügend objektive und überprüfbare Anhaltspunkte als Beleg dafür vorgebracht haben, dass die Zahlung von zusätzlichen Abfindungen unter ähnlichen Umständen eine gefestigte Praxis bei privaten Unternehmern sei.
Komise se také domnívá, že francouzské orgány nepředložily dostatečně objektivní a ověřitelné podklady, které by umožnily prokázat, že by vyplácení dodatečného odstupného za propuštění bylo za podobných okolností ustáleným postupem soukromých podnikatelů ve stejném odvětví.
Da solche schlüssigen Beweise fehlen, und in Anbetracht der oben beschriebenen Abläufe und der Kapazitäten der für den RCN arbeitenden Fachkräfte, hat die Überwachungsbehörde keine Anhaltspunkte dafür, zu dem Schluss zu gelangen, dass eine fehlerhafte Beurteilung der Vorhaben als vorwettbewerbliche Forschung erfolgt ist.
Vzhledem k nedostatku přesvědčivých důkazů a ve světle výše popsaných postupů a způsobilosti odborných zaměstnanců, kteří pracují pro Radu pro výzkum, nemá Kontrolní úřad podklad k závěru, že došlo k nesprávnému posouzení projektů jakožto předkonkurenčního výzkumu.
hält dies für einen ersten Schritt und ist besorgt, dass die Analyse des Evaluierungsnetzwerks der Sachverständigen eine Reihe gravierender Probleme aufdeckt, z. B. fehlende Anhaltspunkte, um festzustellen, ob der Umfang der Hilfen der Größe der Lücken auf dem Markt für Darlehen und Beteiligungsfinanzierungen entspricht;
tuto zprávu považuje za první krok a je znepokojen tím, že analýza odborné hodnotící sítě odhaluje řadů vážných problémů, např. nedostatečné podklady k určení toho, zda výše podpory odpovídá mezerám na trhu, pokud jde o půjčky a financování vlastním kapitálem;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann war sie sein erster Anhaltspunkt.
Tehdy byla jeho první zastávkou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dementsprechend ist die Kommission der Auffassung, dass genügend Anhaltspunkte vorliegen, um die Einleitung einer Untersuchung zu rechtfertigen.
Komise se proto domnívá, že existují dostatečné důvody pro zahájení vyšetřování.
Die Kommission hat keine Anhaltspunkte dafür, dass die von den Parteien ermittelte Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition einem Markttest nicht standhalten kann.
Komise nemá žádné důvody pochybovat o tom, že minimální úhrada určená stranami za hypotetickou investici základního kapitálu by uspěla při testu na trhu.
Der Präsident wendet diese Ausnahmeregelung nicht an, wenn es hinreichend Anhaltspunkte für die Vermutung gibt, dass sie missbräuchlich in Anspruch genommen wird.
Předseda tuto výjimku neuplatní v případě, že má dostatečné důvody domnívat se, že dochází k jejímu zneužití.
Der Präsident wendet diese Ausnahmeregelung nicht an, wenn es hinreichend Anhaltspunkte für die Vermutung gibt, dass sie missbräuchlich in Anspruch genommen wird.
Předseda tuto odchylku neuplatní v případě, že má dostatečné důvody domnívat se, že dochází k jejímu zneužití.
Die Kommission fand jedoch, dass keine zwingenden Anhaltspunkte vorlägen, die zu dem Schluss führen würden, dass die Einstellung des Verfahrens dem Unionsinteresse zuwiderlaufen würde.
Komise nezjistila žádné závažné důvody, jež by vedly k závěru, že jeho zastavení není v zájmu Unie.
Die Kommission hat keine Anhaltspunkte dafür, dass die von den Parteien ermittelte Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in dem vorliegenden Fall einem Markttest nicht standhalten kann.
Komise nemá žádné důvody nevěřit tomu, že by minimální úhrada zjištěná stranami pro hypotetickou investici základního kapitálu neuspěla při zkoušce na trhu.
die subventionierten Erzeugnisse gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung verwendet werden, vor allem, wenn Anhaltspunkte für Unregelmäßigkeiten vorliegen.
používání subvencovaných produktů v souladu s tímto nařízením, zejména existují-li důvody domnívat se, že došlo k nějaké nesrovnalosti.
Derzeit sieht die Verordnung (Artikel 17) vor, dass lediglich ein Mitgliedstaat oder die Kommission die Auffassung vertreten kann, dass genügend Anhaltspunkte vorliegen, um die Einleitung einer Untersuchung zu rechtfertigen.
Podle současného znění (článek 17) může pouze členský stát nebo Komise usoudit, že existují dostatečné důvody pro šetření.
Die Überwachungsbehörde hat auf der Grundlage der vorstehenden rechtlichen Würdigung keine Anhaltspunkte gefunden, die eine Untersuchung der drei anderen genannten Voraussetzungen für die Einstufung einer Maßnahme als staatliche Beihilfe rechtfertigen würden.
Na základě předchozího posouzení Kontrolní úřad neshledal důvody pro šetření dalších tří podmínek uvedených výše, které musejí být naplněny, aby bylo možno opatření považovat za státní podporu.
Die vorliegenden Informationen bieten somit hinreichende Anhaltspunkte dafür, dass es sich um schwerwiegende und systematische Verstöße handelt und dass die Rücknahme der Belarus gewährten allgemeinen Präferenzen gerechtfertigt ist.
Z dostupných informací lze tedy usoudit, že porušování práv jsou vážná a soustavná, což jsou dostatečné důvody k tomu, aby byl Bělorusku odejmut přístup k systému všeobecných preferencí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte eine Liste unverbindlicher Leitlinien, die als Anhaltspunkte für umweltgerechte Behandlung von Abfällen herangezogen werden können, erstellt werden.
Měl by být stanoven seznam nezávazných pokynů, v nichž by se daly nalézt vodítka pro nakládání s odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí.
Okay, klingt so als gäbe es keine Anhaltspunkte, richtig?
Ok, takže žádný vodítka, co?
Es sollte eine Liste unverbindlicher Leitlinien, die als Anhaltspunkte für umweltgerechte Behandlung von Abfällen herangezogen werden können, erstellt werden.
Měl by být stanoven seznam nezávazných pokynů, v nichž by se dala nalézt vodítka pro nakládání s odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí.
Doch was soll ich ohne neue Anhaltspunkte machen?
Ale když teď nemám žádná nová vodítka, co mám kurva podle tebe dělat?
Die Kommission weist darauf hin, dass die in Ziffer 6 der Gemeinschaftsleitlinien aufgeführten typischen Symptome eines Unternehmens in Schwierigkeiten lediglich Anhaltspunkte dafür bieten sollen, wann ein Unternehmen als in Schwierigkeiten betrachtet werden kann, nicht jedoch als Bedingungen aufzufassen sind, die kumulativ erfüllt sein müssen.
Komise zdůrazňuje, že znaky typické pro podnik v nesnázích uvedené v bodě 6 pokynů Společenství mají pouze nabízet vodítka, kdy je možné podnik považovat za podnik v nesnázích, nelze je však považovat za podmínky, které musejí být splněny kumulativně.
Anstelle eines perfektionierten Solex haben wir eine nutzlose Leiche und keine Anhaltspunkte.
Místo dokonalého solexu máme jednu neužitečnou mrtvolu a žádná vodítka.
Und wären auch ihre Angaben nicht viel verläßlicher als die Angabe jenes, der ungefragt ihm Klamm gezeigt hat, es müßten sich doch zumindest aus ihrer Mannigfaltigkeit irgendwelche Anhaltspunkte, Vergleichspunkte ergeben.
A i kdyby jejich údaje nebyly o mnoho spolehlivější než výpověď onoho člověka, který mu bez říkání Klamma ukázal, přece by aspoň z jejich rozmanitosti musela vyplynout nějaká vodítka, nějaké možnosti srovnání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben zu diesem Zeitpunkt auch keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass Staatsfonds Wechselkurse negativ beeinflussen.
Stejně momentálně nemáme žádné podklady, podle kterých můžeme předpokládat, že státní investiční fondy mají negativní vliv na směnné kurzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Erwägungen scheinen hinreichend darauf hinzuweisen, dass die ISI nicht über Anhaltspunkte verfügte, die ihr eine Verweigerung der von Umicore angewandten MwSt.-Befreiung ermöglicht hätte.
Tyto úvahy zřejmě dostatečně prokazují, že ISI neměla podklady, které by jí umožnily odmítnout osvobození od DPH v podobě, v jaké jej uplatnila společnost Umicore.
Deutschland hat der Kommission diesbezüglich zahlreiche Informationen übermittelt (siehe Abschnitt 2.5), in denen es jedoch keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass der von Lone Star gezahlte Preis nicht dem höchsten Angebot entspricht, das in einem offenen, transparenten, diskriminierungs- und bedingungsfreien Verkaufsverfahren erzielt worden wäre.
Německo sdělilo Komisi k tomuto tématu mnoho informací (viz oddíl 2.5), které však neobsahují žádné podklady, že by cena zaplacená firmou Lone Star neodpovídala nejvyšší nabídce, která by byla dosažena v otevřeném, transparentním, nediskriminačním a nepodmíněném prodejním řízení.
Im Übrigen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die französischen Behörden nicht genügend objektive und überprüfbare Anhaltspunkte als Beleg dafür vorgebracht haben, dass die Zahlung von zusätzlichen Abfindungen unter ähnlichen Umständen eine gefestigte Praxis bei privaten Unternehmern sei.
Komise se také domnívá, že francouzské orgány nepředložily dostatečně objektivní a ověřitelné podklady, které by umožnily prokázat, že by vyplácení dodatečného odstupného za propuštění bylo za podobných okolností ustáleným postupem soukromých podnikatelů ve stejném odvětví.
hält dies für einen ersten Schritt und ist besorgt, dass die Analyse des Evaluierungsnetzwerks der Sachverständigen eine Reihe gravierender Probleme aufdeckt, z. B. fehlende Anhaltspunkte, um festzustellen, ob der Umfang der Hilfen der Größe der Lücken auf dem Markt für Darlehen und Beteiligungsfinanzierungen entspricht;
tuto zprávu považuje za první krok a je znepokojen tím, že analýza odborné hodnotící sítě odhaluje řadů vážných problémů, např. nedostatečné podklady k určení toho, zda výše podpory odpovídá mezerám na trhu, pokud jde o půjčky a financování vlastním kapitálem;
Anhaltspunkte
opěrné body
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für einen Missbrauch der rechtlichen Form einer Stillen Einlage für eine Zufuhr von Kapital, das in Wahrheit wirtschaftlich Stammkapital darstellte, gibt es daher nach Auffassung der Kommission keine hinreichenden Anhaltspunkte.
Pro zneužití právní formy vkladu tichého společníka pro kapitálový vklad, který ve skutečnosti představuje ekonomicky kmenový kapitál, neexistují proto podle názoru Komise žádné dostatečné opěrné body.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhaltspunkt
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und, irgendwelche Anhaltspunkte?
Anhaltspunkte für die Arbeitsbedingungen:
Všeobecné pracovní podmínky jsou tyto:
- Das ist ein Anhaltspunkt.
- Sie haben einen Anhaltspunkt.
Ich brauche dafür Anhaltspunkte.
Něco budu prostě potřebovat.
Du übersiehst viele Anhaltspunkte.
Irgendwelche Anhaltspunkte, Higgins?
Nějaké záchytné body, Higginsi?
Er fand keine Anhaltspunkte.
Nemohl najít žádnou stopu.
- Hast du genügend Anhaltspunkte?
- Doufám, že máš dost podkladů.
Irgendwelche Anhaltspunkte warum es explodierte?
Byla již určena příčina exploze?
- Dann hätten wir keinen Anhaltspunkt.
Wir haben sonst keine Anhaltspunkte.
Nemáme po čem jiném by jsme šly.
Ohne Anhaltspunkt hatten wir nichts.
Což nás vzal zpět do bodu nula.
Aber wir haben einen Anhaltspunkt.
Ale měli jsme přece jen štěstí.
Er kann nur Anhaltspunkte hinterlassen.
Jediné, co mohl, bylo mi zanechat stopy.
Solche Anhaltspunkte wurden nicht festgestellt.
Žádné takové náznaky nebyly zjištěny.
Jetzt habe ich einen Anhaltspunkt.
Die sind unser erster Anhaltspunkt.
To je naše první linie vyšetřování.
Wir haben keine Anhaltspunkte, nichts!
Nemáme žádné práva, kolego.
Ohne Amador bleiben zwei Anhaltspunkte.
Po smrti Amadora nám zbývají dvě stopy.
Sie haben k einen Anhaltspunkt.
vielleicht hat er schon Anhaltspunkte.
Irgendwelche Anhaltspunkte, wohin sie gegangen sein könnten?
Nějaké stopy, kam by mohli jet?
Ich denke, wir haben einen Anhaltspunkt.
Myslím, že máme co spravovat!
Dann war sie sein erster Anhaltspunkt.
Tehdy byla jeho první zastávkou.
Irgendwelche Anhaltspunkte auf den Rest des Körpers?
Vielleicht geben Ihnen meine Erfahrungen einen Anhaltspunkt.
Dovolte mi povědět co vím. Možná by vám to mohlo pro začátek pomoci.
Bin Sir, haben wir einen Anhaltspunkt?
Ein riesen Chaos, ohne jeden Anhaltspunkt!
Irgendwelche Anhaltspunkte die mir gefallen könnten?
Nějaké stopy, které se mi budou líbit?
Irgendwelche Anhaltspunkte was sie bedeuten könnten?
Nějaké stopy, co znamená?
Ich gebe dir einen sehr wichtigen Anhaltspunkt.
Dám ti jednu velmi důležitou nápovědu.
lm Grunde hast du doch keinerlei Anhaltspunkte.
Jenom, že to není vůbec jistý.
Basis-Instrumentenflug ohne äußere optische Anhaltspunkte;
základy letu podle přístrojů bez vnější orientace;
Anhaltspunkte sind Abschnitt 3 zu entnehmen.
Pro orientaci viz oddíl 3 tohoto listu pro dodatečné informace.
Dafür gibt es jedoch keine Anhaltspunkte.
K tomuto ale neexistují žádné klíčové body.
Dafür freilich gibt es keinerlei Anhaltspunkte.
Pro to však neexistují vůbec žádné důkazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gibt es in diesem Fall irgendwelche Anhaltspunkte?
Jsou v tomto případě nějaké stopy?
Was sind das für Anhaltspunkte, Doktor?
Já nechci, abyste mě pokládal za blázna nebo někoho, kdo uvěří všemu.
Da würde er mir einen Anhaltspunkt hinterlassen.
- Da haben wir momentan keine Anhaltspunkte.
Burrows? Momentálně nic nového.
Für Folter gibt es keine Anhaltspunkte.
Na mučení toho moc neukazuje.
Anhaltspunkte sind Abschnitt 3 zu entnehmen.
Pro orientaci viz oddíl 3 tohoto doplňkového informačního listu.
Es gibt Anhaltspunkte, aber nichts Konkretes.
Máme pár vodítek, ale zatím nic určitého.
Sie müssen uns irgendeinen Anhaltspunkt geben.
Musíte nám pomoct. Potřebujeme aspoň něco.
- Der Tote ist unser einziger Anhaltspunkt.
- Totožnost je náš jediný záchytný bod.
Sie haben mir einen Anhaltspunkt gegeben.
Dala jste mi první stopu, doktorko.
Das hier ist der einzige Anhaltspunkt.
Irgendeinen Anhaltspunkt, wann sie beendet ist.
Získat představu o tom, kdy dosáhnou vrcholu.
Der Chiropraktiker war der letzte Anhaltspunkt.
Ten doktor byl poslední spojení s Meaksem, o kterém vím!
Also, wo ist der nächste Anhaltspunkt?
Tak, kde je další nápověda?
Wie Sie sehen, gibt es wenig Anhaltspunkte.
Jak vidíte, moc toho pro začátek nemáme.
Er hatte einen Anhaltspunkt gewollt, einen kleinen Anhaltspunkt, und nun hatte er ihn.
Chtěl nějakou stopu, aspoň malou stopu a teď ji našel.
Dies ist ein Anhaltspunkt für die Prioritäten des Vertrags.
Je z toho zřejmé, jaké jsou priority stanovené ve Smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es fehlen Anhaltspunkte, aber wir hatten schon ähnliche Probleme.
V současnosti nemám žádné stopy, ale podobné problémy jsme měli i v minulosti.
Die örtlichen Behörden haben gegenwärtig noch keinen zuverlässigen Anhaltspunkt.
Místním vyšetřovatelům se zatím nepodařilo najít žádné stopy.
Ich sende dir Anhaltspunkte, sobald ich welche habe.
Budu vám smskovat stopy, jakmile je získám.
Wer auch immer das getan hat, wir haben keine Anhaltspunkte.
Kdokoli to udělal, nevíme o něm vůbec nic.
Vielleicht gibt es Anhaltspunkte in der Datenbank der Föderation.
Možná něco najde v databázi Federace.
Wäre sie missbraucht worden, hätten wir schon mal einen Anhaltspunkt.
Kdyby byla aspoň zneužitá. Měli bychom se čeho chytit.
Ich finde keinen Anhaltspunkt zu dem echten Malak irgendwo!
Nemůžu nikde najít ani stopu po skutečnym Malakovi!
" aber nach meiner näheren Inspektion gibt es keinen Anhaltspunkt dafür "
"ale z mého detailního prozkoumání okolí, není stopy po tom, "
Es gibt keine Anhaltspunkte für, solch eine Theorie, Mr. Scott
Na podporu této teorie nejsou důkazy, pane Scotte.
Okay, klingt so als gäbe es keine Anhaltspunkte, richtig?
Ok, takže žádný vodítka, co?
Für eine etwaige Verzerrung wurden keine Anhaltspunkte gefunden.
Žádné známky o takových zkresleních nebyly zjištěny.
Das Ergebnis wäre ein Anhaltspunkt für einen Marktzinssatz.
Částka by pak odpovídala „tržní“ úrokové sazbě ad hoc.
Anhaltspunkte für die wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings
Důkazy o pravděpodobnosti obnovení dumpingu
Anhaltspunkte für Überlegungen dieser Art können beispielsweise sein:
Tyto úvahy zahrnují například:
Dies ist ein Anhaltspunkt dafür, dass die Konkurrenten Preisdruck ausübten.
Toto ukazuje na cenový tlak vyvíjený konkurencí.
Nun, wenn das stimmt, haben wir keine Anhaltspunkte mehr.
No, pokud je tomu tak, jsme N'jsem nic dál.
Diese Flugblätter aus der Berner Street. Wir haben einen Anhaltspunkt.
Tenhle pamflet je z Berner Street, tam musíme začít.
Ich hasse es, wenn ich nur einen Anhaltspunkt habe.
Nesnáším mít jenom jednu stopu.
Hört her, wir haben einen Anhaltspunkt für Long.
Poslouchej, máme něco na Longa.
Er hat Ihnen Anhaltspunkte zu seiner Identität gegeben.
Sie suchen einen Anhaltspunkt für eine Diagnose auf zerebraler Vasculitis?
Hledáš odůvodnění pro diagnózu mozkové vaskulitidy?
Aber es gibt hier in der Wüste keine Anhaltspunkte.
V této poušti nejsou žádné záchytné body.
Können Sie Bluttests durchführen, um einen Anhaltspunkt zu bekommen?
Uděláš analýzu krevních vzorků, abychom se tomu mohli vzepřít?
Zack prüft das, aber es gibt kaum Anhaltspunkte.
Zack pátrá na vlastní pěst, ale nemá se čeho chytit.
Die folgende Tabelle enthält als Anhaltspunkt eine Auswahl von Äquivalenzfaktoren.
Tato tabulka uvádí soubor orientačních koeficientů ekvivalence.
Wir haben sonst keine Anhaltspunkte. Reden Sie mit ihm.
Nemůžeme sledovat další stopy, musíš za ním jít ty.
Das sollte der Polizei einen Anhaltspunkt nach dem Täter geben.
To by policii mělo pomoct s nalezením vraha.
Die Untersuchung ergab keine Anhaltspunkte für etwaige Versorgungsprobleme.
Šetření neodhalilo žádné problémy v zásobování.
Die Kommission hat keinerlei Anhaltspunkte für eine gegenteilige Sachlage gefunden.
Komise nenašla žádné důkazy, které by prokazovaly opak.
Anhaltspunkte sind Abschnitt 5.1 dieses Fragebogens zu entnehmen.
Pro orientaci viz oddíl 5.1 tohoto doplňkového informačního listu.
Es gibt keinerlei Anhaltspunkte, dass die Entwicklung weiterhin horizontal verläuft.
Nemá už totiž takovou důvěru, aby si mohla dovolit plout jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Untersuchung ergab keine Anhaltspunkte für eine staatliche Einflussnahme.
Výsledky šetření neodhalily žádný zásah ze strany státu.
Anhaltspunkte sind Abschnitt 5.1 dieses Fragebogens zu entnehmen.
Pro orientaci viz oddíl 5.1 tohoto listu pro dodatečné informace.
Haben wir einen Anhaltspunkt, wer es gewesen sein könnte?
Es gab 5 Morde und Sie haben keinen Anhaltspunkt.
Už máte pět vražd, a kašlete na to!
Okay, gibt es denn Anhaltspunkte, wer das getan hat?
Máte nějaké teorie, kdo to udělal?
Es könnte Ihnen einen Anhaltspunkt geben, wo sie lebt.
Mohlo by vás to přivést na stopu jejího bydliště.
Doch was soll ich ohne neue Anhaltspunkte machen?
Ale když teď nemám žádná nová vodítka, co mám kurva podle tebe dělat?
Und außerdem hat Jethro vielleicht einen wichtigen Anhaltspunkt aufgedeckt.
A krom toho, Jethro možná odkryl důležitou stopu.
Erwarten die, dass wir ihnen einfach ihren ersten Anhaltspunkt liefern?
Takže my jim máme poskytnou první stopu?
Zur Frage, wer Mimi entführte, fehlt mir jeder Anhaltspunkt.
Zajímá vás, jestli vím, kdo vzal Mimi, ale bohužel to nevím.
Also, du denkst, er könnte hier einen Anhaltspunkt hinterlassen haben,
Myslíš, že tady někde nechal stopu, kam mohl jít, nebo tak?
Wir irren hier immer noch ohne einen einzigen Anhaltspunkt herum.
Trčíme tu bez jedinýho vodítka.
alle dem Antragsteller verfügbaren Anhaltspunkte vorliegen und eine hinreichende Erklärung für das Fehlen anderer relevanter Anhaltspunkte gegeben wurde;
žadatel předložil všechny náležitosti, které měl k dispozici, a podal uspokojivé vysvětlení ohledně jiných chybějících náležitostí;
(b) alle dem Antragsteller verfügbaren Anhaltspunkte vorliegen und eine hinreichende Erklärung für das Fehlen anderer relevanter Anhaltspunkte gegeben wurde;
b) žadatel předložil všechny náležitosti, které měl k dispozici, a podal uspokojivé vysvětlení ohledně jiných chybějících náležitostí;