Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anhebung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anhebung zvýšení 503 zvedání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anhebung zvýšení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wurde viel über die Anhebung des Fehlerrisikos gesprochen.
Mnoho také zaznělo na téma zvýšení rizika výskytu chyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend habe ich den Bericht Jeggle über eine zusätzliche Anhebung der Milchquoten abgelehnt.
Proto jsem hlasoval proti zprávě paní Jeggleové o dalším zvýšení kvót na mléko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Forderung nach einer Anhebung der 9-Euro-Schwelle wurde nicht weiter durch Beweise gestützt.
Žádost o zvýšení prahové hodnoty ve výši 9,00 EUR nebyla dále doložena žádnými důkazy.
   Korpustyp: EU
Ein Abbau der Defizite zur Anhebung der Schuldengrenze war richtig, aber das Gesetz vom 2. August geht diesen falsch an.
Snížení deficitu za účelem zvýšení dluhového stropu bylo správné, ale zákon z 2. srpna na to jde ze špatného konce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Anhebung wurde in Frage gestellt, möglicherweise werden Vorschläge eingereicht, um die Mittel für die GAP entsprechend zu kürzen.
Proti tomuto zvýšení byly vzneseny námitky a je možné, že budou předloženy návrhy na odpovídající snížení finančních prostředků na SZP.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht kein Zweifel daran, dass die Europäische Union durch eine erhebliche Anhebung der Milchquoten angemessen auf die steigende weltweite Nachfrage reagieren muss.
Není pochyb, že Evropská unie potřebuje najít přiměřenou odpověď na rostoucí globální poptávku, kterou dává podnět na výrazné zvýšení kvót na mléko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die pauschale Anhebung der Steuersätze in der Europäischen Union ungeachtet der Mitgliedstaaten ist jedoch ein Rezept für die Verlängerung und nicht Abmilderung der Krise.
Zvýšení daňových sazeb v Evropské unii na jednotnou úroveň bez ohledu na členské státy je však receptem na prodloužení krize, nikoli její zmírnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhebungen des Ölpreises verändern auch die Handelsbilanz zwischen den einzelnen Staaten.
Zvýšení cen ropy mění rovněž obchodní bilanci mezi jednotlivými zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anhebung dieses Ziels auf 30 % bis 2020 ist daher sehr realistisch.
Proto je zvýšení tohoto cíle na 30 % do roku 2020 velice reálné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarkozys Lösungsansatz liegt in der Förderung des Wachstums durch Senkung der Steuerbelastung für Arbeitgeber und gleichzeitiger Anhebung der Mehrwertsteuer.
Léčba navrhovaná Sarkozym spočívá ve zvýšení růstu zmírněním daňové zátěže zaměstnavatelů při současném zvýšení sazby DPH.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhebung

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

mit jährlicher Anhebung um 2 %
s ročním nárůstem o 2 %
   Korpustyp: EU
· Anhebung der Absorptionsrate für Polen um 4 %
· míra zužitkování u Polska zvýšena o 4 %
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ruhen und Eis. Druck, Anhebung.
Jo, odpočívat, pokrýt ledem, stlačit, rozveselit se.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zur Anhebung der Moral.
Tolik k pozvednutí nálady.
   Korpustyp: Untertitel
UP — im Falle der Anhebung des Ratings
UP – v případě, že je rating aktualizován
   Korpustyp: EU
- Anhebung von 2 AD11-Stellen auf Zeit in AD12-Stellen,
- přesun dvou dočasných míst z třídy AD 11 do třídy AD 12,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhebung der Milchquote führte somit zu kontroversen Debatten.
Poslanci dále žádají, aby se určité typy podpor nadále odvíjely od produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat sagte schriftlich sein Einverständnis mit dieser Anhebung zu.
Cílem je získat více času na vyjednávání EP s Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind deshalb gegen die Anhebung der Prüfgrenze.
Jsme tedy proti zvyšování hranice pro hodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellen Sie einen Antrag zur Anhebung der Bezüge von Stadträten.
Navrhni, aby radním zvýšili platy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Anhebung der Preise war indessen nicht möglich.
Další pohyb cen směrem nahoru však nebyl možný.
   Korpustyp: EU
Anhebung der Milchquoten um 2% ab 1. April 2008
Při hlasování se ve výboru však podařilo dospět v této otázce ke konsensu.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, die Anhebung des Rentenalters. Das hat zwei offenkundige Vorteile:
Za prvé zvýsit hranici pro odchod do důchodu, což přinese dvojí užitek:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anhebung der Benzinsteuer ist für den Januar 2003 vorgesehen.
Německé ekonomické vyhlídky jsou o něco černější i kvůli rýsující se sérii zvyšování daní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demnach liegt die Lösung in der weltweiten Förderung menschenwürdiger Arbeit und der Anhebung von Sozialstandards.
Takže řešením je podporovat slušnou práci a zvyšování sociálních standardů po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anhebung der Lebensstandards der Menschen, die unterhalb der Armutsgrenze leben, hat Priorität.
Zvyšování životní úrovně těch, kdo žijí pod hranicí chudoby, představuje prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (HU) Die aktuelle Milchmarktkrise ist hauptsächlich durch die Anhebung der Milchquoten verursacht worden.
písemně. - (HU) Stávající krize na trhu s mlékem je zapříčiněna především navýšením kvót na mléko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anhebung der Milchquoten ist beim gegenwärtigen Marktklima aus zwei Gründen übereilt und risikoreich.
Zvyšování kvót na mléko v momentálním klimatu na trhu je unáhlené a riskantní z dvou důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuesten Entwicklungen zeigen deutlich die mit einer Anhebung der Milchquote verbundenen Gefahren.
Nedávný vývoj jasně ukazuje rizika, která jsou skrytá ve zvyšování kvóty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird die Höhe der Zahlungen mit einer Anhebung von 2,91 % festsetzen.
Stanoví úroveň plateb s navýšením o 2,91 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Anhebung der Quote ist es auch wichtig, die Innovation im Agrarsektor zu fördern.
Společně se zvyšováním kvót je zapotřebí také přivést do zemědělského odvětví modernizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, es besteht kein grundlegend wirtschaftlicher Zusammenhang zwischen der Anhebung der Milchquoten und sinkenden Marktpreisen.
Za prvé, mezi navýšením kvót pro mléko a poklesem tržních cen neexistuje žádná hospodářská spojitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar wird daran erinnert, dass die Anhebung der Einkommen mit dem mittelfristigen Produktivitätswachstum Schritt halten sollte.
Připomíná se nám, že růst příjmů by měl držet krok se střednědobým růstem produktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhebung des Mindestaufbewahrungszeitraums für die von der Richtlinie 91/477/EWG geforderten Waffenbücher,
- prodloužení doby nutné k uchovávání evidence, jež je stanovena ve směrnici 91/477/EHS ,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Arbeitnehmer und Gewerkschafter weiterhin bei ihrem Kampf gegen die Anhebung des Rentenalters unterstützen.
Budu i nadále podporovat pracovníky a odboráře v jejich boji proti zvyšování věku odchodu do důchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schrittweise Anhebung der Steuern auf Zigaretten und andere Tabakprodukte ab 2014 begrüße ich sehr.
Velice vítám postupné zvyšování daní z cigaret a dalších tabákových výrobků od roku 2014.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eingefordert wird ein umfassender steuerpolitischer Ansatz zur Anhebung der Qualität der öffentlichen Finanzen.
Ve zprávě se konstatuje, že je třeba, aby fiskální politika byla komplexní a dbala na kvalitu veřejných financí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet Senkung der Renten und der Gesundheits- und Sozialleistungen und Anhebung der Lebensarbeitszeit.
Důchody a nemocenské a sociální dávky se snižují a věk pro odchod do důchodu se zvyšuje.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Anhebung des Ausbildungs- und Qualifikationsniveaus der in diesem Sektor Beschäftigten zu fördern;
– podporovat vyšší standardy odborné přípravy a kvalifikace odborných pracovníků v tomto odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhebung der Berufserfahrung ist sinnvoll und erfolgt in Anlehnung an die europäische Berufsanerkennungsrichtlinie
Zvyšování odborné praxe je smysluplné a probíhá v souladu s evropskou Směrnicí o uznávání odborných kvalifikací
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung einer Anhebung des Alters, ab dem der Rentenanspruch geltend gemacht werden kann.
podpora prodloužení věkové hranice, kdy lze právoplatně odejít do důchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie willst du die Anhebung des Meeresbodens beschleunigen ohne erhöhte Spannung auf die tektonischen Platten?
Ale vážně, jak chcete urychlit výstavbu pod kopulí aniž zvýšíte tlak na tektonické desky?
   Korpustyp: Untertitel
Anhebung des betreffenden Warenzolls bis zur Höhe des niedrigeren der beiden folgenden Sätze:
zvýší celní sazba na dané zboží na úroveň, která nepřesahuje nižší z následujících úrovní:
   Korpustyp: EU
Entscheidende Bedeutung komme dem Erwerb von Grundkenntnissen und Schlüsselkompetenzen sowie der Anhebung des Bildungsniveaus zu.
Podle nových pravidel bude možné využívat EFRR k spolufinancování dvojitého zasklení, izolace stěn, solárních panelů či výměny starých kotlů v budovách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungsermächtigungen für den Gesamthaushaltsplan steigen auf 117,2 Milliarden Euro, was eine Anhebung um 5,2% bedeutet.
Položky závazků rozpočtu jako celku vzrostou na 117,2 miliardy, tj. o 5,2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Richtlinienvorschlags ist eine Anhebung der Mindestverbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke.
Po neformálních jednáních s EP a Komisí začlenila Rada do svého společného postoje mnoho pozměňovacích návrhů EP z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anhebung der Mindestlöhne findet nur statt, wenn dies durch wirtschaftliche Entwicklungen und Arbeitsmarktentwicklungen gerechtfertigt ist.
Minimální mzda bude navýšena, pouze pokud to ospravedlní ekonomický vývoj a vývoj na trhu práce.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union konnte den Anstieg jedoch durch eine beachtliche Anhebung seiner Preise (+ 33 %) ausgleichen.
Výrobní odvětví Unie však bylo schopno je pokrýt, jelikož výrazně zvedlo ceny (o 33 %).
   Korpustyp: EU
Im Prinzip stimmt die Berichterstatterin der Anhebung der Altersgrenzen zu, ist jedoch über jede weitere Anhebung der Altersgrenzen besorgt, sofern keine soliden wissenschaftlichen Nachweise vorliegen, anhand derer sichergestellt ist, dass positive BSE-Fälle nicht unerkannt bleiben.
Zpravodajka se zvýšením věkové hranice v zásadě souhlasí, vyjadřuje ale znepokojení nad jejím případným dalším zvyšováním, pokud nebude podloženo solidními vědeckými důkazy, a to s cílem zabránit tomu, aby pozitivní případy BSE zůstávaly neodhaleny.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar mag diese Anhebung adäquat erscheinen, allerdings ist auf Grund der hohen Ausführungsrate für den Regionalfonds 2004 und der Gültigkeit der n+2-Regel klar, dass gegebenenfalls eine weitere Anhebung der Zahlungsermächtigungen notwendig sein wird.
Přestože se tento růst může jevit jako přiměřený, z vysoké míry plnění rozpočtu v roce 2004 pro Evropský fond pro regionální rozvoj a uplatňování pravidla N+ 2 je zřejmé, že může být nutný další růst položek plateb.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sind eine Anhebung des Berufsprofils von Hausangestellten und eine Verbesserung ihres Images außerordentlich wichtig.
Proto je nezbytně nutné pozvednout profesní profil osob pracujících v domácnosti a napravit jejich pověst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zweck diesbezüglich ist die Förderung einer viel konsistenteren Außenpolitik und die Anhebung des EU-Profils auf internationaler Ebene.
Jeho účelem je prosazovat mnohem soudržnější zahraniční politiku a zviditelnit EU na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auferlegung einer weiteren Anhebung des Emissionsziels von 20 auf 30 % könnte sich auf den Klimawandel sehr nachteilig auswirken.
Co se změn klimatu týče, prosazení dalšího snížení emisí místo 20 % o 30 % by mohlo napáchat značné škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Viele Menschen haben in letzter Zeit, gleich von Beginn der Krise an, gefordert, die Anhebung der Milchquoten einzufrieren.
(RO) Řada lidí v průběhu tohoto období, již od počátku krize, požadovala zastavit zvyšování kvót pro mléko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
empfiehlt, dass jedweder Schritt zur Anhebung der Zinssätze mit äußerster Vorsicht ergriffen werden sollte, um künftiges Wirtschaftswachstum nicht zu gefährden;
doporučuje, aby jakékoli zvyšování úrokových sazeb bylo prováděno s maximální obezřetností, aby nedošlo k ohrožení budoucího hospodářského růstu;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die SVU einen entscheidenden Beitrag zur Anhebung des Lebensstandards in benachteiligten Gemeinwesen leisten kann,
vzhledem k tomu, že sociální odpovědnost podniků může hrát klíčovou roli při zlepšování životní úrovně v znevýhodněných společenstvích,
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen eine Anhebung des Ruhegehaltsalters für das System von 60 auf 63 Jahre (Ziffer 129 Unterziffer ii) spricht nichts.
Není důvod k tomu nezvýšit věk odchodu do důchodu v rámci tohoto systému ze 60 na 63 let (odst. 129 pododst. ii)).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegen eine Anhebung des Ruhegehaltsalter für das System von 60 auf 63 Jahre (Ziffer 129 Unterziffer ii) spricht nichts.
Není důvod k tomu, nezvýšit věk odchodu do důchodu v rámci tohoto systému ze 60 na 63 let (odst. 129 pododst. ii)).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel des Kommissionsvorschlags ist die stufenweise Anhebung der Verbrauchsteuersätze, um so die zwischen den Mitgliedstaaten bestehenden Unterschiede zu verringern.
Komise ve svém návrhu usiluje o zvyšování sazeb spotřebních daní v postupných etapách, s cílem zmírnit stávající rozdíly mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist davon überzeugt, dass die Gesellschaft insgesamt von Maßnahmen zur Anhebung des Bildungsstands von Kindern mit Migrationshintergrund profitiert;
je přesvědčen, že opatření na zlepšení vzdělávání dětí migrantů jsou přínosem pro celou společnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abschöpfung soll den betroffenen Ländern und Betrieben als Anreiz zur Anhebung der Standards zur Verfügung stehen.
Dávka má sloužit jako pobídka dotčeným zemím a podnikům, aby zvýšily standardy.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise würde sie am besten zum sozialen Zusammenhalt und zur Anhebung des Lebensstandards der Bürger Europas beitragen.
Přispěje tak nejlépe k sociálnímu začlenění a zlepšení životní úrovně evropských občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige haben die Anhebung des Mutterschaftsurlaubs auf 14 Wochen als einen Fortschritt bezeichnet, was es in der Tat auch ist.
Někteří požadovali, aby mateřská dovolená byla poskytována po dobu čtrnácti týdnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Anhebung der Mindestlöhne findet im Programmzeitraum nur statt, wenn dies durch Wirtschafts- und Arbeitsmarktentwicklungen gerechtfertigt ist.
Minimální mzda bude v době trvání programu navýšena pouze tehdy, pokud to bude odůvodnitelné ekonomickým vývojem a vývojem na trhu práce.
   Korpustyp: EU
Diese Zusatzarbeiten waren im Preis der Übergangsaufträge enthalten und führten daher zu einer Anhebung der Preise der Übergangsaufträge.
Tyto vícepráce byly zahrnuty v ceně přechodných zakázek, a proto navyšovaly cenu přechodných zakázek.
   Korpustyp: EU
Eine Anhebung der Mindestlöhne findet im Programmzeitraum nur statt, wenn dies durch Wirtschafts- und Arbeitsmarktentwicklungen gerechtfertigt ist.
Minimální mzda bude v době trvání programu navýšena pouze tehdy, pokud to bude možné zdůvodnit ekonomickým vývojem a vývojem na trhu práce.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung Nr. 95/16 sieht eine Anhebung dieses Satzes auf 20 % für unter 20 Jahre alte Schiffe vor.
Po usnesení č. 95/16 vzrostla tato výše na 20 % pro plavidla mladší 20 let.
   Korpustyp: EU
Schleuse oder Gruppe von Schleusen zur Anhebung oder Absenkung von Booten zwischen Wasserabschnitten mit unterschiedlichen Wasserspiegelhöhen an Flüssen und Kanälen.
Plavební komora nebo skupina plavebních komor určených pro zdvihnutí či spuštění lodí mezi vodními úseky různé výšky na říčních vodních cestách či kanálech.
   Korpustyp: EU
Weitere Anhebung des allgemeinen Niveaus im Erziehungs- und Gesundheitswesen, unter besonderer Berücksichtigung der jüngeren Generation und der Frauen.
Pokračovat ve zvyšování obecné úrovně vzdělávání a zdravotnictví se zvláštním zřetelem na mladší generaci a ženy.
   Korpustyp: EU
Die größte beschäftigungspolitische Aufgabe für Malta besteht darin, durch Anhebung der Beschäftigungsquote der Frauen das Arbeitskräfteangebot zu erweitern.
prvořadým úkolem Malty je rozšířit svou nabídku pracovních sil zvýšením míry zaměstnanosti žen.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 sieht eine Anhebung der Verarbeitungsbeihilfe für lange Flachsfasern ab dem Wirtschaftsjahr 2006/2007 vor.
Nařízení (ES) č. 1673/2000 stanoví zvyšování podpory pro zpracování dlouhých lněných vláken od hospodářského roku 2006/07.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklung war darauf zurückzuführen, dass der Anstieg der Rohstoffpreise nicht vollständig durch eine Anhebung der Verkaufspreise aufgefangen werden konnte.
Důvodem tohoto vývoje je to, že vzestup cen surovin nebylo možné plně odrazit v prodejních cenách.
   Korpustyp: EU
Es zeigt sich sehr deutlich, dass die USA durch die Anhebung weltweiter Handelsnormen China in Schach halten wollen.
USA si velmi otevřeně přejí přibrzdit Čínu tím, že zvýší globální obchodní standardy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber eine Anhebung der Anzahl von ausländischen Arbeiternehmern geht nicht zwingend mit einer Erhöhung der Geburtenrate einher.
Rostoucí počet přistěhovaleckých pracovníků ovšem nemusí míru porodnosti zvyšovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens werden wirtschaftliche Entwicklungen die Fed aller Wahrscheinlichkeit nach veranlassen, bei der Anhebung der Zinssätze Vorsicht walten zu lassen.
Za prvé ekonomický vývoj pravděpodobně povede k tomu, že až dojde na zvyšování úrokových sazeb, projeví Fed obezřetnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
F. in der Erwägung, dass CSR einen entscheidenden Beitrag zur Anhebung der Lebensstandards in benachteiligten Gemeinwesen leisten kann,
F. vzhledem k tomu, že sociální odpovědnost podniků může hrát klíčovou roli při zlepšování životní úrovně v znevýhodněných společenstvích,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, umgehend eine vorübergehende Anhebung der Milchquoten vorzusehen, um die Preise im Binnenmarkt zu stabilisieren;
vyzývá Komisi, aby neprodleně dočasně zvýšila mléčné kvóty s cílem stabilizovat ceny na vnitřním trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann durch eine Anhebung der Schwellen geschehen, unterhalb deren die Parteien von der Bereitstellung von Intrastat-Informationen befreit sind.
To lze uskutečnit zvýšením prahů, pod nimiž jsou strany osvobozeny od povinnosti poskytovat informace v rámci systému Intrastat.
   Korpustyp: EU
AC. in der Erwägung, dass die SVU einen entscheidenden Beitrag zur Anhebung des Lebensstandards in benachteiligten Gemeinwesen leisten kann,
AC. vzhledem k tomu, že sociální odpovědnost podniků může hrát klíčovou roli při zlepšování životní úrovně v znevýhodněných společenstvích,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anhebung der Mindestlöhne findet im Programmzeitraum nur statt, wenn sie durch Wirtschafts- und Arbeitsmarktentwicklungen gerechtfertigt ist.
Minimální mzda bude v době trvání programu navýšena pouze tehdy, pokud to bude možné zdůvodnit ekonomickým vývojem a vývojem na trhu práce;
   Korpustyp: EU
Weitere Anhebung des allgemeinen Niveaus im Erziehungs- und Gesundheitswesen, unter besonderer Berücksichtigung der jüngeren Generation und benachteiligter Regionen.
Pokračovat ve zlepšování obecné úrovně vzdělávání a zdravotnictví se zvláštním zřetelem na mladší generaci a znevýhodněné regiony.
   Korpustyp: EU
Wir verändern das Niveau der Steuern nicht, sondern die Einkommenssteuern und gleichen das durch die Anhebung der Energiesteuern aus.
Celkově daně zůstanou stejné. Snížíme daň z příjmu a vykompenzujeme to vyššími daněmi z energie, tedy daní z fosilních paliv.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus besteht die Europäische Union auf einer Anhebung des Ziels zur Emissionsminderung auf 30 % im Jahr 2020, vorausgesetzt, dass sich andere Industrieländer zu einer vergleichbaren Emissionsminderung verpflichten.
Kromě toho Evropská unie trvá na tom, aby byl cíl snížení emisí do roku 2020 zvýšen na 30 % za předpokladu, že se ostatní vyspělé země zavážou ke srovnatelnému snížení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die europäischen Finanzminister haben beschlossen, sich nicht auf eine europaweite Anhebung der Löhne zu einigen, um den Anstieg der Lebenshaltungskosten auszugleichen.
(EL) Paní předsedající, dámy a pánové, evropští ministři financí se rozhodli neschválit celoevropský růst mezd, který by vyrovnal rostoucí životní náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ausgefeilte Sicherheitspolitik sollte stets die Anhebung der Ausfuhrregelung für Güter mit doppeltem Verwendungszweck auf einen hohen Standard und die Anwendung aller internationalen Verpflichtungen beinhalten.
Kvalitní nastavení režimu vývozu zboží dvojího užití s uplatněním všech mezinárodních závazků by mělo být vždy spojeno s propracovanou bezpečnostní politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die katastrophale wirtschaftliche und humanitäre Situation in Myanmar hat sich in diesem Jahr durch die im August von der Junta verfügte Anhebung der Benzinpreise weiter verschlechtert.
Upadající hospodářství země a špatná humanitární situace se tento rok opět zhoršily poté, co myanmarská vojenská vláda v srpnu zvýšila ceny paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Workshop zur Anhebung des Qualifikationsniveaus, der in Madrid stattgefunden hat, hat hervorgehoben, dass Qualifikationen der Schlüssel für die Vorbereitung auf die Zukunft sind.
Na semináři o zvyšování kvalifikace, jenž se konal v Madridu, bylo zdůrazněno, že kvalifikace jsou pro přípravu na budoucnost klíčové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erreichung der in der Rahmengesetzgebung gesetzten Ziele darf den Verbrauchern und Unternehmen keine Lasten durch eine exorbitante Anhebung der Energiekosten aufbürden.
Dosahování cílů stanovených v rámcové legislativě nesmí způsobovat zatížení pro spotřebitele a firmy z důvodu nadměrného zvyšování cen energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Politik der systematischen Anhebung der Leitzinsen der Europäischen Zentralbank zusammen mit der umgekehrten Politik der FED, der US-Notenbank, wird das Problem natürlich nur noch verschärft.
Politika systematického zvyšování referenčních sazeb Evropské centrální banky v kombinaci s opačnou politikou Federální banky Spojených států tento problém samozřejmě jen zdůrazňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun ist die EU dabei, eine allmähliche Anhebung der Milchquoten vorzubereiten und die Auswirkungen ihrer Entscheidungen zu Biokraftstoffen auf die Weltmärkte auszuwerten.
EU se nyní chystá progresivně zvyšovat mléčné kvóty a vyhodnocuje dopad svých rozhodnutí týkajících se biopaliv na světové trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marktwirtschaftliche Reformen, von der Regierung Iliescu immer wieder auf die lange Bank geschoben, scheinen keine Anhebung des Lebenstandards gebracht zu haben.
Tržně orientované reformy, Iliescovou vládou tak dlouho odkládané, nakonec selhaly v tom základním, když měly pozvednou životní úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber mit der Anhebung von Zöllen steigen auch die Preise, wodurch es oftmals zu einem Wohlstandsverlust für die Gesellschaft insgesamt kommt.
Zvyšování cel však zvedá i ceny, což často znamená úbytek blahobytu pro společnost jako celek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist begreiflich, warum ein Kandidat mitten im Wahlkampf solche Zusagen macht, obwohl die Anhebung der Auslandshilfe auch in den besten Zeiten nur ein paar Stimmen mehr einbringt.
Je snadné pochopit, proč se kandidát vprostřed předvolební kampaně takto vyjádří, neboť navyšování zahraniční pomoci nepřináší vampnbsp;Americe mnoho hlasů ani vampnbsp;těch nejlepších dobách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gespräche nach der Wahl kreisen um höhere Vermögenssteuern, Gewerbesteuern, und die Anhebung der Mehrwertsteuer - all das steht im Widerspruch zu dem, was Deutschlands Wirtschaft jetzt braucht.
Povolební diskuse oplývá vyšší daní z bohatství, obchodní daní a zvýšením daně z přidané hodnoty - jde o přesný opak toho, co německé hospodářství potřebuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen nicht vergessen, dass sich die Reformen nicht nur auf die Anhebung der Beiträge und die Ausdehnung der Zeitspanne, in der Beiträge gezahlt werden, beschränken dürfen.
Nezapomínejme na to, že reformy se nemohou omezovat pouze na zvyšování příspěvků a prodlužování doby, během níž budou vypláceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Anhebung der Obergrenze für gemeinschaftliche Unterstützung, die ab 2003 im Falle des Satelliten-Navigationssystems Galileo bis zu 20% der Projekt-Gesamtkosten betragen kann
· Vyšší strop podpory Společenství, která může být od roku 2003 až 20% celkových nákladů projektu v případě satelitních systémů Galileo pro navigaci a určování polohy
   Korpustyp: EU DCEP
In den neuen Mitgliedstaaten werden Direktzahlungen gestaffelt eingeführt, beginnend mit 25% 2004 und einer jährlichen Anhebung, bis 2013 100% erreicht werden.
V nových členských státech budou přímé platby zaváděny postupně, nejprve ve výši 25 % v roce 2004 a poté se budou každoročně zvyšovat, až dosáhnou 100 % v roce 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragung von Forschungswissen auf den Agrarsektor und die ländliche Wirtschaft muss durch Anhebung der in Anhang I vorgesehenen Höchstbeträge gefördert werden.
Transfer know–how z oblasti výzkumu do odvětví zemědělství a venkovského hospodářství musí být podnícen zvýšením částky vyčleněných prostředků, jež je uvedena v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Konservativen werden gegen diesen Vorschlag stimmen, weil wir gegen die Einführung neuer Steuern und gegen die Anhebung von Steuern sind.
Evropští konzervativci budou hlasovat proti tomuto návrhu, protože jsme proti zavádění nových daní či zvyšování daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine langsame Anhebung des Rentenalters ist unter diesen Umständen eine natürliche Lösung, insbesondere da die Lebenserwartung heute viel höher ist also noch vor 40 Jahren.
V zásadě je posunutí důchodového věku v takovém případě přirozeným řešením, které podporuje fakt, že se prodloužila průměrná délka života oproti té, jaká byla před čtyřiceti lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den wichtigsten Argumenten des Rates und der Kommission für eine Anhebung gehören die Verringerung der Wettbewerbsverzerrungen und die Förderung des Binnenmarkts.
Přídatné látky v potravinách se v současnosti řídí přibližně tuctem evropských zákonů, které by nová nařízení zjednodušila a doplnila o nejnovější vědecké poznatky v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Jakobsmuscheln betrifft, so wurde der Grund für die Anhebung der Größe um 1 cm nicht hinreichend dargelegt, weshalb beschlossen wurde, es bei der derzeitigen Größe zu belassen.
Pokud jde o hřebenatkovité, změna velikosti o jeden cm nebyla podložena řádným odůvodněním, a proto byla ponechána velikost stávající.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dieser Aufwertung erfolgte mit Wirkung vom 19. März 2007 eine Anhebung des Leitkurses der slowakischen Krone im WKM II um 8,5 %.
S platností od 19. března 2007 byla jako odraz tohoto zhodnocení slovenské koruny její střední parita v ERM II přeceněna o 8,5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Anpassung der Milchquoten entsprechend den Erfordernissen jedes einzelnen Landes und die Aufhebung der jährlichen Anhebung um 1% bis 2015;
2. žádá o upravení kvót na výrobu mléka tak, aby byly přizpůsobeny potřebám každé země, a o zrušení ročního nárůstu o 1 % až do roku 2015;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine generelle Anhebung der derzeit geltenden Schwellenwerte, die die Anwendung der DAWI-Entscheidung bestimmen, sollte deshalb in Betracht gezogen werden, um den Verwaltungsaufwand weiter abzubauen.
Proto by se mělo zvážit, zda obecně nezvýšit v současnosti platné prahové hodnoty, které jsou určující pro použití rozhodnutí o SOHZ, tak, aby bylo možno dále snižovat administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Anhebung der Fänge auf 6 000 Tonnen jährlich entspricht in etwa dem tatsächlichen Bedarf der Gemeinschaftsflotte und findet die Zustimmung des EP.
También está de acuerdo con el incremento de capturas a 6.000 toneladas/año que se aproxima a las necesidades reales de la flota comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängige Zentralbanken haben dazu beigetragen, die Inflationserwartungen zu verankern und dadurch zu verhindern, dass relative Preisschocks zu einer Anhebung der Verbraucherpreise und Löhne auf breiter Basis führen.
Nezávislé centrální banky napomohly ukotvit inflační očekávání, a tím zmírnit šíření relativních cenových šoků na celkové spotřebitelské ceny a mzdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Bedeutung der Agrar-Umwelt-Vereinbarungen für die Bewirtschaftung der ländlichen Gebiete sollte die Beteiligung durch eine Anhebung der Beihilfen gefördert werden.
Vzhledem k tomu, jak významnou úlohu hrají agroenvironmentální smlouvy v hospodaření ve venkovských oblastech, měla by se podporovat účast tím, že se zvýší platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Nachbarschaftspolitik entfällt eine bescheidene Anhebung um insgesamt 2,3 % (auf 1,46 Mrd. Euro), für die Beziehungen mit Lateinamerika gibt es ein Plus von 1,1 % (342 Mio. Euro).
Politika sousedství byla obdařena mírným nárůstem celkem o +2,3 % (na 1,46 miliard EUR), stejně jako vztahy s Latinskou Amerikou o +1,1 % (342 milionů EUR).
   Korpustyp: EU DCEP
Da für diese Teilrubrik keine Marge vorhanden ist, würde dies die Anhebung der Obergrenze für die Verpflichtungsermächtigungen um die entsprechenden Beträge bedeuten.
Given the absence of margin under this subheading, this would involve raising the ceiling for commitment appropriations by the relevant amounts.
   Korpustyp: EU DCEP