Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ankündigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ankündigung oznámení 361 prohlášení 24 ohlášení 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ankündigung oznámení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU hat die Ankündigung folgender Schritte zur Kenntnis genommen:
EU tak vzala na vědomí oznámení o tom, že:
   Korpustyp: EU
Die Morde in der U-Bahn waren ein Spektakel, eine Ankündigung.
Myslím, že ty vraždy v metru byly představení, oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Vertragspartei benennt einen Vertreter, dem die Ankündigungen und sonstigen Mitteilungen des Sekretariats übermittelt werden.
Každá smluvní strana určí svého zástupce, který bude od sekretariátu dostávat oznámení a jiná sdělení.
   Korpustyp: EU
Hodgins möchte eine große Ankündigung machen und allen erzählen, dass ich schwanger bin.
Hodgins chce udělat oznámení a každému říci, že jsem těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ankündigung erfolgt spätestens drei Monate vor diesem Termin.
Oznámení se zveřejní nejpozději tři měsíce před tímto datem.
   Korpustyp: EU
Ich habe zwei Ankündigungen, beides gute Neuigkeiten.
Mám dvě oznámení, a obě jsou dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Ankündigung der Östlichen Partnerschaft hat bei unseren europäischen Nachbarn neue Hoffnungen geweckt.
Pane předsedající, oznámení o východním partnerství vzbudilo naděje našich evropských sousedů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silvers Countdown läuft, nur 12 Stunden nach der Ankündigung seines endgültigen Rückzugs.
Silver je v poslední fázi své cesty, jen 12 hodin po oznámení svého dalšího odchodu na odpočinek.
   Korpustyp: Untertitel
Ankündigungen wird es heute Nachmittag geben, im Rahmen der Abstimmungsstunde.
Příslušná oznámení budou vydána dnes odpoledne během hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Annunciata, ist das nicht 'n Schlaumeierwort für Ankündigung?
Copak to není fajnový název pro oznámení?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ankündigung

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich habe eine Ankündigung.
Taky bych vám chtěl něco sdělit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer macht die Ankündigung?
- Kdo pronese úvod?
   Korpustyp: Untertitel
Identifizierung, und Ankündigung.
Vyhoď to, a hlasatele.
   Korpustyp: Untertitel
…um Ende unserer Ankündigung.
…číme naši zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihre Ankündigung.
Tenhle sestřih použiješ na začátku zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
- Mache eine Ankündigung, Dermody.
- Ohlas mě, Dermody.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stimmt die Ankündigung.
Možná je změna v reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Ankündigung gehört.
Slyšeli jste to sami.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Ankündigung machen.
Chce s tím prohlášením vystoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge geschehen ohne Ankündigung.
Tyhle věci přichází bez varování.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meiner Ankündigung?
Víš, můj portrét venku.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wird eine Ankündigung machen.
Tvůj otec jim to oznámí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Ankündigung zu machen.
Mám pro vás zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das die große Ankündigung ha?
Takže to je ta velká novinka?
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher eine 1, 55m Ankündigung.
Spíš metr padesát novinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgende Ankündigung tut mir Leid.
Je mi líto že to musím ohlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe gerade die Ankündigung gesehen.
Ale viděl jsem vás ve zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Geliebter, lass uns die Ankündigung machen.
Má lásko, už to můžeme vyhlásit?
   Korpustyp: Untertitel
Wartest du auf eine königliche Ankündigung?
Čekáš na královskou výzvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Ankündigung zu machen.
Mám něco k sdělení!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Ankündigung der Liebe machen.
Chci dát najevo svoji lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Ankündigung zu machen.
Chci vám teď něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache in einer Woche die Ankündigung.
Oznámím to během týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unglücklich. - Warten wir die Ankündigung ab.
Dva gayové proti sobě, to je nešťastné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die Ankündigung deiner Absicht per E-Mail?
Oh, oznámil své záměry e-mailem?
   Korpustyp: Untertitel
Emmett hat eine Ankündigung zu machen. Also, hört zu!
Emmett vám něco oznámí, takže poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Ankündigung für die ganze Crew.
Promluvím k celé posádce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst zum Feuer kommen, wir machen eine Ankündigung.
Hej, lidi, potřebuji vás zpět u ohně. Chceme vám něco sdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Seiner Position entsprechend möchte er nun eine Ankündigung machen.
A jak se na jeho postavení sluší, musí vám něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ankündigung eines Besuchs hat ihn fast in Panik versetzt.
Když jste oznámil naši návštěvu, doslova propadl panice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollen aufgrund dieses Artikels werden stets ohne Ankündigung durchgeführt.“
Kontroly podle tohoto článku nesmí být v žádném případě ohlášené.“
   Korpustyp: EU
Nun, während wir warten, darf ich eine Ankündigung machen?
Nebudeme hlasovat, dokud tu nebudou všichni. Zatímco budeme čekat, mohu něco prohlásit?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir das nach der Ankündigung der Ballkönigin machen?
Mohly bychom to udělat, až vyhlásí královnu plesu?
   Korpustyp: Untertitel
Gehe ich aufgrund Ihrer ersten Ankündigung richtig in der Annahme,
Pochopil jsem správně z vašeho proslovu, že chcete taxi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Ankündigung unser Engagement in dem Papier.
Dá do novin zprávu o našem zasnoubení.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du von Toms Ankündigung beim Frühstück gehört?
Slyšela jsi, co řekl Tom u snídaně?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ankündigung ist nicht der Sinn der Sache.
Nevědět o tom je účel.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich das Gefühl, dass endlich eine Ankündigung folgen wird?
Mám pocit, že už má konečně nápadníka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es ohne große Ankündigung vonstatten gehen.
Postarám se o to způsobem, který zminimalizuje rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wird heute nachmittag die Ankündigung machen.
- Prezident to ohlásí dnes odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie, Herr amtierender Ratspräsident, uns einige zusätzliche Erläuterungen zu dieser Ankündigung geben?
Možná by nám pan úřadující předseda mohl přiblížit několik dalších podrobností v souvislosti s touto zprávou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das eine Ankündigung bzw. nennen Sie die Länder beim Namen, die dazu nicht bereit sind?
Podáváte o něm sdělení, nebo máte v úmyslu pojmenovat a zostudit země, které jsou proti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass das auch wirklich geschehen und nicht nur eine einfache Ankündigung bleiben wird.
Doufáme, že toto nezůstane pouze sdělením, ale že se i skutečně naplní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ankündigung von Tenderoperationen Die Standardtender des Eurosystems werden über Wirtschaftsinformationsdienste öffentlich bekannt gegeben .
Standardní nabídková řízení Eurosystému se vyhlašují veřejně prostřednictvím komunikačních služeb .
   Korpustyp: Allgemein
Ich denke, dass dieser Teil Ihrer heutigen Ankündigung sehr wichtig ist.
Myslím si, že tento prvek vašeho dnešního vystoupení je velmi důležitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Nach Abschluss des Ausschussverfahrens des Parlaments sollte die Kommission eine Ankündigung bezüglich des Zeitplans machen.
Za druhé, jakmile bude dokončen postup projednávání ve výborech v Parlamentu, Komise by se měla vyjádřit k časovému rozvrhu a zveřejnit ho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Ankündigung ihrer Entschlossenheit, eine strategische NMD voranzutreiben, haben die USA für politische Turbulenzen gesorgt.
Oznámením o realizaci časové vzdáleného systému národní protiraketové obrany vyvolaly Spojené státy americké politický rozruch, k němuž nyní musí zaujmout správný postoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor wir mit den für heute Nachmittag vorgesehenen Aussprachen beginnen, möchte ich eine Ankündigung machen.
Než začneme, máme tu informaci týkající se rozprav na dnešní odpoledne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Aufstellung eines eindeutigen Zeitplans für nationale Wahlen und Ankündigung eines neuen Verfassungsentwurfs;
– navrhnout jasný harmonogram celostátních voleb a zveřejnit nový návrh ústavy,
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich seit Ankündigung der Strategie einige Jahre vergangen sind, sehen wir, dass sie nicht umgesetzt wird.
Přestože od představení strategie uplynulo několik let, vidíme, že není zaváděna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Durchsicht dieses Vorschlags wird aber deutlich, dass diese Ankündigung nur in Teilen umgesetzt wurde.
Při bližším prozkoumání tohoto návrhu je nicméně zřejmé, že oznámené úpravy byly provedeny jen zčásti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ankündigung wurde auf der offiziellen UN-Tsunami-Geberkonferenz am 11. Januar 2005 in Genf bekräftigt.
This announcement was reiterated in the official UN Tsunami Donors Conference on 11 January 2005 in Geneva.
   Korpustyp: EU DCEP
Buzek begrüßte die Ankündigung der spanischen Terroristenorganisation ETA, auf Gewalt zu verzichten.
Zřeknutí se násilí španělské teroristické organizace ETA bylo předsedou Parlamentu rovněž přivítáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ankündigung der Kandidaturen versuchte man nicht einmal, den Schein zu wahren.
Během oznamování kandidatur nedošlo ani k pokusu o zakrytí problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und meine Ankündigung stelle ich mir dann in etwa so vor.
A až potom přijde čas. nějak takhle byste mě mohl uvést. Mohl byste říct něco jako:
   Korpustyp: Untertitel
Boykin fragte, ob Sie die Ankündigung der vorgeschlagenen Allied-Security-Ölfusion sahen.
Boykin volal ohledně té zprávy o navrhovaném sloučení naftových společností.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir uns alle niedergelassen haben, möchte ich eine Ankündigung machen.
Prosím všichni se usaďte, chci vám něco sdělit.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, bevor wir anfangen, glaube ich, dass Cleo gern eine Ankündigung machen will.
Tak jo, než začneme, myslím, že by nám Cleo chtěl něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ankündigung von Tenderoperationen Die Standardtender des Eurosystems werden über Wirtschaftsinformationsdienste öffentlich bekannt gegeben .
Vyhlašování operací nabídkových řízení Standardní nabídková řízení Eurosystému se vyhlašují veřejně prostřednictvím komunikačních služeb .
   Korpustyp: Allgemein
Nach der Ankündigung Ihrer Kandidatur wird der Stadtrat New Yorks nächstem Gouverneur gern einen Gefallen tun.
Jen co oznámíte své guvernérské plány, budou radní žhaví, aby budoucímu guvernérovi New Yorku udělali laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Ankündigung bot mir der Theaterlehrer den Job als Bühnen-Manager an.
Po tom, co vyhlásili výsledky, mi učitel z dramaťáku nabídl pozici manažera inscenace.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Ankündigung noch vorab, bevor wir loslegen: Janet Barker hat soeben Zwillinge geboren.
Jedna rychlá zpráva než začnem, Janet Barkerové se narodila dvojčata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeordneten begrüßen die Ankündigung Musharrafs, spätestens am 9. Januar 2008 Wahlen abzuhalten.
Z této povinnosti budou vyjmuty ty členské státy, které uvedené předpisy již uplatňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Ankündigung kündigten die Färöer außerdem de facto den gemeinsam vereinbarten Bewirtschaftungsplan auf.
Tímto prohlášením se Faerské ostrovy též de facto zřekly společně dohodnutého plánu řízení.
   Korpustyp: EU
Machen Sie sich bereit für eine Live-Ankündigung vom Mapple-Gründer und Vorstandsmitglied Steve Mobbs.
Připravtesena živéprohlášení zakladatele Mapple a výkonného ředitele představivosti - Steva Mobbse!.
   Korpustyp: Untertitel
Von General Ramiz Ankündigung wird erwartet von den westlichen Anführern, die am Weltsicherheitsgipfel in Budapest teilnehmen.
Západní vůdci se sejdou na Světovém bezpečnostním summitu v Budapešti.
   Korpustyp: Untertitel
Und entsendet die Ankündigung, dass eine Belohnung für Hinweise ausgesetzt wird, die zu Spartacus' Gefangennahme führen.
A vyvěs zprávu vyhlašující odměnu v mincích, za zprávu vedoucí k dopadení Spartaka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur wenig davon ist vergleichbar mit der Ehre der Ankündigung von Lady Helen von Mora.
Ale jen máloco se může měřit se ctí představit Lady Helen z Mory.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bevor wir loslegen, habe ich eine Ankündigung aus der Zentrale.
Dobrá, než začneme, mám pro vás zprávu z velení.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Ankündigung hätten Sie mich beschossen, bevor ich mich babylon 5 auf 2 km genähert hätte.
Kdyby jsem se neohlásil, sestřelili by mě dříve než by jsem se dostal na dva kilometry od Babylonu 5.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bevor du das machst. Habe ich eine Ankündigung zu machen.
Jo, ale před tím, mám pro vás zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inspektoren gehen nicht ohne vorherige Ankündigung an Bord eines Schiffes; die Ankündigung erfolgt über Funk oder durch das entsprechende Signal nach dem internationalen Signalcode an das betreffende Schiff, unter Angabe der Identität des Inspektionsteams und des Inspektionsschiffes.
Inspektoři na plavidlo nevstoupí, aniž by to předem rádiem ohlásili plavidlu nebo aniž by plavidlo obdrželo příslušný signál v mezinárodním signálním kódu obsahující údaje o inspekčním týmu a inspekční platformě.
   Korpustyp: EU
In Bezug darauf befürworte ich die Erklärung, wie auch die Ankündigung zu einem makrofinanziellen Plan für Georgien.
Naprosto tedy souhlasím s tímto prohlášením i s oznámením makrofinančního plánu pro Gruzii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sind die Ängste vor einem Desaster während des Zeitraums zwischen der Ankündigung und dem Inkrafttreten der Richtlinien unbegründet.
Obavy z katastrofy v období mezi vyhlášením a vstupem směrnice v platnost proto nejsou opodstatněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verhalten, der Funktionsname und alles Andere was hier dokumentiert ist, kann sich in zukünftigen PHP-Versionen ohne Ankündigung ändern.
Úspěšně zapečetěná data se umístí do argumentu sealed_data, a obálka do env_keys.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Könnten Sie das praktisch bedenken, und könnten Sie uns bitte in der Ankündigung um 12 Uhr eine Antwort darauf geben?
Mohlo by se to prosím zvážit a mohla by být ve 12:00 poskytnuta odpověď?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz Präsident Kabilas Ankündigung einer sogenannten Nulltoleranz-Politik verbreiten sich diese Verbrechen im ganzen Land auf Besorgnis erregendem Niveau.
Tyto zločiny se šíří celou zemí v alarmujícím měřítku, přestože prezident Kabila oznámil tzv. politiku nulové tolerance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Südosten betrifft, so begrüßen wir die Ankündigung der Richtlinien und des allgemeinen Inhalts des Südostanatolien-Projekts.
Co se týče jihovýchodní části Turecka, vítáme skutečnost, že byly vyhlášeny pokyny a obecný obsah projektu pro jihovýchodní Anatólii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund begann der Rat bereits am übernächsten Tag der Ankündigung Präsident Obamas damit, dieses Thema ernsthaft zu diskutieren.
Proto se tím začala intenzivně zabývat Rada dva dny po rozhodnutí prezidenta Obamy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Israels Ankündigung nach der Abstimmung bei der UNO, neue Siedlungen zu bauen, hat seine Position weiter geschwächt.
A když Izrael po hlasování v OSN oznámil výstavbu nových osad kolem Jeruzaléma, oslabilo to Abbásovo postavení ještě víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. in Anbetracht der Ankündigung der Behörden von Birma/Myanmar, dass 2010 die ersten landesweiten Wahlen seit 1990 stattfinden sollen,
A. vzhledem k tomu, že barmské orgány vyhlásily na rok 2010 konání celostátních voleb, což je poprvé od roku 1990,
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Ankündigung der Behörden von Birma/Myanmar, dass 2010 die ersten landesweiten Wahlen seit 1990 stattfinden sollen,
vzhledem k tomu, že barmské orgány vyhlásily na rok 2010 konání celostátních voleb, což je poprvé od roku 1990,
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Dezember 2009 erfolgte Ankündigung der EZB über die ersten Schritte zur Rücknahme von Sondermaßnahmen zielt genau darauf ab.
První kroky ECB pro vyřazování nestandardních opatření, které byly oznámeny v prosinci 2009, se právě na tuto otázku zaměřují.
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz (S&D, DE) sagte: "Das größte Problem ist die Ankündigung von Regeln ohne deren Umsetzung.
Martin Schulz (S&D, DE): "Největší problém je, že pravidla jsou oznámena, ale pak nejsou prováděna.
   Korpustyp: EU DCEP
missbilligt zutiefst die Ankündigung Russlands, es werde offizielle Beziehungen zu Institutionen der separatistischen Behörden in Südossetien und Abchasien aufnehmen;
rozhodně nesouhlasí s oznámením Ruska o navázání oficiálních styků se separatistickými orgány v Jižní Osetii a Abcházii;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb, Kommissar Barrot, bin ich sehr besorgt über die Ankündigung neuer Gelder für Italien ohne jegliche Bedingungen.
Proto se, pane komisaři, velmi obávám přidělení dalších finančních prostředků Itálii bez jakýchkoliv podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen, Moira, will ich Sie morgen direkt nach der Ankündigung vor so viele Kameras wie möglich bringen.
Proto chci, až to zítra oznámíme, Moiro, abys vystoupila před co nejvíc kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn du einen Mann heiratest, der Jahre später, ohne Ankündigung, ein Abschlepper wird, hättest du damals damit rechnen sollen.
Když sis brala chlapa, kterej se po letech bez varování stane vodtahovačem, vědělas, co bude.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Ankündigung hat Putin gleichzeitig die Drohung verbunden, jeden Gouverneur zu entlassen, der des Gesetzesbruches überführt werden kann.
Když Putin tento krok oznamoval veřejnosti, zlověstně dodal, že se „zbaví“ každého gubernátora, který kdy jednal protizákonně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach seiner Ankündigung, dass er seine berufliche Karriere mit der Weltmeisterschaft beenden würde, ging Zidanes Wunsch in Erfüllung.
Když Zidane ohlásil, že mistrovstvím světa ukončí svou profesionální dráhu, přání se mu splnilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ankündigung der Konservativen, das Defizit zu senken, läuft auf eine Reduktion von lediglich 1 % im nächsten Jahr hinaus.
Slib konzervativců, že okamžitě začnou snižovat deficit, se omezuje na pouhé jednoprocentní snížení v nadcházejícím roce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Risikoaufschläge für spanische Staatsanleihen steigen weiter und sind aktuell höher als vor der Ankündigung der EFSF.
Rozpětí u španělských vládních dluhopisů nadále šplhají nahoru a jsou teď vyšší než před ohlášením EFSF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe indes eine Frage: wieso hat man nicht vor der Ankündigung so einer revolutionären Idee Konsultationen durchgeführt?
Nicméně mám otázku: proč se nejednalo ještě před tím, než byla tato revoluční myšlenka oznámena?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Büro koordiniert eine Reihe von gemeinsamen Auftritten und ich dachte wir könnten eine förmliche Ankündigung auf der Rathaustreppe machen.
Moje kancelář uspořádá několik společných vystoupení. A napadlo mě, že bysme mohli třeba začít formálním oznámením na schodech radnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ankündigung der Kommission, einen Bericht über die Umsetzung der Richtlinie im Jahr 2008 vorzulegen, scheint also begründet.
Zdá se tedy, že existuje dobrý důvod k tomu, aby Komise předložila zprávu o provádění této směrnice tak, jak se zavázala v roce 2008 učinit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ko-Vorsitzende der Grünen Monica Frassoni begrüßte insbesondere die Ankündigung, sich für Reformen im Parlament selbst einzusetzen.
Z tohoto důvodu by podle jeho slov měl být Parlament "dynamem evropské integrace".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Kree Ihre Welt nun ohne Ankündigung besucht, dann führt er sicher nichts Gutes im Schilde.
Pokud do vašeho světa teď dorazil neohlášený Kree, předpokládala bych, že nemá za lubem nic dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten in der nächsten Stunde Präsident Walkers Ankündigung, dass er offiziell als Präsident der Vereinigten Staaten zurücktritt.
Očekáváme, že prezident Walker předstoupí před kamery do hodiny, aby oficiálně oznámil svou rezignaci na post prezidenta Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ko-Vorsitzende der Grünen Monica Frassoni begrüßte insbesondere die Ankündigung, sich für Reformen im Parlament selbst einzusetzen.
Žádal potřebnou reformu institucí a větší pozornost pro sociální rozměr Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Buster und ich reiten nach Docs Ankündigung rein, dann reite ich in der Arena herum und mache meine Tricks.
Až nás Doktor uvede, vjedu já na Busterovi, a předvedu v aréně své triky.
   Korpustyp: Untertitel