Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anklage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anklage obvinění 652 obžaloba 181 žaloba 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anklage obvinění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem kamen plötzlich vier neue Anklagen zu seiner Akte hinzu.
Navíc byla do jeho složky náhle přidána čtyři nová obvinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Garcia, gab es eine Anklage wegen versuchten Mordes?
Garciová, došlo na obvinění z pokusu o vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Kann es eine schwerwiegendere Anklage gegen Chinas Hongkong-Politik seit 1997 geben?
To je nesporně největší obvinění hongkongské politiky Číny od roku 1997.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Agos, möchten Sie weiterhin die ursprüngliche Anklage weiterverfolgen?
Pan Agosi, máte v úmyslu pokračovat v původních obviněních?
   Korpustyp: Untertitel
schrie der Feigling, überwältigt von der wuchtigen Anklage.
bránil se zbabělec, tou kupou obvinění nadobro zdrcený.
   Korpustyp: Literatur
Renee hat die Anklage fallengelassen, also sollte das keine Auswirkungen haben.
Renee stáhla obvinění, takže tohle můžeme hodit za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage wirft ihnen Förderung der illegalen Zuwanderung vor - und das auf europäischem Boden.
V současnosti čelí obviněním z podpory nelegálního přistěhovalectví, což se děje na evropské půdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stimmt, eine formale Anklage hat jetzt wenig Sinn.
á vím, že formální obvinění tu moc neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Herrn Assange wurde von der schwedischen Justiz Anklage erhoben. Dies wird jetzt von der britischen Justiz geprüft.
Pokud jde o pana Assange, obvinění vzešlo ze švédského justičního systému a nyní je posuzuje britský justiční systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Staatsanwalt hat mehr als genug für eine Anklage.
Státní návladní toho má na obvinění víc než dost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anklage erheben žalovat 4 vznést žalobu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anklage

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zumindest bis zur Anklage.
Snad se to vysvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Anklage?
Z čeho jsem vlastně obviněn?
   Korpustyp: Untertitel
"Heute Anklage gegen Rocky.
"Z vláštní žalobce pro soud s Rockym.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Anklage?
Z čeho je obviněn?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Anklage?
Z čeho je obviněný?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anklage war astrein.
Ten můž byl vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Anklage.
Ano, vaší žalobou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Anklage?
Z ceho me viníte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Anklage erheben.
- Já ho zažaluji!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet die Anklage?
-Za co tu seš?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Anklage?
- Jak víte, že jsme ji neobvinili?
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei einer Anklage.
- Pokud by ji obvinili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage lautet Verrat.
Jsou obžalováni ze zrady.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gibt eine Anklage.
- To je zabití!
   Korpustyp: Untertitel
-Es gibt keine Anklage.
- Nic, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denkt die Anklage?
- Pane Carlyle, co si myslíte o obnově případu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist die Anklage?
- To je omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimmt Fink die Anklage?
A Fink bude zastupovat prokuraturu?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Anklage?
Víte, z čeho jste byl obviněn?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet die Anklage?
- Za co mě zatýkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Anklage?
No tak, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet die Anklage?
- Z jakého důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anklage wegen Meineid.
Nebudou problémy s křivou výpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet die Anklage?
Z čeho jsem obviněn?
   Korpustyp: Untertitel
- Erheben Sie Anklage?
- Obvinili jste ho snad z něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Erschien nicht zur Anklage.
Nedostavil se aby čelil obviněním.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Anklage?
Z čeho jsem obviněna?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Anklage?
Z čeho je obviněný?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Anklage?
Co to prokuratura dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage ist Totschlag.
Je obviněn z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautete die Anklage?
Z čeho tě obvinili?
   Korpustyp: Untertitel
- Wogegen sollen wir Anklage erheben?
-A z čeho ho obviníme?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lautet die Anklage?
Z čeho je obviněn?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht unter Anklage.
- Já tady nejsem obžalovaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Schuldig im Sinne der Anklage.
- Vinna v plném rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage ruht, Herr Richter.
Státní zástupce se zdrží, soude.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig laut Anklage, Eure Majestät.
Přímo do černěho, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt von der Anklage?
Víte o té žalobě?
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Anklage irgendwelche Einwände?
Máte proti tomu, pane žalobce nějaké námitky?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer benötigen eine Anklage.
Tito muži budou požadovat trestní řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich kommt es zur Anklage.
Kodorov je vyšetřován pro podezření z korupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Anklage dann fertig?
-Je to všechno ze strany obžaloby?
   Korpustyp: Untertitel
Meine zweite Anklage wegen Alkohol.
Můj druhý vroubek kvůli alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine vernünftige Anklage.
Nechce se hájit.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig im Sinne der Anklage.
Vinen. Vinen ve všech bodech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage lautet: Mehrere Banküberfälle.
Obvinili mě z přepadení několika bank.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anklage lautet illegaler Handel.
- Jste obžalován z nelegálního prodeje.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig im Sinne der Anklage.
Vinen v plném rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig im Sinne der Anklage.
Vinen ve všech bodech obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine falsche Anklage.
Nejde o žádnou kamufláž.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir über deine Anklage.
Měli bychom si shrnout žalobu proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ungeheuerliche Anklage von Corleone.
Snažte se to pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig im Sinne der Anklage.
Vinen ve všech obviněních.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage wird übermorgen erhoben.
Před soud budou postaveni pozítří.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig im Sinne der Anklage.
Dobře, teď jsi mě dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig im Sinne der Anklage.
Vinna ve všech bodech.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Zeugin der Anklage?
A vaše usvědčující svědkyně?
   Korpustyp: Untertitel
in bezug auf die Anklage
zodpovězením otázek v souvislosti s obviněním
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erfahren die Anklage später.
Kapitán vám ho sdělí později.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage hat einen Verdächtigen.
Žalobci už svého podezřelého mají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anklage wurde fallen gelassen.
Podívejte, jste zproštěna všech obžalob.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Anklage?
Jak to jde s tím tvým případem?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufstinken, bis ich anklage!
Vy nepáchněte, dokud vás neseknu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Anklage hinausgezögert.
Zdržoval jsi to trestní řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage lautet auf Mord.
Jste podezřelý z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Anklage erheben.
Nepodám na vás oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Anklage, Baby.
Tohle jsou žalobci, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, die ich anklage?
Žena, kterou žaluji?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage geht heute raus.
K obžalobě dojde dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt keine Anklage vor!
Proti tobě nemáme žádné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon eine Anklage?
Už jste ho obvinila?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage fällt schon auseinander.
To co proti mně mají, se jim už rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sie doch Anklage erstatten?
-A jestli ho uznají vinným?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, die Anklage zu erfahren.
Ale čím se provinil?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr schwere Anklage!
To je vážný přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Länger, wenn eine der Frauen Anklage erhebt.
A víc, když vás některá zažaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht nicht für die Anklage.
No, nemají toho na něj dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das halbe Team steht unter Anklage.
Je obviněná půlka týmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das halbe Team steht unter Anklage.
-Půlka týmu je obviněna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweislast liegt bei der Anklage.
Tíha dokazování je na žalobci.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag der Anklage wird stattgegeben.
Žádosti žalobce se vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
In das Gerichtsgebäude, für die Anklage morgen.
K soudu. Kvůli zítřejší obžalobě.
   Korpustyp: Untertitel
Desertion ist eine schwer zu bekämpfende Anklage.
Dezerce je vážná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf lautet die Anklage dieses Mal?
Z čeho tě obvinili tentokrát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wegen Bilanzbetrug unter Anklage gestellt.
Jsem obviněná z účetního podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Sinne der Anklage schuldig.
Jsem vinnen podle obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das ich Ihren Partner anklage?
Chcete, abych vám obvinil parťáka?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage lautet Besitz von Oxycodon.
Je obviněná z držení oxykodonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war der Kronzeuge der Anklage.
- Byl to korunní svědek obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, es wurde keine Anklage erhoben.
Z ničeho mě neobvinil.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine alte Anklage, die gegen ihn lief.
Měli na něj starej zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht genug für eine Anklage.
Na odsouzení toho máme málo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Anklage Einwände, Mr. Beachum?
Má lid nějakou námitku, pane Beachume?
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, schuldig im Sinne der Anklage.
Dobře, dostala jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Jackman weigert sich, Anklage zu erheben.
No, dostali tu obžalobu a McCormack si už sehnal právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt erhebt Anklage, wegen Körperverletzung.
Státní návladní obvinil Tashu z napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft wird Anklage gegen Trey erheben.
Státní zástupce podá proti Treyovu žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage gegen ihn zerfiel zu Asche.
Veškeré materiály proti němu se změnily v popel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber die Anklage vertreten.
Radši bych se ujal žaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Anklage mildern können.
Vymohl jsem vám nižší trest.
   Korpustyp: Untertitel