Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem kamen plötzlich vier neue Anklagen zu seiner Akte hinzu.
Navíc byla do jeho složky náhle přidána čtyři nová obvinění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Garcia, gab es eine Anklage wegen versuchten Mordes?
Garciová, došlo na obvinění z pokusu o vraždu?
Kann es eine schwerwiegendere Anklage gegen Chinas Hongkong-Politik seit 1997 geben?
To je nesporně největší obvinění hongkongské politiky Číny od roku 1997.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Agos, möchten Sie weiterhin die ursprüngliche Anklage weiterverfolgen?
Pan Agosi, máte v úmyslu pokračovat v původních obviněních?
schrie der Feigling, überwältigt von der wuchtigen Anklage.
bránil se zbabělec, tou kupou obvinění nadobro zdrcený.
Renee hat die Anklage fallengelassen, also sollte das keine Auswirkungen haben.
Renee stáhla obvinění, takže tohle můžeme hodit za hlavu.
Die Anklage wirft ihnen Förderung der illegalen Zuwanderung vor - und das auf europäischem Boden.
V současnosti čelí obviněním z podpory nelegálního přistěhovalectví, což se děje na evropské půdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stimmt, eine formale Anklage hat jetzt wenig Sinn.
á vím, že formální obvinění tu moc neznamenají.
Gegen Herrn Assange wurde von der schwedischen Justiz Anklage erhoben. Dies wird jetzt von der britischen Justiz geprüft.
Pokud jde o pana Assange, obvinění vzešlo ze švédského justičního systému a nyní je posuzuje britský justiční systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Staatsanwalt hat mehr als genug für eine Anklage.
Státní návladní toho má na obvinění víc než dost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Carla Rodriguez, Sozialarbeiterin, welche für die Anklage ausgesagt hat.
Carla Rodriguezová, sociální pracovnice, která svědčila ve prospěch obžaloby.
Können die Ermittlungen und Anklagen des IStGHJ wirklich an nationale Gerichte übergeben werden?
Je skutečně možné předat vyšetřování a obžaloby ICTY národním soudům?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anklagen wegen Ruhestörung gegen Sie wurden fallen gelassen.
Ty dvě obžaloby za rušení veřejného pořádku byly zrušeny.
Der IStGHJ muss neue Anklagen dieses Jahr unter Dach und Fach bringen und bis 2008 abwickeln.
ICTY musí dokončit nové obžaloby ještě letos a rozejít se do roku 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anklage und Verteidigung haben die Einigung unterschrieben.
Obžaloba i obhajoba dospěly ke vzájemné dohodě.
Infolgedessen kann sowohl die Verteidigung als auch die Anklage die zuständige Justizbehörde ersuchen, eine Europäische Beweisanordnung zu erlassen.
Od nynějška může jak obhajoba, tak obžaloba požádat příslušný justiční orgán, aby vydal evropský důkazní příkaz.
Chaplin baute ihn zu einer Anklage der bürgerlichen Gesellschaft aus.
V Chaplinově podání se z toho stává obžaloba buržoazní společnosti.
Gegen diejenigen, die sich diesen Anordnungen nicht fügen, sollte Anklage wegen Kriegsverbrechen erhoben werden.
Proti konkrétním funkcionářům, kteří se požadavkům nepodřídí, by měly být sestaveny obžaloby z válečných zločinů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben Sal Butrell eingesperrt und ihn erwartet eine Anklage.
Sal Butrell je zavřený v cele a čeká na obžalobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Früher oder später wird sich Bush zwischen einer Anklage vor einem Bundesgericht oder der Schließung des Lagers entscheiden müssen.
Dříve či později si Bush bude muset vybrat buď žaloby u federálních soudů, nebo uzavření tábora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will eine Anklage vom Staat und vom FBI und zwar in einem Bezirksgericht.
Chci společnou žalobu, státní a federální, a bude to u státního soudu.
Anklage könnte erhoben und Gerechtigkeit gesucht werden.
Následovala by příslušná žaloba a případ by se řešil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin hergekommen, damit Sie die Anklage fallenlassen.
Máte pravdu, jsem tu, abyste stáhli žalobu.
Er ist verantwortlich für Tausende von Untersuchungen und Anklagen gegen Mitglieder der Reformbewegung und der politischen Opposition, die das Internet benutzen.
Je odpovědný za tisíce případů vyšetřování reformistů a politických oponentů používajících internet a za podání žalob na tyto osoby.
Zu zahlen würde die Tür öffnen für hunderte von Anklagen, früherer Spieler.
Kdyby zaplatil, znamenalo by to pro něj stovky žalob od bývalých hráčů.
Die Anklage spricht von brutalen Verbrechen: Von systematisch begangenen Massenmorden und Vergewaltigungen sowie der Vertreibung Hunderttausender Menschen im Hochland von Guatemala.
Žaloba líčí brutální zločiny - masové vraždy, znásilňování a přesídlení stovek tisíců lidí - systematicky prováděné v Guatemalské vysočině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber bevor du Anklage erheben kannst, trete ich der Bibelgesellschaft bei.
Na žalobu máš asi stejnou šanci jako já na vstup do ráje.
Die anschließende Welle bestand aus Verhaftungen von religiösen Führern auf Basis von grundlosen und gegenstandslosen Anklagen und Beschuldigungen.
Následující stádium sestávalo se zatýkání náboženských vůdců na základě nepodložených a neopodstatněných žalob a obvinění.
Die nützen Martha sicher bei der Anklage wegen Totschlags.
Martha může tohle jistě použít na žalobu za neúmyslné zabití.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde keine Anklage erheben, ok, aber er muss sich entspannen.
Nehodlám ho žalovat, ale měl by se radši zklidnit.
Und Anklage erheben und aussagen.
Musíš ho žalovat a svědčit.
Es ist alles was ich tun kann, um Kevin davon abzuhalten, Anklage zu erheben.
Dělám všechno jen pro to, aby tě Kevin nežaloval.
Aber wenn wir hier fertig sind und Sie eine Beschwerde einreichen oder Anklage erheben wollen, dann nur zu.
A až tady skončíme, stěžujte si, nebo mě žalujte. Jak chcete.
Anklage erheben
vznést žalobu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Staatsanwaltschaft sich weigert, Anklage zu erheben, muss die Polizei dich entlassen.
Hej, Pokud úřad obhájce odmítne vznést žalobu, policie tě bude muset pustit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anklage
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zumindest bis zur Anklage.
Z čeho jsem vlastně obviněn?
"Heute Anklage gegen Rocky.
"Z vláštní žalobce pro soud s Rockym.
- Die Anklage war astrein.
Ich werde Anklage erheben.
- Wie lautet die Anklage?
- Jak víte, že jsme ji neobvinili?
Die Anklage lautet Verrat.
Jsou obžalováni ze zrady.
- Pane Carlyle, co si myslíte o obnově případu?
Übernimmt Fink die Anklage?
A Fink bude zastupovat prokuraturu?
Víte, z čeho jste byl obviněn?
- Wie lautet die Anklage?
- Wie lautet die Anklage?
Keine Anklage wegen Meineid.
Nebudou problémy s křivou výpovědí.
- Wie lautet die Anklage?
- Obvinili jste ho snad z něčeho?
Erschien nicht zur Anklage.
Nedostavil se aby čelil obviněním.
Die Anklage ist Totschlag.
- Wogegen sollen wir Anklage erheben?
Und wie lautet die Anklage?
- Ich bin nicht unter Anklage.
- Já tady nejsem obžalovaný.
- Schuldig im Sinne der Anklage.
Die Anklage ruht, Herr Richter.
Státní zástupce se zdrží, soude.
Schuldig laut Anklage, Eure Majestät.
Přímo do černěho, Vaše Veličenstvo.
Du weißt von der Anklage?
Hat die Anklage irgendwelche Einwände?
Máte proti tomu, pane žalobce nějaké námitky?
Diese Männer benötigen eine Anklage.
Tito muži budou požadovat trestní řízení.
Vermutlich kommt es zur Anklage.
Kodorov je vyšetřován pro podezření z korupce.
Ist die Anklage dann fertig?
-Je to všechno ze strany obžaloby?
Meine zweite Anklage wegen Alkohol.
Můj druhý vroubek kvůli alkoholu.
Sie haben keine vernünftige Anklage.
Schuldig im Sinne der Anklage.
Vinen. Vinen ve všech bodech.
Die Anklage lautet: Mehrere Banküberfälle.
Obvinili mě z přepadení několika bank.
- Die Anklage lautet illegaler Handel.
- Jste obžalován z nelegálního prodeje.
Schuldig im Sinne der Anklage.
Schuldig im Sinne der Anklage.
Vinen ve všech bodech obžaloby.
Es gab keine falsche Anklage.
Sprechen wir über deine Anklage.
Měli bychom si shrnout žalobu proti tobě.
Eine ungeheuerliche Anklage von Corleone.
Schuldig im Sinne der Anklage.
Vinen ve všech obviněních.
Die Anklage wird übermorgen erhoben.
Před soud budou postaveni pozítří.
Schuldig im Sinne der Anklage.
Dobře, teď jsi mě dostala.
Schuldig im Sinne der Anklage.
Und Ihre Zeugin der Anklage?
A vaše usvědčující svědkyně?
zodpovězením otázek v souvislosti s obviněním
Sie erfahren die Anklage später.
Kapitán vám ho sdělí později.
Die Anklage hat einen Verdächtigen.
Žalobci už svého podezřelého mají.
Ihre Anklage wurde fallen gelassen.
Podívejte, jste zproštěna všech obžalob.
Was ist mit deiner Anklage?
Jak to jde s tím tvým případem?
Nicht aufstinken, bis ich anklage!
Vy nepáchněte, dokud vás neseknu.
Sie haben die Anklage hinausgezögert.
Zdržoval jsi to trestní řízení.
Die Anklage lautet auf Mord.
Ich werde keine Anklage erheben.
Das ist die Anklage, Baby.
Tohle jsou žalobci, zlato.
Die Frau, die ich anklage?
Die Anklage geht heute raus.
K obžalobě dojde dnes večer.
Es liegt keine Anklage vor!
Proti tobě nemáme žádné důkazy.
Haben Sie schon eine Anklage?
Die Anklage fällt schon auseinander.
To co proti mně mají, se jim už rozpadá.
- Und wenn sie doch Anklage erstatten?
-A jestli ho uznají vinným?
Ich verlange, die Anklage zu erfahren.
Das ist eine sehr schwere Anklage!
Länger, wenn eine der Frauen Anklage erhebt.
A víc, když vás některá zažaluje.
Es reicht nicht für die Anklage.
No, nemají toho na něj dost.
- Das halbe Team steht unter Anklage.
- Das halbe Team steht unter Anklage.
Die Beweislast liegt bei der Anklage.
Tíha dokazování je na žalobci.
Dem Antrag der Anklage wird stattgegeben.
Žádosti žalobce se vyhovuje.
In das Gerichtsgebäude, für die Anklage morgen.
K soudu. Kvůli zítřejší obžalobě.
Desertion ist eine schwer zu bekämpfende Anklage.
Worauf lautet die Anklage dieses Mal?
Z čeho tě obvinili tentokrát?
Ich werde wegen Bilanzbetrug unter Anklage gestellt.
Jsem obviněná z účetního podvodu.
Ich bin im Sinne der Anklage schuldig.
Jsem vinnen podle obžaloby.
Sie wollen das ich Ihren Partner anklage?
Chcete, abych vám obvinil parťáka?
Die Anklage lautet Besitz von Oxycodon.
Je obviněná z držení oxykodonu.
- Er war der Kronzeuge der Anklage.
- Byl to korunní svědek obžaloby.
Naja, es wurde keine Anklage erhoben.
Irgendeine alte Anklage, die gegen ihn lief.
Měli na něj starej zatykač.
Wir haben nicht genug für eine Anklage.
Na odsouzení toho máme málo.
Hat die Anklage Einwände, Mr. Beachum?
Má lid nějakou námitku, pane Beachume?
Schon gut, schuldig im Sinne der Anklage.
Jackman weigert sich, Anklage zu erheben.
No, dostali tu obžalobu a McCormack si už sehnal právníka.
Der Staatsanwalt erhebt Anklage, wegen Körperverletzung.
Státní návladní obvinil Tashu z napadení.
Die Staatsanwaltschaft wird Anklage gegen Trey erheben.
Státní zástupce podá proti Treyovu žalobu.
Die Anklage gegen ihn zerfiel zu Asche.
Veškeré materiály proti němu se změnily v popel.
Ich würde lieber die Anklage vertreten.
Radši bych se ujal žaloby.
Ich habe Ihre Anklage mildern können.
Vymohl jsem vám nižší trest.