Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anklage erheben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Anklage erheben žalovat 4 vznést žalobu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anklage erheben žalovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde keine Anklage erheben, ok, aber er muss sich entspannen.
Nehodlám ho žalovat, ale měl by se radši zklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Anklage erheben und aussagen.
Musíš ho žalovat a svědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles was ich tun kann, um Kevin davon abzuhalten, Anklage zu erheben.
Dělám všechno jen pro to, aby tě Kevin nežaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir hier fertig sind und Sie eine Beschwerde einreichen oder Anklage erheben wollen, dann nur zu.
A až tady skončíme, stěžujte si, nebo mě žalujte. Jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anklage erheben"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde Anklage erheben.
- Já ho zažaluji!
   Korpustyp: Untertitel
- Erheben Sie Anklage?
- Obvinili jste ho snad z něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie doch Anklage.
Tak mě zkuste obvinit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wogegen sollen wir Anklage erheben?
-A z čeho ho obviníme?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Anklage erheben, Matt?
Vznesete obvinění, Matte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Anklage erheben.
Nepodám na vás oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank erhebt Daphne keine Anklage. Anklage erheben?
Díky bohu, že slečna Peraltaová nevznese obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ wird keine Anklage erheben.
Ten týpek nevznese obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Jackman weigert sich, Anklage zu erheben.
No, dostali tu obžalobu a McCormack si už sehnal právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft wird Anklage gegen Trey erheben.
Státní zástupce podá proti Treyovu žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erheben Anklage wegen Anstiftung zum Mord.
Obviníme tě z pokusu o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sollten trotzdem Anklage erheben.
Stále si myslím, že bys měla vznést obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jederzeit Anklage gegen Sie erheben.
Mohu proti vám vznést obvinění, kdykoliv budu chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir Anklage wegen Tätlichkeit erheben.
Tak přitlačíme na obvinění z ublížení na těle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gegen ihn Anklage erheben.
Tam si s ním poradí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Anklage wegen Falschaussage erheben.
Mohl byste ho obvinit z křivého svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklagejury wird morgen Anklage erheben.
Zítra má proti němu porota vznést obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche erheben wir Anklage gegen Sie.
Příští týden tak proti vám vzneseme obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wirst du keine Anklage erheben?
Proč ho nechcete nahlásit?
   Korpustyp: Untertitel
Alles berücksichtigend, werden wir keine Anklage erheben.
Zvážili jsme to a nevzneseme žádná obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr Anklage gegen diesen Mann erheben?
Chtěl bys tohoto muže obžalovat?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, wir erheben keine Anklage.
Ne. Ne, my nepodáváme obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gegen Ihren Sohn Anklage erheben können.
Mohla bych na Vašeho syna vznést obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erheben Sie nicht Anklage und lassen alles hoch gehen?
Proč je nezažalujete a pak na ně neudeříte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, keine Anklage gegen die Defiant zu erheben.
Rozhodl jsem se nepotrestat nikoho z posádky Defiantu.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien möchte endlich Anklage gegen seine Kriegsverbrecher erheben.
Rumunsko konečně chce obvinit svoje válečné zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zur Polizei gehen, werden die Anklage erheben.
Když půjdeš na policii, vznesou obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir ihre Informationen haben, erheben wir Anklage.
Jakmile podá hlášení, chceme vznést řadu žalob.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Anklage erheben wollen, tun Sie das.
Pokud chcete vznést obvinění, prosím, tak to udělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erheben keinerlei Anklage. Ich sagte, wir haben einen Verdacht.
Přemýšlel jsem, že bych šel na Penningtonovu školu na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte erheben die Bürgerrechtler Anklage gegen die Razzien.
Slyšel jsem, že Lidská práva nás za ty výtěry žalují.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du micht weiter verfolgt, werde ich Anklage erheben.
A jestli mě budeš sledovat, nahlásím to.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt sagte mir, dass sie eventuell Anklage erheben.
Podle právníka možná podají trestní oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Heute erheben wir nur wegen der Zollverstöße Anklage, Mr. Sobotka.
Dnes vás obviníme jen z porušení celních předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht nötig sein. Wir erheben keine Anklage.
- To nebude nutné, obvinění nevzneseme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Anklage erheben möchten, kommen Sie zum Stützpunkt.
Jestli si chcete stěžovat, běžte na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir verhaftet werden, wann erheben sie Anklage?
Když nás zatknou, jak dlouho trvá, než nás obviní?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich werde Anklage gegen dich erheben.
Nechám tě předvolat před komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Mutter gehört. Wir erheben keine Anklage.
Slyšela jste moji mámu, nevzneseme obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Sternenflotte wird keine offizielle Anklage erheben.
Nemyslím, že by Hvězdná flotila vznesla jakékoliv formální obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gute Gründe für die Forderung, gegen alle Formen geschlechtsbezogener Gewalt öffentliche Anklage zu erheben.
Požadavek, aby všechny formy násilí na základě pohlaví byly předmětem trestního stíhání, má vážné důvody.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde keine Anklage erheben, und wir können die Polizei da raushalten.
Nevznesu obvinění a policii z toho můžeme vynechat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber solltet ihr hier je wieder auftauchen, werden wir die Polizei verständigen und Anklage erheben.
Ale vrátíte-li se, zavoláme policii a vzneseme obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erheben Anklage gegen Henry Griffin. Und Sandy hat sehr eng mit ihm zusammengearbeitet.
Chystají se obvinit Henryho Griffina, a Sandy s ním úzce spolupracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück war ich da, um sie davon abzuhalten, Anklage zu erheben.
Já tu naštěstí byl a zabránil jsem jim, aby ji obvinili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss selber Anklage erheben aufgrund der Indizien und des vorgefundenen Materials.
Musím sám podat návrh na trestní stíhání, protože mám důkazy a ty materiály, které jsme našli.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Wort zu jemandem, ehe wir genug Beweise haben, um Anklage zu erheben.
Nikomu ani slovo, dokud nebudeme mít dost důkazů k obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwören Sie die Aussage und erheben Sie Anklage! Dann verhafte ich sie.
Zažalujte je, že vás uhodili, a já je zavřu do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb dachte ich, Sie würden hier reinkommen, und Anklage erheben und mir den FBl-Vertrag entziehen.
Proto jsem si myslel, že sem příjdete a obviníte mě a rozvážete mojí smlouvu s FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Das ältere pythronische Ehepaar, dem Sie "geholfen" haben, beschloss, doch Anklage gegen Sie zu erheben.
Manželé Pythronovi, ze kterých jste vylákal peníze, se přece jen rozhodli vás zažalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Anklage erheben, den Kodex der Diebe brechen und, ja, meine Starbucks-Karte behalten.
Obviň mě, poruš zlodějský kodex a ještě si nech moji kartičku do Starbucks.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich sie selbst abhole, werden sie keine Anklage erheben.
Ale když ji vyzvednu osobně, neobviní ji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor du Anklage erheben kannst, trete ich der Bibelgesellschaft bei.
Na žalobu máš asi stejnou šanci jako já na vstup do ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn man eine Anklage wegen Diebstahls erheben will, braucht man etwas, das gestohlen wurde.
Ale jestli chcete mít obvinění z krádeže, něco musí být ukradeno.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 48 Stunden müssen wir ihn laufen lassen oder Anklage erheben.
Pokud ho neobviníme, musíme ho pustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehe ich ne Anklage erheben kann, muss ich den Mord beweisen können.
Než můžu někoho obvinit z vraždy, musím prokázat, že byla spáchána.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir überhaupt Gedanken darüber gemacht, Anklage gegen Gemma zu erheben?
Máš v úmyslu podat na Gemmu trestní oznámení?
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie, dass der Staatsanwalt erneut Anklage gegen Ihre Klientin erheben wird?
Očekáváte, že okresní žalobce, proti vaší klientce vznese znovu obvinění?
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt erwog, gegen Covington Anklage zu erheben, er war aber bereits von der Bildfläche verschwunden.
Státní zástupce ho chtěl obvinit, ale doktor mezitím zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles was ich tun kann, um Kevin davon abzuhalten, Anklage zu erheben.
Dělám všechno jen pro to, aby tě Kevin nežaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso fordert er die Möglichkeit, dass Opfer von Misshandlungen und Gewalt unversehrt Anklage gegen ihre Peiniger erheben können.
Podnět poukazuje na výzkumy, podle nichž průměrná délka života romských žen je v některých zeměpisných oblastech kratší než délka života ostatních žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn unsere Mission erfüllt ist, bringen wir Sie auf die Sternenbasis, wo man Anklage gegen Sie erheben wird.
Snad víte, že až dokončíme misi, předáme vás základně, kde budete čelit závažnému obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss von hier aus zu deinem Revier, um zu besprechen wie wir gegen diesen Kerl Anklage erheben können.
Musím odtud potom ještě jet k vám na stanici a zjistit, jestli na něj vzneseme obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sowohl Miss Jetson als auch das Gericht keine Anklage erheben, ist Veronica aus der Nummer raus.
Jestli slečna Jetsonová a soud nevznesou obvinění, Veronica je volná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon längst überfällig Anonymität für Personen, die Anklage wegen Vergewaltigung erheben, ad acta zu legen.
Anonymita pro osoby obviňující někoho ze znásilnění dávno patří do starého železa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Pirellis erheben vielleicht keine Anklage, das heißt jedoch nicht, dass du auf dem Schneider bist.
A Pirelliovi možná nevznesou obvinění, ale to neznamená, že jsi z toho venku.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir, die Offiziere und die Crew der U. S. S. Enterprise, erheben folgende Anklage gegen Lieutenant Worf:
"My, důstojnici a posádka hvězdné lodi U.S.S. Enterprise - tímto pověřujeme poručíka Worfa,
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir hier fertig sind und Sie eine Beschwerde einreichen oder Anklage erheben wollen, dann nur zu.
A až tady skončíme, stěžujte si, nebo mě žalujte. Jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ständiges internationales Gericht könnte es wagen, gegen einen amerikanischen Soldaten oder einen offiziellen Vertreter Anklage wegen Kriegsverbrechen zu erheben?
Že se stálý mezinárodní soud odvážil obžalovat amerického vojáka nebo důstojníka z válečných zločinů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnt ihr ihn mit allen Opfern in Verbindung bringen, und sie auch dazu bringen, Anklage zu erheben.
Ukážete ji všem obětem a tím je přitlačíte k výpovědím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro des Staatsanwalts wird nicht Anklage gegen Oliver Queen erheben, während Roy Harper für dasselbe Verbrechen angeklagt wird.
Úřad návladního nevznese proti Oliveru Queenovi obvinění, když ze stejného zločinu obviňuje Roye Harpera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Amt für Umschweife könnte eine Empfehlung ausgesprochen haben, eine offizielle Anklage gegen diese Person zu erheben.
Okolkovací úřad mohl vydat doporučení, aby byl proti této osobě vznesen nějaký veřejný nárok.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich gibt es derzeit viele Proteststimmen, welche die Anklage erheben, die angebliche Absicht bestünde darin, unter dem Deckmantel der humanitären Hilfe eine militärische Besatzung durchzuführen.
V tomto okamžiku jsme určitě v situaci, kdy mnohé hlasy protestují a vznášejí obvinění, že údajným záměrem je pod rouškou humanitární pomoci provést vojenskou okupaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Ihr Mann noch einmal Hand an mich legt oder versucht, mich aufgrund eines ungerechtfertigten Grundes zu feuern, werde ich Anklage erheben.
Jestli na mě váš manžel znovu vztáhne ruku, nebo se mě pokusí propustit bez příčiny, vznesu žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er schlug und vergewaltigte sie, weil er wusste, dass sie nicht aussagen würde, dass sie keine Anklage erheben würde, weil sie das System kennt.
Poslyš, já myslím, že ji zbil a znásilnil, protože věděl, že nebude svědčit, že nepodá žalobu, protože celý ten systém zná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Geschichte stimmt, werden Ihnen die Behörden erlauben, nach Syrien zu reisen, um Ihre Familie zu besuchen, bevor sie Anklage erheben.
Pokud se váš příběh potvrdí, úřady vám dovolí vycestovat do Sýrie za rodinou dřív, než vás formálně obviní.
   Korpustyp: Untertitel
So hält etwa das US-amerikanische Militär die Identität von Personen geheim, die Anklage wegen Vergewaltigung erheben und Vergewaltigung ist bei den US-Streitkräften heutzutage weit verbreitet.
Například armáda Spojených států utajuje totožnost osob hlásících znásilnění – a výskyt případů znásilnění v amerických ozbrojených složkách dnes dosáhl bezpříkladných hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben sich dazu entschieden, Anklage gegen meinen Mann zu erheben, Ihrem Freund, obwohl Sie wussten, dass er dafür ins All geworfen wird.
Rozhodl ses vznést obvinění proti mému manželovi, tvému příteli, i když jsi věděl, že za to bude zabit.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die eritreische Regierung auf, gegen politische Häftlinge und inhaftierte Journalisten entweder Anklage zu erheben und diese unverzüglich vor Gericht zu bringen oder sie bedingungslos freizulassen;
vyzývá vládu Eritreje, aby buď obžalovala a neprodleně předvedla před soud všechny politické vězně a uvězněné novináře, nebo aby je bezpodmínečně ihned propustila;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht, aber selbst wenn wir es wüssten, würden wir den Attentatsversuch vertuschen, wir können nicht gegen jemanden Anklage erheben, für etwas, was nie passiert ist.
Jenže, i kdybychom to dokázali, ten pokus o atentát jsme ututlali. Nemůžete obžalovat někoho z něčeho, co se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
begrüßt die Entscheidung südkoreanischer Staatsanwälte, Anklage gegen 14 für sieben südkoreanische Unternehmen arbeitende Personen zu erheben, die mutmaßlich Technologie und Ausrüstung geliefert haben, um das birmanische Regime beim Bau einer Rüstungsfabrik in Pyay in Zentralburma zu unterstützen;
vítá rozhodnutí státních zástupců v Jižní Koreji obvinit 14 osob pracujících pro sedm jihokorejských společností z údajného poskytování technologií a vybavení, které měly barmskému režimu napomoci postavit továrnu na výrobu zbraní v Pyay ve střední Barmě;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Entscheidung südkoreanischer Staatsanwälte, Anklage gegen 14 für sieben südkoreanische Unternehmen arbeitende Personen zu erheben, die mutmaßlich Technologie und Ausrüstung geliefert haben, um das birmanische Regime beim Bau einer Rüstungsfabrik in Pyay in Zentralbirma zu unterstützen;
vítá rozhodnutí státních zástupců v Jižní Koreji obvinit 14 osob pracujících pro sedm jihokorejských společností z údajného poskytování technologií a vybavení, které měly barmskému režimu napomoci postavit továrnu na výrobu zbraní v Pyay ve střední Barmě;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die eritreische Regierung auf, eine öffentliche Erklärung über den Aufenthaltsort und den Gesundheitszustand der Gefangenen abzugeben und gegen politische Häftlinge und inhaftierte Journalisten entweder Anklage zu erheben und diese unverzüglich vor Gericht zu bringen oder sie bedingungslos freizulassen;
vyzývá vládu Eritreje aby učinila veřejné prohlášení o tom, kde se vězni nacházejí a jaký je jejich zdravotní stav, a, aby buď obžalovala a neprodleně předvedla před soud všechny politické vězně a uvězněné novináře, nebo aby je bezpodmínečně ihned propustila;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht, den ich heute im Kongress vorlege, enthält Beweise, die normalerweise eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen, aber das Justizministerium wird in Übereinstimmung mit dem präsidialen Gnadenerlass keine Anklage erheben.
Má zpráva Kongresu obsahuje důkaz, jež by hned spustil trestní stíhání, ale Ministerstvo spravedlnosti žalobu nepodá kvůli prezidentské milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Doch auch nachdem Frauen gesetzlich verbriefte Rechte erworben hatten – und auch nachdem andere Annahmen über Frauen den gleichen Weg genommen haben wie Riechsalz und Korsette aus Fischbein – ist uns die patronisierende viktorianische Gepflogenheit geblieben Frauen nicht zu identifizieren, die Anklage wegen Sexualverbrechen erheben.
I poté, co ženy získaly zákonná práva – a poté, co i jiné předsudky o ženách dopadly stejně jako čichací soli a korzety s velrybími kosticemi –, však povýšenecký viktoriánský úzus neidentifikovat ženy, které vznesou obvinění ze sexuálního deliktu, v naší společnosti přetrvává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Medien berichteten, sie hätten erwogen, Anklage gegen damals aktive Mitglieder der Regierung zu erheben, darunter den ehemaligen Premierminister Leszek Miller und den ehemaligen Präsidenten Aleksander Kwasniewski, wegen Verstoßes gegen die polnische Verfassung, Tolerierung der illegalen Verhaftung mehrerer Personen und Mitwirkung an Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Sdělovací prostředky uvedly, že odvolaní uvažovali o tom, že vznesou obvinění proti členům tehdejší vlády, včetně ministerského předsedy Leszka Millera a bývalého prezidenta Aleksandra Kwaśniewského, a to za porušení polské ústavy, neboť mlčky schvalovali nezákonné uvěznění mnoha osob a podíleli se na zločinech proti lidskosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Medienberichten zufolge hatten beide erwogen, gegen Mitglieder der damaligen Regierung, einschließlich des ehemaligen Ministerpräsidenten Leszek Miller und des ehemaligen Präsidenten Aleksander Kwasniewski, wegen Verstoßes gegen die polnische Verfassung und der Beihilfe zur rechtswidrigen Inhaftierung von Personen und Beteiligung an Verbrechen gegen die Menschlichkeit Anklage zu erheben .
Sdělovací prostředky uvedly, že odvolaní uvažovali o tom, že vznesou obvinění proti členům tehdejší vlády, včetně ministerského předsedy Leszka Millera a bývalého prezidenta Aleksandra Kwaśniewského, a to za porušení polské ústavy, podíl na nelegálním věznění řady osob a účast na zločinech proti lidskosti .
   Korpustyp: EU DCEP
Medienberichten zufolge hatten beide erwogen, gegen Mitglieder der damaligen Regierung, einschließlich des ehemaligen Ministerpräsidenten Leszek Miller und des ehemaligen Präsidenten Aleksander Kwasniewski, wegen Verstoßes gegen die polnische Verfassung und der Beihilfe zur rechtswidrigen Inhaftierung von Personen und Beteiligung an Verbrechen gegen die Menschlichkeit Anklage zu erheben .
Sdělovací prostředky oznámily, že zvažovali podání žalob proti členům tehdejší vlády – a to i proti bývalému předsedovi vlády Leszkovi Millerovi a bývalému prezidentovi Alexanderovi Kwasniewskému – za porušení polské ústavy, neboť mlčky schvalovali nezákonné uvěznění více lidí a podíleli se na zločinech proti lidskosti .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Abu-Ghraib-Skandal waren die Armee und die Bush-Administration alles andere als gute Lehrer, und auch die Öffentlichkeit und die Medien haben sich mitschuldig gemacht. Wie aber können die kollektiv Schuldigen Anklage erheben und einzeln herausgegriffenen Verdächtigen eine Individualschuld zuweisen?
Jak tedy mohou subjekty nesoucí kolektivní vinu vznášet obvinění a označovat některé podezřelé za osoby nesoucí vinu individuální? Je třeba říci, že míra kolektivní zodpovědnosti za mučení a další neslušnosti je tématem k diskusi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar