Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1829 wurde Vincenz Prießnitz sogar als Kurpfuscher angeklagt.
V roce 1829 byl Vincent Priessnitz obžalován jako šarlatán.
Die Schwerverbrechen, derer Greenspan angeklagt ist, sind die beiden anderen Beschuldigungen:
Hrdelními zločiny, z nichž je Greenspan obžalován, jsou další dvě obvinění:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gregg wird morgen des Betrugs und der Komplizenschaft beim Tod von Bergstrom angeklagt.
Gregg bude zítra obžalován ze zločinu spiknutí, podvodu a ze spoluúčasti na smrti náměstka obrany Bergstroma.
Charles Taylor war Präsident von Liberia, als ihn das Tribunal für Sierra Leone anklagte.
Charles Taylor byl prezidentem Libérie, když jej tribunál pro Sierru Leone obžaloval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
George Saden ist angeklagt, eine negative Aura zweiten Grades verbreitet zu haben.
George Saden, obžalován z vysílání negativní aury na druhém stupni.
Er wurde ohne Gerichtsverfahren inhaftiert und ist, mehr als sieben Jahre später, immer noch nicht offiziell angeklagt worden.
Bez soudního řízení byl uvězněn, a po více než sedmi letech nebyl ještě stále formálně obžalován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Louie ist verschwunden, aber wenn wir Pablo wegen Geldwäsche und Einschüchterung von Zeugen dran kriegen können wir ihn wegen Schwerverbrechens anklagen.
Louie je pryč, ale když dokážeme Pabla obvinit z praní peněz a zastrašování svědků, můžeme ho obžalovat z těžkého zločinu.
Einige von ihnen wurden nicht einmal angeklagt und ordnungsgemäß vor Gericht gestellt.
Někteří ale nejsou ani obžalováni a řádně souzeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben noch drei Typen angeklagt, die euch angefeuert haben.
Obžalovali ty tři další chlapy v baru, co tam hulákali.
Zehn Verdächtige wurden des Mordes an Jara angeklagt, nachdem ein Informant innerhalb des Militärs eine Aussage gemacht hatte.
V souvislosti s vraždou Jary bylo obžalováno deset podezřelých na základě svědectví vojenského informátora.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe ihn mit gar nichts angeklagt.
Já ho z ničeho neobvinil.
Carpy wurde verdächtigt, aber nicht angeklagt.
Podezírali Carpyho, ale neobvinili ho.
Wir lassen die Besitz-Anklage fallen, und du wirst wegen Dailys Erschießung nicht angeklagt.
Obvinění za držení drog stahujeme a ze zastřelení Dailyho tě neobviníme.
- Ich habe ihn hier angeklagt.
- Byl jsem to já, kdo ho obvinil.
Detective Carter sagt die Drakes wurden heute Morgen angeklagt.
Detektiv Carterová říká, že Drakeovy dnes ráno obvinili.
Ausländische Hersteller werden wesentlich leichter des "ungerechten" Wettbewerbs angeklagt als inländische.
Zahraniční výrobce lze z ,,nekalé`` konkurence obvinit snadněji než domácí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hudson wurde 2009 angeklagt und beging Selbstmord, kurz bevor der Prozess begann.
Hudson byl v roce 2009 obviněn a spáchal sebevraždu ještě předtím, než proces začal.
Esmeralda, sie sind angeklagt Den Anführer der Bogenschützen verletzt zu haben Wenn er verletzt ist, lebt er
Esmeraldo, jste obviněna, že jste zranila kapitána lučištníků.
Mr. Brewster, Mr. Nolan, Sie sind wegen Körperverletzung angeklagt, wegen Widerstand gegen die Staatsgewalt und Zerstörung fremden Eigentums.
Pan Brewster a pan Nolan, jste obviněni z napadení a ublížení na zdraví, odporu při zatýkání a ničení soukromého majetku.
Die Verhafteten sollten rechtsgültig auf der Grundlage schlüssiger Beweise angeklagt oder aber unverzüglich frei gelassen werden.
Zadržené osoby by měly být zákonně obviněny na základě doložených důkazů, nebo okamžitě propuštěny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun wird diese junge Frau von ebendiesen Männern, von denen sie vergewaltigt wurde, wegen Verleumdung angeklagt.
Dnes ti samí muži, kteří ji znásilnili, tuto mladou ženu žalují pro pomluvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pearson Hardman wird wegen ungerechtfertigter Kündigung über einen Betrag von 10 Millionen $ angeklagt.
Jste žalováni o 10 milionů za neoprávněné ukončení pracovního poměru.
Wir wurden förmlich angeklagt nach dem äthiopischen Terrorismusgesetz, insbesondere der Verletzung von Artikel 4 beschuldigt, was zu einer schweren Strafe von 15 Jahren bis hin zu lebenslänglicher Haft führen kann.
Oficiálně jsme byli žalováni podle etiopského Protiteroristického prohlášení, především z porušení paragrafu č. 4, který může vést k tvrdému trestu odnětí svobody v rozmezí 15 let až doživotí.
Ich muss Sie formell anklagen, gegen unsere Gesetze verstoßen zu haben.
Nyní vás oficiálně žaluji za porušení našich zákonů a ohrožení země.
Um Zola erneut zu zitieren "J'accuse - Ich klage die Parteien des politischen Establishments in Großbritannien an: Durch ihre Befürwortung des Europäischen Haftbefehls haben sie in Großbritannien jeden der Gefahr der willkürlichen Verhaftung ausgesetzt.
Abych si v upravené podobě vypůjčil Zolův výrok, 'J'accuse' - žaluji - strany britského politického establishmentu: jejich podpora evropskému zatýkacímu rozkazu vystavila každého obyvatele Británie nebezpečí nezaviněného zatčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, wenn ich dich anklage, sollte ich es dir persönlich sagen.
Myslel jsem, že když tě budu žalovat, měl bych ti to říct osobně.
Könnten Sie mir bitte auf die Sprünge helfen, wie oft Sie der Verleumdung angeklagt wurden?
Můžete mi, prosím, připomenout, kolikrát jste byla žalována pro pomluvu?
Vor diesen Zeugen sage ich, dass Sie nicht verfolgt werden oder angeklagt werden für das, was sie eventuell tun werden.
Před svědky říkám, že vás nebudeme stíhat ani žalovat za cokoli, co uděláte.
Unseren Angestellten den Arsch küssen, damit keine Arbeit gemacht wird und wir nicht angeklagt werden.
Líbat zadky našich zaměstnanců který nepracujou a potom nás nebudou žalovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierung hat ihn wegen Verrat angeklagt, weil er mit den Rebellen zusammenarbeitet.
Vláda ho zažalovala pro zradu za spolupráci s rebely.
Wenn wir die Iren bei diesem Treffen hochnehmen, müssen wir die Clubmitglieder anklagen, die anwesend sind.
Až dostaneme Iry na tom setkání, budeme muset zažalovat i členy klubu.
Er hatte Glück, nicht wegen Verrat angeklagt zu werden.
Měl štěstí, že ho nezažalovali za velezradu.
Ich verspreche Ihnen, wenn wir die Iren bei diesem Treffen hochnehmen, müssen wir zwar die Club Mitglieder, die anwesend sind, anklagen, aber damit hört es auf.
Slibuju, že až dostaneme Iry na tom setkání, budeme muset zažalovat i členy klubu.
Die können Sie nochmal anklagen.
Můžou vás zažalovat znovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1829 wurde Vincenz Prießnitz sogar als Kurpfuscher angeklagt.
V roce 1829 byl Vincent Priessnitz obžalován jako šarlatán.
Die Schwerverbrechen, derer Greenspan angeklagt ist, sind die beiden anderen Beschuldigungen:
Hrdelními zločiny, z nichž je Greenspan obžalován, jsou další dvě obvinění:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gregg wird morgen des Betrugs und der Komplizenschaft beim Tod von Bergstrom angeklagt.
Gregg bude zítra obžalován ze zločinu spiknutí, podvodu a ze spoluúčasti na smrti náměstka obrany Bergstroma.
Charles Taylor war Präsident von Liberia, als ihn das Tribunal für Sierra Leone anklagte.
Charles Taylor byl prezidentem Libérie, když jej tribunál pro Sierru Leone obžaloval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
George Saden ist angeklagt, eine negative Aura zweiten Grades verbreitet zu haben.
George Saden, obžalován z vysílání negativní aury na druhém stupni.
Er wurde ohne Gerichtsverfahren inhaftiert und ist, mehr als sieben Jahre später, immer noch nicht offiziell angeklagt worden.
Bez soudního řízení byl uvězněn, a po více než sedmi letech nebyl ještě stále formálně obžalován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Louie ist verschwunden, aber wenn wir Pablo wegen Geldwäsche und Einschüchterung von Zeugen dran kriegen können wir ihn wegen Schwerverbrechens anklagen.
Louie je pryč, ale když dokážeme Pabla obvinit z praní peněz a zastrašování svědků, můžeme ho obžalovat z těžkého zločinu.
Einige von ihnen wurden nicht einmal angeklagt und ordnungsgemäß vor Gericht gestellt.
Někteří ale nejsou ani obžalováni a řádně souzeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben noch drei Typen angeklagt, die euch angefeuert haben.
Obžalovali ty tři další chlapy v baru, co tam hulákali.
Zehn Verdächtige wurden des Mordes an Jara angeklagt, nachdem ein Informant innerhalb des Militärs eine Aussage gemacht hatte.
V souvislosti s vraždou Jary bylo obžalováno deset podezřelých na základě svědectví vojenského informátora.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der IStGHJ muss neue Anklagen dieses Jahr unter Dach und Fach bringen und bis 2008 abwickeln.
ICTY musí dokončit nové obžaloby ještě letos a rozejít se do roku 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anklagen wegen Ruhestörung gegen Sie wurden fallen gelassen.
Ty dvě obžaloby za rušení veřejného pořádku byly zrušeny.
Können die Ermittlungen und Anklagen des IStGHJ wirklich an nationale Gerichte übergeben werden?
Je skutečně možné předat vyšetřování a obžaloby ICTY národním soudům?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die Zeit wird immer knapper. Der IStGHJ muss neue Anklagen dieses Jahr unter Dach und Fach bringen und bis 2008 abwickeln.
Brzy však vyprší čas. ICTY musí dokončit nové obžaloby ještě letos a rozejít se do roku 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anklagen
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Anklagen? Keine Anklagen.
- Können Sie sie anklagen?
…Anklagen wegen vorsätzlichen Mordes.
…bviněn z vraždy prvního stupně.
Wollen Sie mich anklagen?
- Ne, přestaňte s obviňováním.
Zielgenaue Kritik statt pauschaler Anklagen.
Znamená to cílenou kritiku namísto všeobecných stížností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man wird uns nicht anklagen.
- Die Anklagen wurden fallen gelassen!
Wofür werden sie dich anklagen?
Es kann zu Anklagen kommen.
Henderson will Audrey nicht anklagen.
On do toho nechce zaplést Audrey.
Also sollten Sie ihn anklagen.
Už si ho měl dávno sebrat.
Weswegen will man uns anklagen?
Potřebuju vědět, z čeho nás obviňují.
Du lässt zu, dass sie mich anklagen?
Vážně jim dovolíš, aby mě obvinili?
Spence, der Richter ließ den Anklagen fallen.
Spencer, soudce zrovna ten případ zamítl.
Also werden Sie mich wegen irgendetwas anklagen?
Ja, aber Sie werden ihn anklagen?
Sie will meinen Sohn des Mordes anklagen.
Veřejně obviní mého syna z vraždy.
- Wie lauten die Anklagen gegen ihn?
Das füge ich den Anklagen hinzu.
Fast alle Anklagen wurden fallen gelassen.
Bohužel jsme museli většinu pustit.
- Ich könnte dich dafür anklagen lassen.
Mohla bych na tebe podat stížnost.
Mehrere Anklagen wegen Körperverletzung, schwerer Autodiebstahl.
Těžké trestné činy napadení, krádeže aut. Svoji práci fakt žral.
Sie meinen seine früheren Anklagen wegen Körperverletzung.
Myslíte ta jeho starší ublížení na zdraví.
Er wird auf all Ihren Anklagen sein.
Bude na všech vašich obviněních.
Detective Bell wird Sie einfach anklagen.
Detektiv Bell vás jen obviní.
Mehrere EU-Haftbefehle wegen terrorismusbezogener Anklagen.
V souvislosti s terorismem je na ni vydána řada zatykačů.
Erstens werden Sie uns nie anklagen.
Zaprvé, nikdy nás neobžalují.
Wie heißt das, wenn Mörder Mörder anklagen?
Jak se říká tomu, když vrahové obviňují vraha?
- Wegen eines Bluff kann man niemanden anklagen.
- Blafováním nikoho neobviníš.
Man könnte Sie wegen Beihilfe anklagen.
Můžete být obviněna z napomáhání.
Wir lassen uns nicht einschüchtern oder anklagen!
Drei verschiedene Bundesbehörden wollen mich anklagen.
A šly po mně tři různé federální agentury.
Ja. Wir werden ihn bald anklagen.
Ano, ještě jsme ho neobvinili, ale brzy tak uděláme.
Sie könnten ihn als Erwachsenen anklagen.
Mohou mu dát tolik, co dospělému.
Davis hat zwei Anklagen wegen Körperverletzung.
Anzahl der erhobenen Anklagen im Berichtszeitraum;
počet případů postoupených soudu ve vykazovaném období,
Sie werden ihn wegen versuchten Mordes anklagen.
Obviní ho z pokusu o vraždu.
Sie wollten mich wegen schwerer Körperverletzung anklagen.
Takže nakonec to je "napadení s následkem ublížení na zdraví".
Örtliche Anklagen, das ist nicht so einfach.
To mají v ranku místní, to není tak jednoduchý.
Sie diskutieren darüber, weswegen sie sie anklagen:
Rozhodují se, kterou žalobu použít:
Sie werden mich wegen krimineller Kindesvernachlässigung anklagen.
Že mě obžalují ze zločinného zanedbání dítěte.
Sie werden mich verhaften und anklagen.
Sie könnten dich wegen Einbruchs anklagen.
Měli jste štěstí, že vás neobžalovali z vloupání.
Wenn Sie jemanden anklagen, glauben das alle.
Když někoho obviníte, každý vám uvěří.
Es kommen einige Anklagen auf Sie zu.
Zažaluji vás u federálního soudu.
Also, wofür würdest du ihn Anklagen?
Es wird leichter sein, Untersuchungen durchzuführen und Anklagen zu erheben.
Vedení vyšetřování a vznášení odvinění budou jednodušší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch haben Sie vier ausstehende Anklagen wegen Körperverletzung, Mr. Kenworth.
Ale od té doby, pane Kenworthe, jste byl čtyřikrát obviněn z napadení.
Auf die Anklagen kommen wir später zu sprechen.
K obviněním se dostaneme později.
Wenn wir anklagen wollen, brauchen wir Ihre Aussage.
Franku, jestli máme podat žalobu, musíte svědčit.
Verstehen Sie, mit welchen Anklagen Sie konfrontiert werden?
Rozumíte obviněním, kterým čelíte?
Ich bin mir sicher wir können sie auch dafür anklagen.
Určitě ji obviníme i z toho.
Kann sich Lieutenant Scott in einem Prozess den Anklagen stellen?
Řekl bych, že je po procesu. Každý vězeň obviněný z vraždy má právo na proces.
Man wird Sie schwerer Vergehen anklagen, wenn wir zurück sind.
Doufám, že si uvědomujete, že budete čelit závažným obviněním, až se vrátíme.
So dass, egal für was sie mich anklagen,
Takže ať mě obviní z čehokoliv,
Nicht, solange Sie mich nicht mit anklagen und mich verhaften.
Ne, dokud mě z něčeho neobviníte a nezatknete mě.
Zahlreiche Haftbefehle in der EU wegen Terrorismus bezogener Anklagen.
Několik příkazů k prohlídce kvůli podezření z terorismu.
Sie könnten mit diesen Informationen jeden von Ihnen anklagen.
Jenže informace se dají zkreslit a použít i proti vám.
Können Sie sagen, welche Anklagen auf ihn zukommen?
Můžete komentovat obviněni, kterým čelí?
Ich werde sie für absichtliche Einreichung eines falschen Berichts anklagen.
Obviním ji z uvedení falešných informací.
Falls Sie mich nicht anklagen und festnehmen, gehe ich wieder.
Pokud mě nezatýkáte, asi už půjdu.
Wir könnten ihn allein für Waffenbesitz verhaften und anklagen.
Můžeme ho zatknout už jenom za držení zbraní.
Seien Sie nicht naiv. Sie wird mich anklagen.
- Nenechte se zmást, půjde po mně.
Ich werde Sie wegen Fehlverhalten anklagen, wenn ich muss.
Obviním vás z pohrdáním soudem, pokud budu muset.
Er ist 17, sie könnten ihn wegen schweren Autodiebstahls anklagen.
Je mu 17, možná ho budou spojovat s krádežemi drahých aut.
- Bete, dass du die Menschen nicht hasst, die dich anklagen.
Modli se, abys nezačal, nenávidět ty, kdo tě obvinili.
Zu meinem Beruf gehören Anklagen, Verurteilungen, und Bestrafungen.
Podílím se na obviňování, souzení, a trestání.
Die D.A. wird ihn wegen Diebstahl und Versicherungsbetrug anklagen.
Návladní ho obviní z krádeže a podvodu.
Er fährt zurück ins Büro, für eine Runde Friendczar-Anklagen.
Má namířeno zpět do kanceláře kvůli několika výpovědím týkajících se Friendczaru.
Der Mann, den Sie anklagen, besiegte das Fostossa-Virus.
Praporčíku, muž, kterého obviňujete vynalezl lék proti Fostossa viru.
Aber meine Anklagen verschwinden, wenn ich fertig bin.
Ale až mi vymažete záznamy, padám odsud.
Mr. Waits, wir werden Sie des Mordes anklagen.
Pane Waitsi, obviníme vás z vraždy.
Ich könnte Sie anklagen, weil Sie einen Verbrecher decken.
Mohu vás zatknout pro zadržování informací.
Das Drogendezernat wird sich um die Anklagen kümmern.
Ať to vyšetří protidrogový.
Der Staatsanwalt wird Pierce Higgins des dreifachen Mordes anklagen.
Státní nálvadní obviní Pierce Higginse z trojnásobné vraždy.
Du brauchst keinen 'weil ich dich nicht anklagen werde.
Nepotřebuješ, protože tě neobviním.
Weder Gott noch ein Mensch kann mich jetzt noch anklagen.
Teď už ani Bůh na mě nic nemá.
Es wäre jedoch besser, man würde sich selbst, man würde die europäischen Entscheidungsträger anklagen.
Bylo by však lepší, kdyby si stěžovali sami na sebe a na evropské vedoucí představitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anklagen wegen Gotteslästerung, das Verbot, zum Christentum zu konvertieren, tägliche Schikanen, Mord - all das geschieht.
Dochází zde k obviňování z rouhání, k zákazu konverze ke křesťanství, každodennímu pronásledování, vraždám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Richter deutete sogar an, dass diese neuen Anklagen zu einem neuen Haftbefehl führen könnten.
Soudce dokonce naznačil, že by to mohlo vést k vydání nového zatýkacího rozkazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte ich den Anklagen gegen Euch eine hinzufügen, ich tät's mit Wonne!
Kdybych mohl k vašim obviněním cokoli přidat, učiním tak s radostí.
Wenn du Mr. Silver vor der Crew anklagen willst, hast du keinen Zeugen.
Pokud před posádkou obviníš pana Silvera, nebudeš mít svědka.
Eine, die nicht auf so skurrile Anklagen wie diese gesunken wäre.
Takovou, která by nikdy nevzala tak sprosté nařčení.
Aber wenn die mich wegen der Flucht anklagen, bin ich vielleicht erst in 30 Jahren draußen.
Ale jestli mě obviní z útěku před policií, čeká mě 30 let.
Wir werden ihn der Beihilfe anklagen aber ich werde Bewährung vorschlagen.
Obviníme ho ze spolupachatelství, - ale přimluvím se za podmínku.
Das Hauptziel ist es, Arthur gegen diese Anklagen zu verteidigen, nicht einfach zurückzuschlagen.
Naším hlavním cílem je obhájit Arthura proti těm obviněním, nesmíme být neopatrné.
- Sie können sie nach der Show verhaften und wegen obszönen Verhaltens anklagen.
- Důsledkem toho bude že jí po koncertě zavřou a obviní z nemravnosti.
Ich protestiere gegen diese falschen Anklagen, die nicht den Fragen und meinen Antworten entsprechen.
Důrazně protestuji proti všem těmto falešným obviněním, které žádným způsobem neodpovídají tomu, co jsem vypověděla vyšetřovatelům.
Es wird Befragungen geben, Anklagen, Untersuchungen-- es werden Leben ruiniert werden.
Začnou výslechy, obviňování, vyšetřování, zničí se životy.
Ich war gerade 18 geworden, also konnten sie mich wegen vorsätzlichen Mord anklagen.
Zrovna mi bylo 18, takže mě mohli zatknout za vraždu.
Und wegen der anderen Anklagen, sehen Sie sich als freien Mann an,
Co se týče ostatních žalob, už jste volný.
Wenn der Typ verblutet, muss ich Bones wegen versuchten Mordes anklagen.
Ten chlap vykrvácí a Kostička půjde k soudku za pokus o vraždu.
Wenn Sie ihn mit irgendwas anklagen wollen, dann tun Sie es.
Kdybyste ho měli za co zatknout, udělali byste to.
Ich verschaffe Ihnen Ihren Dreck über Alison Hendrix, aber meine Anklagen verschwinden und ich bin fertig.
Pomůžu ti vyhrabat špínu Alison Hendrixové, ale až mi vymažete záznamy, padám odsud.
Zu zahlen würde die Tür öffnen für hunderte von Anklagen, früherer Spieler.
Kdyby zaplatil, znamenalo by to pro něj stovky žalob od bývalých hráčů.
Solange die Leiche nicht gefunden wird, kann man ihn nicht wegen Kindsmord anklagen.
Pokud se nenajde tělo tak se vyhne horšímu trestu.
Tommy Barrone Jr. wird zwei Morde aufklären, damit die Anklagen wegen Autodiebstahls fallen gelassen werden?
Tommy Barron mladší, to chce vzdát se dvěma vraždami aby mohl zaplatit ty poplatky za ukradené auta