Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anklang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anklang odezva 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anklang odezva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leider findet ein solcher Gedanke bei der autoritären kommunistischen Diktatur in der Volksrepublik China keinen großen Anklang.
Bohužel u autoritářské komunistické diktatury v Čínské lidové republice tato myšlenka vůbec nenachází odezvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass eine weiße Frau aus der Arbeiterklasse ausgewählt wird, um einen „Herzschlag“ entfernt vom US-Präsidenten zu arbeiten, findet bei ihnen großen Anklang.
Pohled na to, jak je běloška z dělnické vrstvy vyvolena k tomu, aby sloužila pouhý krůček od amerického prezidenta, u nich nachází silnou odezvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Thema, das, wie Bush feststellte, bei den Wählern im Wahlkampf für seine zweite Amtszeit 2004 Anklang fand, war die „ownership society“, die Gesellschaft der Eigentümer.
Jedním z témat, u nichž našel Bush v kampani za své znovuzvolení v roce 2004 odezvu u voličů, bylo téma „společnosti vlastnictví“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei all den Gewalttaten, die Al Kaida begeht, ist bin Laden auch auf „weiche“ Macht angewiesen und greift Diskussionen über die Ungerechtigkeit auf, die bei seinen Zuhörern Anklang finden.
Navzdory veškerému násilí páchanému al-Káidou spoléhá bin Ládin také na „měkkou“ sílu, když používá argumenty o bezpráví, které u jeho publika nacházejí odezvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anklang"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie finden immer mehr Anklang.
Máte tu toho mnohem víc než paní Tremaynová.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei allen findet Fairtrade Anklang.
Ne každý Fairtrade schvaluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit anderen Farben fänden wir mehr Anklang.
Možná se můžeme obejít bez těch barev, což přiláká více lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Größenbeschränkungen für Banken finden ebenfalls keinen Anklang.
Ani přímočará omezení velikosti bank si nezískala přízeň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elektrofahrzeuge haben bereits großen Anklang gefunden und positive Ergebnisse erzielt.
Elektromobily jsou významným zdrojem, který si již získal širokou podporu a dosáhl pozitivních výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch fanden Geithners Warnungen bei den anderen Finanzministern keinen Anklang.
Ve vyjádřeních ostatních ministrů financí se ale Geithnerova upozornění neodrážela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss bei den Verbrauchern Anklang finden und der Landwirtschaft einen Gewinn bringen.
Musí vycházet vstříc zájmu spotřebitelů a zemědělcům se určitým způsobem vyplatit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Emission fand bei institutionellen Anlegern starken Anklang und wurde überzeichnet.
Emise byla institucionálními investory dobře přijata a poptávka převýšila nabídku.
   Korpustyp: EU
Sie gehen erst, wenn Ihre Arbeit bei unserem Kunden Anklang findet.
Neodejdete, dokud náš klient nepřijme váš výtvor.
   Korpustyp: Untertitel
Leider findet ein solcher Gedanke bei der autoritären kommunistischen Diktatur in der Volksrepublik China keinen großen Anklang.
Bohužel u autoritářské komunistické diktatury v Čínské lidové republice tato myšlenka vůbec nenachází odezvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O. in der Erwägung, dass das Kino beim Publikum in den Entwicklungsländern in den letzten Jahren enormen Anklang gefunden hat,
O. vzhledem k tomu, že v posledních letech zaznamenala kina v rozvojových zemích velmi vysokou návštěvnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen traditionelle Werte der südeuropäischen Lebensart dar, die auch in West- und Mitteleuropa immer mehr Anklang finden.
Představují cennou tradiční hodnotu jihoevropského způsobu života a těší se stále širší obliby v západní a střední Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
wünscht, dass der Freiwilligendienst der Stärkung der Bürgergesellschaft dient und der Freiwilligkeitsgedanke unter jungen Menschen Anklang und Verbreitung findet;
žádá, aby dobrovolnické služby byly prostředkem k oživení občanské společnosti a aby inspirovaly mládež;
   Korpustyp: EU DCEP
Keiner von ihnen scheint in den Reihen von Barack Obamas Beratern bisher viel Anklang gefunden zu haben.
V řadách konzultantů Baracka Obamy si zatím žádný z nich, jak se zdá, velkou přízeň nezískal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommunistische Parteien, die mehr oder weniger zu Sozialisten reformiert sind, finden bei einer überraschend hohen Anzahl von Wählern Anklang.
Komunistické strany, více či méně reformované jako socialisté, přitahují překvapivý počet voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das Kino beim Publikum in den Entwicklungsländern in den letzten Jahren enormen Anklang gefunden hat,
vzhledem k tomu, že v posledních letech zaznamenala kina v rozvojových zemích velmi vysokou návštěvnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Meinungsumfragen in der ganzen muslimischen Welt zeigen, dass Amerika diesen Kampf nicht gewinnt und seine Strategie keinen Anklang findet.
Výzkumy veřejného mínění v celém muslimském světě ukazují, že Amerika tuto bitvu nevyhrává a že politika USA je urážlivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Angst vor dem Verlust von Arbeitsplätzen an Niedriglohnländer findet populistischen Anklang, ein wichtiger Punkt bleibt dabei jedoch außen vor:
Obava ze ztráty pracovních míst ve prospěch zemí s nízkou úrovní mezd hraje na populistickou strunu, ale nebere v úvahu jednu klíčovou okolnost:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brennwertvermindertes Bier und Bier mit geringem Alkoholgehalt findet im Allgemeinen geringen Anklang, weil Körper und Mundgefühl zu schwach ausgeprägt sind.
Piva se sníženým obsahem energie a nízkoalkoholická piva jsou všeobecně málo oblíbená, protože jsou nedostatečně silná a mají nevýraznou chuť.
   Korpustyp: EU
Dann gab mir ein Freund die Idee für einen neuen Namen, und irgendetwas sagt mir, dass er Anklang finden wird.
A pak mi kamarád pomohl vymyslet nové jméno. a něco mi říká, že se chytí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Logo beim Verbraucher keinen Anklang findet, sollten wir es nicht einführen, sondern es durch ein obligatorisches System zur Ursprungsetikettierung ersetzen, denn das wollen unsere Verbraucher.
Jestliže nevychází vstříc zájmu spotřebitelů, neměli bychom ho používat a měli bychom je nahradit povinným označováním údaji o původu, které si přejí naši spotřebitelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fahrzeuge, die mit alternativem Treibstoff fahren, finden großen Anklang; die Tatsache, dass sich ihr Marktanteil 2008 fast verdoppelt hat, beweist dies.
Vozidla na alternativní pohon mají úspěch, což dokládá skutečnost, že se jejich podíl na trhu v roce 2008 téměř zdvojnásobil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Thema, das, wie Bush feststellte, bei den Wählern im Wahlkampf für seine zweite Amtszeit 2004 Anklang fand, war die „ownership society“, die Gesellschaft der Eigentümer.
Jedním z témat, u nichž našel Bush v kampani za své znovuzvolení v roce 2004 odezvu u voličů, bylo téma „společnosti vlastnictví“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während allerdings diese Form der Anleihen in den Ländern, wo sie erfunden wurden, dazu beitrugen, die Sparquoten zu erhöhen, fanden sie in den Vereinigten Staaten keinen Anklang.
Avšak třebaže tyto dluhopisy v zemích, které je zavedly, úspěšně zvýšily míru úspor, ve Spojených státech nemívaly příznivce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Reformen sollten bei reichen genau wie armen Ländern Anklang finden, da sie die Energieausgaben und die Abhängigkeit von Erdölimporten verringern würden.
Takové reformy by měly být lákavé pro bohaté i chudé země, protože by snížily energetické výdaje a závislost na dovozech ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass eine weiße Frau aus der Arbeiterklasse ausgewählt wird, um einen „Herzschlag“ entfernt vom US-Präsidenten zu arbeiten, findet bei ihnen großen Anklang.
Pohled na to, jak je běloška z dělnické vrstvy vyvolena k tomu, aby sloužila pouhý krůček od amerického prezidenta, u nich nachází silnou odezvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Indien, wo Millionen von Menschen in Hunger und Armut leben, obwohl das Nettovermögen des Landes wächst, findet dieser Ansatz eindeutig Anklang.
Zmíněná strategie očividně nalezla publikum v Indii, kde miliony lidí žijí v hladu a chudobě, přestože čisté bohatství země roste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das neue von US-Finanzminister Timothy Geithner initiierte öffentlich-private Investitionsprogramm zum Ankauf toxischer Wertpapiere hat trotz subventionierter rückgriffsfreier Finanzierung keinen großen Anklang gefunden.
Nový veřejně-soukromý investiční program odkupu toxických aktiv, s nímž přišel ministr financí Timothy Geithner, má navzdory dotovanému financování bez postihů jen málo příjemců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Botschaft klang gerecht und fand bei einigen Entscheidungsträgern und Investoren, die von der Lage nicht vollständig unterrichtet waren, für kurze Zeit Anklang.
Toto tvrzení se zdálo fér a na krátkou dobu skutečně zapůsobilo na některé politiky a investory, kteří nebyli plně obeznámeni se situací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies ist unerfreulich und findet wohl kaum Anklang bei Politikern, die lieber ihren Träumen nachhängen, als sich der Realität zu stellen.
To vše je nepříjemné a pro politiky, kteří věří ve sny, to zřejmě přitažlivé nebude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die von ihm vorgeschlagenen evolutionären Mechanismen, zu denen auch die Vererbung von durch die Umwelt hervorgerufenen Merkmalen gehörte, fanden keinen Anklang.
Jím navržené evoluční mechanismy, které zahrnovaly také dědičnost vlastností vyvolaných okolním prostředím, si však nikdy nezískaly oblibu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir freuen uns auf das Inkrafttreten und die Umsetzung dieser Vereinbarung, insbesondere im Bereich Netzneutralität, wobei Ihre Erklärung dazu großen Anklang findet, da dies ein Thema ist, wofür wir in meinem Ausschuss hart gekämpft haben.
Těšíme se, že ho budeme prosazovat a co nejdříve s ním vyjdeme, zejména v oblasti neutrality sítě, vaše prohlášení k ní upřímně vítáme, protože právě za to jsme v mém výboru usilovně bojovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir sind Politiker, jeder mit einem eigenen Mandat, und wenn etwas Derartiges festgestellt wird, muss man sich bemühen, sicherzustellen, dass das, was notwendig wird, auch Anklang findet, unterstützt und besser verstanden wird.
Dámy a pánové, jsme politici, každý z nás má svůj mandát, a slyšíme-li takové závěry, měli bychom se snažit zajistit, aby se to, co je nezbytné, stávalo také populárním, a aby si to v každém případě získávalo podporu a lidé tomu lépe porozuměli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wie ich es sehe, hat das Parlament einige Vorschläge unterbreitet, mit denen das Statut bei diesen kleinen Unternehmen wohl kaum Anklang finden wird. Es gibt also ein Problem.
Podle mého názoru tato sněmovna vystoupila s některými návrhy, které pravděpodobně nezískají příliš silnou podporu těchto menších společností, a v tom vidím problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die Maßnahmen vor dem Vulkanausbruch letzte Woche keinen großen Anklang fanden, sind wir gegenwärtig an dem Punkt angelangt, an dem jede verpasste Gelegenheit, die Luftfahrtindustrie zu unterstützen, sich als verhängnisvoll erweisen könnte.
Ještě minulý týden, před výbuchem sopky, byla tato opatření nepopulární, avšak za stávající situace může být každá promarněná šance pomoci leteckému průmyslu osudová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hatten wir eine Diskussion darüber, wie wir mit den wichtigsten Partnern in der Welt umgehen sollten, eine Diskussion, der die einleitenden Worte der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin Cathy Ashton vorausgingen, deren treffende Analyse großen Anklang fand.
Vedli jsme v této souvislosti diskusi o tom, jak jednat s klíčovými partnery ve světě. Zahájila ji místopředsedkyně Komise a vysoká představitelka Catherine Ashtonová, jejíž výstižná analýza se dočkala vřelého přijetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei all den Gewalttaten, die Al Kaida begeht, ist bin Laden auch auf „weiche“ Macht angewiesen und greift Diskussionen über die Ungerechtigkeit auf, die bei seinen Zuhörern Anklang finden.
Navzdory veškerému násilí páchanému al-Káidou spoléhá bin Ládin také na „měkkou“ sílu, když používá argumenty o bezpráví, které u jeho publika nacházejí odezvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestatten Sie mir, in aller Offenheit festzustellen, dass wir meiner Meinung nach den Ehrgeiz, der gerade eben hinsichtlich des Klimawandels und der erneuerbaren Energieträger und generell hinsichtlich unserer Energiepolitik erneut anklang, nicht unterschätzen sollten.
Dovolím si otevřeně prohlásit, že podle mého názoru bychom neměli podceňovat tuto náročnost, která právě opakovaně zazněla v souvislosti se změnou klimatu a obnovitelných energií a naší energetické politiky obecně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Russland ist zweifellos das einzige Land auf der Welt, das niemals Anklang bei Ihnen findet und dessen Ansprüche, Bedürfnisse und Befindlichkeit Sie systematisch vertuschen.
Pane předsedo, dámy a plánové, Rusko je bezesporu jedinou zemí světa, která se nikdy netěšila vaší přízni a jejíž požadavky, potřeby a citlivost systematicky zakrýváte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24. ersucht den Gerichtshof und alle beteiligten Seiten, die durchschnittliche Dauer des Vorabentscheidungsverfahrens weiter zu verkürzen, damit diese für den Dialog so wichtige Möglichkeit bei den einzelstaatlichen Richtern mehr Anklang findet;
24. vyzývá Soudní dvůr a všechny další zúčastněné strany, aby dále zkracovaly délku řízení o předběžné otázce, čímž se tato klíčová příležitost k dialogu stane pro soudce jednotlivých členských států přitažlivější;
   Korpustyp: EU DCEP
Er fragte Sie, von wem Sie eigentlich Ihre Weisungen erhalten und über welche der 27 Nationen Sie eigentlich sprechen können, und ich glaube, diese Fragen haben heute in diesem Plenarsaal Anklang gefunden.
Ptal se vás, od koho skutečně přijímáte příkazy a o kterém ze 27 států můžete aktuálně hovořit - a myslím si, že tyto otázky dnes rezonovaly v této sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Während der Begriff "Ökologisierung" von Säule I bei Hobbylandwirten Anklang finden mag, wird er für Großbauern große Probleme aufwerfen, welche eher Land aufgeben als einen Versuch vornehmen dürften, es im Frühjahr zu bepflanzen.
Paní předsedající, třebaže pojem "ekologizace" prvního pilíře může okouzlit zemědělce teoretiky, přinese velké problémy zemědělcům obdělávajícím půdu, kteří by místo toho, aby se na jaře snažili zasít, mohli nechat půdu pěkně ladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass dies in der öffentlichen Meinung Europas sehr guten Anklang finden würde, da wir, wie ich bereits sagte, über eine äußerst gefährdete Gruppe sprechen, die die Herzen und Gemüter aller Bürgerinnen und Bürger Europas berührt.
Jsem si jist, že evropské veřejné mínění by to velice uvítalo, protože se jedná, jak jsem již řekl, o velice zranitelnou skupinu, která je v srdcích i v myslích všech evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre leidenschaftlichen „Botschaften an die Notleidenden“ stießen bei den Armen Argentiniens ebenso auf Anklang, wie Putins Machoprahlerei den meisten Russen gefällt, vor allem denen aus dem russischen Hinterland und den Provinzstädten.
Její vášnivé „vzkazy trpícím“ souzněly s argentinskou chudinou stejně jako s většinou Rusů, zejména z vnitrozemí a provinčních měst, souzní kouzlo Putinova machistického holedbání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Versprechen einer speziellen Form der Individualisierung ist die Erklärung, warum die amerikanische Populärkultur in vielen Gesellschaften so großen Anklang gefunden und fast widerstandslos Fuß gefasst hat (zumeist getragen von einer jungen Generation auf der Flucht vor der Tradition).
Příslib konkrétní formy individualizace osvětluje, proč má americká populární kultura takový ozvuk v jiných společnostech, jež ovládla téměř bez odporu (větsinou díky podpoře mladé generace, která se snaží vymanit z tradic).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich sind die Finanzzentren dieser Welt nicht nur anfällig für phasenweise auftretende Irrationalität, sondern neigen auch weniger dazu, dem Einfluss jener Art politischer Rhetorik zu erliegen, die bei der Kommission oder bei Ministerkollegen im EU-Rat vielleicht Anklang findet.
Světová finanční centra jsou sice náchylná k záchvatům iracionality, ale je u nich nižší pravděpodobnost, že se nechají strhnout politickou rétorikou, jaká v Komisi či mezi ministerskými kolegy v Radě EU může najít jisté pochopení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngste Weigerung Assads bei einem Gipfeltreffen in Teheran mit seinen iranischen und irakischen Amtskollegen zusammenzutreffen war nichts anderes als ein rein taktisches Manöver, um bei den Verfechtern eines Dialogs Anklang zu finden.
Asadovo nedávné odmítnutí účastnit se v Teheránu summitu se svým íránským a iráckým protějškem bylo jen taktickým krokem, který měl udělat dojem na zastánce dialogu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Treffen in Busan warnte US-Finanzminister Tim Geithner vor „einem pauschalen, undifferenzierten Vorziehen der Konsolidierungspläne“, und betonte, man müsse „parallel zur fortschreitenden Erholung im Privatsektor vorgehen.“ Doch fanden Geithners Warnungen bei den anderen Finanzministern keinen Anklang.
Ministr financí Spojených států Tim Geithner před pusanským setkáním varoval před „zevšeobecněným, nediferencovaným posunem k protlačování konsolidačních plánů“ a zdůraznil potřebu „postupovat v souladu s upevňováním oživení soukromého sektoru“. Ve vyjádřeních ostatních ministrů financí se ale Geithnerova upozornění neodrážela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee , eine Karte Europas abzubilden , fand Anklang beim Rat des Europäischen Währungsinstituts , wenngleich die Meinungen darüber , wie dies konkret erfolgen und insbesondere welche Art der Kartendarstellung verwendet werden sollte , weit auseinandergingen .
Myšlenku vyobrazit na bankovkách mapu Evropy přijala Rada Evropského měnového institutu kladně . Její členové se však rozcházeli v názoru , jak tuto myšlenku realizovat a zejména jakou podobu mapy použít .
   Korpustyp: Allgemein
Um erfolgreich zu sein, so meint die Hartwell-Gruppe korrekterweise, muss unser Ansatz in der Klimapolitik mit offensichtlichen Vorteilen verbunden sein („rasche und nachweisbare Amortisation”), in der breiten Öffentlichkeit Anklang finden und messbare Ergebnisse hervorbringen.
Hartwellova skupina správně uvádí, že má-li být náš přístup ke klimatické politice úspěšný, měl by nabízet evidentní výhody („rychlou a prokazatelnou návratnost“), apelovat na rozmanité spektrum lidí a přinášet měřitelné výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl mit den US-Stresstests gar nicht versucht wurde, die Verluste einzuschätzen, die die Banken mit vielen der im Zentrum der Finanzkrise stehenden „toxischen Vermögenswerte“ erlitten haben, findet das US-Modell immer mehr Anklang.
Ve skutečnosti se americké zátěžové zkoušky nesnažily odhadnout ztráty bank z mnoha „toxických aktiv“, které tvoří srdce finanční krize. Americký model se nicméně ujímá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Angst vor dem Verlust von Arbeitsplätzen an Niedriglohnländer findet populistischen Anklang, ein wichtiger Punkt bleibt dabei jedoch außen vor: Der Wohlstand von Entwicklungsländern hängt in erster Linie vom Unternehmertum ab.
Obava ze ztráty pracovních míst ve prospěch zemí s nízkou úrovní mezd hraje na populistickou strunu, ale nebere v úvahu jednu klíčovou okolnost: prosperita rozvinutých zemí závisí zejména na podnikatelském duchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bleibt zu hoffen, dass solche Pläne zukünftig so großen Anklang finden, dass wir eine Vielfalt an neuen Programmen entwickeln können, mit denen sowohl trägen als auch aktiven Menschen gedient ist.
Lze doufat, že v budoucnu takové programy budou zavedeny v natolik rozsáhlé míře, že dokážeme vytvořit celou škálu nových programů, které poslouží jak netečným, tak činorodým jedincům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. begrüßt den Erfolg der von der Kommission unternommenen Bemühungen, ein europaweites Fernsehnetz zu schaffen, das bisher bei 200 interessierten Unternehmen – öffentlichen wie gewerblichen Unternehmen – auf Anklang gestoßen ist, und erkennt die Notwendigkeit einer angemessenen Finanzierung eines solchen Netzes an;
4. vítá úspěch, s jakým se Komisi podařilo vytvořit celoevropskou televizní síť, o kterou až doposud projevilo zájem více než 200 společností působících jak v oblasti veřejných, tak obchodních služeb, a uznává, že tato síť vyžaduje řádné finanční prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Versprechen einer speziellen Form der Individualisierung ist die Erklärung, warum die amerikanische Populärkultur in vielen Gesellschaften so großen Anklang gefunden und fast widerstandslos Fuß gefasst hat (zumeist getragen von einer jungen Generation auf der Flucht vor der Tradition ).
Ve Spojených státech je tento proces nejvíce rozvinutý z celé řady důvodů. Příslib konkrétní formy individualizace osvětluje, proč má americká populární kultura takový ozvuk v jiných společnostech, jež ovládla téměř bez odporu (větsinou díky podpoře mladé generace, která se snaží vymanit z tradic ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl mit den US-Stresstests gar nicht versucht wurde, die Verluste einzuschätzen, die die Banken mit vielen der im Zentrum der Finanzkrise stehenden toxischen Vermögenswerte erlitten haben, findet das US-Modell immer mehr Anklang.
Ve skutečnosti se americké zátěžové zkoušky nesnažily odhadnout ztráty bank z mnoha toxických aktiv, které tvoří srdce finanční krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich kann man durchaus argumentieren, dass eine FTS bei den Menschen gefühlsmäßig derartigen Anklang findet, dass politisch einflussreiche Finanzinteressen, diese Steuer nicht blockieren können. Man könnte dieser Idee beinahe etwas abgewinnen, wenn die Steuer langfristig nicht so kontraproduktiv wäre, dass sie offenbar nicht besser als nichts ist.
Koneckonců lze jistě argumentovat tím, že FTT je pro veřejnost takovým instinktivním lákadlem, že ji nedokážou blokovat ani politicky silné finanční zájmy. Člověk by tuto myšlenku téměř přijal za svou, kdyby ovšem tato daň nebyla dlouhodobě tak kontraproduktivní, že není vůbec jasné, zda by její zavedení bylo lepší než nic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als jemand, der sein Leben lang in vielerlei Hinsicht mit Sport zu tun gehabt hat, bin ich überzeugt, dass der Lissabon-Vertrag bei der sportbegeisterten irischen Bevölkerung besonderen Anklang finden wird, weil er Gelegenheit dazu bietet, dass der Sport auf EU-Ebene ernster genommen wird und sowohl lokale als auch internationale Sportarten gefördert werden.
Jako někdo, kdo se na různých úrovních sportu celý život věnuje, ať už jako aktivní hráč či v rámci administrativy spojené se sportem, domnívám se, že to, že na základě Lisabonské smlouvy může EU začít brát sport vážně a podporovat jej na národní i mezinárodní úrovni, zahraje na citlivou strunu irské sportovní veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Vorschläge bei Ihnen, Frau Kommissarin, Anklang finden, denn nur durch eine Verringerung des Angebots und gleichzeitige Ankurbelung der Nachfrage wird es möglich sein, das Gleichgewicht auf dem Markt wiederherzustellen und die Preise für die Erzeuger rentabel zu gestalten.
Věřím, že návrhy si zaslouží vaši pozornost, paní komisařko, neboť pouze úsilím o snížení nabídky a současné zvýšení poptávky bude možné obnovit rovnováhu na trhu a upravit výši cen tak, aby byly pro producenty výnosné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt wohl nur eine Nation, die in den Augen dieses Parlaments, das für gewöhnlich so schnell bei der Hand ist, Wirtschafts-, Handels- oder Kooperationsabkommen mit Kuba, der kommunistischen Diktatur Chinas oder der Türkei von Premierminister Erdogan abzuschließen, nie Anklang findet.
- (FR) Beze vší pochybnosti existuje pouze jeden národ, na nějž se nikdy neusměje přízeň tohoto parlamentu, který obvykle velmi ochotně schvaluje hospodářské a obchodní dohody či dohody o spolupráci s Kubou, čínskou komunistickou diktaturou či dokonce Tureckem premiéra Erdogana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Klimawandel zu bekämpfen, indem wir das Licht ausschalten und unser Abendessen bei Kerzenschein einnehmen, hat den Beigeschmack von „sollen sie doch Kuchen essen“ – eine Herangehensweise an die Probleme dieser Welt, die nur bei komfortabel mit Strom versorgten Eliten Anklang findet.
Řešit změnu klimatu zhasínáním světel a večeří při svíčkách zavání přístupem „ať jedí koláče“, který je jako řešení světových problémů přitažlivý jen pro elity žijící v pohodlí s dostatkem elektřiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2008 hielt ein Doktorand der Universität Princeton namens Russell Nieli einen Vortrag am Center for Jewish Life in Princeton, der so großen Anklang fand, dass er ihn später zu einem Artikel für das von Rabbi Michael Lerner gegründete US-Magazin Tikkun ausbaute.
Postgraduální student filozofie na Princetonské univerzitě Russell Nieli přednesl roku 2008 v Princetonském centru židovského života přednášku, jíž se dostalo tak dobrého přijetí, že ji později rozpracoval do článku pro americký časopis Tikkun, založený rabínem Michaelem Lernerem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um zu vermeiden, dass die Sünder in eine Schuldenfalle geraten, werden auch die Bußgelder als Pfandbriefe kreditiert, die mit privatisierbaren staatlichen Vermögenswerten besichert sind. All dies ist unerfreulich und findet wohl kaum Anklang bei Politikern, die lieber ihren Träumen nachhängen, als sich der Realität zu stellen.
Aby se předešlo tomu, že hříšníci uvíznou v dluhové pasti, pokuty by mohly být ve formě krytých státních dluhopisů kolateralizovaných privatizovatelnými aktivy státu. To vše je nepříjemné a pro politiky, kteří věří ve sny, to zřejmě přitažlivé nebude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar