Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ankunft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ankunft příjezd 456 příjezdu 309 příchod 220 přílet 95 příchodu 82 přijetí 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ankunft příjezd
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ort, an dem sich der Antragsteller nach Ankunft im zuständigen Mitgliedstaat melden muss.
Místo, kam je žadatel povinen se dostavit při příjezdu do příslušného členského státu.
   Korpustyp: EU
Passagiere mit Fahrausweisen warten bitte bis zur Ankunft von Bus 34 in der Halle.
Cestujíci s místenkami, prosím čekejte před dveřmi, na příjezd autobusu číslo 34.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen den Zollbehörden Informationen über die Ankunft eines Seeschiffs oder eines Luftfahrzeugs vor, können sie auf die Meldung gemäß Unterabsatz 1 verzichten.
Mají-li celní úřady k dispozici informace o příjezdu námořního plavidla nebo letadla, mohou upustit od požadavku na oznámení uvedeného v prvním pododstavci.
   Korpustyp: EU
Das ist innen. Vier Minuten nach Ankunft.
Tohle je uvnitř jen čtyři minuty po příjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis für den Einführer: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle begleiten.
Poznámka pro dovozce: Toto osvědčení je určeno pouze k veterinárním účelům a musí provázet zásilku až do příjezdu na stanoviště hraniční kontroly.
   Korpustyp: EU
Reden Sie mit Rigel XII. Wir brauchen die Kristalle sofort nach Ankunft.
Spojte se s horníky na Rigelu XII. Potřebujeme krystaly hned po příjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zollbehörden können akzeptieren, dass für die Meldung der Ankunft des Beförderungsmittels Hafen- oder Flughafensysteme oder andere verfügbare Methoden der Informationsübermittlung verwendet werden
Celní orgány mohou povolit, aby k oznámení příjezdu dopravního prostředku byly použity přístavní nebo letištní systémy nebo jiné dostupné způsoby předávání informací.
   Korpustyp: EU
Ich habe gehofft, sie würde vor Ihrer Ankunft zurückkommen
Doufal jsem, že se vrátí před vaším příjezdem.
   Korpustyp: Untertitel
Datum und Uhrzeit der geplanten Ankunft im zuständigen Mitgliedstaat:
Předpokládané datum a čas příjezdu do příslušného členského státu:
   Korpustyp: EU
Ich glaube, der Generalkonsul hat Sie über meine Ankunft informiert.
Věřím, že generální konzulát s vámi mluvil o mém příjezdu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ankunft

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Voraussichtliche Ankunft?
Spočítejte pravděpodobný čas do zásahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft voraussichtlich 19:30.
Budeme tam asi v 19.30 standardního času.
   Korpustyp: Untertitel
- Grenzt ihre Ankunft ein!
- Zužte jim prostor!
   Korpustyp: Untertitel
- Ankunft in drei Minuten.
- Zůstaň se mnou, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ankunft in 3 Minuten.
- Zůstaň se mnou, zlato, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ankunft der "Paloma"
To s La Palomou napadlo jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie unsere Ankunft.
Připravte se. Jdeme na vaší palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft in drei Tagen.
Dorazíme tam za 3 dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft in zwei Minuten.
Odhadovaný čas do příletu 2 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ankunft in 20 Minuten.
- Za 20 minut tu jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann vor unserer Ankunft.
Někdy před tím, než jsme sem dorazili.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft in einer Minute.
Bombardéry tu budou za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft auf Stockwerk 5.
Páté patro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ankunft Warmzone eins.
-To Je asi jedna hodina.
   Korpustyp: Untertitel
London ersehnte Eure Ankunft.
Londýn vás dlouho očekával.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher die plötzliche Ankunft.
- Houbelec!
   Korpustyp: Untertitel
Auch nach unserer Ankunft.
Myslím až budeme na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ankunft in 6, 7 Stunden.
- Při současné rychlosti tam budeme za 6.7 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
ECHIDNA: Eure Ankunft ward geweissagt.
Přišli jste, jak bylo předpovězeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft in etwa drei Minuten!
Bude tu asi za 3 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Geschätzte Ankunft in 20 Minuten.
Čas k cíli 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ankunft ist 10 Minuten.
Je tu do 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft in ca. sechs Stunden.
Za šest hodin budeme u vás.
   Korpustyp: Untertitel
Geschätzte Ankunft in 4 Min.
Odhadovaný čas do přistání 4 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte melden Sie meine Ankunft.
Mohl byste mě ohlásit?
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft der Passagiere 3. Klasse.
Přicházejí cestující bez speciálních služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung von Ankunfts- und Abfahrtsorten
Určení míst příletu a odletu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte Ihre Ankunft mitgeteilt.
- Dobře, řekl jsem jim, že přiletíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft in etwa einer Minute.
Přibližně za jednu minutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war vor unserer Ankunft.
- Byl mrtvý dříve, než sem přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Ankunft an den Zwischenhalten:
Před příjezdem do všech nácestných stanic:
   Korpustyp: EU
Jahr der Ankunft im Meldeland
Rok přistěhování do země sčítání
   Korpustyp: EU
Seit unserer Ankunft nur Lügen.
Lžete od první chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte begierig Ihre Ankunft.
Už vás netrpělivě očekávám.
   Korpustyp: Untertitel
Geschätzte Ankunft in zwei Minuten.
Kurýr tu bude za dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft Rettungsteam in 11 Stunden.
Záchranný oddíl dorazí za 11 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschätzte Ankunft in zwei Minuten.
- Za 2 minuty. /Rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Geschätzte Ankunft in 30 Sekunden.
- Uvidíme se za 30 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine holprige Ankunft.
Tohle bude tvrdá jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage vor unserer Ankunft.
Dva dny předtím, než jsme připluli na Réunion.
   Korpustyp: Untertitel
bei meiner Ankunft sofort verschwinden.
Když přijdu, je třeba nechat mi volné pole.
   Korpustyp: Untertitel
eines Mitgliedstaats fahrenden Schiffs meldet dessen Ankunft
členského státu, ohlásí vplutí v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
- Was sahen Sie bei Ihrer Ankunft?
Co jste viděl, když jste dorazil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fingen schon an, Eure Ankunft anzuzweifeln.
Začínali jsem se obávat, že nepřijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte von deiner Ankunft gehört.
Dozvěděla jsem se, že se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Planmäßige Ankunft der Lore aus der Unterstadt.
Spoj z Centra, přesně na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis zur Ankunft in Cambaluc.
Jen než dojedeš do Cambulacu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für jegliche Zeichen der Ankunft.
Čekáme na obnovení rádiového signálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die verfolgen Sie vermutlich seit Ihrer Ankunft.
Nejspíš vás sledují od té doby, co jste tady ztroskotali.
   Korpustyp: Untertitel
Einer, dessen Ankunft du nie geplant hast.
O který by ses postarala, aby nikdy nenastal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen bei der Ankunft einsatzbereit sein.
Ať jsou připravení, až tam dorazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft ist morgen um 10.40 Uhr.
-Budete tam ráno v 10:40.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bei seiner Ankunft war er verändert.
Co přišel, úplně se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft in weniger als 30 Minuten.
Přijeli do 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft auf Beta Aurigae wird verzögert.
Náš příletu na Beta Aurigae se jen zpozdí.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft Fallow, Zone A. Hören Sie mich?
Sekce A, přijíždí Fallow. Slyšíte?
   Korpustyp: Untertitel
B-1 Ankunft in 30 Sekunden.
B-1, dosažení cíle za 30 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Ankunft wird einer bereit stehen.
- Bude tady, až dorazíte. Jeďte.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft morgen um 14 Uhr in Orly?
Přiletí zítra ve 14:00 na Orly?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Vorbereitung für deine Ankunft.
Malá příprava na tvůj útěk.
   Korpustyp: Untertitel
B1-Bomber. Ankunft in 15 Minuten.
Budou tu za 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft der Bomber in sieben Minuten.
Bombardéry jsou tu za 7 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft der Bomber in 30 Sekunden.
Bombardéry dorazí za 30 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
"Sofort nach Ankunft in Junction City melden.
"Až budeš v Junction City, hlas se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn bei der Ankunft gesehen.
Viděl jste ho, když přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ankunft um 22 Uhr auf dem Seeweg.
Po moři mohou dosáhnout řeky do 22 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Ihrer Ankunft werde ich fehlen.
Mám pocit, že se na Zemi dostanete už beze mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihr Ihre Ankunft melden?
-Mám jí dát vědět, že jste dorazil?
   Korpustyp: Untertitel
Vier Tage vor der Ankunft des Kometen.
Čtyři dny do příletu komety
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn traf ein Schuss vor Ihrer Ankunft?
Střílel před vaším příjezdem?
   Korpustyp: Untertitel
- Für Veronica Hastings. Ankunft am 10 Juni.
- Pro Veronicu Hastingsovou, přijela 10.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es vor meiner Ankunft nicht.
Dokud jsem tam nedojela, nevěděla jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist seit unserer Ankunft hier versiegelt.
Je zde uzavřený od doby, co jsme dorazili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ankunft kommt uns sehr gelegen.
Přiletěli jste právě včas.
   Korpustyp: Untertitel
Entschädigung durch Fahrpreisnachlass bei verspäteter Ankunft
Odškodnění za cenu přepravního dokladu v případě zpožděného připlutí
   Korpustyp: EU
Jahr der Ankunft im Meldeland seit 2000
Rok přistěhování do země sčítání (od roku 2000)
   Korpustyp: EU
- Er verschaffte uns ein schöne Ankunft.
- Uvítal nás královsky.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartete Ankunft am Gerichtsgebäude in 19 Minuten.
U soudu budeme přibližně za 19 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwägen daher eine unterirdische Ankunft.
Zvažujeme možnost postupu v podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Geschätzte Ankunft in ca. 14 Sekunden.
Předpokládaná doba kontaktu přibližně za 14 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Flugpersonal, bitte für die Ankunft bereitmachen.
Vážení, připravte se na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
- 25 Dollar, bis zur Ankunft seines Vaters.
- 25 dolarů než dorazí jeho otec.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ankunft hat sich wohl schnell herumgesprochen.
Zpráva o našem příletu se zjevně rychle rozšířila.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Ihrer Ankunft sind Sie unser Hauptthema.
Co jste tu, o ničem jiném nemluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Northwest, Ankunft 14.16 Uhr, direkt zum Peabody.
Přiletí 14:16 společností Northwest, bydlí v hotelu Peabody.
   Korpustyp: Untertitel
Umsteigen in Kansas City, Ankunft 9.52 Uhr.
Přestup v Kansas City a v St Jo ráno v 9.52.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Sie seit ihrer Ankunft.
Líbíte se mi od prvního okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Am Leuchtturm erwarte ich ihre Ankunft.
Budu stát kvůli ní na hlídce u majáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das vor der Ankunft fertig?
- Bude to hotovo než dorazíme?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an deine Ankunft hier?
Vzpomínáš si na to, když jsi sem přišel poprvé?
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie mich direkt nach der Ankunft.
Dejte mi hlášení, až dorazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch hörte ich Ihre Ankunft.
A proto jsem vás také mohl slyšet přicházet.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Ankunft war sie schon tot.
Než tam dorazil, zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es irgendeinen Hinweis auf ihre Ankunft?
Varovalo nás něco před jejich příchodem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten Ihre Ankunft und Ihre Meinung."
Čekáme vás tady. Přišlo to náhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr saht ihn am Tag Eurer Ankunft.
Ten den, cos přijel?
   Korpustyp: Untertitel
spätestens 24 Stunden vor Ankunft im Hafen,
nejpozději dvacet čtyři hodin před připlutím do přístavu, nebo
   Korpustyp: EU
Ankunfts- oder nächster Wagenübergangspunkt (PÜZ/PAZ-Endbahnhof),
konečná nebo příští výměnná stanice (ETI/konečná ETA),
   Korpustyp: EU
Voraussichtliches Datum der Ankunft im Hafen
Předpokládané datum připlutí do přístavu
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Uhrzeit der Ankunft im Hafen
Předpokládaný čas připlutí do přístavu
   Korpustyp: EU