Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ankurbelung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ankurbelung oživení 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ankurbelung der Wirtschaft oživení hospodářství

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ankurbelung

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ankurbelung der Nachfrage nach Umwelttechnologie
Zvyšování poptávky po ekologických technologiích
   Korpustyp: EU DCEP
Ankurbelung der Investitionstätigkeit und des Wettbewerbs
Stimulace investic a hospodářské soutěže pobídkami
   Korpustyp: EU DCEP
die Schaffung und Ankurbelung aufstrebender Wirtschaftszweige.
vytváření a rozvoj nových odvětví.
   Korpustyp: EU
Modernisierung der MwSt.-Rechtsvorschriften zur Ankurbelung des digitalen Binnenmarkts (Aussprache)
Modernizace právních předpisů týkajících se DPH za účelem podpory jednotného digitálního trhu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Offenheit auch in Zukunft und Ankurbelung des Handels
Zachovat otevřenost a oživit obchod
   Korpustyp: EU DCEP
Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT) — Ankurbelung der Nachfrage, Anwendungen und Dienstleistungen
Informační a komunikační technologie (IKT) – stimulace poptávky, aplikace a služby
   Korpustyp: EU
Betrifft: Modernisierung der MwSt.-Rechtsvorschriften zur Ankurbelung des digitalen Binnenmarkts
Předmět: Modernizace právních předpisů týkajících se DPH za účelem podpory jednotného digitálního trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Modernisierung der MwSt.-Rechtsvorschriften zur Ankurbelung des digitalen Binnenmarkts (Abstimmung)
Modernizace právních předpisů týkajících se DPH za účelem podpory jednotného digitálního trhu (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Modernisierung der MwSt.-Rechtsvorschriften zur Ankurbelung des digitalen Binnenmarkts
Modernizace právních předpisů týkajících se DPH za účelem podpory jednotného digitálního trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Schnelle Ankurbelung der Nachfrage und Stärkung des Verbrauchervertrauens.
rychlá stimulace poptávky a důvěry spotřebitelů;
   Korpustyp: EU
Sie könnte auch zur Steigerung des grenzüberschreitenden Handelsverkehrs und zur Ankurbelung des Versandhandels beitragen.
Může přispět i ke zvětšení toku přeshraničního obchodu a ke stimulaci prodeje na dálku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein gut funktionierender Markt der öffentlichen Auftragsvergabe ist für die Ankurbelung des Binnenmarkts von entscheidender Bedeutung.
Dobře fungující trh s veřejnými zakázkami má zásadní význam pro podporu jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Haushaltsplan, der zur Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und zur Ankurbelung der Wirtschaft entworfen wurde.
Je to rozpočet, který je navržen s cílem bojovat proti nezaměstnanosti a nastartovat hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens wurde in diesem Parlament sehr häufig von einer Ankurbelung der Wirtschaft durch zusätzliche Haushaltsausgaben gesprochen.
Za prvé, velmi často byla zmiňována stimulace ekonomiky prostřednictvím navýšených rozpočtových výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine neue konkrete Maßnahme im Initiativpaket der Regierung zur Ankurbelung des Wirtschaftssektors.
Jedná se o zvláštní nové opatření v balíčku iniciativ vlády, které jsou určeny na podporu podnikatelského sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum ist es so schwer nach einer Finanzkrise für eine schnelle Ankurbelung der Beschäftigung zu sorgen?
Proč je tak obtížné rychle zvednout po finanční krizi zaměstnanost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit anderen Worten, wir müssen unterscheiden zwischen der Ankurbelung des wirtschaftlichen Wachstums und seiner Aufrechterhaltung .
Jinými slovy je třeba rozlišovat mezi podněcováním hospodářského růstu a jeho udržováním .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit verfügt China über umfassende Erfahrungen bei der Ankurbelung des wirtschaftlichen Aufschwungs.
Čína má tedy při vytváření hospodářského růstu skutečně bohaté zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber einige Anstrengungen zur Ankurbelung der Wirtschaft hätten zu Beginn der Krise unternommen werden können.
Jisté úsilí o stimulaci ekonomiky se však na počátku krize vyvinout mohlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA, Deutschland, das Vereinigte Königreich, Frankreich und China sollten zusammenarbeiten, um diese Ankurbelung bereitzustellen.
USA, Německo, Velká Británie, Francie a Čína by měly postupovat společně a tento stimul poskytnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ankurbelung der Wirtschaft in den mittel- und osteuropäischen Ländern - Debatte mit der Kommission (ohne Resolution):
Otázka pro Komisi k ústnímu zodpovězení o vzájemném uznávání profesních kvalifikací (bez usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung des ländlichen Kulturerbes ist zur Ankurbelung einer nachhaltigen Entwicklung wichtig.
The promotion of rural assets is important in order to boost sustainable development.
   Korpustyp: EU DCEP
Ankurbelung der Wirtschaft und Steigerung der Beschäftigungsraten in der ländlichen Wirtschaft.
– růst hospodářské činnosti a zaměstnanosti v širším hospodářství venkova.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird Zeit, dass wir zur Ankurbelung der Weltwirtschaft zu unserem Grundsatz des offenen Handels zurückkehren.
Je na čase, abychom se vrátili k zásadám otevřeného trhu, a povzbudili tak světové hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ankurbelung der Wirtschaft und Steigerung der Beschäftigungsraten in der ländlichen Wirtschaft.
růst hospodářské činnosti a zaměstnanosti v hospodářství venkova v širším pojetí.
   Korpustyp: EU
Die zweite Initiative zur Ankurbelung des Konsums im neuen Plan strebt eine Erhöhung der Löhne an.
Druhá prospotřební iniciativa pětiletého plánu bude usilovat o posílení mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der 12. Fünfjahresplan wird wesentlich mehr beinhalten als diese drei Säulen zur Ankurbelung des Konsums.
Vedle těchto tří pilířů politiky podporující spotřebu bude 12. pětiletka zahrnovat i mnoho dalšího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich werden die zur Verringerung der Ersparnisse und zur Ankurbelung des privaten Verbrauchs erforderlichen Reformen verzögert.
Reformy nezbytné ke snížení úspor a posílení soukromé spotřeby se přitom oddalují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aussichtsreichster Kandidat ist Taro Aso, Generalsekretär der LDP, der sich für eine Ankurbelung der Wirtschaft ausspricht.
Favoritem je Taró Asó, generální tajemník LDS, který prosazuje finanční injekce do ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiskalpolitisch widersetzt sich Deutschland weiterhin einem dringend notwendigen Impuls zur Ankurbelung der Nachfrage in der Eurozone.
Pokud jde o fiskální politiku, Německo dál brání tolik potřebnému stimulu na podporu poptávky v eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(iv) Privatisierungen zur Erhöhung der Investitionen, Senkung der Staatsverschuldung und Ankurbelung des Wirtschaftswachstums;
(iv) privatizační program, který je zaměřen na zvýšení objemu investic, snížení objemu veřejného zadlužení a nastartování hospodářského růstu;
   Korpustyp: EU DCEP
Modernisierung der MwSt.-Rechtsvorschriften zur Ankurbelung des digitalen Binnenmarkts ( B7-0648/2011 )
Modernizace právních předpisů týkajících se DPH za účelem podpory jednotného digitálního trhu ( B7-0648/2011 )
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung von Voraussetzungen für die Ankurbelung der Märkte und der Investitionen in das Humankapital
Vytváření podmínek pro stimulaci trhů a investování do lidského kapitálu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anlage von SDR-Reserven schaffen die Rahmenbedingungen für die Ankurbelung zusätzlicher Kaufkraft.
Zde je rámec pro podpoření celkové koupěschopnosti - vytvořením fondu zvláštních práv čerpání (SDR ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Grunde könnte Saudi Arabien durch eine Ankurbelung seiner Ölproduktion den Preisanstieg ausgleichen.
Pokud by Saúdská Arábie zvýšila produkci, mohla by toto cenové zvýšení teoreticky vykompenzovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus erfordert er die Beseitigung der Gründe für die Migration, das heißt die Ankurbelung der Entwicklung in den Herkunftsländern.
Kromě toho vyžaduje i odstranění příčin migrace, to jest podporu rozvoje v zemích původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stärkung des politischen Dialogs, des Engagements und der Koordinierung ist wichtig, um die Ankurbelung des Binnenmarktes sicherzustellen.
Při oživování jednotného trhu je nezbytný zesílený politický dialog, odhodlání a koordinace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schaffen in einer geographisch vielfältigen Weise neue Arbeitsplätze und führen zu einer effizienten Ankurbelung von Wirtschaftsakteuren.
Vytvářejí nová pracovní místa v geograficky různých oblastech a účinným způsobem posilují dynamiku hospodářských subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Ankurbelung des Haushalts der EU durch Ausgabe projektbezogener Anleihen seitens der EIB muss umfassend geprüft werden.
Investování prostředků z rozpočtu EU do emise projektových dluhopisů Evropskou investiční bankou (EIB) musí podléhat intenzivnímu dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese waren der Ansicht, dass jegliche Ankurbelung der russischen Wirtschaft die Inflation in die Höhe treiben würde.
Oni říkali, že jakákoli stimulace ruské ekonomiky by způsobila inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sich alle EU-Führungspersönlichkeiten für die Nutzung des Haushalts zur Ankurbelung des Wirtschaftswachstums aussprechen, werden wenig konkrete Maßnahmen ergriffen.
Všichni vedoucí představitelé EU sice podporují využívání rozpočtu ke stimulaci hospodářského růstu, avšak dělají pro to jen málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem hat Deutschland zu wenig im Hinblick auf die Ankurbelung der Konjunktur getan, um die europäische Wirtschaft zu stützen.
Německo navíc udělalo příliš málo v oblasti fiskálního stimulu na podporu evropské ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorgeschlagene Struktur der Wissens- und Innovationsgemeinschaften bietet beste Voraussetzungen zur Ankurbelung der Innovation in der gesamten EU.
Navrhovaná struktura sítě znalostních a inovačních komunit má naději stát se vynikajícím stimulátorem inovací v celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
für die Ankurbelung der technologischen Entwicklung und der privatwirtschaftlichen Investitionen im Bereich Forschung und Entwicklung (FuE) ausschlaggebend waren,
, jsou nástrojem pro podporu technologického rozvoje a investic soukromého sektoru v oblasti výzkumu a vývoje,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ankurbelung der Wirtschaftstätigkeit und des Wachstums in ganz Europa (durch Erleichterung der Entwicklung europäischer Tourismusprogramme für die Zielgruppen) .
- generování hospodářské činnosti a růstu v celé Evropě (usnadněním rozvoje evropských programů cestovního ruchu pro cílové skupiny) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist äußerst wichtig, den Steuerwettbewerb als Mittel zur Unterstützung der Kohäsion sowie zur Ankurbelung des EU-Wirtschaftswachstums beizubehalten.
Je zásadní zachovat daňovou soutěž jako nástroj usnadnění soudržnosti a podpory hospodářského růstu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Lage hat sich so stark verschlechtert, dass sie konzertierte Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Ankurbelung der wirtschaftlichen Tätigkeit rechtfertigt.
Ekonomická situace se natolik zhoršila, že ospravedlňuje koordinovaný postup členských států ve snaze znovu nastartovat ekonomickou činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist damit zu rechnen, dass viele Abgeordnete die angekündigten Maßnahmen zur Ankurbelung des Wachstums als zu schwach kritisieren werden.
Mnoho poslanců však bude pravděpodobně kritizovat závazky na k obnovení růstu jako příliš nesmělé.
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die Kommission auf, weitere Maßnahmen zur Ankurbelung der Nachfrage nach Milchprodukten auf den Weg zu bringen;
10. vyzývá Komisi, aby zavedla další opatření na podporu větší poptávky po mléčných výrobcích;
   Korpustyp: EU DCEP
Ankurbelung der Nachfrage nach Kraftfahrzeugen, auch durch Anreize für die Verschrottung alter Fahrzeuge und den Erwerb umweltfreundlicher Fahrzeuge; c)
stimulaci poptávky po automobilech, jež bude zahrnovat pobídky k recyklaci starých vozidel a koupi „ekologických“ automobilů; c)
   Korpustyp: EU DCEP
Was diese Mittel zur Stimulierung und Ankurbelung der Wirtschaft anbelangt, ist zum jetzigen Zeitpunkt der Umsetzungszeitplan der entscheidende Faktor.
Pokud jde o tyto finanční prostředky, které by měly povzbudit a podpořit hospodářství, je nyní jejich načasování mimořádně důležitým faktorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum müssen wir alle bei der Ankurbelung des Wiederaufschwungs eng zusammenarbeiten und engen Kontakt halten, auch natürlich mit diesem Parlament.
Proto musíme všichni na úkolu obnovy úzce spolupracovat a zůstat v blízkém spojení, samozřejmě včetně tohoto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erwarten von Europa Zukunftsperspektiven und die Ankurbelung von Beschäftigung und Wirtschaft, basierend auf neuen und nachhaltigeren Entwicklungsansätzen.
Očekávají, že jim Evropa pomůže znovuobjevit jejich budoucnost a oživit zaměstnanost a obchod, založené na nových a lépe udržitelných přístupech k rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung günstiger Rahmenbedingungen für die Ankurbelung des Wachstums und die Diversifizierung der Industrieproduktion im Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung;
podporovat příznivé prostředí, jež by stimulovalo růst a rozrůznění průmyslové výroby z hlediska udržitelného rozvoje;
   Korpustyp: EU
Natürlich ist die Ankurbelung des globalen Wachstums auch ohne die Berücksichtigung von Inklusivität oder ökologischer Nachhaltigkeit schon Herausforderung genug.
Stimulace globálního růstu je samozřejmě dosti náročným úkolem sama o sobě, i bez úvah o začleňování nebo o trvalé ekologické udržitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aktionen werden gemeinhin als Maßnahmen zur Ankurbelung der Binnennachfrage gerechtfertigt, schüren jedoch letztlich einen unterschwelligen Stellvertreter-Währungskrieg.
Takové postupy jsou sice obvykle účelné jako politiky usilující o posílení domácí poptávky, ale nakonec rozpoutávají náhražkovou, druhořadou měnovou válku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau das wird der 12. Fünfjahresplan tun und sich dabei auf drei große Initiativen zur Ankurbelung des Konsums konzentrieren.
Právě to bude 12. pětiletka splňovat, neboť se zaměří na tři hlavní iniciativy podporující spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne geeignete Regelungen gegen Fälschungen hat es wenig Sinn, über Maßnahmen zur Ankurbelung der europäischen Wirtschaft zu sprechen.
Bez vhodných pravidel proti padělání nemá cenu hovořit o opatřeních pro nové nastartování evropského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wären wohl noch tiefer eingebrochen, hätten nicht einige Mitgliedstaaten erfolgreiche Programme zur Ankurbelung der Anfrage auf den Weg gebracht.
Pokles by byl ještě větší, kdyby některé členské státy nezahájily úspěšné kampaně k podnícení poptávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diverse Mitgliedstaaten schmieden Pläne für die Ankurbelung des Absatzes, die sich allesamt darum drehen, das Umsatzniveau der Autobauer aufrechtzuerhalten.
Několik členských států připravuje plány na podporu prodeje, což ve skutečnosti znamená zachování stejné úrovně prodeje aut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ankurbelung von Maßnahmen, insbesondere durch die Initiative „Wissensorientierte Regionen“, deren Finanzierung zum Großteil von den Strukturfonds übernommen werden könnte.
– zahájení činností, zvláště prostřednictvím iniciativy „Regiony znalostí“, jejíž hlavní financování by mohly převzít strukturální fondy.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch was China wirklich braucht, sind verstärkte Bemühungen zur Ankurbelung der Binnennachfrage und zur Verringerung der Sparquote.
Ve skutečnosti však Čína potřebuje vyvinout silnější úsilí k podpoře domácí spotřeby a snížení míry úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsame Anhörung der Ausschüsse CONT und BUDG zum Thema „Eine nachhaltige Überprüfung der Haushaltsordnung – Ankurbelung des Fortschritts Europas 2020“
Společné slyšení výborů BUDG a CONT k tématu „udržitelný přezkum finančního nařízení – posílení pokroku Evropy do roku 2020“
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Akteure auf, offene Modelle des Aufbaus von Kommunikationsnetzen zu nutzen, um zur Ankurbelung von Innovation und Nachfrage beizutragen;
vyzývá zúčastněné subjekty, aby přijaly otevřené modely pro zavádění komunikačních sítí s cílem podpořit inovace a podnítit poptávku;
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in Unternehmen tragen zur Ankurbelung der Konjunktur, zur Stärkung des Wettbewerbs und zur Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
Investice do podniků přispívají k podpoře růstu, k posílení konkurenceschopnosti a ke zvýšení zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche haushaltstechnische Maßnahmen zur Ankurbelung der Wirtschaft trugen zu dieser Verschuldung bei, sind aber nicht deren Hauptursache.
Další opatření v podobě rozpočtových stimulů k tomuto efektu přispěla, nebyla však jeho hlavní příčinou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin verwies darauf, dass eine der größten Herausforderungen bei der Ankurbelung des Binnenmarktes darin besteht, politische Führungsstärke, Engagement und Koordinierung sicherzustellen.
Zpravodajka naznačila, že jednou z největších výzev při oživování jednotného trhu je zajištění politického vedení, odhodlání a koordinace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überwachung der Ankurbelung erfolgt von jetzt an durch den Präsidenten der Kommission, um sicherzustellen, dass die Menschen besser informiert werden.
Pro zajištění co nejlepší informovanosti občanů bude od nynějška dohled provádět předseda Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird außerdem größere Wahlmöglichkeiten für die Verbraucher und mehr Wettbewerb, eine Steigerung des grenzüberschreitenden Handelsverkehrs und eine Ankurbelung des Versandhandels geben.
Dojde rovněž k rozšíření volby pro spotřebitele, ke zvýšení hospodářské soutěže, toku přeshraničního obchodu a obchodu na dálku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Überwindung der Wirtschafts- und Finanzkrise spielt das öffentliche Auftragswesen für die Ankurbelung der EU-Wirtschaft und daher für mehr Beschäftigung eine ausschlaggebende Rolle.
S cílem překonat ekonomickou a finanční krizi má zadávání veřejných zakázek zásadní význam pro posílení ekonomiky EU a přispívá k vytváření pracovních příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war ein relativ bescheidenes Programm verglichen mit dem, was in den Mitgliedstaaten geschah, aber es konzentrierte sich auf die Ankurbelung der Zukunftssektoren in unseren Wirtschaften.
Byl to relativně skromný plán v porovnání s tím, co existovalo v členských státech, cílem však bylo posílení budoucích odvětví našeho hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein klares Nein dagegen zur Ankurbelung der Wirtschaft durch staatliche Ausgaben. Das ist ein süßes Gift, das die Lage kurzfristig verbessert, kann aber nie eine nachhaltige Lösung sein.-
Státy musí své rozpočty spravovat podle pravidel dobrého hospodaření, nikoli revitalizací prostřednictvím veřejných výdajů, jež může fungovat jako krátkodobá úleva, ale nikdy jako trvalé řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan der EU sollte auch eine Rolle als wichtigstes Instrumentarium für die Ankurbelung und Wiederherstellung von Wachstum und Beschäftigung spielen.
Také se domnívám, že rozpočet EU by měl plnit úlohu jako hlavní mechanismus pro posílení a obnovení růstu a zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Entwicklung des Tourismus', sei es für berufliche oder private Zwecke, tragen wir zur Ankurbelung und Förderung des Wachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
Rozvojem cestovního ruchu, ať již se cestuje za obchodem nebo pro radost, pomáháme oživit a podpořit růst a vytvářet pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im vergangenen Oktober präsentierte der Kommissar für Binnenmarkt und Dienstleistungen, Michel Barnier, seine "Binnenmarktakte", eine Sammlung mit 50 Vorschlägen zur Ankurbelung des Wachstums in der Europäischen Union.
V říjnu minulého roku komisař pro vnitřní trh a služby Michel Barnier představil "Akt o jednotném trhu", soubor 50 návrhů na podporu růstu v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu seinen zahlreichen Erfolgen zählt die Übereinkunft über das europäische Patent, eine Regelung, die zur Ankurbelung von Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in Europa unerlässlich ist.
Mezi mnoha věcmi, jichž dosáhlo, je i dohoda o evropském patentu, tedy nařízení, které je nezbytné pro podporu inovací a konkurenceschopnosti v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunehmend werden Programme zur Ankurbelung der Beschäftigung für unterschiedliche Altersgruppen aufgelegt, die die spezifischen Bedürfnisse und Möglichkeiten dieser Gruppen und die mit der Arbeitsplatzsuche verbundenen Probleme berücksichtigen.
Stále častěji vytváří programy růstu zaměstnanosti pro různé věkové skupiny, přičemž zohledňuje jak jejich osobní potřeby a potenciál, tak i problémy, které by jim mohly hrozit při hledání zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Seiten müssen immer wieder die klare Botschaft ausgeben und fördern, dass saubere, effiziente Technologien und "umweltweltfreundliche" Arbeitsplätze eine wichtige Rolle bei der Ankurbelung der Wirtschaft spielen.
Společně musíme podporovat myšlenku, že v hospodářské obnově mohou hrát úlohu čisté, účinné technologie a "zelená pracovní místa".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zukünftige Wachstum wird nicht so sehr auf Exporten, sondern auf der Inlandsnachfrage beruhen, woraus sich die Notwendigkeit zur Ankurbelung des Verbrauchs ergibt.
Její příští růst se bude muset více opírat o domácí poptávku než o vývozy, což bude vyžadovat zvýšení spotřeby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wird die Alterung der chinesischen Bevölkerung und die Strategie des Landes zur Ankurbelung des Inlandkonsums einen negativen Effekt auf die globalen Ersparnisse haben.
Stárnoucí čínská populace a strategie podpory domácí spotřeby v této zemi bude mít navíc negativní efekt na globální úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst könnten nicht verankerte Inflationserwartungen und Strukturschwierigkeiten bedeuten, dass sich Anstrengungen zur Ankurbelung der Nachfrage meistens in rascherem Preiswachstum und nur minimal in höheren Beschäftigungszahlen niederschlagen. 
Tak především mohou neukotvená inflační očekávání a strukturální obtíže znamenat, že se snaha o pozvednutí poptávky projeví téměř výlučně v rychlejším růstu cen a jen minimálně ve vyšší zaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich unterstütze die Idee der Berichterstatterin, dass die Erfüllung von Schlüsselprioritäten als Katalysator für die Ankurbelung von Investition, Wachstum und Arbeitsplatzbeschaffung in der ganzen Union dienen kann.
Podpořím myšlenku zpravodajky, že splnění klíčových priorit může působit jako katalyzátor zvyšování investic, růstu a vytváření pracovních míst v celé Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewiss hat Europa Obama für seine Bemühungen sehr wenig zurückgegeben, weder in Form von Hilfe in Afghanistan noch von Unterstützung bei der Ankurbelung der globalen Wirtschaft.
Ovšemže, Evropa se Obamovi za jeho snažení chabě odvděčila, ať už co se týče pomoci v Afghánistánu, či podpory při stimulaci celosvětového hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich Haushalte in verschiedene Richtungen bewegen, verschiebt sich der Druck in Richtung Regionalpolitik (zur Verteilung des Einkommens) und in Richtung Geldpolitik (zur Ankurbelung des Wachstums).
Když se rozpočty pohybují různými směry, tlaky se přesouvají k regionálním politikám (aby se příjmy přerozdělovaly) a měnovým politikám (aby se povzbudil růst).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie Griechenland stehen diese Länder vor drastischen Einschnitten im Staatshaushalt und sie können zur Ankurbelung der Exporte ihre Währungen nicht abwerten.
I tyto země dnes podobně jako Řecko čelí ostrým rozpočtovým škrtům. Podobně jako Řecko nemohou povzbudit export devalvací měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission begrüßt das Bestreben des Parlaments, den Haushaltsplan zur Überwindung der aktuellen Krise einzusetzen, namentlich durch die Ankurbelung von Wirtschaftswachstum, Wettbewerbsfähigkeit, Zusammenhalt und Schutz der Arbeitsplätze.
Komise velmi vítá snahu Parlamentu použít rozpočet jako nástroj k překonání současné krize, a to posílením hospodářského růstu, konkurenceschopnosti, soudržnosti a ochrany pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Neben der Zusage von mehr als 415 Millionen an Soforthilfe reagiert die EU auf die Flutkatastrophe in Pakistan auch mit besonderen Handelsmaßnahmen zur Ankurbelung der Exporte Pakistans.
Kromě přislíbení 415 miliónů EUR ve formě okamžité pomoci reaguje Evropská unie na katastrofální záplavy v Pákistánu prostřednictvím výjimečných obchodních opatření, s jejichž pomocí má být posílen vývoz Pákistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Kohäsionspolitik ist das beste Werkzeug zur Schaffung einer Chancengleichheit für die Entwicklung der Regionen in der Europäischen Union und zur Ankurbelung des Wirtschaftswachstums.
(PL) Pane předsedající, politika soudržnosti je nejlepší nástroj pro vytváření rovných příležitostí pro rozvoj regionů Evropské unie a podnícení hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung von Arbeitsplätzen und das Angebot von erheblichen Beschäftigungsmöglichkeiten ist ein Faktor von größter Bedeutung für die Ankurbelung des industriellen Sektors in Europa.
Vytváření pracovních příležitostí a nabídka významných možností zaměstnání je nesmírně důležitým faktorem pro podporu průmyslového sektoru v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird zudem zu einer Straffung der nationalen Behörden, zur Einführung einfacherer, zügigerer und bürgerfreundlicher Verfahren und zu einer Ankurbelung des Wettbewerbs im Binnenmarkt kommen.
Dojde k harmonizaci vnitrostátních správ, vytvoření jednodušších a rychlejších postupů, které budou pro občany přístupnější, a k podpoře hospodářské soutěže na jednotném trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird zu einer Straffung der nationalen Verwaltungen sowie zur Einführung einfacherer, zügigerer und bürgerfreundlicher Verfahren und zu einer Ankurbelung des Wettbewerbs im Binnenmarkt kommen.
Dojde k harmonizaci vnitrostátních správ, vytvoření jednodušších a rychlejších postupů, které budou pro občany přístupnější, a k podpoře hospodářské soutěže na jednotném trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er steht auch in Zusammenhang mit der Lissabon-Agenda, die die Bedeutung der Verfügbarkeit von Frequenzen für die Ankurbelung der Innovation im Bereich der IKT hervorhebt.
Je rovněž spjat s lisabonskou strategií, která zdůrazňuje význam dostupnosti spektra pro podporu inovací v informačních a komunikačních technologiích.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel dieses Pilotprojekts besteht darin, für Kleinbauern den Zugang zu Finanzmitteln zu verbessern, die zur Ankurbelung der landwirtschaftlichen Erzeugung in Entwicklungsländern genutzt werden sollten.
Obecným cílem tohoto pilotního projektu je usnadnit přístup malých farmářů k finančním zdrojům, které by měly být použity způsobem, jenž podpoří zemědělskou výrobu v rozvojových zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht meiner Fraktion ist einer der wichtigsten Maßnahmen zur Ankurbelung der Innovation auf den Märkten, dass Aufträge für innovative Produkte, Prozesse und Dienstleistungen vergeben werden.
V mé skupině chápeme udělování zakázek na inovativní produkty, postupy a služby jako jeden z klíčových prvků pro podporu inovací na trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen unserer Debatten über die Stellung der europäischen Länder auf den Weltmärkten weisen wir regelmäßig auf die Bedeutung einer Ankurbelung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft hin.
Při mnoha našich jednáních o postavení evropských zemí na světových trzích pravidelně upozorňujeme na nezbytnost zvýšení konkurenceschopnosti evropské ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die demokratische Verantwortlichkeit müsse gestärkt werden und das Abkommen müsse nicht nur Sparprogramme, sondern auch Maßnahmen zur Ankurbelung der Wirtschaft vorsehen.
Zdůrazňuje také, že demokratická odpovědnost musí být posílena a říká, že cílem dohody by mělo být posílení růstu, nikoli pouze prosazování úsporných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Finanzierung eine der größten Herausforderungen im Zusammenhang mit der Ankurbelung von Innovation im Energiebereich in der EU ist,
vzhledem k tomu, že jedním z hlavních problémů brzdících energetické inovace v EU jsou finanční prostředky,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verringerung des Verwaltungsaufwands ist eine wesentliche Voraussetzung für die Ankurbelung der europäischen Wirtschaft und des Wachstums, insbesondere aufgrund des möglichen Nutzens für die KMU.
Snižování administrativní zátěže je základní podmínkou pro podporu evropského hospodářství a růstu, zejména zvážíme-li možné přínosy pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner können Kürzungen der öffentlichen Ausgaben und eine weitere Erhöhung der bestehenden Steuersätze angesichts der derzeit erforderlichen Ankurbelung des Wachstums weltweit und in Europa keine nachhaltige Reaktion darstellen.
Škrty ve veřejných výdajích a další zvyšování sazeb stávajícího zdanění navíc nemohou být udržitelnou reakcí vzhledem k tomu, že v této době je nutné nastartovat celosvětový i evropský růst.
   Korpustyp: EU DCEP
(9a) Die Mitgliedstaaten sollten zur Ankurbelung des Wirtschaftswachstums gegen Maßnahmen vorgehen, die dieses Wachstum bremsen, z.B. bürokratischer Aufwand, Überregulierung und übertriebene Standards, hohe Steuern und protektionistische Tendenzen.
(9a) Ve snaze zvýšit hospodářský růst by členské státy měly potlačovat opatření, která jej zpomalují, např. administrativní zátěž, nadměrnou regulaci a normalizaci, vysoké zdanění a ochranářské tendence.
   Korpustyp: EU DCEP