Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Anhang dieses Beschlusses wird die neue ‚ANLAGE 1‘ des Anhangs XIII (Verkehr) des Abkommens.“
Z přílohy tohoto rozhodnutí se stává nový ‚DODATEK 1‘ přílohy XIII (Doprava) Dohody.“
ZOLLKONTINGENTE GEMÄSS DER ANLAGE DES ANHANGS I-A ZU KAPITEL 1 DES ASSOZIIERUNGSABKOMMENS MIT DER UKRAINE
CELNÍ KVÓTY UVEDENÉ V DODATKU PŘÍLOHY I-A KAPITOLY I DOHODY O PŘIDRUŽENÍ S UKRAJINOU
In Anhang XIII (Verkehr) des Abkommens wird ‚ANLAGE 1‘ umbenannt in ‚ANLAGE 2‘, ‚ANLAGE 2‘ in ‚ANLAGE 3‘, ‚ANLAGE 3‘ in ‚ANLAGE 4‘ und ‚ANLAGE 4‘ in ‚ANLAGE 5‘.
V příloze XIII (Doprava) Dohody se ‚Dodatek 1‘ mění na ‚Dodatek 2‘, ‚Dodatek 2‘ se mění na ‚Dodatek 3‘, ‚Dodatek 3‘ se mění na ‚Dodatek 4‘ a ‚Dodatek 4‘ se mění na ‚Dodatek 5‘.
ANLAGE I — Aspekte, für die keine technische Spezifikation verfügbar ist (offene Punkte)
DODATEK I – Hlediska, pro která technická specifikace není k dispozici (otevřené body)
Nach Anlage II werden folgende Anlagen angefügt:
Za DODATEK II se doplňují nové dodatky, které znějí:
in Anlage 4 wird die Anlage zum Beschreibungsbogen wie folgt geändert:
v dodatku 4 se Dodatek k informačnímu dokumentu mění takto:
Die Prüfung kann von einem externen oder internen Labor durchgeführt werden, das die in Anlage II Buchstabe a festgelegten Anforderungen erfüllt.
Zkoušku může provést externí nebo interní laboratoř splňující požadavky uvedené v Dodatku II písm. a).
Anlage zum Klageformblatt (Formblatt A)
DODATEK k žalobnímu formuláři (formulář A)
Vorschriften für die Überprüfung sind in der Anlage zu Anhang 5 enthalten.
Požadavky na jejich ověření jsou uvedeny v dodatcích přílohy 5.
Anlage III des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren wird gemäß dem Anhang dieses Beschlusses geändert.
Dodatek III úmluvy o společném tranzitním režimu se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
Der Zugang zu dieser Anlage ist für Unbefugte verboten!
Do tohoto zařízení nemá povolení vstupovat jen tak každý.
zwei oder mehrere Anlagen zu einer Anlage zusammengeschlossen wurden.
dvě nebo více zařízení bylo spojeno do jednoho zařízení.
Der größte Teil der Anlage ist ohne Strom. Darum müssen Sie hiermit Vorlieb nehmen.
Většina zařízení je bez proudu, včetně ubykací, takže se budete muset uložit tady.
Emissionen können innerhalb einer Anlage aus verschiedenen Quellen austreten.
Emise mohou v zařízení vznikat v několika zdrojích emisí.
Wir müssen Ihre Anlage an Bord der Enterprise beamen.
Možná budeme muset veškeré vaše zařízení dopravit na Enterprise.
zwei oder mehrere Anlagen wurden zu einer Anlage zusammengeschlossen.
dvě nebo více zařízení byla spojena do jednoho zařízení.
Wo wir gerade von Zeitplänen sprechen, wann wird unsere Anlage wieder auf Kurs sein?
A když už mluvíme o časových plánech, kdy bude vaše zařízení opět v provozu?
Die Rückstände sind soweit angezeigt in der Anlage selbst oder außerhalb dieser zu verwerten.
Zbytky musí být recyklovány pokud možno přímo v daném zařízení nebo mimo dané zařízení.
Die gesamte Anlage läuft automatisch, Mr. Holmes.
Celé tohle zařízení je zautomatizované, pane Holmesi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland legte außerdem Kopien der Schriftsätze und Anlagen zur Rechtssache T-304/08 vor.
Německo předložilo navíc kopie písemných vyjádření a příloh k věci T–304/08.
Rod, dafür musst du eine Anlage schreiben.
Rode, tohle se dává do přílohy.
Wird der Mangel nicht behoben, werden die Anlagen aus den Akten der Rechtssache entfernt.
Nedojde-li k odstranění této vady, budou předmětné přílohy ze soudního spisu ve věci vyňaty.
- Es ist die Anlage, Alan.
Siehe Anhang 3 der Vereinbarung in Teil B dieser Anlage.
Viz příloha 3 dohody obsažená v části B této přílohy.
Siehe Anhang 3 der Vereinbarung in Anlage X Teil B.
Viz příloha 3 dohody obsažené v příloze X části B.
Anlage 3 Teil I der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion sollte daher entsprechend geändert werden.
Část I přílohy 3 Společné konzulární instrukce je proto třeba odpovídajícím způsobem změnit.
Unternehmen, die diese Regelung in Anspruch nehmen, müssen ihre Steuererklärung und die einschlägigen Anlagen einreichen.
Společnosti, které daný režim využívají, musí předkládat přiznání k dani z příjmu a příslušné přílohy.
Einhaltung der anwendbaren TSI, siehe Anlage P.5.
Soulad s platnými TSI, viz příloha P.5.
1 Siehe Anlage 3 der Vereinbarung in Anlage X Teil B.
1 Viz příloha 3 dohody obsažené v příloze X části B.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
§ Rentenversicherung mit einmaliger Prämienzahlung : die gesamte Anlage erfolgt durch Einmaleinzahlung
§ Důchodové pojištění s jednorázovým pojistným : investice se uskuteční najednou.
Sie scheinen ziemlich sicher zu sein, dass dies eine sichere Anlage ist.
Vypadá to, že jsi přesvědčený o dobré investici.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Anforderungen nach Buchstabe e nicht auf Anlagen in öffentliche Schuldverschreibungen anzuwenden.
Členské státy se mohou rozhodnout neuplatňovat požadavky uvedené v bodu e) na investice do státních dluhopisů.
Nur noch ein weiterer Drehtag, wir verkaufen das Baby, und ich verdoppele meine Anlage.
Ještě jeden den natáčení. Prodám to a zdvojnásobím svou investici.
Informationen über Art und Zweck der Anlagen, die keine qualifizierten Anlagen gemäß Artikel 5 Absatz 1 sind.
informace o povaze a účelu jiných investic, než jsou kvalifikované investice uvedené v čl. 5 odst. 1.
Ich bin Berater für risikoarme Anlagen.
Starám se o úspory lidí, převážně nízko rizikové investice.
kurzfristige Anlagen von Betriebsvermögen, sofern es sich nicht um laufende Einkünfte aus beihilfefähigen Tätigkeiten des Unternehmens handelt;
příjmy z krátkodobých investic provozního kapitálu, pokud neodpovídají výnosu z běžných peněz podniku pocházejícímu ze způsobilých aktivit;
Ja, eine Anlage, von der du weißt, dass die Auszahlung kein Risiko hat, - ist es eine sichere Sache.
Jo, je to investice, ve které peníze neriskuješ, protože to je jistá věc.
Anlagen aus Gold - einlagen von Kunden .
Investice související s vklady klientů ve zlatě .
Mein Anwalt nannte dieses Haus eine gute Anlage.
Můj právník tomu říká investice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne die Befreiung wäre die Anlage nicht wirtschaftlich und müsste geschlossen werden.
Bez osvobození by závod nebyl ekonomický a bylo by nutné jej zavřít.
Damit ist die Anlage in 3 Tagen wieder in Betrieb.
Za 3 dny bude závod plně funkční.
Ohne die Befreiung wäre die Anlage unwirtschaftlich und könnte zur Schließung gezwungen sein.
Bez osvobození by byl závod neekonomický a společnost by byla nucena jej uzavřít.
Damit, daß Sie dort eine weitere Anlage in Betrieb nehmen wollen?
Protože stejná firma se pokouší získat licenci na nový závod?
Die Probenahmestellen sollten unter Berücksichtigung der in den verschiedenen Anlagen verwendeten Schlachttechnik gewählt werden.
Místa odběru vzorků se vyberou s ohledem na porážkovou technologii používanou v jednotlivých závodech.
Bringen Sie es zurück und verlassen Sie die Anlage nur mit meiner Erlaubnis.
Vraťte to do závodu a bez mého povolení nikam neodcházejte.
Die Probenahmestellen sind unter Berücksichtigung der in den verschiedenen Anlagen verwendeten Schlachttechnik zu wählen.
Místa odběru vzorků se vyberou s ohledem na porážkovou technologii používanou v jednotlivých závodech.
Bei mir ist Jack Godell. Er hat die Anlage besetzt, und gefordert, eine Erklärung abgeben zu können.
Se mnou je tu Jack Godell, který se zmocnil závodu násilím a chce učinit veřejné prohlášení.
Außerdem verwendet die deutsche Anlage Erdgas, das auch unter eine für andere industrielle Erdgasverbraucher in Deutschland geltende Befreiung von der Verbrauchsteuer fällt.
Německý závod používá zemní plyn, který využívá rovněž osvobození od spotřební daně, jež platí pro ostatní průmyslové spotřebitele plynu v Německu.
Die Anlage wurde doch auf Sicherheit geprüft?
Proběhla bezpečnostní kontrola toho závodu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geeignete Beispiele für Puffersysteme sind in Anlage 3 dargestellt.
Některé vhodné pufrační roztoky jsou uvedeny v příloze 3.
Der Wortlaut der Ursprungserklärung findet sich in Anlage IV dieses Anhangs.
Text prohlášení o původu je uveden v příloze IV tohoto dodatku.
Altreifen, sofern sie nicht für ein in Anlage IV Abschnitt A festgelegtes Verfahren bestimmt sind
Použité pneumatiky, s výjimkou těch, které jsou určeny pro postupy uvedené v příloze IVA
Diese Angaben werden unter Verwendung des in der Anlage beigefügten Informationsblattes übermittelt.
Francie sdělí tyto informace pomocí informačního tiskopisu uvedeného v příloze.
Anlage I: Einleitende Bemerkungen zur Liste in Anlage II
Příloha I: Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
Sind mehr als drei Durchfuhrstaaten von einer bestimmten Verbringung betroffen, fügen Sie die entsprechenden Angaben als Anlage bei.
Jsou-li do konkrétní přepravy zapojeny více než tři země tranzitu, uveďte odpovídající informace v příloze.
Das Beispiel in der Anlage sollte daher entsprechend geändert werden.
Příklad uvedený v dané příloze by tedy měl být odpovídajícím způsobem změněn.
Diese Testmethode ist als mehrstufiges Konzept angelegt (siehe Darstellung und Erläuterung in Anlage 1).
Tato zkušební metoda je navržena jako stupňovitý přístup, dále uvedený a vysvětlený v příloze 1.
Die Reisebescheinigung enthält in Feld 23 oder in einer geeigneten Anlage zu der Bescheinigung folgenden Wortlaut:
Potvrzení o osobním vlastnictví zahrnuje v kolonce 23 nebo v příslušné příloze potvrzení tento text:
Die Kommission ist daher verpflichtet, die in Anlage 1 zum Gesetz aufgeführten PPA zu beurteilen.
Komise je proto povinna posoudit smlouvy o prodeji uvedené v příloze 1 zákona.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlagen, die technisch oder rechtlich Bestandteil der Produktionsstätte sind.
Instalace, které jsou technicky nebo právně součástí výrobního zařízení.
Zwischen ortsfesten Anlagen und Geräten können Schnittstellen bestehen, und von ortsfesten Anlagen verursachte elektromagnetische Erscheinungen können Geräte stören und umgekehrt.
Mezi pevnou instalací a přístrojem může existovat rozhraní a elektromagnetické rušení způsobované pevnou instalací může mít vliv na přístroj a opačně.
Entfällt (kein fließendes Wasser/keine Anlagen)
nevztahuje se (žádná tekoucí voda/instalace)
Kleinere Anlagen, die technisch oder rechtlich Bestandteil einer Anlage sind.
Menší instalace, které jsou technicky nebo právně součástí instalace
Offizielle Bezeichnung oder Eigenname oder herkömmliche Bezeichnung der Anlage.
Úřední název, vlastní jméno nebo obvyklý název instalace.
Elektrische Anlagen, die nicht eigensicher sind oder nicht den Anforderungen des Codes genügen.
Elektrické instalace nejsou vnitřně bezpečné nebo neodpovídají požadavkům předpisu.
„Vorhaben“ bezeichnet eine oder mehrere Leitungen, Rohrleitungen, Einrichtungen, Ausrüstungen oder Anlagen, die unter die Infrastrukturkategorien fallen;
„projektem“ se rozumí jedno nebo více vedení, potrubí, zařízení, vybavení nebo instalací spadající do kategorií energetické infrastruktury;
Sie sollten jedoch die Konformität der ortsfesten Anlage, in die sie eingebaut werden, nicht beeinträchtigen dürfen.
Avšak nemělo by se dovolit, aby takový přístroj ohrozil shodu pevné instalace, do níž je zabudován.
Betriebsmittel, die von dieser Richtlinie erfasst werden, sollten sowohl Geräte als auch ortsfeste Anlagen umfassen.
Zařízení, na něž se tato směrnice vztahuje, by mělo zahrnovat přístroje i pevné instalace.
Betriebsmittel, die von dieser Richtlinie erfasst werden, sollten sowohl Geräte als auch ortsfeste Anlagen umfassen.
Zařízení, na něž se vztahuje tato směrnice, by měla zahrnovat přístroje i pevné instalace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter den Bioenergiequellen spielt das in integrierten landwirtschaftlichen Anlagen erzeugte Biogas, das eine universelle Energiequelle ist, eine bedeutende Rolle.
Bioplyn vyráběný v integrovaných zemědělských podnicích hraje významnou roli mezi zdroji biologické energie a může být využíván jako univerzální zdroj energie.
Welche Kosten werden in Zusammenhang mit der neuen Anlage anfallen, die die gleiche Produktionskapazität hat wie die aufgegebene Anlage?
S jakými náklady se bude muset počítat v souvislosti s novým zřízením podniku se stejnou výrobní kapacitou jako opuštěný podnik?
die Bedingungen für die Zulassung oder den Betrieb des Betriebs oder der Anlage nicht mehr erfüllt sind,
podmínky pro schválení nebo provozování zařízení nebo podniku přestaly být plněny,
die Bedingungen für die Zulassung oder den Betrieb des Betriebs oder der Anlage nicht mehr erfüllt sind sowie
podmínky pro schválení nebo provozování zařízení nebo podniku přestaly být plněny a
hinausgehen, und sollte insbesondere nicht zur Schließung von Anlagen führen.
, a obzvláště by neměla směřovat k uzavření některých podniků.
Umstrukturierung von Anlagen zur Erhöhung ihrer Flexibilität [65],
restrukturalizaci podniků s cílem dosáhnout větší pružnosti [65],
Produkte für spezifische technische Untersuchungen oder Analysen: ggf. die in der von der zuständigen Behörde erteilten Zulassung genannte Anlage in der EU.
u produktů pro zvláštní technologické studie a analýzy: případně podnik EU uvedený v povolení příslušného orgánu.
sie erteilt Betrieben und Anlagen konkrete Auflagen, um vorhandene Mängel abzustellen.
uloží zařízením nebo podnikům zvláštní podmínky s cílem napravit stávající nedostatky.
Die erste und zweite Generation muss vor Einsetzen in die Anlagen einem Screening unterzogen werden.
Před přivezením do zemědělského podniku musí být první a druhá generace podrobeny povinnému pozorování.
in den Betrieben oder Anlagen, in denen hydrolisiertes Material beseitigt wird.
v zařízeních nebo podnicích, kde byly hydrolyzované materiály neškodně odstraněny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wick, unsere Geschichte ist, dass Logar Electronics unsere Anlage sabotiert.
Wicku, naše krytí je, že Logar Electronics sabotovalo naše vybavení.
vollständige elektrische Anlage einschließlich der vom Hersteller gelieferten Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtung,
kompletním elektrickým vybavením včetně světelného zařízení a zařízení pro světelnou signalizaci dodávaných výrobcem,
Es müssen geeignete Anlagen zur Reinigung und Desinfektion vorhanden sein.
Musí být k dispozici vhodné vybavení pro čištění a dezinfekci.
Das Terminal ist auf Seecontainer ausgerichtet und hat keine Portalkräne oder Anlagen für den Umschlag von Wechselbehältern oder Sattelanhängern.
Terminál je zaměřený na námořní kontejnery a nedisponuje žádnými portálovými jeřáby ani vybavením na překládku výměnných nástaveb a návěsů.
Mist, diese Anlage ist uralt.
Tohle vybavení je ale pořádně staré.
Die Ausbildungseinrichtung muss über angemessene technische Anlagen zur Bereitstellung der praktischen Ausbildung verfügen; dazu gehören bestimmte Laboreinrichtungen oder entsprechende Anlagen für praktische Ausbildungsmaßnahmen.
Poskytovatel programu musí mít k dispozici odpovídající technické vybavení nezbytné pro praktický výcvik, včetně určitého laboratorního vybavení nebo odpovídajícího zařízení pro praktický výcvik.
Die Packstellen verfügen über die technischen Anlagen, die für die ordnungsgemäße Behandlung der Eier erforderlich sind.
Balírny/třídírny musí disponovat nezbytným technickým vybavením, které zajistí řádné zacházení s vejci.
Denken Sie, Ihre Anlage ist besser, als die des Haven PD?
Myslíte, že vaše vybavení je lepší než vybavení policie?
Dieser Ort ist nach Maßgabe seiner technischen Anlagen für die Ausfuhr von Getreide zu bestimmen.
Takové místo by mělo být určeno s ohledem na jeho technické vybavení pro vývoz obilovin.
Im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens wurde angegeben, dass im Umstrukturierungsplan unter anderem die „Schließung der Strecke Bastia–Livorno mit den zugehörigen Anlagen“ vorgesehen sei.
Rozhodnutí o zahájení řízení uvádělo, že plán restrukturalizace mimo jiné počítá s „uzavřením trasy Bastia-Livorno s vyhrazeným vybavením“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über die Vorschläge des Generalsekretärs hinaus genehmigte das Präsidium ferner die Bereitstellung von 4,36 Millionen Euro für die neue elektronische Abstimmungsanlage und 4 neue Stellen für den Betrieb der Anlage, genauere Einzelheiten zu dieser Anlage werden jedoch noch erwartet.
In addition to the Secretary-General’s proposals, the Bureau also approved to enter EUR 4.36 million for a new electronic voting system and 4 new posts to manage the system, while awaiting detailed specification on this system.
Luke Wilsons Anlage ist ungefähr $190.000 wert.
Systém Luka Wilsona je zhruba za 190 tisíc.
Hilfsbremse (Notbremse), Wirkung und Wirksamkeit (falls getrennte Anlage)
Činnost a brzdné účinky nouzového brzdění (pokud je zajišťováno zvláštním systémem)
Alle Bauteile der Anlage müssen als Einzelteile oder multifunktionale Teile nach Teil I dieser Regelung typgenehmigt sein.
Všechny součásti systému musí mít schválení typu podle části I tohoto předpisu jako jednotlivé nebo multifunkční součásti.
Dies gilt nicht für Betätigungseinrichtungen, die sich am Boden, an der Bodenkonsole, am Lenkrad, an der Lenksäule oder im Bereich der oberen Windschutzscheibeneinfassung befinden, oder für Betätigungseinrichtungen für eine Heizanlage und eine Klimaanlage, bei denen die Anlage die Luft nicht direkt auf die Windschutzscheibe richtet.
To se netýká ovládačů umístěných na podlaze, na konzole podlahy, na volantu nebo na sloupku řízení, v horním prostoru celního skla, nebo u ovládači systému topení a klimatizace, pokud tyto systémy nesměrují přímý vzduch na čelní sklo.
Die Heizung für den Innenraum und die Klimaanlage müssen ausgeschaltet sein, der Kompressor für diese Anlage muss jedoch unter normalen Bedingungen weiterbetrieben werden.
Vyřadí se z činnosti systém k vytápění prostoru pro cestující, stejně jako klimatizační systém. Kompresor těchto systémů však musí být v normálním provozu.
„Spezialcontainer“ alle Behälter mit Vorrichtungen, die speziell für Systeme wie z. B. Kühlung, Sauerstoffzufuhr, Wärmeisolierung oder sonstige Anlagen dienen.
„speciálním kontejnerem“ kontejner vybavený speciálním zařízením pro chladicí, okysličovací, tepelně izolační nebo jiný systém.
Sämtliche Feuerlöscher müssen sich für das Löschen von Bränden in elektrischen Anlagen bis 1000 V eignen.“
Všechny hasicí přístroje musí být vhodné k hašení požárů v elektrických systémech až do 1000 V.“
Alle Käufer von frischem Fisch stellen sicher, dass alle erhaltenen Mengen auf von den zuständigen Behörden zugelassenen Anlagen gewogen werden.
Všichni odběratelé čerstvých ryb zajistí, aby byla všechna dodaná množství vážena systémem schváleným příslušnými orgány.
die vom Hersteller in alle Kraftfahrzeuge desselben Typs fest eingebauten Behälter, die die unmittelbare Verwendung des Treibstoffs für den Antrieb der Kraftfahrzeuge und gegebenenfalls für das Funktionieren der Kühlanlage oder sonstiger Anlagen während des Transports ermöglichen;
nádrže výrobcem trvale zabudované na všech motorových vozidlech stejného typu jako předmětné vozidlo, jejichž trvalé zabudování umožňuje přímé použití pohonných hmot jak pro pohon vozidla, tak pro případnou činnost chladicího nebo jiného systému během dopravy,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der betreffende Mitgliedstaat untersucht, ob versucht worden ist, die Anlage zu manipulieren.
Členský stát vlajky záležitost prošetří, aby zjistil, zda bylo se zařízením manipulováno.
Der Versuch, die Kontrolle über die Anlage zu übernehmen, wird scheitern.
Váš pokus zmocnit se kontroly nad tímto zařízením neuspěje.
an auf demselben Gelände befindlichen Vermögenswerten, die in Verbindung mit einer solchen Anlage verwendet werden oder verwendet werden sollen.“
na jakémkoli majetku na tomtéž místě, který je používán nebo má být použit v souvislosti s kterýmkoli takovým zařízením.“
Dieses sind die originalen Gesellschafts-Dokumente, der Firma, die hinter der Anlage steckt.
Toto jsou původní dokumenty společnosti, která stojí za tím zařízením.
die zuständige Behörde des Drittlandes regelmäßig Inspektionen in dem Betrieb bzw. der Anlage durchführt und diesen/diese gemäß folgenden Anforderungen überwacht:
příslušný orgán třetí země pravidelně provádí kontroly zařízení nebo podniku a vykonává dozor nad zařízením nebo podnikem v souladu s těmito podmínkami:
Ich bin Admiral Bullock. Ich mache Sie mit der Anlage vertraut.
Já jsem Admirál Bullock a seznámím vás s naším zařízením.
Als Anlage ist das modifizierte Porous-Pot-System geeignet (siehe Anlage 6.1).
Vhodným zařízením je modifikovaný systém s porézní nádobou (dodatek 6.1).
Die Zulassung muss für jede einzelne Anlage erteilt werden, und nicht für das Unternehmen.
Oprávnění by měla být udělována jednotlivým zařízením, a nikoli celým podnikům.
Deutschland zufolge ist Sovello1 die erste automatisierte und vollständig integrierte industrielle Anlage zur Herstellung von Solarmodulen auf Basis der String-Ribbon-Technologie weltweit.
Podle Německa je Sovello1 je světově prvním automatizovaným a plně integrovaným zařízením na výrobu solárních modulů na bázi technologie String Ribbon.
Allerdings muss die neue Anlage kontinuierlich überwacht werden, wodurch deutlich höhere Kosten anfallen.
Na druhé straně, neustálá kontrola vyžadovaná novým zařízením znamená mnohem vyšší náklady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Durchführung fast aller hier aufgeführten Prüfmethoden ist in nationalen und internationalen Normen beschrieben (siehe Anlage).
Postupy téměř všech těchto zkušebních metod jsou popsány v národních a mezinárodních normách (viz doplněk 1).
IFRS 1 wird gemäß der Anlage von IFRIC 4 im Sinne des Anhangs zu dieser Verordnung geändert.
IFRS 1 se mění v souladu s doplňkem IFRIC 4, jak je stanoveno v příloze tohoto nařízení.
Einige chemische Eigenschaften eines geeigneten Verdünnungswassers sind in Anlage 2 genannt.
Některé chemické charakteristiky přijatelné ředicí vody jsou uvedeny v doplňku 2.
zur Änderung der Anlagen von Anhang 6
týkající se změn v doplňcích přílohy 6
Das Zulassungsverfahren ist gemäß den Anlagen 12-E und 12-F eines getrennten Beschlusses der Kommission durchzuführen.
Schvalovací postupy se provádějí v souladu s doplňkem 12-E a 12-F samostatného rozhodnutí Komise.
dass diese reglementierten Beauftragten, bekannten Versender und geschäftlichen Versender in Übereinstimmung mit den Prüflisten der Anlagen 6-C2 bzw. 6-C in Abständen von höchstens 5 Jahren einer unabhängigen Validierung unterzogen werden,
zajistí, aby byli tito schválení agenti a známí odesílatelé ze třetích zemí nezávisle ověřováni v souladu s kontrolními seznamy uvedenými v doplňku 6-C2 a 6-C v intervalech nepřekračujících 5 let;
Die oben genannten Anlagen sind zu ändern, um den seit Ende der Verhandlungen vorgenommenen Änderungen in den Rechtsvorschriften Rechnung zu tragen —
Výše zmíněné doplňky musí být pozměněny tak, aby zohlednily změny v legislativě, které nastaly od skončení jednání,
Die Gemeinschaft muss ihren von der Kommission im Gemischten Ausschuss zu vertretenden Standpunkt zur Änderung der Anlagen festlegen.
Ve Společném výboru pro zemědělství musí být definováno stanovisko Společenství, které k takovým změnám doplňků zaujme Komise.
In Kapitel 3 erhält Anlage 3-B folgende Fassung:
V kapitole 3 se doplněk 3-B nahrazuje tímto:
IAS 39 wird gemäß der Anlage von IFRIC 5 im Sinne des Anhangs zu dieser Verordnung geändert.
IAS 39 se mění v souladu s doplňkem IFRIC 5, jak je stanoveno v příloze tohoto nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezeichnung Anlage für die Erzeugung von Roheisen und Ferrolegierungen (einschließlich Hochöfen)
Název Provoz na výrobu železa a feroslitin (včetně vysokých pecí)
Beispiel für das Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil einer Anlage (ausgewählte Stoffe) [107] [107]Parameter
Příklad profilu využívání zdrojů a emisí pro provoz (vybrané látky) [107] [107]Parametr
Gegenstrom-Lösungsextraktoren und Ionenaustauscher, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Verwendung in einer Anlage zur Wiederaufarbeitung von bestrahltem "natürlichen Uran", "abgereicherten Uran" oder "besonderen spaltbaren Material",
protiproudé rozpouštědlové extraktory a zařízení pro iontovou výměnu, speciálně konstruované nebo upravené pro použití v provozech na přepracování vyhořelého "přírodního uranu", "ochuzeného uranu" nebo "zvláštních štěpných materiálů";
Eine Anlage, die keine neue Anlage ist.
Provoz, který není novým provozem.
Angaben zur Art der Anlage oder Einrichtung, in der der Störfall eintrat. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Informace o typu provozu nebo zařízení, které selhaly, z těchto možností:
Anmerkung: Jeder Posten umfasst Anlagen, Gebäude und Zusatzeinrichtungen.
Poznámka: pod každou položkou jsou zahrnuty: provoz, budovy a pomocná zařízení.
bei bestehenden Anlagen können die Möglichkeiten zur Einrichtung von Schallschutzbarrieren aus Platzgründen eingeschränkt sein.
Ve stávajících provozech může být umístění překážek omezeno nedostatkem volného prostoru.
Die BVT besteht darin, eine Belastung der Umwelt bei der Stilllegung von Anlagen durch die Anwendung der unten genannten notwendigen Techniken zu vermeiden.
BAT zabraňuje znečištění po vyřazení z provozu pomocí potřebných níže uvedených postupů.
Ausrüstungsgüter für ganze Anlagen oder Fabriken, wenn der Lieferant für die Abnahme nicht haftet:
Zboží investiční povahy, pro úplné provozy nebo továrny, kde dodavatel neodpovídá za přejímku:
bei bestehenden Anlagen sind die Möglichkeiten zur Änderung des Standortes von Einzelaggregaten und Produktionsanlagen unter Umständen aus Platz- oder Kostengründen eingeschränkt.
V případě stávajících provozů může být možnost přemístění zařízení a výrobních jednotek omezena nedostatkem volného prostoru či nadměrnými náklady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlagen zur Herstellung von Schwerem Wasser, Deuterium oder Deuteriumverbindungen wie folgt:
a. provozní celky pro výrobu těžké vody, deuteria nebo sloučenin deuteria:
a. Anlagen oder Einrichtungen für die Trennung von Lithiumisotopen;
a. provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia;
Anlagen, besonders konstruiert für die Herstellung von "Kernreaktor"-Brennelementen, und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür.
Provozní celky speciálně konstruované pro výrobu palivových článků "jaderného reaktoru" a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení.
Anlagen oder Einrichtungen für die Trennung von Lithiumisotopen;
provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia;
Anlagen zur Herstellung von Schwerem Wasser, Deuterium oder Deuteriumverbindungen wie folgt:
provozní celky pro výrobu těžké vody, deuteria nebo sloučenin deuteria:
Anmerkung: Eine Anlage, besonders konstruiert für die Herstellung von "Kernreaktor"-Brennelementen, schließt Ausrüstung ein, die
Poznámka: Provozní celky pro výrobu palivových článků "jaderného reaktoru" zahrnují takové vybavení, které:
Anlagen oder Einrichtungen für die Trennung von Lithiumisotopen;
a. provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia;
Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a jejich vybavení:
Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Systeme und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a jejich vybavení:
Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a systémy a vybavení pro ně:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Böden dürfen nur in Anlagen behandelt werden,
Zemina smí být zpracovávána pouze v objektech,
Aber ich habe einige Ideen darüber, wie eine neue Anlage zu machen ist das wird viel humaner und effizient.
Ale mám v hlavě pár nápadů, jak objekt navrhnout tak, aby byl humánnější a efektivnější.
Schließt die Ursache ein Versagen der Anlage oder Einrichtung ein?
Bylo příčinou havárie selhání objektu nebo zařízení?
Wir haben festgestellt, dass die Anlage von einer Privatfirma gebaut wurde, die Verabredungen mit den Einheimischen getroffen hat.
Zjistili jsme, že tento objekt vybudovala jedna soukromá společnost, která má dohodu s místními.
Namen, Anschriften und Standorte der Anlage gemäß Nummer 5, in denen die Böden behandelt werden.
jména, adresy a umístění objektů podle bodu 5, ve kterých bude zemina zpracována.
Sie drangen in eine unserer geheimen Anlagen ein.
Byl jste zadržen při vniknutí do našeho tajného objektu.
Eier der Klasse A dürfen weder haltbar gemacht noch in Räumen oder Anlagen mit einer künstlich unter + 5 °C gehaltenen Temperatur gekühlt werden.
Vejce třídy A nesmí být žádným způsobem konzervována nebo chlazena v prostorách nebo objektech, kde je teplota uměle udržována pod 5 °C.
Ich wache zwar über diese Anlage, doch ich achte menschliches Leben.
Jsem strážkyně tohoto objektu, ale vážím si lidského života.
In gleicher Weise brach der Iran im Januar 2006 nach dem Scheitern der Gespräche mit den europäischen Abgesandten die von der IAEO versiegelten Ausrüstungs- und Lagerbereiche der Anlage in Natanz auf.
Stejně tak Írán po kolapsu vyjednávání s evropskými emisary porušil v lednu 2006 pečeti IAEA na vybavení a skladovacích prostorách v objektu Natanz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben außerdem die Anlage abgeriegelt, also, wenn sich das Portal öffnet, wird kein radioaktives Material in die Atmosphäre freigesetzt.
Zároveň uzavíráme celý objekt, takže až se portál otevře, do atmosféry neunikne žádný radioaktivní materiál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit können die maximalen äußeren Abmessungen eines Fahrzeugs und die Position von ortsfesten Anlagen ermittelt werden.
Umožňuje určení maximálních rozměrů kolejového vozidla a polohy pevných staveb na trati.
Ich glaube, wir haben es hier mit einer Art Anlage zu tun.
Myslím, že se díváme na nějaký druh stavby.
Bauarbeiten an Küsten- und Hafenanlagen, Dämmen, Schleusen und ähnlichen hydromechanischen Anlagen
Výstavba pobřežních a přístavních staveb, přehrad, hrází a jiných hydromechanických staveb
Mr. President, ich wollte früher hier eintreffen, aber ich habe versucht, so viele Informationen als möglich für Sie, über diese Anlage zu sammeln.
Pane prezidente, mohl jsem přijet dříve, ale snažil jsem se shromáždit co nejvíce informací o této stavbě, co jen šlo.
Unsere Anlagen sind für die potenziellen Folgen ausgelegt und die Kernenergie kann in Zukunft ein Bestandteil unserer Energieressourcen bleiben.
Naše stavby jsou připraveny na potenciální úder a jaderná energie může i v budoucnosti zůstat nedílnou součástí našich energetických zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Graben von Ton, Lehm, Sand, Mergel zur Anlage von Gebäuden, Wegen, Meilern, zu Äckern, Wiesen und Gärten oder wozu auch sonst unter Strafe verboten.
Rovněž tak lámání kamene, kopání jílu, hlíny, písku, slínu pro stavbu budov, silnic, milířů, pro práce na polích, lukách a zahradách, či kdekoli jinde, je zakázáno pod trestem.
Regeln zur Ermittlung der Lichtraumumgrenzung von ortsfesten Anlagen und des Gleisabstands.
pravidla pro určení průjezdného průřezu ve vztahu k pevným stavbám a rozteči kolejí.
Küsten- und Hafenanlagen, Dämme, Schleusen und ähnliche hydromechanische Anlagen
Pobřežní a přístavní stavby, přehrady, hráze a jiné hydromechanické stavby
„Einrichtung“ Anlagen, Gebäude, Gebäudekomplexe oder andere Räumlichkeiten; dazu kann ein Ort gehören, der nicht vollständig eingezäunt oder überdacht ist, sowie bewegliche Einrichtungen;
„zařízením“ stavba, budova, komplex budov nebo jiné prostory; zařízením se může rozumět též místo, které není zcela uzavřené nebo kryté, a mobilní zařízení;
Es war weder eine alte Ritterburg noch ein neuer Prunkbau, sondern eine ausgedehnte Anlage, die aus wenigen zweistöckigen, aber aus vielen eng aneinander stehenden niedrigen Bauten bestand;
Nebyl to ani starobylý rytířský hrad, ani nová honosná budova, nýbrž protáhlá stavba, skládající se z několika málo dvoupatrových a spousty nízkých, na sebe natlačených stavení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut Umstrukturierungsplan wird die Bedeutung der Anlagen während des Umstrukturierungszeitraums sogar noch zunehmen.
Podle plánu restrukturalizace význam vkladů v období restrukturalizace ještě poroste.
Dadurch wird zum einen die Umschichtung von Mitteln aus M3 zugunsten längerfristiger Anlagen und Wertpapiere gefördert .
Tento vývoj podporuje při umísťování finančních prostředků odklon od M3 a příklon k dlouhodobějším vkladům a cenným papírům .
Dieser Betrag würde erhöht, falls die Anlagen unter […] Mrd. EUR fallen sollten.
Tato částka se navýší, pokud vklady klesnou pod […] miliard EUR;
Die Einlage beim Schatzamt kann nicht als wirklich risikofreie kurzfristige Anlage betrachtet werden, da die PI auf Dauer verpflichtet ist, die Guthaben dem Staat zur Verfügung zu stellen.
Vklad u státní pokladny nelze považovat za skutečný krátkodobý vklad bez rizik na základě stálé povinnosti společnosti PI poukazovat hotovost státní pokladně.
öffentlichen Kreditanstalten hinsichtlich der Anlage öffentlicher Mittel seitens der öffentlichen Hand zu normalen Marktbedingungen;
veřejnými úvěrovými institucemi, pokud se jedná o vklady veřejných prostředků, které u nich uloží veřejná moc za obvyklých obchodních podmínek;
Zum Teilsektor Investmentfonds (ohne Geldmarktfonds) gehören Investmentfonds, Investmentgesellschaften und sonstige Organismen für gemeinsame Anlagen, deren Anteile nicht als Einlagensubstitute im engeren Sinne betrachtet werden.
Mezi fondy kolektivního investování jiné než fondy peněžního trhu patří investiční společnosti (investment trusts), investiční fondy (unit trusts) a jiné subjekty s programem kolektivního investování, jejichž akcie nebo podílové listy nejsou považovány za prostředky velmi podobné vkladům.
Das tatsächliche M3-Wachstum wird als schwächer angesehen als die Grunddynamik des Geldmengenwachstums , da der relativ steile Verlauf der Zinsstrukturkurve weiterhin die Umschichtung von Mitteln zugunsten längerfristiger Anlagen und Wertpapiere außerhalb von M3 fördert .
Skutečný růst M3 je považován za slabší než tempo měnové expanze , neboť poměrně strmá výnosová křivka i nadále podporuje umisťování finančních prostředků do dlouhodobějších vkladů a cenných papírů mimo M3 .
Da zu den beiden Übertragungszeitpunkten selbst die Umlaufrenditen für 10 jährige Bundespapiere, also risikolose Anlagen, zwischen über 6 % und 7 % gelegen hätten, sei bei der Kapitalbereitstellung kaum von normalen Marktbedingungen auszugehen.
Protože v obou okamžicích převodu se i oběžné rendity u spolkových cenných papírů s dobou splatnosti 10 let, tedy u vkladů bez rizika, pohybovaly mezi více než 6 % a 7 %, lze u poskytnutí kapitálu stěží vycházet z existence běžných tržních podmínek.
Der anhaltend steile Verlauf der Zinsstrukturkurve fördert die Umschichtung von Mitteln zugunsten längerfristiger Anlagen und Wertpapiere außerhalb von M3 und deutet darauf hin , dass das tatsächliche M3-Wachstum schwächer ist als die Grunddynamik des Geldmengenwachstums .
Pokračující strmá výnosová křivka podporuje při umísťování finančních prostředků příklon k dlouhodobějším vkladům a cenným papírům mimo M3 a naznačuje , že skutečný růst agregátu M3 je slabší než tempo měnové expanze .
Das tatsächliche M3-Wachstum unterzeichnet zwar weiterhin die Grunddynamik des Geldmengenwachstums , doch der vom relativ steilen Verlauf der Zinsstrukturkurve ausgehende Abwärtsdruck und die damit verbundene Umschichtung von Mitteln zugunsten längerfristiger Anlagen und Wertpapiere außerhalb von M3 scheinen allmählich abzuklingen .
Skutečný růst M3 nadále podhodnocuje tempo měnového růstu , ale zdá se , že tlumicí vliv poměrně strmé výnosové křivky a s tím související umisťování finančních prostředků do dlouhodobějších vkladů a cenných papírům mimo M3 postupně slábne .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anlage muss ständig unter dem erforderlichen Druck stehen.
Soustava musí být neustále udržována pod potřebným provozním tlakem.
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgt wird.
Elektrická zapojení se zkouší zapnutím každého světlometu nebo svítilny při napájení z elektrické soustavy vozidla.
Bei der Prüfung hat der Sachverständige oder der Sachkundige zu prüfen, ob die Anlage den Anforderungen dieses Artikels entspricht.“
Při prohlídce odborník nebo odborně způsobilá osoba zkontroluje, zda soustava splňuje požadavky tohoto článku.“
„Hilfsstromnetz“ die Gesamtheit der elektrischen Hilfsgeräte mit ähnlichen Funktionen wie bei der entsprechenden Anlage in Fahrzeugen mit Verbrennungsmotor;
„pomocnou sítí“ soustava pomocného elektrického vybavení s podobnými funkcemi jako má soustava vozidel se spalovacím motorem;
Die elektrische Schaltung ist durch Einschalten jeder Leuchte, die von der elektrischen Anlage des Mopeds gespeist wird, zu überprüfen.
Elektrická zapojení se ověřují zapnutím každého světlometu/každé svítilny při napájení z elektrické soustavy mopedu.
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Kraftrads mit Strom versorgt wird.
Elektrická zapojení se ověřují zapnutím každého světlometu/svítilny při napájení z elektrické soustavy motocyklu.
Bei der Prüfung nach Nummer 6 hat der Sachverständige oder Sachkundige zu prüfen, ob die Anlagen den Anforderungen der vorliegenden Nummer entsprechen.
Při kontrole podle odstavce 6 odborník nebo odborně způsobilá osoba ověří, zda soustavy splňují požadavky tohoto článku.
Alle sonstigen Anlagen (Bremsflüssigkeitsbehälter, Kühler usw.) können leer sein.
Všechny ostatní soustavy (nádržky na brzdovou kapalinu, chladič apod.) mohou být prázdné.
Für die Überwachung und Prüfung der Anlage sind entsprechende Anzeigeinstrumente und Prüfeinrichtungen anzubringen (z. B. Manometer, Wasserstandsanzeiger bei Drucktanks, Prüfleitung für die Pumpe).
Pro účely monitorování a kontroly soustavy musí být instalovány příslušné kontrolní přístroje a zkušební systémy (např. manometry, ukazatele hladiny v nádržích s tlakovou vodou, zkušební potrubí čerpadla).
wenn nach dem Aufprall ständig Kraftstoff ausläuft, darf der Leckverlust nicht größer als 30 g/min sein; vermischt sich die Flüssigkeit aus der Kraftstoffanlage mit Flüssigkeiten aus anderen Anlagen und sind die verschiedenen Flüssigkeiten nicht leicht voneinander zu trennen und zu bestimmen, dann ist der dauernde Leckverlust aus allen gesammelten Flüssigkeiten zu ermitteln;
pokud po nárazu dojde k nepřetržitému unikání paliva z palivové soustavy, nesmí rychlost úniku překročit 30 g/min; pokud se kapalina z palivové soustavy smísí s kapalinami z jiných soustav a pokud nemůže být více kapalin snadno odděleno a identifikováno, musí být nepřetržité unikání vyhodnoceno na základě všech zachycených kapalin;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe a Aufforstung und Anlage von Wäldern
Čl. 21 odst. 1 písm. a) Zalesňování a zakládání lesů
Anlage und Wartung landschaftlicher Elemente wie Terrassen, Wallhecken, Hainen
Zakládání a udržování krajinných prvků, jako jsou terasy, živé ploty nebo háje
Definition und Mindestumweltanforderungen an die Aufforstung und die Anlage von Wäldern;
vymezení minimálních environmentálních požadavků na zalesňování a zakládání lesů;
Bestimmungen über die Verwendung einer oder mehrerer bestimmter Sorten bei der Sortenumstellung oder Anlage von Neupflanzungen;
použití jedné nebo více určitých odrůd při obnově chmelnic nebo při zakládání nových chmelnic,
Für die Aufforstung und Anlage von Wäldern gemäß Artikel 22 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 gelten folgende Mindestumweltanforderungen:
V souvislosti se zalesňováním a zakládáním lesů podle článku 22 nařízení (EU) č. 1305/2013 platí tyto minimální environmentální požadavky:
Beihilfen für die Aufforstung und die Anlage von Wäldern gemäß Artikel 32: 7,5 Mio. EUR pro Vorhaben;
podpora na zalesňování a zakládání lesů podle článku 32: 7,5 milionu EUR na projekt založení lesa;
& #x2610; Beihilfen für die Aufforstung und die Anlage von Wäldern (Artikel 32)
& #x2610; Podpora na zalesňování a zakládání lesů (článek 32)
Beihilfen für die Aufforstung und die Anlage von Wäldern
Podpora na zalesňování a zakládání lesů
Artikel 22 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013: Aufforstung und Anlage von Wäldern
Článek 22 nařízení (EU) č. 1305/2013: Zalesňování a zakládání lesů.
die Aufforstung und die Anlage von Wäldern;
zalesňování a zakládání lesů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer bestimmten Anlage schien der Engpass die Herstellung von Salpetersäure zu betreffen.
V případě jednoho konkrétního výrobního zařízení souviselo omezení zřejmě s výrobou kyseliny dusičné.
Dies ist auch bei den konventionellen Anlagen der Fall.
Stejná praxe je uplatňována u konvenčních výrobních zařízení.
Die Umstrukturierung und Schließung einiger Anlagen kann daher als substanziell und dauerhaft angesehen werden.
Lze tedy soudit, že restrukturalizace a uzavření některých výrobních zařízení mají podstatnou a trvalou povahu.
Auch setzt die Vor- und Nachbehandlung der Produkte größere Anlagen voraus, was CWP 1999 feststellte.
Pro předběžnou přípravu a dodatečnou úpravu výrobků je také třeba větší výrobní zařízení, což CWP konstatovala v roce 1999.
Die Geschäftsentscheidung, eine Anlage außerhalb der Union zu errichten, ist jedoch vollkommen unabhängig von der Tatsache, dass die Unionshersteller eine Schädigung erleiden.
Podnikatelské rozhodnutí, zda zřídit výrobní zařízení mimo Unii či nikoli, však nemá naprosto žádnou souvislost s tím, že výrobcům v Unii je způsobována újma.
Einige Parteien betonten nachdrücklich, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union nach dem UZ deutlich verbessert habe und dass einige Unternehmen Pläne zum Bau neuer Anlagen in der Union hätten.
Některé strany uváděly, že v období po uplynutí OŠ došlo k významnému zlepšení situace výrobního odvětví Unie, a zdůrazňovaly, že některé společnosti plánují výstavbu nových výrobních zařízení v Unii.
Nach dem Kaufvertrag wurden Goodwill, immaterielle Vermögenswerte, Bestände usw. zu einem Betrag von […]* EUR ([…]* DEM) sowie Grundstücke und Anlagen für einen Betrag von […]* EUR ([…]* DEM) veräußert.
Podle obchodní smlouvy byl prodán goodwill, majetkové hodnoty nehmotné povahy, zásoby atd. za cenu […]* EUR ([…]* DEM) jakož i pozemky a výrobní zařízení za cenu […]* EUR ([…]* DEM).
Überdies hat einer der Unionshersteller angekündigt, dass er in neue Anlagen in der VR China zu investieren beabsichtigt, um die erwartete gesteigerte Nachfrage des chinesischen Marktes sowohl nach traditionellem als auch nach Solarsilicium zu decken.
Jeden výrobce v Unii navíc oznámil, že plánuje investovat do nových výrobních zařízení v ČLR s cílem uspokojovat očekávané zvýšené potřeby čínského trhu v oblasti tradičního křemíku i křemíku pro solární energetiku.
Wird die Beihilfe gemäß Buchstabe a gewährt, müssen bei der Bestimmung der Höhe der Betriebsbeihilfe etwaige Investitionsbeihilfen, die an das betreffende Unternehmen für die Errichtung seiner Anlage gezahlt werden, von den Produktionskosten abgezogen werden.
Pokud je podpora udělena v souladu s písmenem a) musí být při určování částky provozní podpory jakákoli investiční podpora udělená danému podniku v souvislosti s novým výrobním zařízením odečtena od výrobních nákladů.
Diese zwei Änderungen führten zu Mehrkosten sowie zu Verzögerungen bei der Umsetzung des Konzeptes um etwa eineinhalb Jahre und zwangen CWP darüber hinaus dazu, seine Anlagen zu erweitern, was wiederum zusätzliche Kosten verursachte und die Umsetzung weiter verzögerte.
Tyto dvě změny vedly k vícenákladům, ke zpoždění prosazování konceptu přibližně o jeden a půl roku a kromě toho přinutily CWP k tomu, aby rozšířila svoje výrobní zařízení, což si znovu vyžádalo dodatečné náklady a dále zpozdilo prosazení konceptu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Untersuchungen haben ergeben, dass der Wert des CO 2e bei einzelbetrieblichen Anlagen fast eine ausgewogene Bilanz bewirken könnte und bei zentralisierten Anlagen etwa die Hälfte der wirtschaftlichen Verluste deckt.
Rozbory ukazují, že cena emisí CO 2 by mohla téměř uvést hospodářství zařízení na výrobu bioplynu v zemědělských podnicích do rovnováhy a pokrýt asi polovinu hospodářských ztrát centralizovaných stanic.
Dann viel Glück beim Benutzen der Anlage ohne mich.
Pak si svou stanici užijte, ale beze mě.
Auch Gaz de France gewährte dem Flughafen Pau im Jahr 2003 38 000 EUR zur Finanzierung einer Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung.
Rovněž společnost Gaz de France poskytla letišti Pau v roce 2003 částku 38 000 EUR na financování vybavení stanice pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny.
Die installierte elektrische Leistung ist die Summe der installierten elektrischen Leistungen aller Anlagen während einer bestimmten Betriebsdauer. Für die Zwecke dieser Statistik wird Dauerbetrieb angenommen.
Čistý maximální elektrický výkon je součet čistých maximálních výkonů všech stanic, které jsou zohledňovány jednotlivě po celou dobu daného období provozu.
Fracht- und Passagierabfertigungsgebäude, Material für Start- und Landebahn, Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung
Terminály pro nákladní a osobní dopravu, materiál pro dráhu, stanice pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny
(Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung)
(stanice pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny)
Jegliche finanzielle Unterstützung für Biogasanlagen muss der Effizienz, dem technischen Stand, der positiven Treibhausgas-Bilanz sowie weiteren ökologischen Vorteilen der Anlagen Rechnung tragen.
Veškerá finanční podpora bioplynových stanic by měla být založena na účinnosti, technickém vývoji a kladné bilanci skleníkových plynů i na dalších výhodách, které tyto stanice znamenají pro životní prostředí.
Gaz de France habe der CCIPB vorgeschlagen, eine Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung zu errichten, die dem Flughafen Einsparungen bei den Energiekosten für Heizung und Klimatisierung ermöglichen sollte und für die Gaz de France das für den Betrieb erforderliche Erdgas liefern sollte.
Společnost Gaz de France totiž navrhla CCIPB instalovat stanici pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny, což umožnilo letišti ušetřit energii při vytápění a klimatizaci a společnosti Gaz de France dodávat plyn nutný pro její fungování.
Nach Abzug der variablen Kosten sinkt die Marge auf 0,040 EUR/m3 (vom Betreiber durchschnittlich erzielte Marge). Diese kann durch Jahresfixkosten (Kosten für Personal, Wartung der Anlage und Verwaltung), die auf 10000 EUR/Jahr geschätzt werden, noch weiter sinken.
V čistém vyjádření bez proměnlivých nákladů rozpětí pokleslo na 0,040 EUR/m3 (standardní rozpětí použité dodavatelem) a může se dále snížit z důvodu fixních ročních nákladů (náklady na personál, údržbu čerpací stanice a administrativní náklady), které se odhadují na 10000 EUR ročně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich soll ihr mit der Anlage helfen.
Maureen mi volala abych přišel opravit aparaturu.
Und jetzt soll ich ihre Anlage reparieren.
Těď chce, abych ji opravil aparaturu.
Und Buck installiert noch die Anlage.
Buck mi instaluje aparaturu.
Habe die Anlage selber eingebaut.
Sám jsem aparaturu montoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beihilfen für die Aufforstung und die Anlage von Wäldern können sich auf Investitionsvorhaben erstrecken.
Podpora na zalesnění a založení lesa může zahrnovat investiční operace.
Die Beihilfen für die Aufforstung und die Anlage von Wäldern decken die Anlegungskosten und eine jährliche Hektarprämie.
Podpora na zalesnění a založení lesa pokrývá náklady na založení a roční prémii na hektar.
Die Beihilfen werden für die Aufforstung und die Anlage von Wäldern auf landwirtschaftlichen und nichtlandwirtschaftlichen Flächen gewährt.
Podpora se poskytuje na zalesnění a založení lesa na zemědělských i nezemědělských pozemcích.
Die Investitionsvorhaben betreffenden Beihilfen für die Aufforstung und die Anlage von Wäldern dienen zur Deckung der folgenden Kosten:
Podpora na zalesnění a založení lesa související s investičními operacemi pokrývá následující způsobilé náklady:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Anlage muss über geeignete Vorkehrungen zum Schutz vor Schädlingen wie Insekten, Nagern und Vögeln verfügen;
prostory musí být vybaveny odpovídajícími prostředky ochrany proti škůdcům, jako jsou hmyz, hlodavci a ptáci;
Die Anlage muss so konzipiert sein, dass sie gegebenenfalls leicht zu reinigen und zu desinfizieren ist;
prostory musí být vybudovány tak, aby umožňovaly účinné čištění a dezinfekci, je-li to vhodné;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist sie mit der ersten Anlage der Schrift auf dem Rücken des Mannes fertig, rollt die Watteschicht und wälzt den Körper langsam auf die Seite, um der Egge neuen Raum zu bieten.
jakmile jsou hotovy s první osnovou písma na mužových zádech, odvine se vrstva vaty a pomalu otočí tělo na bok, aby brány měly zase kam psát.
Es ist natürlich nicht dieser körperliche Fehler, der mir weh tut, sondern eine ihm irgendwie entsprechende kleine Unregelmäßigkeit seines Geistes, irgendein in seinem Blut irrendes Gift, irgendeine Unfähigkeit, die mir allein sichtbare Anlage seines Lebens rund zu vollenden.
Nemrzí mě přitom ovšem tato tělesná vada, nýbrž jistá nepravidelnost jeho ducha, která jí jaksi odpovídá, jakýsi jed bloudící v jeho krvi, jakási neschopnost dovršit osnovu svého života, již vidím pouze já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anlage – deren Fertigstellung für 2017 geplant ist – ist ein weiterer Vorbote einer Zukunft, in der erneuerbare Energien die konventionellen fossilen Energieträger verdrängt haben werden.
Solární park – jenž má být podle očekávání zprovozněn v roce 2017 – je dalším zvěstovatelem budoucnosti, v níž obnovitelná energie vytěsní konvenční fosilní paliva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sie begegneten nur sehr wenig Leuten und befanden sich endlich mitten in jenen weiten Terrains, die sich auf der einen Seite als ungeheure Wiesen ausdehnen, auf der anderen von herrlichem Baumbestand beschattet sind und in ihrer Gesammtheit eine vielleicht in der ganzen Welt einzig dastehende Anlage bilden.
Potkali jen několik opozdilých chodců a octli se konečně uprostřed prostranství, jež na jedné straně přecházelo ve velkou louku a na druhé bylo ohraničeno nádhernými stromy, kterými je tento park proslulý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Grundlage der besten in der EU und international verfügbaren Verfahren müssen die Mitgliedstaaten einen Rechts- und Verwaltungsrahmen zur Regelung der Sicherheit kerntechnischer Anlagen schaffen.
Nařízení o přeshraničních platbách v eurech, které vstoupilo v platnost dne 31. prosince 2001, zajistilo, že náklady na přeshraniční platby jsou shodné s náklady na platby v rámci jednotlivých členských států.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der von der Anlage abgegebene Kraftstoff muss den Anforderungen der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen.
K doplňování musí být k dispozici palivo specifikované ve vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Kosten werden in Zusammenhang mit der neuen Anlage anfallen, die die gleiche Produktionskapazität hat wie die aufgegebene Anlage?
S jakými náklady se bude muset počítat v souvislosti s novým zřízením podniku se stejnou výrobní kapacitou jako opuštěný podnik?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erträge, die sich aus der Anlage nicht ausgeführter Zahlungsaufträge in der Einlagefazilität des Eurosystems ergeben, werden vom Ausgleichsbetrag abgezogen.
Od výše odškodnění se odečítají výnosy z uložení prostředků, jež jsou k dispozici v důsledku nezúčtování platebních příkazů, formou vkladu u Eurosystému a
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlage
300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
: do tří dnů od přijetí odpadu poskytne
elektrárna s integrovaným kombinovaným cyklem zplyňování
Kerntechnische Anlage Majak
- Kde je ta vrtná plošina?
Die Anlage bedeutet Macht.
Tohle vás dostane k moci.
- Proč to prostě nevypnete?
- Kryogenische Anlage an.
- Mit jeder einzelnen Anlage?
Verkehrsbezeichnung gemäß der Anlage;
obchodní označení definované v dodatku;
stáří provozu [v letech]:
Neberte tu hudební soupravu.
Wir übernahmen die Anlage.
- Und die Montana Anlage?
In einer gesicherten Anlage.
(a) Anlage und geographischer Standort;
a) závodu a jeho zeměpisného umístění;
siehe Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht ).
Doba vyhrazená pro otázky Radě skončila.
zumindest regelmäßige Besichtigungen der Anlage
bude sestávat přinejmenším z pravidelných návštěv
Die ganze Anlage ist zerstört.
To důležité se dělo v líhni B.
Schaltet die Mithör-Anlage ab.
- Sie haben die Anlage aufgebaut.
- Ich habe diese Anlage gebaut.
Vybudoval jsem tuhle základnu.
Die Anlage wurde 1999 errichtet.
Elektrárna byla postavena v roce 1999.
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
obsahuje řízení tloušťky povlaku in situ;
„numerischer Identifizierungscode gemäß Anlage 6“;
„číselný identifikační kód, jak je definován v dodatku 6“.
In dieser Anlage verwendete Abkürzungen:
Zkratky použité v tomto dodatku
Büro- und Geschäftshäuser als Anlage
Kancelářské a obchodní budovy použité k investování
Umschlag als Anlage beizufügen (2).
a odešle v zalepené obálce (2).
Die Anlage ist im Wachschutzbüro.
P.A. systému v bezpečnostní kanceláře.
dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt
Bitte Anlage IV ausgefüllt beifügen.
Vyplňte a přiložte přílohu IV.
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
b. obsahuje řízení tloušťky povlaku in situ;
Siehe Komprimierungscodes in Anlage 7.
Pro kódy kompresí viz tabulku 7.
Aufmachungsformen — Anlage zu Anhang XV.
Třímístný písmenný kód druhů podle FAO.
Schreiben vom 24.1.2008 (siehe Anlage).
Dopis ze dne 24. ledna 2008 (viz přílohy). .
Anlage zum ATO-Zeugnis Nr.:
Odkaz na číslo osvědčení ATO:
die Anlage wird regelmäßig gewartet.
je prováděna pravidelná údržba.
(Artikel 57 der Anlage I)
- Ich hab 'ne grobe Anlage.
Mám velké rádio s reproduktory.
Aber wo ist diese Anlage?
Ale kde je to velitelství?
- Die Anlage muß stillgelegt werden.
- Že by se elektrárna měla zavřít.
Keine schlechte Anlage für 10.000 $.
Wir müssen die Anlage abschalten.
Měli bychom to celé zarazit.
Dies ist eine zivile Anlage.
To je civilní observatoř.
Jak je ta elektrárna stará?
- Die Anlage könnte unsicher sein?
- Co když továrna není bezpečná?
Finger weg von der Anlage.
Nesahej na ten přehrávač.
Habe die Anlage selber eingebaut.
Sám jsem aparaturu montoval.
Die Anlage hat 'nen Zapfpuper?
Rádio tvojeho otce je najvětší sračka?
gemäß der technischen Beschreibung in der Anlage.
s příslušnou velikostí ok a specifikacemi, jak je stanoveno v dodatku.
sowie Anlage I dieser Geschäftsordnung verpflichtet ist.
a přílohy I tohoto jednacího řádu.
a) die Anlage und Zulassung des OGAW;
a) ustavení a povolení SKIPCP;
In Anlage 1 wird folgende Nummer angefügt:
V dodatku 1 se vkládá následující bod:
In Anlage 1 wird Folgendes eingefügt:
V dodatku 1 se vkládá nový bod:
Verwaltung individueller Anlage-Portfolios, bestehend aus Finanzinstrumenten.
správu jednotlivých portfolií investic do finančních nástrojů.
der besten verfügbaren und realisierbaren Anlage,
nejlepšího dostupného proveditelného systému a
Anlage IV Artikel 6 der Geschäftsordnung von
, který v souladu s článkem 6 přílohy IV jednacího řádu předložili
"Du hast eine echt schöne Anlage.
Wie modern ist die Zentrifugen-Anlage?
Jak vyspělou centrifugu máte?
Es ist eine unglaubliche Anlage, James.
- Je to úžasný nástroj, Jamesi.
Die Anlage-Umwelt-Diskussion ist mir egal.
Mě nezajímá problém dědičnosti a životního prostředí.
Wenn diese Anlage fällt, wäre alles verloren.
Pokud tohle místo padne, vše bude ztraceno.
Was habe ich über die Anlage gesagt?
Co jsem říkala o té soupravě?
Bleib bei der Anlage, gleiche Wellenlänge.
Zůstaňte na vysílačce. Stejná frekvence.
Krass, was für 'ne riesen Anlage!
Was ist das für eine gewaltige Anlage?
Wir bringen den Nachkommen zur Alternativ-Anlage.
Přemístíme Potomka na nepředvídatelné místo.
Er hat diese geile Anlage zu Hause.
Má v baráku hustý domácí kino.
- Erzähl ihnen von der TV-Anlage.
- Řekni jim o tom domácím kině.
Er wird die ganze Anlage sprengen, Al.
- Vyhodíš vše do povětří, Ale.
Glaubst du, dass die Anlage noch funktioniert?
Myslíš, že přístroje stále fungují?
Es gibt Schwarzlicht und eine Karaoke-Anlage.
Bude mít i reflektory a karaoke.
Tagchen. Brauchen Sie eine SAT-Anlage?
Dobrej, nemáte zájem o satelit?
Haben Sie Interesse an einer SAT-Anlage?
Nemáte zájem o satelitní přijímač?
Warte, bis du die Anlage hörst.
Počkej, až uslyšíš rádio.
Die ganze Anlage wird damit versorgt.
Celý komplex je jimi poháněn.
in Abschnitt 2.1 Buchstabe f der Anlage:
v bodu 2.1 písm. f) dodatku:
geografische Gebiete nach Anlage I Ebene 2.
zeměpisné oblasti podle definice v dodatku 1 úroveň 2.
In Anlage 4 wird folgendes Beispiel eingefügt:
V dodatku 4 se doplňuje tento příklad:
Das ist eindeutig eine Fracking-Anlage.
Hmm, tohle je jasné místo pro frakování.
Wir bringen den Nachkommen zur Alternativ-Anlage.
Přemístíme potomka na náhradní místo.
Ich habe diese Anlage zu Hause.
Já mám tuhle sestavu doma.
- Die Kultfreaks sind in der Anlage.
Pohyboval jsem se po střechách.
Die einzige Anlage, die Ihren Kriterien entspricht.
Jediná střelnice, která odpovídá.
Rod, dafür musst du eine Anlage schreiben.
Rode, tohle se dává do přílohy.
Du wirst von der Anlage getrennt werden.
Budeš odstraněna z procesoru.
Die Prüfung nach der Anlage 6 entfällt,
zkouška podle dodatku 6 se neprovede,
Raffinate (Erdöl), Reformer, in Lurgi-Anlage getrennt
Rafináty (ropné), oddělené v jednotce Lurgi v katalytickém reformování;
Unbeschadet des Titels IV der Anlage I
Aniž je dotčena hlava IV dodatku I,
sonstige bewegliche nicht der Förderung dienende Anlage
mobilní jiné než těžební zař.