Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anlage&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Anlage dodatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Anhang dieses Beschlusses wird die neue ‚ANLAGE 1‘ des Anhangs XIII (Verkehr) des Abkommens.“
Z přílohy tohoto rozhodnutí se stává nový ‚DODATEK 1‘ přílohy XIII (Doprava) Dohody.“
   Korpustyp: EU
ZOLLKONTINGENTE GEMÄSS DER ANLAGE DES ANHANGS I-A ZU KAPITEL 1 DES ASSOZIIERUNGSABKOMMENS MIT DER UKRAINE
CELNÍ KVÓTY UVEDENÉ V DODATKU PŘÍLOHY I-A KAPITOLY I DOHODY O PŘIDRUŽENÍ S UKRAJINOU
   Korpustyp: EU
In Anhang XIII (Verkehr) des Abkommens wird ‚ANLAGE 1‘ umbenannt in ‚ANLAGE 2‘, ‚ANLAGE 2‘ in ‚ANLAGE 3‘, ‚ANLAGE 3‘ in ‚ANLAGE 4‘ und ‚ANLAGE 4‘ in ‚ANLAGE 5‘.
V příloze XIII (Doprava) Dohody se ‚Dodatek 1‘ mění na ‚Dodatek 2‘, ‚Dodatek 2‘ se mění na ‚Dodatek 3‘, ‚Dodatek 3‘ se mění na ‚Dodatek 4‘ a ‚Dodatek 4‘ se mění na ‚Dodatek 5‘.
   Korpustyp: EU
ANLAGE I — Aspekte, für die keine technische Spezifikation verfügbar ist (offene Punkte)
DODATEK I – Hlediska, pro která technická specifikace není k dispozici (otevřené body)
   Korpustyp: EU
Nach Anlage II werden folgende Anlagen angefügt:
Za DODATEK II se doplňují nové dodatky, které znějí:
   Korpustyp: EU
in Anlage 4 wird die Anlage zum Beschreibungsbogen wie folgt geändert:
v dodatku 4 se Dodatek k informačnímu dokumentu mění takto:
   Korpustyp: EU
Die Prüfung kann von einem externen oder internen Labor durchgeführt werden, das die in Anlage II Buchstabe a festgelegten Anforderungen erfüllt.
Zkoušku může provést externí nebo interní laboratoř splňující požadavky uvedené v Dodatku II písm. a).
   Korpustyp: EU
Anlage zum Klageformblatt (Formblatt A)
DODATEK k žalobnímu formuláři (formulář A)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften für die Überprüfung sind in der Anlage zu Anhang 5 enthalten.
Požadavky na jejich ověření jsou uvedeny v dodatcích přílohy 5.
   Korpustyp: EU
Anlage III des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren wird gemäß dem Anhang dieses Beschlusses geändert.
Dodatek III úmluvy o společném tranzitním režimu se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlage

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Anlage: Die Anlage
: do tří dnů od přijetí odpadu poskytne
   Korpustyp: EU DCEP
IGCC-Anlage
elektrárna s integrovaným kombinovaným cyklem zplyňování
   Korpustyp: EU IATE
Kerntechnische Anlage Majak
Majak
   Korpustyp: Wikipedia
- Wo ist die Anlage?
- Kde je ta vrtná plošina?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage bedeutet Macht.
Tohle vás dostane k moci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anlage abschalten.
- Proč to prostě nevypnete?
   Korpustyp: Untertitel
- Kryogenische Anlage an.
Doplujeme do historie!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit jeder einzelnen Anlage?
Každý jeden z nich?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anlage ist riesig.
Tohle místo je obrovské.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Anlage?
- Kudy?
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrsbezeichnung gemäß der Anlage;
obchodní označení definované v dodatku;
   Korpustyp: EU
Alter der Anlage [J]:
stáří provozu [v letech]:
   Korpustyp: EU
Bitte nicht die Anlage.
Neberte tu hudební soupravu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernahmen die Anlage.
A my jim stáčírnu vzali.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Montana Anlage?
- A továrna v Montaně?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Anlage.
Díky za tu věž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage fiel aus.
Došlo k výpadku proudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anlage ist sicher.
- Je naprosto bezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Anlage.
Mám tu fabriku rád.
   Korpustyp: Untertitel
In einer gesicherten Anlage.
V bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Anlage und geographischer Standort;
a) závodu a jeho zeměpisného umístění;
   Korpustyp: EU DCEP
siehe Anlage zum Ausführlichen Sitzungsbericht ).
Doba vyhrazená pro otázky Radě skončila.
   Korpustyp: EU DCEP
zumindest regelmäßige Besichtigungen der Anlage
bude sestávat přinejmenším z pravidelných návštěv
   Korpustyp: EU DCEP
Die ganze Anlage ist zerstört.
Všechno je v troskách.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage B war die Fabrik.
To důležité se dělo v líhni B.
   Korpustyp: Untertitel
Schaltet die Mithör-Anlage ab.
Zbavte mě toho tlampače.
   Korpustyp: Untertitel
Ist was mit der Anlage?
Ne, je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben die Anlage aufgebaut.
-Začal jsi s výrobou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe diese Anlage gebaut.
Vybudoval jsem tuhle základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage wurde 1999 errichtet.
Elektrárna byla postavena v roce 1999.
   Korpustyp: EU
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
obsahuje řízení tloušťky povlaku in situ;
   Korpustyp: EU
„numerischer Identifizierungscode gemäß Anlage 6“;
„číselný identifikační kód, jak je definován v dodatku 6“.
   Korpustyp: EU
In dieser Anlage verwendete Abkürzungen:
Zkratky použité v tomto dodatku
   Korpustyp: EU
Büro- und Geschäftshäuser als Anlage
Kancelářské a obchodní budovy použité k investování
   Korpustyp: EU
Umschlag als Anlage beizufügen (2).
a odešle v zalepené obálce (2).
   Korpustyp: EU
Die Anlage ist im Wachschutzbüro.
P.A. systému v bezpečnostní kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die PA-Anlage?
Kde JE PA?
   Korpustyp: Untertitel
dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt
k tomuto jednacímu řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte Anlage IV ausgefüllt beifügen.
Vyplňte a přiložte přílohu IV.
   Korpustyp: EU
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
b. obsahuje řízení tloušťky povlaku in situ;
   Korpustyp: EU
Siehe Komprimierungscodes in Anlage 7.
Pro kódy kompresí viz tabulku 7.
   Korpustyp: EU
Aufmachungsformen — Anlage zu Anhang XV.
Třímístný písmenný kód druhů podle FAO.
   Korpustyp: EU
Siehe Anlage XI Teil A.
Viz část A přílohy XI.
   Korpustyp: EU
Schreiben vom 24.1.2008 (siehe Anlage).
Dopis ze dne 24. ledna 2008 (viz přílohy). .
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage zum ATO-Zeugnis Nr.:
Odkaz na číslo osvědčení ATO:
   Korpustyp: EU
die Anlage wird regelmäßig gewartet.
je prováděna pravidelná údržba.
   Korpustyp: EU
(Artikel 57 der Anlage I)
(článek 57 přílohy I)
   Korpustyp: EU
In anhang 4 anlage 1
V dodatku 1 přílohy 4
   Korpustyp: EU
- Ich hab 'ne grobe Anlage.
Mám velké rádio s reproduktory.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wo ist diese Anlage?
Ale kde je to velitelství?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anlage muß stillgelegt werden.
- Že by se elektrárna měla zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Keine schlechte Anlage für 10.000 $.
Za 10000$ je to slušný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Anlage abschalten.
Měli bychom to celé zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine zivile Anlage.
To je civilní observatoř.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alt ist die Anlage?
Jak je ta elektrárna stará?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anlage könnte unsicher sein?
- Co když továrna není bezpečná?
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg von der Anlage.
Nesahej na ten přehrávač.
   Korpustyp: Untertitel
Habe die Anlage selber eingebaut.
Sám jsem aparaturu montoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage hat 'nen Zapfpuper?
Rádio tvojeho otce je najvětší sračka?
   Korpustyp: Untertitel
gemäß der technischen Beschreibung in der Anlage.
s příslušnou velikostí ok a specifikacemi, jak je stanoveno v dodatku.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie Anlage I dieser Geschäftsordnung verpflichtet ist.
a přílohy I tohoto jednacího řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Anlage und Zulassung des OGAW;
a) ustavení a povolení SKIPCP;
   Korpustyp: EU DCEP
In Anlage 1 wird folgende Nummer angefügt:
V dodatku 1 se vkládá následující bod:
   Korpustyp: EU DCEP
In Anlage 1 wird Folgendes eingefügt:
V dodatku 1 se vkládá nový bod:
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltung individueller Anlage-Portfolios, bestehend aus Finanzinstrumenten.
správu jednotlivých portfolií investic do finančních nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
der besten verfügbaren und realisierbaren Anlage,
nejlepšího dostupného proveditelného systému a
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage IV Artikel 6 der Geschäftsordnung von
, který v souladu s článkem 6 přílohy IV jednacího řádu předložili
   Korpustyp: EU DCEP
"Du hast eine echt schöne Anlage.
"Máte to tu vážně pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie modern ist die Zentrifugen-Anlage?
Jak vyspělou centrifugu máte?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unglaubliche Anlage, James.
- Je to úžasný nástroj, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage-Umwelt-Diskussion ist mir egal.
Mě nezajímá problém dědičnosti a životního prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Anlage fällt, wäre alles verloren.
Pokud tohle místo padne, vše bude ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich über die Anlage gesagt?
Co jsem říkala o té soupravě?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei der Anlage, gleiche Wellenlänge.
Zůstaňte na vysílačce. Stejná frekvence.
   Korpustyp: Untertitel
Krass, was für 'ne riesen Anlage!
Je to, kurva, obrovské!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine gewaltige Anlage?
Co je zas tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen den Nachkommen zur Alternativ-Anlage.
Přemístíme Potomka na nepředvídatelné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diese geile Anlage zu Hause.
Má v baráku hustý domácí kino.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl ihnen von der TV-Anlage.
- Řekni jim o tom domácím kině.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die ganze Anlage sprengen, Al.
- Vyhodíš vše do povětří, Ale.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass die Anlage noch funktioniert?
Myslíš, že přístroje stále fungují?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Schwarzlicht und eine Karaoke-Anlage.
Bude mít i reflektory a karaoke.
   Korpustyp: Untertitel
Tagchen. Brauchen Sie eine SAT-Anlage?
Dobrej, nemáte zájem o satelit?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Interesse an einer SAT-Anlage?
Nemáte zájem o satelitní přijímač?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis du die Anlage hörst.
Počkej, až uslyšíš rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Anlage wird damit versorgt.
Celý komplex je jimi poháněn.
   Korpustyp: Untertitel
in Abschnitt 2.1 Buchstabe f der Anlage:
v bodu 2.1 písm. f) dodatku:
   Korpustyp: EU
geografische Gebiete nach Anlage I Ebene 2.
zeměpisné oblasti podle definice v dodatku 1 úroveň 2.
   Korpustyp: EU
In Anlage 4 wird folgendes Beispiel eingefügt:
V dodatku 4 se doplňuje tento příklad:
   Korpustyp: EU
Das ist eindeutig eine Fracking-Anlage.
Hmm, tohle je jasné místo pro frakování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen den Nachkommen zur Alternativ-Anlage.
Přemístíme potomka na náhradní místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Anlage zu Hause.
Já mám tuhle sestavu doma.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kultfreaks sind in der Anlage.
Pohyboval jsem se po střechách.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Anlage, die Ihren Kriterien entspricht.
Jediná střelnice, která odpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Rod, dafür musst du eine Anlage schreiben.
Rode, tohle se dává do přílohy.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von der Anlage getrennt werden.
Budeš odstraněna z procesoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung nach der Anlage 6 entfällt,
zkouška podle dodatku 6 se neprovede,
   Korpustyp: EU
Raffinate (Erdöl), Reformer, in Lurgi-Anlage getrennt
Rafináty (ropné), oddělené v jednotce Lurgi v katalytickém reformování;
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Titels IV der Anlage I
Aniž je dotčena hlava IV dodatku I,
   Korpustyp: EU
sonstige bewegliche nicht der Förderung dienende Anlage
mobilní jiné než těžební zař.
   Korpustyp: EU