Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird der Mangel nicht behoben, werden die Anlagen aus den Akten der Rechtssache entfernt.
Nedojde-li k odstranění této vady, budou předmětné přílohy ze soudního spisu ve věci vyňaty.
Unternehmen, die diese Regelung in Anspruch nehmen, müssen ihre Steuererklärung und die einschlägigen Anlagen einreichen.
Společnosti, které daný režim využívají, musí předkládat přiznání k dani z příjmu a příslušné přílohy.
Die zuständige Verwaltungsbehörde hat die Arbeitsplandokumente (Gesamtplan, Jahresarbeitsplan, einschließlich deren Anlagen) genehmigt.
Příslušný správní orgán schválil dokumenty pracovního plánu: hlavní plán, roční pracovní plán a jejich přílohy
Die Anlagen müssen in der Verfahrenssprache abgefasst sein oder mit einer Übersetzung vorgelegt werden;
přílohy musí být vyhotoveny v jednacím jazyce nebo k nim musí být přiložen překlad;
Vgl. Punkt 3 des Antragsformblatts, Anlagen II oder IV.
Viz oddíl 3 formuláře žádosti, přílohy II nebo IV.
Am 24. Oktober 2006 übermittelten sie die im vorangehenden Schreiben erwähnten Anlagen.
Dne 24. října 2006 italské orgány poskytly přílohy uvedené v předchozím dopise.
Anlagen zu diesem Formblatt dürfen lediglich der Ergänzung der im Formblatt gemachten Angaben dienen.“
Přílohy k tomuto formuláři se používají pouze k doplnění informací uvedených ve formuláři samém.“
Gesamtplan für Holzprodukte-Nutzung sowie Anlagen (laufende Anträge sind zulässig).
Hlavní plán využití lesních produktů ze dřeva a přílohy (probíhající žádosti jsou přijatelné)
Angaben dazu, ob die ganze Meldung oder Teile davon und/oder eine oder mehrere Anlagen vertraulich sind.
Označení toho, zda jsou oznámení, jeho část nebo přílohy důvěrné.
Falls weitere Blätter und Anlagen beigefügt wurden, Gesamtzahl der Blätter (*):
Jsou-li připojeny dodatečné listy a přílohy, uveďte celkový počet stran (*):
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens, eine verstärkte Überwachung bestehender oder im Bau befindlicher Anlagen ist unerlässlich.
Zadruhé je nezbytně nutné zlepšit dohled nad bezpečností stávajících i nově budovaných zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine von Michaels größeren Anlagen.
Je to jedno z Michaelových větších zařízení.
Poseidon beinhaltet auch die Einrichtung technischer Anlagen im europäischen Luftraum an den Grenzen der griechischen Inseln.
Poseidon zahrnuje i rozmisťování technických zařízení v evropském vzdušném prostoru podél hranic řeckých ostrovů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine der Anlagen ist zu widerstandsfähig für die Mittel der Israelis.
Jedno ze zařízení je skryté příliš hluboko.
Diese definieren klare Anforderungen an die Zulassung der Anlagen.
Ty určují jasné požadavky pro udělování licencí průmyslových zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor drei Jahren war er auf ein Team die Kontrolle kerntechnischer Anlagen in Russland.
Před třemi lety byl v týmu, který kontroloval jaderná zařízení v Rusku.
Ich denke auch, dass die Mitgliedstaaten der EU Anlagen zur Behandlung und Lagerung von Abfällen aus Kernkraftwerken gemeinsam nutzen sollten.
Domnívám se také, že by členské státy měly společně využívat rovněž zařízení pro zpracování a ukládání odpadu z jaderných elektráren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Art der Anlagen, die er zerstört, ist völlig unterschiedlich.
Typy zařízení, které ničí, jsou všechny odlišné.
In Utena, Marijampolund Panevėžys haben solche Anlagen bereits den Betrieb aufgenommen.
Taková zařízení již zahájila svůj provoz ve městech Utena, Marijampola Panevėžys.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Anlagen auf Katratzi haben bessere Möglichkeiten zur Heilung.
Ale zařízení na Katratzi má mnohem pravděpodobněji lék.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diese Anlagen
|
tato zařízení 69
|
Tiefbohrgeräte und -anlagen
|
vrtné zařízení
|
mechanische Geräte und Anlagen
|
mechanické přístroje a zařízení
|
Liste von Unfällen in kerntechnischen Anlagen
|
Seznam jaderných havárií
|
diese Anlagen
tato zařízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Maßnahmen sind einfach Tätigkeiten im Rahmen der üblichen Geschäftstätigkeit, und keine Rationalisierungsmaßnahmen (Verkauf alter Anlagen oder Fahrzeuge).
Tato opatření jsou prostě činnosti v rámci běžné obchodní činnosti, ne racionalizační opatření (prodej starých zařízení nebo vozidel).
Diese Anlagen müssen eine finanzielle Garantie leisten, durch die die Kosten der Rehabilitierung des Landes gedeckt werden.
Tato zařízení musí poskytnout finanční záruku, že pokryjí náklady na sanaci půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere darf nicht vergessen werden, dass all diese Anlagen unter Berücksichtigung des Umweltschutzes erbaut wurden.
Měli bychom mít na paměti zejména to, že všechna tato zařízení byla vybudována s ohledem na zásady ochrany životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie erstreckt sich auf solche Anlagen, die ein großes Potenzial zur Umweltverschmutzung und damit auch zu grenzüberschreitender Verschmutzung haben.
Tato směrnice se vztahuje na zařízení s významným potenciálem znečišťování, a tedy i šíření znečištění přes hranice států.
Diese Funktion nimmt Anträge auf Streichung von Anlagen an, die bereits in der nationalen Zuteilungstabelle geführt sind.
Tato funkce přijímá žádost o odebrání zařízení existujících v tabulce národního alokačního plánu.
Diese Richtlinie gilt für alle zivilen kerntechnischen Anlagen, die einer Genehmigung unterliegen.“
Tato směrnice se vztahuje na každé civilní jaderné zařízení podléhající povolení.“;
Hierzu werden mit der Richtlinie Emissionsgrenzwerte für diese Anlagen sowie Überwachungs- und Berichterstattungspflichten festgelegt.
Za tímto účelem směrnice stanoví mezní hodnoty emisí pro tato zařízení a rovněž povinnosti monitorování a podávání zpráv.
Die Kommission ist der Auffassung, dass diese Verlängerungen der Schiffshallen vorhandene Anlagen betreffen.
Komise se domnívá, že se tato prodloužení hal týkají existujících zařízení.
Diese Anlagen, die die Existenzgrundlage der Insel darstellen, wurden in den letzten 30 bis 40 Jahren rechtmäßig erbaut.
Tato zařízení pro ostrov představují obživu a byla zákonně vybudována na dobu třiceti až čtyřiceti let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sind strenge Sicherheitsnormen einzuhalten, um sicherzustellen, dass diese Gefahren während und nach der Betriebsdauer kerntechnischer Anlagen berücksichtigt werden.
Vysoké bezpečnostní standardy by se proto měly dodržovat, aby bylo zaručeno, že tato rizika jsou během doby životnosti jaderných zařízení i po jejím uplynutí ošetřena.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlagen
1229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlagen zur Holzverarbeitung (6 Anlagen)
Provozovny pro zpracování dřeva (6 provozoven)
Anlagen zur Lebensmittelverarbeitung (21 Anlagen)
Provozovny pro zpracování potravin (21 provozoven)
Anlagen der Kategorie A und anderen Anlagen,
v zařízeních kategorie ‚A‘ nebo v jiných,
Na těch nalezištích nic není.
Deine Anlagen sind geschützt.
A Tvůj majetek je v bezpečí.
Hast du irgendwelche Anlagen?
Máš vůbec nějaký majetek?
Anwendbar bei neuen Anlagen.
Použitelné v nových provozech.
Du verkaufst diese Anlagen.
Ty tyhle systémy prodáváš.
Bewertungsänderungen bei Anlagen, einschließlich:
Pohyby v oceňování investic, včetně těchto:
Davon: Anlagen mit Verbrennungsmotoren
Z toho: Vnitřní spalování
Folgende Anlagen werden angefügt:
Doplňují se nové doplňky, které znějí:
Diese Anlagen sind teuer.
Takové dveře stojí hromadu peněz.
Anwendbar für neue Anlagen und für umfangreichere Modernisierungen bestehender Anlagen
Použitelné pro nové provozy a pro stávající provozy v případě jejich významné modernizace.
Organismen für gemeinsame Anlagen mit Anlagen hauptsächlich in Aktien
Subjekty kolektivního investování s investicemi hlavně do akcií
Organismen für gemeinsame Anlagen mit Anlagen hauptsächlich in Schuldverschreibungen
Subjekty kolektivního investování s investicemi hlavně do dluhopisů
Organismen für gemeinsame Anlagen mit Anlagen hauptsächlich in Immobilien
Subjekty kolektivního investování s investicemi hlavně do nemovitostí
Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden .
Pohledávky ze správy svěřeného majetku .
Sondervorschriften für Titandioxid produzierende Anlagen
Ustanovení o výboru, přechodná a závěrečná ustanovení
Das Serum verstärkt sämtliche Anlagen,
Sérum všechny vlastnosti člověka zesílí.
Du hast die Anlagen gebaut.
Yeah, ale můžu ji udělat za tebe
Diese Anlagen sind ziemlich beeindruckend.
Tenhle pozemek je vážně působivý.
Gefallen Ihnen unsere weitläufigen Anlagen?
Líbí se vám naše otevřené, širé prostory?
Anlagen zur Beseitigung ungefährlicher Abfälle
Odstraňování odpadu neklasifikovaného jako nebezpečného
Abfälle in Uran verarbeitenden Anlagen
Odpad ze závodů zpracovávajících U
Allgemein anwendbar bei neuen Anlagen;
Obecně použitelné v nově budovaných provozech.
Mehr- oder Minderwert der Anlagen;
zhodnocení a znehodnocení investic,
nur für Anlagen ohne Kanalanschlussstutzen:
pouze u bezpotrubních jednotek:
Angaben eines Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers
Informace od provozovatele nebo provozovatele letadel
Einzelheiten zu den IT-Anlagen.
údaje o informačních technologiích pobočky.
Davon: in KWK-Anlagen verwendet
Z toho: Užité pro kogeneraci
Emissionsgrenzwerte für Anlagen der Fahrzeuglackierungsbranche
Mezní hodnoty emisí pro lakovny vozidel
Zentrale Verwaltungsdienstleistungen für gemeinsame Anlagen
Ústřední správní služby pro kolektivní investování
Strombelastbarkeit im Stillstand (DC- Anlagen)
Napájení při zastavení (stejnosměrné systémy)
Gebäude, Anlagen und Logistik (Brüssel)
Infrastruktura a logistika (Brusel)
Gebäude, Anlagen und Logistik (Luxemburg)
Infrastruktura a logistika (Lucemburk)
Zentrale Verwaltungsdienstleistungen für gemeinsame Anlagen
Ústřední administrativní služby pro subjekty kolektivního investování
Anlagen zur Beseitigung ungefährlicher Abfälle
Odstraňování odpadu neklasifikované ho jako nebezpečný
Allgemein anwendbar bei neuen Anlagen.
Obecně použitelné pro nové provozy.
Allgemein anwendbar bei neuen Anlagen.
Obecně použitelné v nových provozech.
Anforderungen an Anlagen und Ausstattungen
Požadavky na prostory a vybavení
oder mehr für Onshore-Anlagen);
nebo více u pevninských elektráren);
Davon: KWK-Anlagen von Eigenerzeugern
Davon: Anlagen mit kombiniertem Kreislauf
Z toho: Kombinovaný cyklus
Davon: in KWK-Anlagen verwendet
Z toho: použité pro kogeneraci
Davon: Anlagen für die Mischgaserzeugung
Z toho: Pro smíšený zemní plyn
Stromerzeugungsanlagen, KWK-Anlagen und Wärmeerzeugungsanlagen.
Elektrárny, teplárny a výtopny
Elektrizitätswerke, KWK-Anlagen und Wärmekraftwerke
Elektrárny, teplárny a výtopny
Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden
IInvestice související s vklady klientů ve zlatě
Továrnu jsem ale vůbec neviděla.
Verbindung zwischen Offshore-Anlagen in der Nordsee oder von dänischen Offshore-Anlagen zu britischen Onshore-Anlagen
Propojení mezi zařízeními v pobřežních vodách Severního moře nebo mezi dánskými zařízeními v pobřežních vodách a zařízeními na pobřeží Spojeného království
In einem ersten Schritt wurden die Anlagen in Magnox-Anlagen und Anlagen mit anderen Reaktoren aufgeteilt.
V první fázi byly elektrárny typu Magnox odděleny od ostatních elektráren.
Warum also halten Investoren derartige Anlagen?
Proč tedy investoři taková aktiva drží?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einrichtung der jeweiligen neuen Anlagen, oder
budování příslušného nového majetku; nebo
Einrichtungen, Anlagen, Ausrüstungen und Verfahren des Schiffs.
2 s uspořádáním lodi, instalacemi, vybavením a postupy,
das Gemeinsame Handbuch mit seinen Anlagen;
Společná příručka včetně příloh,
Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen, wenn
podíly v podnicích kolektivního investování, jsou-li splněny následující podmínky:
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik (Brüssel) –
Úřad pro infrastrukturu a logistiku (Brusel)
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik (Luxemburg) –
Úřad pro infrastrukturu a logistiku (Lucemburk)
jegliches Bauprodukt im Zusammenhang mit elektrischen Anlagen
Všechny výrobky související s elektroinstalací
Dieses Kapitel gilt nicht für folgende Anlagen:
Tato kapitola se nepoužije na:
- Beweis für Toxine in MVW-Anlagen
Stopy po toxinech u nalezišť ZHN
Du hast die Anlagen zur guten Gastgeberin.
Máš vše potřebí k tomu, aby z tebe byla perfektní hostitelka.
Captain, sämtliche Anlagen sind außer Funktion.
Kapitáne, nic tady už není funkční.
Das dürfte seine Anlagen zum Kochen bringen.
Tohle mi myslím zvedá šance.
Ich half meinen Cousins ihre Anlagen zusammenzubauen.
Pomáhal jsem jen bratrancům zapojit stereo.
EINREICHUNG VON ANLAGEN ZU DEN VERFAHRENSSCHRIFTSTÜCKEN
PŘEDKLÁDÁNÍ PŘÍLOH K PROCESNÍM PÍSEMNOSTEM
Von diesen Anlagen ausgestoßene CO2-Äquivalente
Počet ekvivalentů CO2 vypuštěných těmito zařízeními
die Anlagen 1 bis 5 werden gestrichen;
dodatky 1 až 5 se zrušují;
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern
Odstraňování nebo využívání těl uhynulých zvířat
Anlagen zur Intensivhaltung oder -aufzucht von Schweinen
Intenzivní chov prasat na porážku
Anlagen zur Lebensmittelverarbeitung (1 Mühle — Molens Vandenbempt)
Provozovny pro zpracování potravin (1 mlýn – Molens Vandenbempt)
Anwendbar bei neuen Anlagen oder umfangreicher Modernisierungen.
Použitelné na nové provozy nebo významné modernizace.
Vorhandene und im Bau befindliche Anlagen
Prostředí stávající a ve výstavbě
Allgemein anwendbar bei Anlagen auf Magnesiumbasis;
Použitelné ve všech závodech používajících proces na bázi hořčíku.
„Split-Systeme“ (Anlagen aus getrennten Einzelelementen)
Ve formě děleného systému („split-systém“)
Kompatibilität zwischen Fahrzeugen und streckenseitigen ZZS-Anlagen
Kompatibilita kolejového vozidla s traťovým zařízením CCS
Ungebunden für Anlagen in Bahama-Dollar.
Bez závazků ve vztahu k bahamským dolarovým aktivům.
eine Kopie des Antrags und der Anlagen,
kopie návrhu spolu s přílohami,
Zuschüsse der RAS zu „Anlagen und Bauarbeiten“;
příspěvky na „vybavení a práci“ poskytnuté regionem Sardinie;
Maßnahme 2 — Finanzierung der „Anlagen und Bauarbeiten“
Opatření č. 2 – financování „vybavení a práce“
Maßnahme 2 — Finanzierung der „Anlagen und Bauarbeiten“
Opatření č. 2 – příspěvky na vybavení a práci
Die Verkehrswege des Straßenverkehrs umfassen folgende Anlagen:
Silniční infrastruktura zahrnuje tyto položky:
Die Verkehrswege der Binnenschifffahrt umfassen folgende Anlagen:
Infrastruktura vnitrozemské vodní dopravy zahrnuje tyto položky:
den Namen des geprüften Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers;
jméno provozovatele nebo provozovatele letadel, který byl předmětem ověření;
die Risikobewertung des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers;
posouzení rizik provozovatelem nebo provozovatelem letadel;
sofern Anlagen auf Berechnungen beruhende Methodiken anwenden:
v případě použití metodiky založené na výpočtu použité v zařízeních:
„für die Pensionskasse und Vorsorgepläne zweckgebundene Anlagen“.
„Investiční portfolia týkající se penzijních fondů a programů vyplácení odchodného.“
Die Anlagen B und C werden gestrichen.
dodatky B a C se zrušují.
Für bestimmte Anlagen oder Betriebe gilt gegebenenfalls:
Je-li to v konkrétních zařízeních nebo podnicích vhodné:
Welcher Abschreibungszeitraum ist für die Anlagen vorgesehen?
Jaká doba se předpokládá pro amortizaci závodů?
Bau von Anlagen zum Destillieren von Wasser
Výstavba závodů na destilaci vody
Die Anlagen enthalten Definitionen, Formeln und Übersichtsmaterial.
Dodatky obsahují definice, vzorce a návody.
Schließt mit Ortsgas betriebene Anlagen ein.
Zahrnuje kapacity na spalování energoplynu (generátorového plynu).
In raffinerieeigenen KWK-Anlagen verwendete Mengen.
Množství užitá v teplárnách v rafinériích.
Folgende Anlagen 6 und 7 werden angefügt:
Doplňují se nové dodatky 6 a 7, které znějí:
Ablaugekessel in Anlagen für die Zellstofferzeugung.
regenerační kotle v zařízeních na výrobu buničiny.
Monatliche Gesamtemissionen aller betroffenen Anlagen (Tonnen/Monat)
celkových měsíčních emisí napříč všemi dotčenými jednotkami (tuny/měsíc);
Eigenkapital und Anteile an gemeinsamen Anlagen
Vlastní kapitál a podílové jednotky subjektů kolektivního investování
Folgende Anlagen sind Bestandteil dieser Bedingungen:
Nedílnou součástí těchto podmínek jsou tyto dodatky:
„Eisenbahninfrastruktur“ die in Anhang I aufgeführten Anlagen;
„železniční infrastrukturou“ položky uvedené v příloze I;