Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anlagen přílohy 190 zařízení 179
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anlagen přílohy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird der Mangel nicht behoben, werden die Anlagen aus den Akten der Rechtssache entfernt.
Nedojde-li k odstranění této vady, budou předmětné přílohy ze soudního spisu ve věci vyňaty.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die diese Regelung in Anspruch nehmen, müssen ihre Steuererklärung und die einschlägigen Anlagen einreichen.
Společnosti, které daný režim využívají, musí předkládat přiznání k dani z příjmu a příslušné přílohy.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Verwaltungsbehörde hat die Arbeitsplandokumente (Gesamtplan, Jahresarbeitsplan, einschließlich deren Anlagen) genehmigt.
Příslušný správní orgán schválil dokumenty pracovního plánu: hlavní plán, roční pracovní plán a jejich přílohy
   Korpustyp: EU
Die Anlagen müssen in der Verfahrenssprache abgefasst sein oder mit einer Übersetzung vorgelegt werden;
přílohy musí být vyhotoveny v jednacím jazyce nebo k nim musí být přiložen překlad;
   Korpustyp: EU
Vgl. Punkt 3 des Antragsformblatts, Anlagen II oder IV.
Viz oddíl 3 formuláře žádosti, přílohy II nebo IV.
   Korpustyp: EU
Am 24. Oktober 2006 übermittelten sie die im vorangehenden Schreiben erwähnten Anlagen.
Dne 24. října 2006 italské orgány poskytly přílohy uvedené v předchozím dopise.
   Korpustyp: EU
Anlagen zu diesem Formblatt dürfen lediglich der Ergänzung der im Formblatt gemachten Angaben dienen.“
Přílohy k tomuto formuláři se používají pouze k doplnění informací uvedených ve formuláři samém.“
   Korpustyp: EU
Gesamtplan für Holzprodukte-Nutzung sowie Anlagen (laufende Anträge sind zulässig).
Hlavní plán využití lesních produktů ze dřeva a přílohy (probíhající žádosti jsou přijatelné)
   Korpustyp: EU
Angaben dazu, ob die ganze Meldung oder Teile davon und/oder eine oder mehrere Anlagen vertraulich sind.
Označení toho, zda jsou oznámení, jeho část nebo přílohy důvěrné.
   Korpustyp: EU
Falls weitere Blätter und Anlagen beigefügt wurden, Gesamtzahl der Blätter (*):
Jsou-li připojeny dodatečné listy a přílohy, uveďte celkový počet stran (*):
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diese Anlagen tato zařízení 69
Tiefbohrgeräte und -anlagen vrtné zařízení
mechanische Geräte und Anlagen mechanické přístroje a zařízení
Liste von Unfällen in kerntechnischen Anlagen Seznam jaderných havárií

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlagen

1229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anlagen zur Holzverarbeitung (6 Anlagen)
Provozovny pro zpracování dřeva (6 provozoven)
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Lebensmittelverarbeitung (21 Anlagen)
Provozovny pro zpracování potravin (21 provozoven)
   Korpustyp: EU
Anlagen der Kategorie A und anderen Anlagen,
v zařízeních kategorie ‚A‘ nebo v jiných,
   Korpustyp: EU
Die Anlagen sind leer.
Na těch nalezištích nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anlagen sind geschützt.
A Tvůj majetek je v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche Anlagen?
Máš vůbec nějaký majetek?
   Korpustyp: Untertitel
Anwendbar bei neuen Anlagen.
Použitelné v nových provozech.
   Korpustyp: EU
Du verkaufst diese Anlagen.
Ty tyhle systémy prodáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertungsänderungen bei Anlagen, einschließlich:
Pohyby v oceňování investic, včetně těchto:
   Korpustyp: EU
Davon: Anlagen mit Verbrennungsmotoren
Z toho: Vnitřní spalování
   Korpustyp: EU
Folgende Anlagen werden angefügt:
Doplňují se nové doplňky, které znějí:
   Korpustyp: EU
Diese Anlagen sind teuer.
Takové dveře stojí hromadu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendbar für neue Anlagen und für umfangreichere Modernisierungen bestehender Anlagen
Použitelné pro nové provozy a pro stávající provozy v případě jejich významné modernizace.
   Korpustyp: EU
Organismen für gemeinsame Anlagen mit Anlagen hauptsächlich in Aktien
Subjekty kolektivního investování s investicemi hlavně do akcií
   Korpustyp: EU
Organismen für gemeinsame Anlagen mit Anlagen hauptsächlich in Schuldverschreibungen
Subjekty kolektivního investování s investicemi hlavně do dluhopisů
   Korpustyp: EU
Organismen für gemeinsame Anlagen mit Anlagen hauptsächlich in Immobilien
Subjekty kolektivního investování s investicemi hlavně do nemovitostí
   Korpustyp: EU
Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden .
Pohledávky ze správy svěřeného majetku .
   Korpustyp: Allgemein
Sondervorschriften für Titandioxid produzierende Anlagen
Ustanovení o výboru, přechodná a závěrečná ustanovení
   Korpustyp: EU DCEP
Das Serum verstärkt sämtliche Anlagen,
Sérum všechny vlastnosti člověka zesílí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Anlagen gebaut.
Yeah, ale můžu ji udělat za tebe
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anlagen sind ziemlich beeindruckend.
Tenhle pozemek je vážně působivý.
   Korpustyp: Untertitel
Gefallen Ihnen unsere weitläufigen Anlagen?
Líbí se vám naše otevřené, širé prostory?
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen zur Beseitigung ungefährlicher Abfälle
Odstraňování odpadu neklasifikovaného jako nebezpečného
   Korpustyp: EU
Abfälle in Uran verarbeitenden Anlagen
Odpad ze závodů zpracovávajících U
   Korpustyp: EU
Allgemein anwendbar bei neuen Anlagen;
Obecně použitelné v nově budovaných provozech.
   Korpustyp: EU
Mehr- oder Minderwert der Anlagen;
zhodnocení a znehodnocení investic,
   Korpustyp: EU
nur für Anlagen ohne Kanalanschlussstutzen:
pouze u bezpotrubních jednotek:
   Korpustyp: EU
Angaben eines Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers
Informace od provozovatele nebo provozovatele letadel
   Korpustyp: EU
Einzelheiten zu den IT-Anlagen.
údaje o informačních technologiích pobočky.
   Korpustyp: EU
Davon: in KWK-Anlagen verwendet
Z toho: Užité pro kogeneraci
   Korpustyp: EU
Emissionsgrenzwerte für Anlagen der Fahrzeuglackierungsbranche
Mezní hodnoty emisí pro lakovny vozidel
   Korpustyp: EU
Zentrale Verwaltungsdienstleistungen für gemeinsame Anlagen
Ústřední správní služby pro kolektivní investování
   Korpustyp: EU
Strombelastbarkeit im Stillstand (DC- Anlagen)
Napájení při zastavení (stejnosměrné systémy)
   Korpustyp: EU
Gebäude, Anlagen und Logistik (Brüssel)
Infrastruktura a logistika (Brusel)
   Korpustyp: EU
Gebäude, Anlagen und Logistik (Luxemburg)
Infrastruktura a logistika (Lucemburk)
   Korpustyp: EU
Zentrale Verwaltungsdienstleistungen für gemeinsame Anlagen
Ústřední administrativní služby pro subjekty kolektivního investování
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Beseitigung ungefährlicher Abfälle
Odstraňování odpadu neklasifikované ho jako nebezpečný
   Korpustyp: EU
Allgemein anwendbar bei neuen Anlagen.
Obecně použitelné pro nové provozy.
   Korpustyp: EU
Allgemein anwendbar bei neuen Anlagen.
Obecně použitelné v nových provozech.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Anlagen und Ausstattungen
Požadavky na prostory a vybavení
   Korpustyp: EU DCEP
oder mehr für Onshore-Anlagen);
nebo více u pevninských elektráren);
   Korpustyp: EU DCEP
Davon: KWK-Anlagen von Eigenerzeugern
Z toho: Závodní teplárny
   Korpustyp: EU
Davon: Anlagen mit kombiniertem Kreislauf
Z toho: Kombinovaný cyklus
   Korpustyp: EU
Davon: in KWK-Anlagen verwendet
Z toho: použité pro kogeneraci
   Korpustyp: EU
Davon: Anlagen für die Mischgaserzeugung
Z toho: Pro smíšený zemní plyn
   Korpustyp: EU
Stromerzeugungsanlagen, KWK-Anlagen und Wärmeerzeugungsanlagen.
Elektrárny, teplárny a výtopny
   Korpustyp: EU
Elektrizitätswerke, KWK-Anlagen und Wärmekraftwerke
Elektrárny, teplárny a výtopny
   Korpustyp: EU
Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden
IInvestice související s vklady klientů ve zlatě
   Korpustyp: EU
Die Anlagen sah ich nie.
Továrnu jsem ale vůbec neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung zwischen Offshore-Anlagen in der Nordsee oder von dänischen Offshore-Anlagen zu britischen Onshore-Anlagen
Propojení mezi zařízeními v pobřežních vodách Severního moře nebo mezi dánskými zařízeními v pobřežních vodách a zařízeními na pobřeží Spojeného království
   Korpustyp: EU DCEP
In einem ersten Schritt wurden die Anlagen in Magnox-Anlagen und Anlagen mit anderen Reaktoren aufgeteilt.
V první fázi byly elektrárny typu Magnox odděleny od ostatních elektráren.
   Korpustyp: EU
Warum also halten Investoren derartige Anlagen?
Proč tedy investoři taková aktiva drží?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einrichtung der jeweiligen neuen Anlagen, oder
budování příslušného nového majetku; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen, Anlagen, Ausrüstungen und Verfahren des Schiffs.
2 s uspořádáním lodi, instalacemi, vybavením a postupy,
   Korpustyp: EU DCEP
das Gemeinsame Handbuch mit seinen Anlagen;
Společná příručka včetně příloh,
   Korpustyp: EU DCEP
Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen, wenn
podíly v podnicích kolektivního investování, jsou-li splněny následující podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik (Brüssel) –
Úřad pro infrastrukturu a logistiku (Brusel)
   Korpustyp: EU DCEP
Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik (Luxemburg) –
Úřad pro infrastrukturu a logistiku (Lucemburk)
   Korpustyp: EU DCEP
jegliches Bauprodukt im Zusammenhang mit elektrischen Anlagen
Všechny výrobky související s elektroinstalací
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Kapitel gilt nicht für folgende Anlagen:
Tato kapitola se nepoužije na:
   Korpustyp: EU DCEP
- Beweis für Toxine in MVW-Anlagen
Stopy po toxinech u nalezišť ZHN
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Anlagen zur guten Gastgeberin.
Máš vše potřebí k tomu, aby z tebe byla perfektní hostitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, sämtliche Anlagen sind außer Funktion.
Kapitáne, nic tady už není funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte seine Anlagen zum Kochen bringen.
Tohle mi myslím zvedá šance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich half meinen Cousins ihre Anlagen zusammenzubauen.
Pomáhal jsem jen bratrancům zapojit stereo.
   Korpustyp: Untertitel
EINREICHUNG VON ANLAGEN ZU DEN VERFAHRENSSCHRIFTSTÜCKEN
PŘEDKLÁDÁNÍ PŘÍLOH K PROCESNÍM PÍSEMNOSTEM
   Korpustyp: EU
Von diesen Anlagen ausgestoßene CO2-Äquivalente
Počet ekvivalentů CO2 vypuštěných těmito zařízeními
   Korpustyp: EU
die Anlagen 1 bis 5 werden gestrichen;
dodatky 1 až 5 se zrušují;
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern
Odstraňování nebo využívání těl uhynulých zvířat
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Intensivhaltung oder -aufzucht von Schweinen
Intenzivní chov prasat na porážku
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Lebensmittelverarbeitung (1 Mühle — Molens Vandenbempt)
Provozovny pro zpracování potravin (1 mlýn – Molens Vandenbempt)
   Korpustyp: EU
Anwendbar bei neuen Anlagen oder umfangreicher Modernisierungen.
Použitelné na nové provozy nebo významné modernizace.
   Korpustyp: EU
Vorhandene und im Bau befindliche Anlagen
Prostředí stávající a ve výstavbě
   Korpustyp: EU
Allgemein anwendbar bei Anlagen auf Magnesiumbasis;
Použitelné ve všech závodech používajících proces na bázi hořčíku.
   Korpustyp: EU
„Split-Systeme“ (Anlagen aus getrennten Einzelelementen)
Ve formě děleného systému („split-systém“)
   Korpustyp: EU
Kompatibilität zwischen Fahrzeugen und streckenseitigen ZZS-Anlagen
Kompatibilita kolejového vozidla s traťovým zařízením CCS
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Anlagen in Bahama-Dollar.
Bez závazků ve vztahu k bahamským dolarovým aktivům.
   Korpustyp: EU
eine Kopie des Antrags und der Anlagen,
kopie návrhu spolu s přílohami,
   Korpustyp: EU
Zuschüsse der RAS zu „Anlagen und Bauarbeiten“;
příspěvky na „vybavení a práci“ poskytnuté regionem Sardinie;
   Korpustyp: EU
Maßnahme 2 — Finanzierung der „Anlagen und Bauarbeiten“
Opatření č. 2 – financování „vybavení a práce“
   Korpustyp: EU
Maßnahme 2 — Finanzierung der „Anlagen und Bauarbeiten“
Opatření č. 2 – příspěvky na vybavení a práci
   Korpustyp: EU
Die Verkehrswege des Straßenverkehrs umfassen folgende Anlagen:
Silniční infrastruktura zahrnuje tyto položky:
   Korpustyp: EU
Die Verkehrswege der Binnenschifffahrt umfassen folgende Anlagen:
Infrastruktura vnitrozemské vodní dopravy zahrnuje tyto položky:
   Korpustyp: EU
den Namen des geprüften Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers;
jméno provozovatele nebo provozovatele letadel, který byl předmětem ověření;
   Korpustyp: EU
die Risikobewertung des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers;
posouzení rizik provozovatelem nebo provozovatelem letadel;
   Korpustyp: EU
sofern Anlagen auf Berechnungen beruhende Methodiken anwenden:
v případě použití metodiky založené na výpočtu použité v zařízeních:
   Korpustyp: EU
„für die Pensionskasse und Vorsorgepläne zweckgebundene Anlagen“.
„Investiční portfolia týkající se penzijních fondů a programů vyplácení odchodného.“
   Korpustyp: EU
Die Anlagen B und C werden gestrichen.
dodatky B a C se zrušují.
   Korpustyp: EU
Für bestimmte Anlagen oder Betriebe gilt gegebenenfalls:
Je-li to v konkrétních zařízeních nebo podnicích vhodné:
   Korpustyp: EU
Welcher Abschreibungszeitraum ist für die Anlagen vorgesehen?
Jaká doba se předpokládá pro amortizaci závodů?
   Korpustyp: EU
Bau von Anlagen zum Destillieren von Wasser
Výstavba závodů na destilaci vody
   Korpustyp: EU
Die Anlagen enthalten Definitionen, Formeln und Übersichtsmaterial.
Dodatky obsahují definice, vzorce a návody.
   Korpustyp: EU
Schließt mit Ortsgas betriebene Anlagen ein.
Zahrnuje kapacity na spalování energoplynu (generátorového plynu).
   Korpustyp: EU
In raffinerieeigenen KWK-Anlagen verwendete Mengen.
Množství užitá v teplárnách v rafinériích.
   Korpustyp: EU
Folgende Anlagen 6 und 7 werden angefügt:
Doplňují se nové dodatky 6 a 7, které znějí:
   Korpustyp: EU
Ablaugekessel in Anlagen für die Zellstofferzeugung.
regenerační kotle v zařízeních na výrobu buničiny.
   Korpustyp: EU
Monatliche Gesamtemissionen aller betroffenen Anlagen (Tonnen/Monat)
celkových měsíčních emisí napříč všemi dotčenými jednotkami (tuny/měsíc);
   Korpustyp: EU
Eigenkapital und Anteile an gemeinsamen Anlagen
Vlastní kapitál a podílové jednotky subjektů kolektivního investování
   Korpustyp: EU
Folgende Anlagen sind Bestandteil dieser Bedingungen:
Nedílnou součástí těchto podmínek jsou tyto dodatky:
   Korpustyp: EU
„Eisenbahninfrastruktur“ die in Anhang I aufgeführten Anlagen;
„železniční infrastrukturou“ položky uvedené v příloze I;
   Korpustyp: EU