Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In anderen Regionen besteht hingegen Anlass zu großer Besorgnis.
V jiných regionech je však více důvodů k obavám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Polizei sieht keinen Anlass zur Warnung der Öffentlichkeit.
Policie nevidí důvod v současnosti ke sdělování podrobností veřejnosti.
Die jüngsten Ereignisse in Tibet und den benachbarten Provinzen sind Anlass zu tiefer Besorgnis.
PRAHA - Nedávné události v Tibetu a sousedních provinciích jsou důvodem k hlubokému znepokojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Major, ich will keinen Anlass zu weiterem Ärger geben.
Majore, nechci být důvodem pro další potíže.
Die Lage der Menschenrechte in Burma gibt besonderen Anlass zur Sorge.
Situace stran lidských práv v Barmě dává zvláštní důvod k obavám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder dass der Richter keinen Anlass sieht, die Sache weiterzuverfolgen.
A druhý, že neuvidí důvod, proč by ho nepustil.
Die Jugendbeschäftigungsquoten vieler Mitgliedstaaten geben leider Anlass zur Sorge und sollten uns zu denken geben.
Bohužel statistiky nezaměstnanosti mládeže v mnoha členských státech musí být důvodem k obavám a úvahám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gab ich Ihnen Anlass, etwas anderes zu denken?
Dal jsem vám snad důvod, abyste tomu nevěřil?
Doch die jüngsten Entwicklungen scheinen Anlass für Optimismus zu geben.
Zdá se, že nedávné události dávají důvody k optimismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeanine brauchte einen Anlass, um im Rat das Kriegsrecht beantragen zu können.
Jeanine potřebovala důvod na zavedení stanného práva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Präsident gibt eine Erklärung aus Anlass des 24. Welt-AIDS-Tages ab.
Předseda učinil prohlášení u příležitosti 24. světového dne boje proti AIDS.
Also, ist das ein besonderer Anlass für Jamie?
Takže, toto je nějaká zvláštní příležitost pro Jamieho?
Das ist im Haus zu verschiedenen Anlässen betont worden.
To bylo v této sněmovně zdůrazňováno při různých příležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht nicht die beste Themenwahl für einen festlichen Anlass.
Tohle možná není nejlepší volba tématu pro slavnostní příležitost.
Zu diesem Anlass wurde eine Wahlbeobachtungsmission des Europäischen Parlaments nach Kabul entsandt.
Při této příležitosti byla do Kábulu vyslána volební pozorovací mise Evropského parlamentu.
Jay liebt es, T-Shirts für besondere Anlässe zu machen.
Jay nechává rád vyrábět trička k výjimečným příležitostem.
Einmal mehr ist dies auch der Anlass, aus humanitären Gründen ihre sofortige Freilassung zu fordern.
Nyní máme další příležitost k tomu, abychom z humanitárních důvodů žádali o jejich okamžité propuštění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe unten eine Flasche Bordeaux, die nach einem solchen Anlass geradezu geschrien hat.
Mám dole lahev Bordeaux, které čeká na přesně tuto příležitost. To zní dobře.
Die EU hat sich auch bei einer Reihe von Anlässen zu den obigen MDG bekannt.
EU rovněž podepsala při četných příležitostech výše uvedené rozvojové cíle tisíciletí.
Ich habe immer noch etwas für besondere Anlässe.
Pořád tu ještě mám něco pro zvláštní příležitosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Eindämmung der wirtschaftlichen Dynamik gibt Anlass zur Furcht vor einer weiteren Rezession in Europa.
Toto omezení hospodářských podnětů nám dává příčinu k obavám z dalšího hospodářského poklesu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber diesbezüglich gab er mir nie Anlass zur Besorgnis.
Ale zatím mi ještě nikdy nezavdal příčinu k pochybnostem.
unter Hinweis darauf, dass die vorgeschlagene Änderung keinerlei Anlass zur Sorge hinsichtlich der Verträge und der Geschäftsordnung des Parlaments gibt,
vzhledem k tomu, že návrh změny nezavdává příčinu k žádným obavám, pokud jde o Smlouvy a jednací řád Parlamentu,
Es war ein Fehler, nicht auch den Anlass des Streits zu besprechen.
Bylo chybou nestarat se o příčinu celého problému.
B. unter Hinweis darauf, dass die vorgeschlagene Änderung keinerlei Anlass zur Sorge hinsichtlich der Verträge und der Geschäftsordnung des Parlaments gibt,
B. vzhledem k tomu, že návrh změny nezavdává příčinu k žádným obavám, pokud jde o Smlouvy a jednací řád Parlamentu,
Gott ist mein Zeuge, du bist der Anlass zu mehr Küssen,
A Bůh je mi svědkem, že jsi příčinou více polibků,
(NL) Der Bericht für 2008 gibt wieder einmal Anlass zu eingehenden Analysen und Maßnahmen, auch seitens des Europäischen Parlaments.
(NL) Zpráva za rok 2008 je opět příčinou pronikavých rozborů a činů, a to i ze strany Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist wenn ich der Anlass bin, der Grund für all das?
Co když jsem toho příčinou? Původem toho všeho?
Die große und stetig steigende Zahl von gefälschten Arzneimitteln, die jedes Jahr in der EU sichergestellt werden, kann Anlass zur Sorge geben.
Příčinou obav může být obrovské a stále rostoucí množství padělaných přípravků zabavených každým rokem v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab keinen Anlass. Nur einen Elfjährigen, der Leute verprügelt. Mit einem Stock!
Neexistuje žádná příčina, jen jedenáctileté dítě, které mlátí lidi klackem!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keines der vorgebrachten Argumente gab Anlass zu einer Änderung der Feststellungen.
Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně zjištění.
Weil es keinen Anlass dazu gibt, Much.
Protože tady není žádný podnět, Muchi.
Keines der vorgelegten Argumente gab Anlass zur Änderung der endgültigen Feststellungen —
Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně konečných zjištění,
Keines der vorgebrachten Argumente gab Anlass zu einer Änderung der endgültigen Feststellungen.
Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně konečných zjištění.
Gegen zu Beschwerden Anlass gebende Entscheidungen der Kontrollinstanzen steht der Rechtsweg offen.
Proti rozhodnutím orgánu dozoru, který dal podnět ke stížnostem, je možné podat opravný prostředek k soudu.
Es wurden keine Argumente vorgebracht, die Anlass zu einer Änderung der Feststellungen gegeben hätten.
Nebyly předneseny žádné argumenty, jež by daly podnět ke změně zjištění.
Die Entscheidung für den Bau größerer Schiffe ab 1999 gab den Anlass für diese Investitionsvorhaben.
Podnětem pro tyto investiční záměry bylo rozhodnutí, že se od roku 1999 budou stavět větší lodě.
Die objektiv geringeren Sicherheitsstandards in den Beitrittsländern gaben Anlass zu Einflussnahme und finanzieller Unterstützung bei der Erhöhung des Schutzes von Mensch und Umwelt.
Objektivně nižší bezpečnostní normy v kandidátských zemích daly podnět k ovlivňování a finanční podpoře zvyšování ochrany lidí a životního prostředí.
Auch der Bericht Gomes gibt hierzu Anlass.
Podnět k tomu dává i zpráva paní Gomesové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es habe daher kein Anlass bestanden, die Anteile des Landes zu erhöhen.
Neexistoval proto žádný podnět k tomu, aby se zvýšily podíly země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein Anlass, der Champagner erfordert.
Ale ovšem. Tato událost volá po šampaňském.
Danke Ihnen allen für Ihre Anwesenheit bei diesem freudigen Anlass.
Děkuju vám, že jste se zúčastnili této šťastné události.
Dies sollte Anlass zu einem Ereignis für ganz Europa sein.
Měl by se stát evropskou událostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Bedeutung dieses Anlasses hervorzuheben, wird es eine Strategie für die Kommunikation mit verschiedenen interessierten Kreise sowie für deren Unterrichtung über die verschiedenen Veranstaltungen anlässlich dieses besonderen Jahrestages geben.
Pro různé subjekty bude vypracována komunikační strategie, jejímž cílem bude poukázat na jeho význam a informovat subjekty o různých událostech, které budou v tomto roce organizovány na oslavu této události.
Diese Debatte ist hier im Haus auch notwendig, nicht nur aufgrund des aktuellen Anlasses, sondern Religionsfreiheit ist ein Teil unserer fundamentalen Werte und der europäischen Identität.
Dnešní rozprava je rovněž potřebná, nejen jako následek nedávných událostí, ale i protože svoboda náboženského vyznání je jednou z našich základních hodnot a tvoří součást evropské identity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francis hatte die für spezielle Anlässe.
Francis tyhle kouří při zvláštních událostech.
Es wird für feierliche Anlässe genutzt und steht für öffentliche Touren offen.
Používá se ke slavnostním událostem, a je otevřená pro veřejnost.
Man sagt, gesellige Anlässe sind nur heimliche Kriegsführung.
Kdosi řekl, že společenské události jsou jen skryté boje.
Aber da es wenige formelle Anlässe gibt, habe ich viel Freizeit.
Ale když je málo oficiálních událostí mám mnoho času.
Die Flagge wird in den Gebäuden des Ausschusses und zu offiziellen Anlässen gehisst.
Vlajka se vztyčuje v budovách Výboru a při oficiálních událostech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheitsrisiken geben weiterhin Anlass zu Sorge.
Bezpečnostní riziko je nadále zdrojem obav.
Irland, das lange Zeit ein leuchtendes Beispiel der EU war, wird in den nächsten Tagen viel Anlass zur Sorge geben.
Irsko, které už dlouho patří ke světlým místům EU, se stane v nadcházejících dnech zdrojem obrovské úzkosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gefälschte Arzneimittel und Medizinprodukte geben jedoch insbesondere im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung Anlass zu wirklichen und ernsthaften Bedenken.
Padělané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky jsou však zdrojem skutečného vážného znepokojení, zejména v rámci přeshraniční zdravotní péče.
Diese Probleme geben bereits seit Jahren echten Anlass zur Sorge in der Europäischen Union.
Tyto otázky byly v Evropské unii po mnoho let skutečným zdrojem obav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die heranrückenden Präsidentschaftswahlen in Taiwan am 20. März geben aktuell Anlass zu Spannungen.
Současným zdrojem napětí je rozjezd tchajwanského prezidentského klání, jež vyvrcholí 20. března.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bestimmte Aspekte des Abkommens geben jedoch Anlass zur Besorgnis:
Některé aspekty dohody jsou však zdrojem obav :
Ein weiterer positiver Aspekt ist die Landwirtschaft, die ja immer viel Anlass zur Sorge gab.
Dalším pozitivním hlediskem je zemědělství, které bylo vždy zdrojem skutečného znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prognosen zum Emissionsanstieg aufgrund des Wachstums in großen Entwicklungsländern wie China und Indien geben Anlass zur Sorge.
Odhadované zvýšení emisí vyplývající z hospodářského růstu ve velkých rozvojových zemích, jakými jsou Čína a Indie, je zdrojem obav.
Diese Art von Ungleichheit sollte Anlass zur Sorge geben.
Tento druh nerovnosti by měl být zdrojem znepokojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unfallbedingte und unbeabsichtigte medizinische Expositionen geben fortwährend Anlass zur Sorge.
Havarijní a nezáměrné lékařské ozáření je trvalým zdrojem obav.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sohn des Schmiedemeisters Johann Simon und seiner Frau Margarethe, meiner lieben Mutter, aus Anlass der Stimme seines Herzens, die Welt sehen zu wollen, so sie in Büchern beschrieben und von Reisenden in Erfahrung gebracht wurde, besonders der Sprachen wegen, die ich studieren will.
Z popudu hlasu svého srdce chci poznat svět, jak je popisován v knihách, v kterých cestovatelé zaznamenali své zkušenosti, zejména v cizích jazycích které chci také studovat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlasser und Licht-Anlasser, elektrisch, für Verbrennungsmotoren
Spouštěče a víceúčelové startovací generátory pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním
Gleichstrommotoren und -generatoren mit einer Leistung von mehr als 375 kW (ohne Anlasser für Verbrennungsmotoren)
Stejnosměrné motory a generátory s výkonem > 375 kW (kromě spouštěčů pro motory s vnitřním spalováním)
Anlasser und Licht-Anlasser, andere Lichtmaschinen sowie andere Apparate und Vorrichtungen (einschließlich Glühkerzen), für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung
Spouštěče a duální startovací generátory; ostatní generátory a ostatní přístroje a zařízení
Gleichstrommotoren und -generatoren mit einer Leistung von mehr als 75 kW bis 375 kW (ohne Anlasser für Verbrennungsmotoren)
Stejnosměrné motory a generátory s výkonem > 75 kW, avšak ≤ 375 kW (kromě spouštěčů pro motory s vnitřním spalováním)
CPA 29.31.22: Anlasser und Licht-Anlasser, andere Lichtmaschinen sowie andere Apparate und Vorrichtungen (einschließlich Glühkerzen), für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung
CPA 29.31.22: Spouštěče a duální startovací generátory; ostatní generátory a ostatní přístroje a zařízení
Gleichstrommotoren und -generatoren mit einer Leistung von mehr als 37,5 W bis 750 W (ohne Anlasser für Verbrennungsmotoren)
Ostatní stejnosměrné motory a generátory s výkonem > 37,5 W, avšak ≤ 750 W (kromě spouštěčů pro motory s vnitřním spalováním)
Elektrische Zündapparate, Zündvorrichtungen und Anlasser, für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung (z.B. Magnetzünder, Lichtmagnetzünder, Zündspulen, Zündkerzen und Glühkerzen);
Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (např. magnetické zapalovače (magneta), dynama s magnetem (magdyna), zapalovací cívky, zapalovací svíčky a žhavicí svíčky, spouštěče);
Elektrische Zündapparate, Zündvorrichtungen und Anlasser, für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung (z. B. Magnetzünder, Lichtmagnetzünder, Zündspulen, Zündkerzen und Glühkerzen); mit den vorstehend genannten Motoren verwendete Lichtmaschinen (z. B. Gleich- und Wechselstrommaschinen) und Lade- oder Rückstromschalter
Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (například magnetické zapalovače (magneta), dynama s magnetem (magdyna), zapalovací cívky, zapalovací svíčky a žhavicí svíčky, spouštěče); generátory (například dynama, alternátory) a regulační spínače používané ve spojení s těmito motory
Zündapparate und Zündvorrichtungen, elektrisch, einschl. Lade- und Rückstromschalter, für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung (ausg. Lichtmaschinen, Anlasser, Zündverteiler, Zündspulen, Magnetzünder, Schwungmagnetzünder sowie Zündkerzen)
Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení, včetně regulačních spínačů pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (jiné než generátory, spouštěče, rozdělovače, zapalovací cívky, magnetické zapalovače (magneta), setrvačníky s magnetem a zapalovací svíčky)
hydropneumatische Akkumulatoren, mechanische Schubumkehrvorrichtungen, ihrer Beschaffenheit nach besonders bestimmte Toiletteneinheiten, Luftbefeuchter und Luftentfeuchter, nicht elektrische Servo-Vorrichtungen, nicht elektrische Anlasser für Motoren, pneumatische Anlasser für Turbo-Strahltriebwerke, Turbo-Propeller-Triebwerke oder andere Gasturbinen, nicht elektrische Scheibenwischer, nicht elektrische Apparate zum Einstellen der Flugzeugpropeller
Hydropneumatické akumulátory; mechanické spouštěče pro obraceče tahu; speciálně konstruované toaletní jednotky; zvlhčovače a odvlhčovače vzduchu; servomechanismy bez elektrického pohonu; neelektrické spouštěče (startéry) motorů; pneumatické startéry pro proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny; stěrače skel, bez elektrického pohonu; nastavovače vrtule, bez elektrického pohonu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlasser und Licht-Anlasser, elektrisch, für Verbrennungsmotoren
Spouštěče a víceúčelové startovací generátory pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním
Anlasser und Licht-Anlasser, andere Lichtmaschinen sowie andere Apparate und Vorrichtungen (einschließlich Glühkerzen), für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung
Spouštěče a duální startovací generátory; ostatní generátory a ostatní přístroje a zařízení
CPA 29.31.22: Anlasser und Licht-Anlasser, andere Lichtmaschinen sowie andere Apparate und Vorrichtungen (einschließlich Glühkerzen), für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung
CPA 29.31.22: Spouštěče a duální startovací generátory; ostatní generátory a ostatní přístroje a zařízení
Elektrische Zündapparate, Zündvorrichtungen und Anlasser, für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung (z.B. Magnetzünder, Lichtmagnetzünder, Zündspulen, Zündkerzen und Glühkerzen);
Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (např. magnetické zapalovače (magneta), dynama s magnetem (magdyna), zapalovací cívky, zapalovací svíčky a žhavicí svíčky, spouštěče);
Elektrische Zündapparate, Zündvorrichtungen und Anlasser, für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung (z. B. Magnetzünder, Lichtmagnetzünder, Zündspulen, Zündkerzen und Glühkerzen); mit den vorstehend genannten Motoren verwendete Lichtmaschinen (z. B. Gleich- und Wechselstrommaschinen) und Lade- oder Rückstromschalter
Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (například magnetické zapalovače (magneta), dynama s magnetem (magdyna), zapalovací cívky, zapalovací svíčky a žhavicí svíčky, spouštěče); generátory (například dynama, alternátory) a regulační spínače používané ve spojení s těmito motory
Zündapparate und Zündvorrichtungen, elektrisch, einschl. Lade- und Rückstromschalter, für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung (ausg. Lichtmaschinen, Anlasser, Zündverteiler, Zündspulen, Magnetzünder, Schwungmagnetzünder sowie Zündkerzen)
Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení, včetně regulačních spínačů pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (jiné než generátory, spouštěče, rozdělovače, zapalovací cívky, magnetické zapalovače (magneta), setrvačníky s magnetem a zapalovací svíčky)
hydropneumatische Akkumulatoren, mechanische Schubumkehrvorrichtungen, ihrer Beschaffenheit nach besonders bestimmte Toiletteneinheiten, Luftbefeuchter und Luftentfeuchter, nicht elektrische Servo-Vorrichtungen, nicht elektrische Anlasser für Motoren, pneumatische Anlasser für Turbo-Strahltriebwerke, Turbo-Propeller-Triebwerke oder andere Gasturbinen, nicht elektrische Scheibenwischer, nicht elektrische Apparate zum Einstellen der Flugzeugpropeller
Hydropneumatické akumulátory; mechanické spouštěče pro obraceče tahu; speciálně konstruované toaletní jednotky; zvlhčovače a odvlhčovače vzduchu; servomechanismy bez elektrického pohonu; neelektrické spouštěče (startéry) motorů; pneumatické startéry pro proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny; stěrače skel, bez elektrického pohonu; nastavovače vrtule, bez elektrického pohonu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der stabilisierte Motor ist wie vom Hersteller in der Betriebsanleitung empfohlen mit Hilfe des serienmäßigen Anlassers oder des Prüfstands zu starten.
Stabilizovaný motor se nastartuje podle postupu startování doporučeného výrobcem v příručce uživatele s použitím buď sériově vyrobeného spouštěče, nebo dynamometru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die jüngsten Ereignisse in Tibet und den benachbarten Provinzen sind Anlass zu tiefer Besorgnis.
PRAHA - Nedávné události v Tibetu a sousedních provinciích jsou důvodem k hlubokému znepokojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Major, ich will keinen Anlass zu weiterem Ärger geben.
Majore, nechci být důvodem pro další potíže.
Die Jugendbeschäftigungsquoten vieler Mitgliedstaaten geben leider Anlass zur Sorge und sollten uns zu denken geben.
Bohužel statistiky nezaměstnanosti mládeže v mnoha členských státech musí být důvodem k obavám a úvahám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein Eure Anwesenheit gab mir Anlass genug.
Vaše přítomnost je důvodem, má paní.
Der Rückgang der Fischbestände gibt derzeit Anlass zu großer Sorge.
Úbytek rybích populací je v současnosti velkým důvodem ke znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings geben schwer verträgliche Nebenwirkungen und das Auftreten resistenter Virenstämme Anlass zu Besorgnis.
Nesnášenlivost vedlejších účinků a vznik rezistentních kmenů však nadále zůstávají důvodem k obavám.
Jeder Rückruf gefährlichen Spielzeugs gibt Anlass zur Sorge, und jeder Fall muss umgehend untersucht werden.
Každý případ stažení nebezpečných hraček je důvodem k obavám a tyto případy musí být okamžitě posouzeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PRAG: Die jüngsten Ereignisse in Tibet und den benachbarten Provinzen sind Anlass zu tiefer Besorgnis.
PRAHA – Nedávné události v Tibetu a sousedních provinciích jsou důvodem k hlubokému znepokojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In folgenden Fällen ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass diese Unterschiede Anlass sind, Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt einzureichen.
V níže uvedených případech se zpravodaj domnívá, že tyto rozdíly jsou důvodem k předložení pozměňovacích návrhů ke společnému postoji.
Was die Finanzpolitik angeht , so vermitteln die jüngsten Informationen ein uneinheitliches Bild und geben weiterhin Anlass zu Besorgnis .
Pokud jde o fiskální politiku , nejnovější údaje přinášejí nejednoznačný obraz a jsou i nadále důvodem k obavám .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keines der vorgebrachten Argumente gab Anlass zu einer Änderung der Feststellungen.
Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně zjištění.
Keines der vorgelegten Argumente gab Anlass zur Änderung der endgültigen Feststellungen —
Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně konečných zjištění,
Keines der vorgebrachten Argumente gab Anlass zu einer Änderung der endgültigen Feststellungen.
Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně konečných zjištění.
Es wurden keine Argumente vorgebracht, die Anlass zu einer Änderung der Feststellungen gegeben hätten.
Nebyly předneseny žádné argumenty, jež by daly podnět ke změně zjištění.
Die objektiv geringeren Sicherheitsstandards in den Beitrittsländern gaben Anlass zu Einflussnahme und finanzieller Unterstützung bei der Erhöhung des Schutzes von Mensch und Umwelt.
Objektivně nižší bezpečnostní normy v kandidátských zemích daly podnět k ovlivňování a finanční podpoře zvyšování ochrany lidí a životního prostředí.
Eine genaue Definition des Produktmarktes ist für diese Entscheidung jedoch nicht erforderlich, da keine der möglichen Marktdefinitionen Anlass für Wettbewerbsbedenken geben würde.
Přesná definice výrobkového trhu však není pro toto rozhodnutí nutná, jelikož žádná z možných definicí by nedala podnět k pochybnostem o hospodářské soutěži.
9. stellt fest, dass der Rechnungshof in seinem Jahresbericht darauf hingewiesen hat, dass die Prüfung in Bezug auf den EDSB zu keinen weiteren wesentlichen Bemerkungen Anlass gab;
9. konstatuje, že Účetní dvůr ve výroční zprávě uvedl, že audit nedal podnět k žádným dalším významným připomínkám, pokud jde o EIOÚ;
weist darauf hin, dass für 2012 weder die in der Stichprobe erfassten Vorgänge noch andere Prüfungsfeststellungen im Jahresbericht des Rechnungshofs Anlass zu Bemerkungen über die Auftragsvergabeverfahren gegeben haben;
konstatuje, že vzorek operací ani jiná zjištění auditu za rok 2012 nedala Účetnímu dvoru podnět k tomu, aby ve své výroční zprávě o auditu vyjádřil připomínky k postupům agentury při zadávání veřejných zakázek;
schriftlich. - (PT) Ich begrüße das Ergebnis der Prüfung durch den Rechnungshof, in dessen Jahresbericht festgestellt wird, dass die Prüfung zu keinen wesentlichen Bemerkungen Anlass gab.
písemně. - (PT) Vítám závěry auditu, který provedl Účetní dvůr, jehož výroční zpráva uvádí, že audit nedal podnět k žádným dalším významným připomínkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird in der Tat darauf hingewiesen, dass ein Viertel bis ein Drittel der beim Ausschuss im Jahr 2005 eingegangenen Petitionen mit Vertragsverletzungsverfahren, die die Kommission gegen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 226 des EU-Vertrags eingeleitet hat, verknüpft sind oder dafür den Anlass gegeben haben.
Ve zprávě se uvádí, že čtvrtina až třetina petic, kterou výbor obdržel v roce 2005, se vztahuje či dala podnět k řízení o porušení právních předpisů, které zahájila Komise proti členským státům na základě článku 226 Smlouvy o EU.
bei diesem Anlass
při této příležitosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China zeigte bei diesem Anlass große Sensibilität, indem es sofortige Hilfe für die taiwanesischen Opfer schickte.
Při této příležitosti Čína projevila velké pochopení a zaslala Tchaj-wanu okamžitou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist uns eine große Freude bei diesem festlichen Anlass nicht nur Signor da Vinci zu ehren, der verschwunden zu sein scheint sondern Ihnen auch eine lang erwartete Entscheidung zu verkünden.
Je nám velkým potěšením při této slavnostní příležitosti nejen složit hold Signorovi da Vinci, který nám někam zmizel, ale také vám oznámit dlouho očekávané rozhodnutí.
Bei diesem Anlass ist er mit dem Präsidenten, Ministern und Vertretern der Zivilgesellschaft zusammengetroffen, mit denen er den Aufbau einer Demokratie und eines marktwirtschaftlichen Systems erörtert hat.
Při této příležitosti se setkal s prezidentem, ministry a zástupci občanské společnosti a diskutoval s nimi o budování demokracie a tržního hospodářství.
Bei diesem Anlass kamen die Entwicklungsminister überein, dass die Gefahr einer noch größeren Tragödie besteht, wenn die birmanische Staatsführung nicht zu einer besseren Zusammenarbeit bereit ist.
Při této příležitosti se ministři odpovědní za rozvoj shodli na tom, že by existovalo nebezpečí tragédie ještě většího rozsahu, pokud by myanmarské orgány nebyly připraveny na lepší spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die von Personen eingeführt werden, die einem Drittland oder Drittgebiet einen offiziellen Besuch abgestattet haben und die Gegenstände bei diesem Anlass von amtlichen Stellen des Empfangslandes als Geschenk erhalten haben;
dovážené osobami, které vykonaly oficiální návštěvu ve třetí zemi nebo na třetím území a které je při této příležitosti obdržely darem od hostitelských úřadů;
Bei diesem Anlass jedenfalls wurde die Demokratie von den laizistischen und religiösen Institutionen erneut mit Füßen getreten und die unüberwindbare Kluft zwischen den Institutionen und der Öffentlichkeit noch weiter vergrößert.
Při této příležitosti všechny laické a církevní instituce opět s demokracií v Itálii bezohledně zatočily a zvětšily tak nepřeklenutelnou mezeru, která vznikla mezi institucemi a veřejností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die von Personen in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingeführt werden, die einem Drittland einen offiziellen Besuch abgestattet haben und die Gegenstände bei diesem Anlass von amtlichen Stellen des Empfangslandes als Geschenk erhalten haben;
dovážené na celní území Společenství osobami, které vykonaly oficiální návštěvu ve třetí zemi a které je při této příležitosti obdržely darem od hostitelských úřadů;
Gegenstände, die von Personen in das Zollgebiet der Union eingeführt werden, die einem Drittland einen offiziellen Besuch abgestattet haben und die Gegenstände bei diesem Anlass von amtlichen Stellen des Empfangslandes als Geschenk erhalten haben
Zboží dovážené na celní území Unie osobami, které vykonaly oficiální návštěvu ve třetí zemi a které je při této příležitosti obdržely darem od hostitelských úřadů
Ich enthielt mich der Stimme für die Entschließung des Europäischen Parlaments zum Kopenhagener Gipfel, da sie dem Misserfolg dieses Gipfels nicht ausreichend Rechnung trägt, auch wenn das Europäische Parlament die Schwächen der Europäischen Union bei diesem Anlass deutlich getadelt hat.
- (FR) Zdržela jsem se hlasování o usnesení Evropského parlamentu o summitu v Kodani, neboť neodpovídá neúspěchu summitu, a to přesto, že Evropský parlament jasně odsoudil nedostatky EU, které se při této příležitosti projevily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlass
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlasser und Licht-Anlasser, elektrisch, für Verbrennungsmotoren
Spouštěče a víceúčelové startovací generátory pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním
Tak tedy, snad abychom se pomodlili.
Dobře, ale bez "příležitosti".
- Oo se to tu děje, pane Oohille?
Mami, přišla si mě navštívit?
Wirunterbrechen aus aktuellem Anlass..
Přerušujeme vysílání kvůli zvláštnímu zpravodajství.
- Dazu besteht kein Anlass.
- Der Anlasser ist durchgebrannt.
Gab's einen bestimmten Anlass?
K jaké je to příležitosti?
Er unterstützte euren Anlass.
Protože podporoval vaši věc.
Keinerlei Anlass zur Beschwerde.
- Keinen Anlass zu feiern?
Čím jsem si je zasloužila?
Wirtschatsausschussvorsitzende sieht Anlass für Optimismus
Sharon Bowles o hospodářské krizi
Das war Anlass zur Sorge.
A nemusím ani říkat, že jsem se bála.
Dazu besteht wirklich kein Anlass.
Oh, opravdu, to není nutné.
Dann findet mir einen Anlass!
Was ist der Anlass, Jack?
Das war ein besonderer Anlass.
To byla zvláštní situace.
- Das ist ein festlicher Anlass.
Wir haben einen speziellen Anlass.
Was ist der besondere Anlass?
- K jaké příležitosti to je?
- Nur für den Anlass, Ada.
Jsou tu jen kvůli tomu pohřbu, Ado.
Was ist der besondere Anlass?
Das ist mein anderer Anlass.
Selbst zu diesem traurigen Anlass.
I když při tak smutné příležitosti.
Ich kam aus eigenem Anlass.
Dieser Anlass ist besonders genug.
A řekl bych, že tohle je dost zvláštní.
Was ist der Anlass dafür?
Dazu gibt es keinen Anlass.
Was ist der Anlass dafür?
K jaké je to příležitosti?
Darf ich den Anlass erfahren?
Můžu se zeptat k jaké příležitosti?
- Also, was ist der Anlass?
- Was ist eigentlich der Anlass?
Hele, co je tohle vlastně za mejdan?
Gibt es einen Anlass, Gordon?
K jaké příležitosti, Gordone?
Nein, was ist der Anlass?
- Was ist denn der Anlass?
Gibt es einen besonderen anlass?
Je tu něco, o čem bych měl vědět?
Es ist ein wundervoller Anlass.
Was ist der Anlass, Walter?
- Also, das ist der Anlasser.
Fajn, tohle je startovací tlačítko.
- Kes gibt Anlass zur Sorge.
Také věřím, že bychom si měli dělat starosti s Kes.
Kaum ein Anlass zum Krieg.
-To je předzvěstí války jen stěží.
Brauchst du einen neuen Anlasser?
- Gibt keinen Anlass zu feiern.
- Es gibt einen besseren Anlass.
- Mám pro tebe něco lepšího.
Wir haben beide einen Anlass.
Dieses Problem gibt Anlass zur Sorge.
Tento problém je důvodem k obavám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse geben Anlass zu Besorgnis.
Tato zjištění jsou znepokojivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch diesbezüglich besteht ernsthaft Anlass zur Sorge.
I tady jsou vážné důvody k obavám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem besteht kaum Anlass zu echtem Optimismus.
Pro skutečný optimismus však existuje jen málo důvodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch zwei Dinge gaben Anlass zur Dringlichkeitsanfrage.
Ale dvě věci podnítily žádost o projednání záležitosti jako naléhavé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er gibt Anlass zu sehr großer Sorge.
Zavdává to příčinu k obrovským obavám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und Anlass zu einem Hilfeersuchen geben kann
a v jejímž důsledku lze vyžadovat pomoc
Wirkstoffe geben Anlass zur Besorgnis, wenn
Účinné látky vzbuzují obavy, pokud:
Dennoch gibt es keinen Anlass zur Zufriedenheit.
Navzdory tomu, co jsem řekl, spokojenost se stavem věcí není na místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Schieflage sollte Anlass zum Nachdenken sein.
Tato nerovnováha je také jistě důvodem k zamyšlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So repariert man einen 12-Volt-Anlasser.
A takhle opravíte 12 voltový startér.
Ein guter Anlass für einen zweiten Versuch.
Dobrá záminka pro druhý pokus.
Fällt Ihnen ein weiterer Anlass ein?
Vzpomínáte si, kdy se to jindy stalo?
- Ich denke, wir haben Anlass zum Feiern.
Myslím, že bychom to měli zapít.
Es gibt keinen Anlass, der Mord rechtfertigt.
Neexistuje situace, ve které by byla vražda povolena.
Dann muss es der Anlasser sein.
Nicht mal bei einem offiziellen Anlass!
Allein Eure Anwesenheit gab mir Anlass genug.
Vaše přítomnost je důvodem, má paní.
Heute Nacht ist ein bedeutsamer Anlass.
Vielleicht können wir einen neuen Anlasser einbauen.
Možná pomůže když vyměníme startér za nový.
Aber noch sehe ich keinen Anlass dazu.
Zatím mě nic nepřesvědčilo.
- Ich glaube, es liegt am Anlasser.
- Myslím, že to bude startér.
Phobos ist seit jeher Anlass zu Kontroverse.
Fobos byl vždy zdrojem rozepří.
- Es gibt keinen Anlass zur Sorge.
Ich sagte doch, ein besonderer Anlass.
- Řekl jsem ti, že to byla zvláštní situace.
Dann ist das ein besonderer Anlass.
- Nur, wenn du mir Anlass gibst.
Není to výslech, když spolupracuješ.
Gentlemen, kommen wir zum Anlass unseres Treffens.
Pánové, pustíme se do záležitosti dnešního večera.
- Sie griffen sie ohne einen Anlass an.
Es besteht kein Anlass für weitere Gewalt.
Není potřeba se uchylovat k násilí.
Mike sagte, dein Anlasser muss repariert werden.
Mike říkal, že máš problémy se zapalováním.
Das muss ein spezieller Anlass ein.
Tohle je asi zvláštní situace.
Es besteht kein Anlass, die Polizei hinzuzuziehen.
Nebudeme do toho tahat policii.
zusätzlichen Besichtigungen, wenn ein Anlass dafür besteht.
další prohlídky podle potřeby.
Aus Anlass einer Eheschließung üblicherweise überreichte Geschenke
Dary obvykle darované při příležitosti sňatku
Anlass für eine Finanzkorrektur kann sein:
Finanční oprava může být provedena na základě:
Diese Verzögerung gibt einigen Anlass zu Spekulationen.
Tento odklad vyvolal mnoho spekulací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar