Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anlass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anlass důvod 534 příležitost 359 příčina 38 podnět 29 událost 23 zdroj 20 popud 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anlass důvod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In anderen Regionen besteht hingegen Anlass zu großer Besorgnis.
V jiných regionech je však více důvodů k obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Polizei sieht keinen Anlass zur Warnung der Öffentlichkeit.
Policie nevidí důvod v současnosti ke sdělování podrobností veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Ereignisse in Tibet und den benachbarten Provinzen sind Anlass zu tiefer Besorgnis.
PRAHA - Nedávné události v Tibetu a sousedních provinciích jsou důvodem k hlubokému znepokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Major, ich will keinen Anlass zu weiterem Ärger geben.
Majore, nechci být důvodem pro další potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage der Menschenrechte in Burma gibt besonderen Anlass zur Sorge.
Situace stran lidských práv v Barmě dává zvláštní důvod k obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder dass der Richter keinen Anlass sieht, die Sache weiterzuverfolgen.
A druhý, že neuvidí důvod, proč by ho nepustil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugendbeschäftigungsquoten vieler Mitgliedstaaten geben leider Anlass zur Sorge und sollten uns zu denken geben.
Bohužel statistiky nezaměstnanosti mládeže v mnoha členských státech musí být důvodem k obavám a úvahám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gab ich Ihnen Anlass, etwas anderes zu denken?
Dal jsem vám snad důvod, abyste tomu nevěřil?
   Korpustyp: Untertitel
Doch die jüngsten Entwicklungen scheinen Anlass für Optimismus zu geben.
Zdá se, že nedávné události dávají důvody k optimismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeanine brauchte einen Anlass, um im Rat das Kriegsrecht beantragen zu können.
Jeanine potřebovala důvod na zavedení stanného práva.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anlasser spouštěč 10 spouštěče 7 Startér
Anlassers spouštěče 1
ein Anlass důvodem 119
Anlass geben dát podnět 12
bei diesem Anlass při této příležitosti 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlass

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anlasser
Startér
   Korpustyp: Wikipedia
- Anlass?
- Při jaké příležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Anlasser und Licht-Anlasser, elektrisch, für Verbrennungsmotoren
Spouštěče a víceúčelové startovací generátory pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním
   Korpustyp: EU
Ein Anlass zum Beten.
Tak tedy, snad abychom se pomodlili.
   Korpustyp: Untertitel
OK, aber nicht "Anlass".
Dobře, ale bez "příležitosti".
   Korpustyp: Untertitel
Der Anlass, Lt. Cohill?
- Oo se to tu děje, pane Oohille?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Anlass?
Mami, přišla si mě navštívit?
   Korpustyp: Untertitel
Wirunterbrechen aus aktuellem Anlass..
Přerušujeme vysílání kvůli zvláštnímu zpravodajství.
   Korpustyp: Untertitel
-Es gab keinen Anlass.
Stříleli jste z ní?
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu besteht kein Anlass.
- To není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet der Anlass?
- K jaké příležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Anlasser ist durchgebrannt.
- Udeřil do něj blesk?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus welchem Anlass?
- V jaké záležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Gab's einen bestimmten Anlass?
Co tě k tomu přinutilo?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Anlass?
- K jaké příležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist der Anlass?
- Z jakého důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Zu welchem Anlass?
- K jaké příležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist der Anlass?
Tohle je večerní šou.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Anlass?
K čemu jsem to dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Anlass?
K jaké je to příležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Er unterstützte euren Anlass.
Protože podporoval vaši věc.
   Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Anlass zur Beschwerde.
Nemám si na co stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Keinen Anlass zu feiern?
- Není co oslavovat?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Anlass?
Čemu za to vděčíme?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Anlass?
Čím jsem si je zasloužila?
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschatsausschussvorsitzende sieht Anlass für Optimismus
Sharon Bowles o hospodářské krizi
   Korpustyp: EU DCEP
Das war Anlass zur Sorge.
A nemusím ani říkat, že jsem se bála.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu besteht wirklich kein Anlass.
Oh, opravdu, to není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Dann findet mir einen Anlass!
Tak mi ho najděte!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Anlass, Jack?
Vo co de, Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein besonderer Anlass.
To byla zvláštní situace.
   Korpustyp: Untertitel
Was war denn der Anlass?
Proč ti to dala?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein festlicher Anlass.
Jsou zde všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen speziellen Anlass.
Tohle je vzácná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der besondere Anlass?
- K jaké příležitosti to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur für den Anlass, Ada.
Jsou tu jen kvůli tomu pohřbu, Ado.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre gut für den Anlass.
Dodá to na důstojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der besondere Anlass?
-Co je to za svátek?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein anderer Anlass.
I proto jsem tu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst zu diesem traurigen Anlass.
I když při tak smutné příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam aus eigenem Anlass.
Přišel jsem sám.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn der Anlass?
K čemu ta okázalost?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anlass ist besonders genug.
A řekl bych, že tohle je dost zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Anlass dafür?
- Co se slaví?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gibt es keinen Anlass.
- To nemá smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Anlass dafür?
K jaké je to příležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Anlass erfahren?
Můžu se zeptat k jaké příležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Also, was ist der Anlass?
- K jaké příležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist eigentlich der Anlass?
Hele, co je tohle vlastně za mejdan?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Anlass, Gordon?
K jaké příležitosti, Gordone?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, was ist der Anlass?
Né! Co že tak najednou?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn der Anlass?
- A proč vlastně?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen besonderen anlass?
Je tu něco, o čem bych měl vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wundervoller Anlass.
Ano, je to chvályhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Anlass, Walter?
Copak slavíme, Waltere?
   Korpustyp: Untertitel
- Also, das ist der Anlasser.
Fajn, tohle je startovací tlačítko.
   Korpustyp: Untertitel
- Kes gibt Anlass zur Sorge.
Také věřím, že bychom si měli dělat starosti s Kes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gold war der Anlass.
Šlo mi o to zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum ein Anlass zum Krieg.
-To je předzvěstí války jen stěží.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du einen neuen Anlasser?
A co nový startér?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt keinen Anlass zu feiern.
- Není co oslavovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt einen besseren Anlass.
- Mám pro tebe něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beide einen Anlass.
Oba máme své zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem gibt Anlass zur Sorge.
Tento problém je důvodem k obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse geben Anlass zu Besorgnis.
Tato zjištění jsou znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch diesbezüglich besteht ernsthaft Anlass zur Sorge.
I tady jsou vážné důvody k obavám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem besteht kaum Anlass zu echtem Optimismus.
Pro skutečný optimismus však existuje jen málo důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch zwei Dinge gaben Anlass zur Dringlichkeitsanfrage.
Ale dvě věci podnítily žádost o projednání záležitosti jako naléhavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er gibt Anlass zu sehr großer Sorge.
Zavdává to příčinu k obrovským obavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und Anlass zu einem Hilfeersuchen geben kann
a v jejímž důsledku lze vyžadovat pomoc
   Korpustyp: EU DCEP
Wirkstoffe geben Anlass zur Besorgnis, wenn
Účinné látky vzbuzují obavy, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch gibt es keinen Anlass zur Zufriedenheit.
Navzdory tomu, co jsem řekl, spokojenost se stavem věcí není na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Schieflage sollte Anlass zum Nachdenken sein.
Tato nerovnováha je také jistě důvodem k zamyšlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So repariert man einen 12-Volt-Anlasser.
A takhle opravíte 12 voltový startér.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Anlass für einen zweiten Versuch.
Dobrá záminka pro druhý pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt Ihnen ein weiterer Anlass ein?
Vzpomínáte si, kdy se to jindy stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, wir haben Anlass zum Feiern.
Myslím, že bychom to měli zapít.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Anlass, der Mord rechtfertigt.
Neexistuje situace, ve které by byla vražda povolena.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss es der Anlasser sein.
Musí to být startér.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal bei einem offiziellen Anlass!
A přijde si na svatbu!
   Korpustyp: Untertitel
Allein Eure Anwesenheit gab mir Anlass genug.
Vaše přítomnost je důvodem, má paní.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht ist ein bedeutsamer Anlass.
Dnes je významný večer.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir einen neuen Anlasser einbauen.
Možná pomůže když vyměníme startér za nový.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch sehe ich keinen Anlass dazu.
Zatím mě nic nepřesvědčilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, es liegt am Anlasser.
- Myslím, že to bude startér.
   Korpustyp: Untertitel
Phobos ist seit jeher Anlass zu Kontroverse.
Fobos byl vždy zdrojem rozepří.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Anlass zur Sorge.
- Není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, ein besonderer Anlass.
- Řekl jsem ti, že to byla zvláštní situace.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist das ein besonderer Anlass.
Pak to teď bude poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, wenn du mir Anlass gibst.
Není to výslech, když spolupracuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, kommen wir zum Anlass unseres Treffens.
Pánové, pustíme se do záležitosti dnešního večera.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie griffen sie ohne einen Anlass an.
- Okamžitě je napadli.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Anlass für weitere Gewalt.
Není potřeba se uchylovat k násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Mike sagte, dein Anlasser muss repariert werden.
Mike říkal, že máš problémy se zapalováním.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein spezieller Anlass ein.
Tohle je asi zvláštní situace.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Anlass, die Polizei hinzuzuziehen.
Nebudeme do toho tahat policii.
   Korpustyp: Untertitel
zusätzlichen Besichtigungen, wenn ein Anlass dafür besteht.
další prohlídky podle potřeby.
   Korpustyp: EU
Aus Anlass einer Eheschließung üblicherweise überreichte Geschenke
Dary obvykle darované při příležitosti sňatku
   Korpustyp: EU
Anlass für eine Finanzkorrektur kann sein:
Finanční oprava může být provedena na základě:
   Korpustyp: EU
Diese Verzögerung gibt einigen Anlass zu Spekulationen.
Tento odklad vyvolal mnoho spekulací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar